Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 24:14  After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.
I Sa NHEBJE 24:14  Against whom has the king of Israel come out? Whom do you pursue? A dead dog? A flea?
I Sa ABP 24:14  And now, after whom do you go forth, O king of Israel? After whom do you pursue? After a dog having died, or after [2flea 1one]?
I Sa NHEBME 24:14  Against whom has the king of Israel come out? Whom do you pursue? A dead dog? A flea?
I Sa Rotherha 24:14  After whom, hath the king of Israel come forth? After whom, art thou in pursuit? After a dead dog! after a single flea!
I Sa LEB 24:14  After whom did the king of Israel go out? After whom are you pursuing? After a dead dog? After one flea?
I Sa RNKJV 24:14  After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.
I Sa Jubilee2 24:14  After whom is the king of Israel come out? After whom dost thou pursue? After a dead dog? After a flea?
I Sa Webster 24:14  After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea?
I Sa Darby 24:14  After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a single flea.
I Sa ASV 24:14  After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.
I Sa LITV 24:14  After whom has the king of Israel come out? After whom are you pursuing? After a dead dog? After a flea?
I Sa Geneva15 24:14  According as the olde prouerbe sayeth, Wickednesse proceedeth from the wicked, but mine hand be not vpon thee.
I Sa CPDV 24:14  So too, it is said in the ancient proverb, ‘From the impious, impiety will go forth.’ Therefore, my hand will not be upon you.
I Sa BBE 24:14  After whom has the king of Israel come out? for whom are you searching? for a dead dog, an insect.
I Sa DRC 24:14  As also it is said in the old proverb: From the wicked shall wickedness come forth: therefore my hand shall not be upon thee. After whom dost thou come out, O king of Israel?
I Sa GodsWord 24:14  Against whom has the king of Israel come out? Whom are you pursuing? A dead dog? One flea?
I Sa JPS 24:14  As saith the proverb of the ancients: Out of the wicked cometh forth wickedness; but my hand shall not be upon thee.
I Sa KJVPCE 24:14  After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.
I Sa NETfree 24:14  Who has the king of Israel come out after? Who is it that you are pursuing? A dead dog? A single flea?
I Sa AB 24:14  (24:15) And now after whom do you come forth, O king of Israel? After whom do you pursue? After a dead dog, and after a flea?
I Sa AFV2020 24:14  After whom has the king of Israel come out? After whom do you pursue? After a dead dog? After a flea?
I Sa NHEB 24:14  Against whom has the king of Israel come out? Whom do you pursue? A dead dog? A flea?
I Sa NETtext 24:14  Who has the king of Israel come out after? Who is it that you are pursuing? A dead dog? A single flea?
I Sa UKJV 24:14  After whom is the king of Israel come out? after whom do you pursue? after a dead dog, after a flea.
I Sa KJV 24:14  After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.
I Sa KJVA 24:14  After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.
I Sa AKJV 24:14  After whom is the king of Israel come out? after whom do you pursue? after a dead dog, after a flea.
I Sa RLT 24:14  After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.
I Sa MKJV 24:14  After whom has the king of Israel come out? After whom do you pursue? After a dead dog? After a flea?
I Sa YLT 24:14  `After whom hath the king of Israel come out? after whom art thou pursuing? --after a dead dog! after one flea!
I Sa ACV 24:14  After whom is the king of Israel come out? After whom do thou pursue? After a dead dog, after a flea.
I Sa VulgSist 24:14  Sicut et in proverbio antiquo dicitur: AB IMPIIS egredietur impietas: manus ergo mea non sit in te.
I Sa VulgCont 24:14  Sicut et in proverbio antiquo dicitur: AB IMPIIS egredietur impietas: manus ergo mea non sit in te.
I Sa Vulgate 24:14  sicut et in proverbio antiquo dicitur ab impiis egredietur impietas manus ergo mea non sit in te
I Sa VulgHetz 24:14  Sicut et in proverbio antiquo dicitur: AB IMPIIS egredietur impietas: manus ergo mea non sit in te.
