I Sa
|
RWebster
|
24:14 |
After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
24:14 |
Against whom has the king of Israel come out? Whom do you pursue? A dead dog? A flea?
|
I Sa
|
ABP
|
24:14 |
And now, after whom do you go forth, O king of Israel? After whom do you pursue? After a dog having died, or after [2flea 1one]?
|
I Sa
|
NHEBME
|
24:14 |
Against whom has the king of Israel come out? Whom do you pursue? A dead dog? A flea?
|
I Sa
|
Rotherha
|
24:14 |
After whom, hath the king of Israel come forth? After whom, art thou in pursuit? After a dead dog! after a single flea!
|
I Sa
|
LEB
|
24:14 |
After whom did the king of Israel go out? After whom are you pursuing? After a dead dog? After one flea?
|
I Sa
|
RNKJV
|
24:14 |
After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
24:14 |
After whom is the king of Israel come out? After whom dost thou pursue? After a dead dog? After a flea?
|
I Sa
|
Webster
|
24:14 |
After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea?
|
I Sa
|
Darby
|
24:14 |
After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a single flea.
|
I Sa
|
ASV
|
24:14 |
After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.
|
I Sa
|
LITV
|
24:14 |
After whom has the king of Israel come out? After whom are you pursuing? After a dead dog? After a flea?
|
I Sa
|
Geneva15
|
24:14 |
According as the olde prouerbe sayeth, Wickednesse proceedeth from the wicked, but mine hand be not vpon thee.
|
I Sa
|
CPDV
|
24:14 |
So too, it is said in the ancient proverb, ‘From the impious, impiety will go forth.’ Therefore, my hand will not be upon you.
|
I Sa
|
BBE
|
24:14 |
After whom has the king of Israel come out? for whom are you searching? for a dead dog, an insect.
|
I Sa
|
DRC
|
24:14 |
As also it is said in the old proverb: From the wicked shall wickedness come forth: therefore my hand shall not be upon thee. After whom dost thou come out, O king of Israel?
|
I Sa
|
GodsWord
|
24:14 |
Against whom has the king of Israel come out? Whom are you pursuing? A dead dog? One flea?
|
I Sa
|
JPS
|
24:14 |
As saith the proverb of the ancients: Out of the wicked cometh forth wickedness; but my hand shall not be upon thee.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
24:14 |
After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.
|
I Sa
|
NETfree
|
24:14 |
Who has the king of Israel come out after? Who is it that you are pursuing? A dead dog? A single flea?
|
I Sa
|
AB
|
24:14 |
(24:15) And now after whom do you come forth, O king of Israel? After whom do you pursue? After a dead dog, and after a flea?
|
I Sa
|
AFV2020
|
24:14 |
After whom has the king of Israel come out? After whom do you pursue? After a dead dog? After a flea?
|
I Sa
|
NHEB
|
24:14 |
Against whom has the king of Israel come out? Whom do you pursue? A dead dog? A flea?
|
I Sa
|
NETtext
|
24:14 |
Who has the king of Israel come out after? Who is it that you are pursuing? A dead dog? A single flea?
|
I Sa
|
UKJV
|
24:14 |
After whom is the king of Israel come out? after whom do you pursue? after a dead dog, after a flea.
|
I Sa
|
KJV
|
24:14 |
After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.
|
I Sa
|
KJVA
|
24:14 |
After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.
|
I Sa
|
AKJV
|
24:14 |
After whom is the king of Israel come out? after whom do you pursue? after a dead dog, after a flea.
|
I Sa
|
RLT
|
24:14 |
After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.
|
I Sa
|
MKJV
|
24:14 |
After whom has the king of Israel come out? After whom do you pursue? After a dead dog? After a flea?
|
I Sa
|
YLT
|
24:14 |
`After whom hath the king of Israel come out? after whom art thou pursuing? --after a dead dog! after one flea!
|
I Sa
|
ACV
|
24:14 |
After whom is the king of Israel come out? After whom do thou pursue? After a dead dog, after a flea.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
24:14 |
Atrás de quem saiu o rei de Israel? a quem persegues? a um cão morto? a uma pulga?
|
I Sa
|
Mg1865
|
24:14 |
Araka ny lazain’ ny ohabolan’ ny ntaolo hoe: Avy amin’ ny ratsy fanahy no ivoahan’ ny ratsy, nefa ny tanako tsy haninona anao.
|
I Sa
|
FinPR
|
24:14 |
{24:15} Kenen jälkeen Israelin kuningas on lähtenyt? Ketä sinä ajat takaa? Koiranraatoa, yhtä kirppua!