I Sa VulgClem 24:14  Sicut et in proverbio antiquo dicitur : Ab impiis egredietur impietas : manus ergo mea non sit in te.
I Sa CzeBKR 24:14  Na koho to jen vytáhl král Izraelský? Koho to honíš? Psa mrtvého, blechu jednu.
I Sa CzeB21 24:14  Staré přísloví říká: ‚Zlo páchají zločinci.‘ Já na tebe nesáhnu.
I Sa CzeCEP 24:14  Jak praví dávné přísloví: ‚Svévole pochází od svévolníků, ale má ruka proti tobě nebude.‘
I Sa CzeCSP 24:14  Jak říká dávné přísloví: Od ničemů vychází ničemnost, ale má ruka proti tobě nebude.
I Sa PorBLivr 24:14  Atrás de quem saiu o rei de Israel? a quem persegues? a um cão morto? a uma pulga?
I Sa Mg1865 24:14  Araka ny lazain’ ny ohabolan’ ny ntaolo hoe: Avy amin’ ny ratsy fanahy no ivoahan’ ny ratsy, nefa ny tanako tsy haninona anao.
I Sa FinPR 24:14  {24:15} Kenen jälkeen Israelin kuningas on lähtenyt? Ketä sinä ajat takaa? Koiranraatoa, yhtä kirppua!
I Sa FinRK 24:14  Niin kuin vanha sananlasku sanoo: ’Jumalattomuus tulee jumalattomista’, mutta minun käteni ei sinuun koske.
I Sa ChiSB 24:14  就如古老的格言說說:『邪惡出惡人。』可是我的手決不加害你。
I Sa CopSahBi 24:14  ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉϣⲁⲩⲧⲁⲩⲉⲧⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲁϭⲓϫ ⲛⲁⲉⲓ ⲁⲛ ⲉϫⲱⲕ
I Sa ChiUns 24:14  以色列王出来要寻找谁呢?追赶谁呢?不过追赶一条死狗,一个虼蚤就是了。
I Sa BulVeren 24:14  Както казва поговорката на древните: От беззаконните излиза беззаконие. Но моята ръка няма да бъде против теб.
I Sa AraSVD 24:14  وَرَاءَ مَنْ خَرَجَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ؟ وَرَاءَ مَنْ أَنْتَ مُطَارِدٌ؟ وَرَاءَ كَلْبٍ مَيْتٍ! وَرَاءَ بُرْغُوثٍ وَاحِدٍ!
I Sa Esperant 24:14  Post kiu eliris la reĝo de Izrael? kiun vi postkuras? malvivan hundon, unu pulon.
I Sa ThaiKJV 24:14  กษัตริย์แห่งอิสราเอลออกมาตามผู้ใด พระองค์ไล่ตามผู้ใด ไล่ตามสุนัขที่ตายแล้ว ไล่ตามตัวหมัด
I Sa OSHB 24:14  כַּאֲשֶׁ֣ר יֹאמַ֗ר מְשַׁל֙ הַקַּדְמֹנִ֔י מֵרְשָׁעִ֖ים יֵ֣צֵא רֶ֑שַׁע וְיָדִ֖י לֹ֥א תִֽהְיֶה־בָּֽךְ׃
I Sa BurJudso 24:14  ဣသရေလရှင်ဘုရင်သည် အဘယ်သူ၏အတွက်ကြောင့် ကြွလာတော်မူသနည်း။ ကိုယ်တော်သည် အဘယ်သူကို လိုက်၍ ရှာတော်မူသနည်း။ ခွေးသေကောင်ကို လိုက်၍ ရှာတော်မူသလော။ ခွေးလှေးကို လိုက်၍ရှာတော်မူသလော။
I Sa FarTPV 24:14  پادشاه اسرائیل می‌خواهد چه کسی را بکشد و در تعقیب چه کسی است؟ یک سگ مرده و یا یک پشهٔ ناچیز؟
I Sa UrduGeoR 24:14  Isrāīl kā bādshāh kis ke ḳhilāf nikal āyā hai? Jis kā tāqqub āp kar rahe haiṅ us kī to koī haisiyat nahīṅ. Wuh murdā kuttā yā pissū hī hai.
I Sa SweFolk 24:14  Det är som det gamla ordspråket säger: Från de onda kommer det onda. Min hand ska inte röra dig.
I Sa GerSch 24:14  Wie man nach dem alten Sprichwort sagt: Von den Gottlosen kommt Gottlosigkeit! darum soll meine Hand nicht gegen dich sein!
I Sa TagAngBi 24:14  Sinong nilabas ng hari ng Israel? sinong hinahabol mo? isang patay na aso, isang kuto.
I Sa FinSTLK2 24:14  On, niin kuin vanha sananlasku sanoo: 'Jumalattomuus tulee jumalattomista', mutta minun käteni ei sinuun satu.
I Sa Dari 24:14  و پادشاه اسرائیل چه کسی را می خواهد دستگیر کند؟ و به دنبال چه کسی است؟ آیا مجبور است که وقت خود را برای یافتن کسیکه مثل یک سگ مرده و یا یک کیک ناچیز است تلف کند؟
I Sa SomKQA 24:14  Bal boqorkii reer binu Israa'iilow, yaad ka soo daba baxaysaa? Oo bal yaad eryanaysaa? Ma eey bakhti ah, mase tagfi?
I Sa NorSMB 24:14  Det er som det gamle ordtøket segjer: «Frå dei vonde kjem vondskap.» Men mi hand skal ikkje vera lyft mot deg.
I Sa Alb 24:14  Kundër kujt ka dalë mbreti i Izraelit? Cilin je duke persekutuar? Një qen të ngordhur, një plesht?
I Sa UyCyr 24:14  «Яманлиқ яманлардин келәр» дегән мақал бар, шуңа мән сизгә зиян-зәхмәт йәткүзмәймән.
I Sa KorHKJV 24:14  이스라엘의 왕이 누구의 뒤를 쫓으려고 나왔나이까? 왕께서 누구를 뒤쫓나이까? 죽은 개와 벼룩을 뒤쫓나이다.
I Sa SrKDIjek 24:14  Како каже стара прича: од безбожнијех излази безбожност; зато се рука моје неће подигнути на те.
I Sa Wycliffe 24:14  as it is seid also in eld prouerbe, Wickidnesse schal go out of wickid men; therfor myn hond be not in thee.
I Sa Mal1910 24:14  ആരെ തേടിയാകുന്നു യിസ്രായേൽരാജാവു പുറപ്പെട്ടിരിക്കുന്നതു? ആരെയാകുന്നു പിന്തുടരുന്നതു? ഒരു ചത്തനായെ, ഒരു ചെള്ളിനെ അല്ലയോ?
I Sa KorRV 24:14  이스라엘 왕이 누구를 따라 나왔으며 누구를 쫓나이까 죽은 개나 벼룩을 쫓음이니이다
I Sa Azeri 24:14  ائسرايئلئن پادشاهي کئمئن ضئدّئنه چيخيب؟ سن کئمي قووورسان؟ اؤلو ائتي قووورسان، يوخسا بئر بئره‌ني؟
I Sa SweKarlX 24:14  Såsom man säger af ett gammalt ordspråk: Af ogudaktigom kommer odygd; men min hand skall icke vara öfver dig.
I Sa KLV 24:14  Daq 'Iv ghajtaH the joH vo' Israel ghoS pa'? 'Iv ta' SoH pursue? A Heghpu' dog? A flea?
I Sa ItaDio 24:14  (H24-15) Dietro a cui è uscito il re di Israele? chi vai tu perseguitando? un can morto, una pulce.
I Sa RusSynod 24:14  как говорит древняя притча: "от беззаконных исходит беззаконие". А рука моя не будет на тебе.
I Sa CSlEliza 24:14  якоже глаголется притча древняя: от беззаконник изыдет преступление: рука же моя не будет на тя:
I Sa ABPGRK 24:14  και νυν οπίσω τίνος εκπορεύη βασιλεύ του Ισραήλ οπίσω τίνος καταδιώκεις συ οπίσω κυνός τεθνηκότος η οπίσω ψύλλου ενός
I Sa FreBBB 24:14  Après qui le roi d'Israël s'est-il mis en marche ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort, une puce !