|
I Sa
|
FinRK
|
24:14 |
Niin kuin vanha sananlasku sanoo: ’Jumalattomuus tulee jumalattomista’, mutta minun käteni ei sinuun koske.
|
I Sa
|
ChiSB
|
24:14 |
就如古老的格言說說:『邪惡出惡人。』可是我的手決不加害你。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
24:14 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉϣⲁⲩⲧⲁⲩⲉⲧⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲁϭⲓϫ ⲛⲁⲉⲓ ⲁⲛ ⲉϫⲱⲕ
|
I Sa
|
ChiUns
|
24:14 |
以色列王出来要寻找谁呢?追赶谁呢?不过追赶一条死狗,一个虼蚤就是了。
|
I Sa
|
BulVeren
|
24:14 |
Както казва поговорката на древните: От беззаконните излиза беззаконие. Но моята ръка няма да бъде против теб.
|
I Sa
|
AraSVD
|
24:14 |
وَرَاءَ مَنْ خَرَجَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ؟ وَرَاءَ مَنْ أَنْتَ مُطَارِدٌ؟ وَرَاءَ كَلْبٍ مَيْتٍ! وَرَاءَ بُرْغُوثٍ وَاحِدٍ!
|
I Sa
|
Esperant
|
24:14 |
Post kiu eliris la reĝo de Izrael? kiun vi postkuras? malvivan hundon, unu pulon.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
24:14 |
กษัตริย์แห่งอิสราเอลออกมาตามผู้ใด พระองค์ไล่ตามผู้ใด ไล่ตามสุนัขที่ตายแล้ว ไล่ตามตัวหมัด
|
I Sa
|
OSHB
|
24:14 |
כַּאֲשֶׁ֣ר יֹאמַ֗ר מְשַׁל֙ הַקַּדְמֹנִ֔י מֵרְשָׁעִ֖ים יֵ֣צֵא רֶ֑שַׁע וְיָדִ֖י לֹ֥א תִֽהְיֶה־בָּֽךְ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
24:14 |
ဣသရေလရှင်ဘုရင်သည် အဘယ်သူ၏အတွက်ကြောင့် ကြွလာတော်မူသနည်း။ ကိုယ်တော်သည် အဘယ်သူကို လိုက်၍ ရှာတော်မူသနည်း။ ခွေးသေကောင်ကို လိုက်၍ ရှာတော်မူသလော။ ခွေးလှေးကို လိုက်၍ရှာတော်မူသလော။
|
I Sa
|
FarTPV
|
24:14 |
پادشاه اسرائیل میخواهد چه کسی را بکشد و در تعقیب چه کسی است؟ یک سگ مرده و یا یک پشهٔ ناچیز؟
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
24:14 |
Isrāīl kā bādshāh kis ke ḳhilāf nikal āyā hai? Jis kā tāqqub āp kar rahe haiṅ us kī to koī haisiyat nahīṅ. Wuh murdā kuttā yā pissū hī hai.
|
I Sa
|
SweFolk
|
24:14 |
Det är som det gamla ordspråket säger: Från de onda kommer det onda. Min hand ska inte röra dig.
|
I Sa
|
GerSch
|
24:14 |
Wie man nach dem alten Sprichwort sagt: Von den Gottlosen kommt Gottlosigkeit! darum soll meine Hand nicht gegen dich sein!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
24:14 |
Sinong nilabas ng hari ng Israel? sinong hinahabol mo? isang patay na aso, isang kuto.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
24:14 |
On, niin kuin vanha sananlasku sanoo: 'Jumalattomuus tulee jumalattomista', mutta minun käteni ei sinuun satu.
|
I Sa
|
Dari
|
24:14 |
و پادشاه اسرائیل چه کسی را می خواهد دستگیر کند؟ و به دنبال چه کسی است؟ آیا مجبور است که وقت خود را برای یافتن کسیکه مثل یک سگ مرده و یا یک کیک ناچیز است تلف کند؟
|
I Sa
|
SomKQA
|
24:14 |
Bal boqorkii reer binu Israa'iilow, yaad ka soo daba baxaysaa? Oo bal yaad eryanaysaa? Ma eey bakhti ah, mase tagfi?
|
I Sa
|
NorSMB
|
24:14 |
Det er som det gamle ordtøket segjer: «Frå dei vonde kjem vondskap.» Men mi hand skal ikkje vera lyft mot deg.
|
I Sa
|
Alb
|
24:14 |
Kundër kujt ka dalë mbreti i Izraelit? Cilin je duke persekutuar? Një qen të ngordhur, një plesht?