I Sa LinVB 24:14  Bankoko balobaka ’te : Makambo mabe mako­utaka se na bato babe, ngai nakosala yo mabe te.
I Sa HunIMIT 24:14  amint mondja a régi példabeszéd: gonoszoktól ered gonoszság – de kezem nem lesz rajtad –
I Sa ChiUnL 24:14  以色列王出、所蹤跡者誰、所追襲者誰、乃死犬躍蚤耳、
I Sa VietNVB 24:14  Vua Y-sơ-ra-ên đem quân ra đánh đuổi ai? Cha săn đuổi ai? Một con chó chết! Một con bọ chét!
I Sa LXX 24:14  καθὼς λέγεται ἡ παραβολὴ ἡ ἀρχαία ἐξ ἀνόμων ἐξελεύσεται πλημμέλεια καὶ ἡ χείρ μου οὐκ ἔσται ἐπὶ σέ
I Sa CebPinad 24:14  Kang kinsa ba mogula ang hari sa Israel? kang kinsa ba ikaw magalutos? Nagalutos sa usa ka irong patay, sunod sa usa ka pulgas.
I Sa RomCor 24:14  Împotriva cui a pornit împăratul lui Israel? Pe cine urmăreşti tu? Un câine mort, un purice.
I Sa Pohnpeia 24:14  Komw mahsanih dahme nanmwarkien Israel songosong en kemehla! Ihs me e ketin pwakipwakih! E ketin pwakipwakih kidi mehla men! Likarak emen!
I Sa HunUj 24:14  Ahogyan az ősi példabeszéd mondja: Gonoszoktól gonoszság ered, de én nem emelek rád kezet.
I Sa GerZurch 24:14  wie der Spruch der Altvordern sagt: Von Frevlern mag Frevel ausgehen, / aber meine Hand soll nicht wider dich sein!
I Sa GerTafel 24:14  Wie das Sprichwort der Vorzeit sagt: Von Ungerechten geht aus Ungerechtigkeit; aber meine Hand soll nicht wider dich sein.
I Sa PorAR 24:14  Após quem saiu o rei de Israel? A quem persegues tu? A um cão morto, a uma pulga!
I Sa DutSVVA 24:14  [024:15] Naar wien is de koning van Israël uitgegaan? Wien jaagt gij na? Naar een doden hond, naar een enige vlo!
I Sa FarOPV 24:14  و در عقب کیست که پادشاه اسرائیل بیرون می‌آید و کیست که او را تعاقب می‌نمایی، در عقب سگ مرده‌ای بلکه در عقب یک کیک!
I Sa Ndebele 24:14  Inkosi yakoIsrayeli iphume ukulandela bani? Uxotshana lobani? Emva kwenja efileyo, emva kwendwebundwebu eyodwa!
I Sa PorBLivr 24:14  Atrás de quem saiu o rei de Israel? a quem persegues? a um cão morto? a uma pulga?
I Sa Norsk 24:14  Hvem er det Israels konge har draget ut efter? Hvem er det du forfølger? En død hund, en loppe.
I Sa SloChras 24:14  Za kom se je gnal Izraelov kralj? Koga preganjaš? mrtvega psa? bolho edino?
I Sa Northern 24:14  İsrailin padşahı kimə qarşı çıxıb? Sən kimi qovursan? Ölü itimi qovursan, yoxsa bir birənimi?
I Sa GerElb19 24:14  (H24:15) Hinter wem zieht der König von Israel her? Wem jagst du nach? Einem toten Hunde, einem Floh!
I Sa LvGluck8 24:14  Pret ko tu, Israēla ķēniņ, esi izgājis? Kam tu dzenies pakaļ? Vienam nedzīvam sunim, vienai blusai!
I Sa PorAlmei 24:14  Após quem saiu o rei de Israel? a quem persegues? a um cão morto? a uma pulga?
I Sa ChiUn 24:14  以色列王出來要尋找誰呢?追趕誰呢?不過追趕一條死狗,一個虼蚤就是了。
I Sa SweKarlX 24:14  Såsom man säger af ett gammalt ordspråk: Af ogudaktigom kommer odygd; men min hand skall icke vara öfver dig.
I Sa FreKhan 24:14  Contre qui le roi d’Israël s’est-il mis en campagne? Qui poursuis-tu? Un chien mort, un insecte!
I Sa FrePGR 24:14  Contre qui le Roi d'Israël marche-t-il ? qui poursuis-tu ? Un chien mort, quelque puce !
I Sa PorCap 24:14  O mal vem dos perversos, como diz um provérbio antigo; por isso, não te tocará a minha mão.
I Sa JapKougo 24:14  イスラエルの王は、だれを追って出てこられたのですか。あなたは、だれを追っておられるのですか。死んだ犬を追っておられるのです。一匹の蚤を追っておられるのです。
I Sa GerTextb 24:14  Wie das alte Wort sagt: Von Frevlern kommt Frevel, - aber meine Hand soll sich nicht gegen dich wenden.
I Sa Kapingam 24:14  Ma di-aha dela e-waluwalu go di king o Israel belee daaligi gii-made? Ma di-aha dela e-waluwalu go mee? Mee e-waluwalu dana paana made, be-di gudu!
I Sa SpaPlate 24:14  De los malos viene la maldad, dice un antiguo proverbio, pero yo no levantaré mi mano contra ti.
I Sa WLC 24:14  כַּאֲשֶׁ֣ר יֹאמַ֗ר מְשַׁל֙ הַקַּדְמֹנִ֔י מֵרְשָׁעִ֖ים יֵ֣צֵא רֶ֑שַׁע וְיָדִ֖י לֹ֥א תִֽהְיֶה־בָּֽךְ׃
I Sa LtKBB 24:14  Kaip sena patarlė sako: ‘Iš nedorėlių ateina nedorybės’, bet mano ranka nepakils prieš tave.
I Sa Bela 24:14  як павядае старадаўняя прыпавесьць: ад беззаконных паходзіць беззаконьне. А мая рука ня будзе на табе.
I Sa GerBoLut 24:14  Wie man sagt nach dem alten Sprichwort: Von Gottlosen kommt Untugend. Aber meine Hand soil nicht uber dir sein.
I Sa FinPR92 24:14  Sanoohan vanha sananlaskukin: 'Paha on pahoista peräisin.' Minä en sinuun koske!
I Sa SpaRV186 24:14  ¿Tras quién ha salido el rey de Israel? ¿A quién persigues? ¿A un perro muerto? ¿a una pulga?
I Sa NlCanisi 24:14  Want zoals het oude spreekwoord zegt: Van bozen komt boosheid voort! Daarom wordt mijn hand niet tegen u opgeheven.
I Sa GerNeUe 24:14  Wie das alte Sprichwort sagt: 'Nur Verbrecher begehen Verbrechen.' Aber ich werde dich nicht antasten.
I Sa UrduGeo 24:14  اسرائیل کا بادشاہ کس کے خلاف نکل آیا ہے؟ جس کا تعاقب آپ کر رہے ہیں اُس کی تو کوئی حیثیت نہیں۔ وہ مُردہ کُتا یا پِسّو ہی ہے۔
I Sa AraNAV 24:14  ثُمَّ وَرَاءَ مَنْ يَسْعَى مَلِكُ إِسْرَائِيلَ؟ مَنْ هُوَ الَّذِي تُطَارِدُهُ؟ أَتَسْعَى وَرَاءَ كَلْبٍ مَيْتٍ؟ وَرَاءَ بُرْغُوثٍ وَاحِدٍ؟
I Sa ChiNCVs 24:14  以色列的王出去追捕谁呢?你现在追赶谁呢?不过是追赶一条死狗,一只跳蚤吧了!
I Sa ItaRive 24:14  (H24-15) Contro chi è uscito il re d’Israele? Chi vai tu perseguitando? Un can morto, una pulce.
I Sa Afr1953 24:14  Soos die spreekwoord van die voorvaders sê: Uit die goddelose gaan goddeloosheid uit. Maar my hand sal nie teen u wees nie.
I Sa RusSynod 24:14  как говорит древняя притча: „От беззаконных исходит беззаконие“. А рука моя не будет на тебе.
I Sa UrduGeoD 24:14  इसराईल का बादशाह किसके ख़िलाफ़ निकल आया है? जिसका ताक़्क़ुब आप कर रहे हैं उस की तो कोई हैसियत नहीं। वह मुरदा कुत्ता या पिस्सू ही है।
I Sa TurNTB 24:14  İsrail Kralı kime karşı çıkmış? Sen kimi kovalıyorsun? Ölü bir köpek mi? Bir pire mi?
I Sa DutSVV 24:14  Gelijk als het spreekwoord der ouden zegt: Van de goddelozen komt goddeloosheid voort; maar mijn hand zal niet tegen u zijn.
I Sa HunKNB 24:14  A régi közmondás is úgy tartja: ‘Gonoszoktól származik gonoszság’, az én kezem tehát ne emelkedjen fel ellened.
I Sa Maori 24:14  He whai i a wai i puta mai ai te kingi o Iharaira? ko wai tenei te arumia nei e koe? he kuri mate, he puruhi.
I Sa sml_BL_2 24:14  In ka'a sultan bangsa Isra'il, ati turulnu a'a halam aniya' pūsna? Aku itu hal sadja ko' kahantang patay ero' atawa kammut.
I Sa HunKar 24:14  A mint a régi példabeszéd mondja: A gonoszoktól származik a gonoszság; de az én kezem nem lesz ellened.
I Sa Viet 24:14  (24:15) Vua Y-sơ-ra-ên kéo ra đánh ai? Cha đuổi theo ai? Một con chó chết! Một con bọ chét!
I Sa Kekchi 24:14  At rey, ¿cˈaˈut nak yo̱cat chinsicˈbal? ¿Cˈaˈut nak ta̱cuaj incamsinquil? La̱in ma̱cˈaˈ nin-oc cuiˈ. La̱in chanchanin jun li tzˈiˈ ca̱mc re. Malaj ut chanchanin jun li cˈak.
I Sa Swe1917 24:14  Det är såsom det gamla ordspråket säger: 'Från de ogudaktiga kommer vad ogudaktigt är'; därför skall hand icke röra dig.»
I Sa CroSaric 24:14  Kako kaže stara poslovica: od nepravednika dolazi nepravda, i zato se moja ruka neće dići protiv tebe.
I Sa VieLCCMN 24:14  Như tục ngữ người xưa có nói : Điều ác từ kẻ ác mà ra, nên tay con sẽ không đụng đến cha.
I Sa FreBDM17 24:14  C’est des méchants que vient la méchanceté, comme dit le proverbe des anciens ; c’est pourquoi ma main ne sera point sur toi.
I Sa FreLXX 24:14  Comme dit l'ancien proverbe : C'est de l'homme sans loi que viendra le péché. Je ne lèverai donc jamais la main sur toi.
I Sa Aleppo 24:14  אחרי מי יצא מלך ישראל אחרי מי אתה רדף  אחרי כלב מת אחרי פרעש אחד
I Sa MapM 24:14  אַחֲרֵ֨י מִ֤י יָצָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אַחֲרֵ֥י מִ֖י אַתָּ֣ה רֹדֵ֑ף אַֽחֲרֵי֙ כֶּ֣לֶב מֵ֔ת אַחֲרֵ֖י פַּרְעֹ֥שׁ אֶחָֽד׃
I Sa HebModer 24:14  אחרי מי יצא מלך ישראל אחרי מי אתה רדף אחרי כלב מת אחרי פרעש אחד׃
I Sa Kaz 24:14  Ата-бабамыз: «Зұлымдықты зұлымдар жасар» деп мақалдап айтып кеткен емес пе? Сондықтан мен сізге қолымның ұшын да тигізбеймін!
I Sa FreJND 24:14  Comme dit le proverbe des anciens : Des méchants vient la méchanceté ; mais ma main ne sera pas sur toi.
I Sa GerGruen 24:14  Wie das alte Sprichwort sagt: 'Von Frevlern kommt Frevel'; aber meine Hand wird nicht wider dich sein.
I Sa SloKJV 24:14  Za kom je Izraelov kralj prišel ven? Za kom tečeš? Za mrtvim psom, za bolho.
I Sa Haitian 24:14  Dèyè ki moun wa pèp Izrayèl la ye konsa? Dèyè ki moun l'ap kouri konsa? Dèyè yon chen mouri? Dèyè yon ti pis?
I Sa FinBibli 24:14  (H24:15) Kenenkä jälkeen Israelin kuningas on lähtenyt? ketäs ajat takaa? Kuollutta koiraa ja kirppua.
I Sa SpaRV 24:14  Como dice el proverbio de los antiguos: De los impíos saldrá la impiedad: así que mi mano no será contra ti.
I Sa WelBeibl 24:14  Ar ôl pwy mae brenin Israel wedi dod allan? Pwy wyt ti'n ceisio'i ddal? Dw i'n neb. Ci marw ydw i! Chwannen!
I Sa GerMenge 24:14  Schon das alte Sprichwort sagt: ›Von den Gottlosen mag Gottlosigkeit ausgehen!‹, aber meine Hand soll nicht gegen dich sein!
I Sa GreVamva 24:14  Οπίσω τίνος εξήλθεν ο βασιλεύς του Ισραήλ; οπίσω τίνος τρέχεις συ; οπίσω κυνός νενεκρωμένου, οπίσω ενός ψύλλου.
I Sa UkrOgien 24:14  Як говорить стародавня при́казка: Від безбожних виходить безбожність, а моя рука не буде на тобі!
I Sa FreCramp 24:14  Des méchants vient la méchanceté, dit le vieux proverbe ; aussi ma main ne sera pas sur toi.
I Sa SrKDEkav 24:14  Како каже стара прича: Од безбожних излази безбожност; зато се рука моја неће подигнути на те.
I Sa PolUGdan 24:14  Za kim wyruszył król Izraela? Kogo gonisz? Zdechłego psa? Jedną pchłę?
I Sa FreSegon 24:14  Des méchants vient la méchanceté, dit l'ancien proverbe. Aussi je ne porterai point la main sur toi.
I Sa SpaRV190 24:14  Como dice el proverbio de los antiguos: De los impíos saldrá la impiedad: así que mi mano no será contra ti.
I Sa HunRUF 24:14  Ahogy az ősi példabeszéd mondja: Gonoszoktól ered a gonoszság. Nem emelek hát kezet rád!
I Sa DaOT1931 24:14  Som det gamle Ord siger: Fra de gudløse kommer Gudløshed! Men min Haand skal ikke være imod dig.
I Sa TpiKJPB 24:14  King bilong Isrel i kam ausait long bihainim husat? Yu wok long ran bihainim husat? Yu ran bihainim dok i dai pinis, yu ran bihainim wanpela fli.
I Sa DaOT1871 24:14  ligesom man siger i et gammelt Ordsprog: Fra Ugudelige skal udgaa Ugudelighed; men min Haand skal ikke være paa dig.
I Sa FreVulgG 24:14  C’est aux impies à faire des actions impies, selon l’ancien proverbe. Ainsi il ne m’arrivera jamais de porter la main sur vous.
I Sa PolGdans 24:14  Jako mówi przypowieść starodawna: Od niezbożnych wynijdzie niezbożność; przetoż ręka moja nie będzie na tobie.
I Sa JapBungo 24:14  イスラエルの王は誰を趕んとて出たるや汝たれを追ふや死たる犬をおひ一の蚤をおふなり
I Sa GerElb18 24:14  Wie der Spruch der Vorväter sagt: Von den Gesetzlosen kommt Gesetzlosigkeit; aber meine Hand soll nicht wider dich sein.