|
I Sa
|
UyCyr
|
24:14 |
«Яманлиқ яманлардин келәр» дегән мақал бар, шуңа мән сизгә зиян-зәхмәт йәткүзмәймән.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
24:14 |
이스라엘의 왕이 누구의 뒤를 쫓으려고 나왔나이까? 왕께서 누구를 뒤쫓나이까? 죽은 개와 벼룩을 뒤쫓나이다.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
24:14 |
Како каже стара прича: од безбожнијех излази безбожност; зато се рука моје неће подигнути на те.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
24:14 |
as it is seid also in eld prouerbe, Wickidnesse schal go out of wickid men; therfor myn hond be not in thee.
|
I Sa
|
Mal1910
|
24:14 |
ആരെ തേടിയാകുന്നു യിസ്രായേൽരാജാവു പുറപ്പെട്ടിരിക്കുന്നതു? ആരെയാകുന്നു പിന്തുടരുന്നതു? ഒരു ചത്തനായെ, ഒരു ചെള്ളിനെ അല്ലയോ?
|
I Sa
|
KorRV
|
24:14 |
이스라엘 왕이 누구를 따라 나왔으며 누구를 쫓나이까 죽은 개나 벼룩을 쫓음이니이다
|
I Sa
|
Azeri
|
24:14 |
ائسرايئلئن پادشاهي کئمئن ضئدّئنه چيخيب؟ سن کئمي قووورسان؟ اؤلو ائتي قووورسان، يوخسا بئر بئرهني؟
|
I Sa
|
SweKarlX
|
24:14 |
Såsom man säger af ett gammalt ordspråk: Af ogudaktigom kommer odygd; men min hand skall icke vara öfver dig.
|
I Sa
|
KLV
|
24:14 |
Daq 'Iv ghajtaH the joH vo' Israel ghoS pa'? 'Iv ta' SoH pursue? A Heghpu' dog? A flea?
|
I Sa
|
ItaDio
|
24:14 |
(H24-15) Dietro a cui è uscito il re di Israele? chi vai tu perseguitando? un can morto, una pulce.
|
I Sa
|
RusSynod
|
24:14 |
как говорит древняя притча: "от беззаконных исходит беззаконие". А рука моя не будет на тебе.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
24:14 |
якоже глаголется притча древняя: от беззаконник изыдет преступление: рука же моя не будет на тя:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
24:14 |
και νυν οπίσω τίνος εκπορεύη βασιλεύ του Ισραήλ οπίσω τίνος καταδιώκεις συ οπίσω κυνός τεθνηκότος η οπίσω ψύλλου ενός
|
I Sa
|
FreBBB
|
24:14 |
Après qui le roi d'Israël s'est-il mis en marche ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort, une puce !
|
I Sa
|
LinVB
|
24:14 |
Bankoko balobaka ’te : Makambo mabe makoutaka se na bato babe, ngai nakosala yo mabe te.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
24:14 |
amint mondja a régi példabeszéd: gonoszoktól ered gonoszság – de kezem nem lesz rajtad –
|
I Sa
|
ChiUnL
|
24:14 |
以色列王出、所蹤跡者誰、所追襲者誰、乃死犬躍蚤耳、
|
I Sa
|
VietNVB
|
24:14 |
Vua Y-sơ-ra-ên đem quân ra đánh đuổi ai? Cha săn đuổi ai? Một con chó chết! Một con bọ chét!
|
I Sa
|
LXX
|
24:14 |
καθὼς λέγεται ἡ παραβολὴ ἡ ἀρχαία ἐξ ἀνόμων ἐξελεύσεται πλημμέλεια καὶ ἡ χείρ μου οὐκ ἔσται ἐπὶ σέ
|
I Sa
|
CebPinad
|
24:14 |
Kang kinsa ba mogula ang hari sa Israel? kang kinsa ba ikaw magalutos? Nagalutos sa usa ka irong patay, sunod sa usa ka pulgas.
|
I Sa
|
RomCor
|
24:14 |
Împotriva cui a pornit împăratul lui Israel? Pe cine urmăreşti tu? Un câine mort, un purice.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
24:14 |
Komw mahsanih dahme nanmwarkien Israel songosong en kemehla! Ihs me e ketin pwakipwakih! E ketin pwakipwakih kidi mehla men! Likarak emen!
|
I Sa
|
HunUj
|
24:14 |
Ahogyan az ősi példabeszéd mondja: Gonoszoktól gonoszság ered, de én nem emelek rád kezet.
|
I Sa
|
GerZurch
|
24:14 |
wie der Spruch der Altvordern sagt: Von Frevlern mag Frevel ausgehen, / aber meine Hand soll nicht wider dich sein!
|
I Sa
|
GerTafel
|
24:14 |
Wie das Sprichwort der Vorzeit sagt: Von Ungerechten geht aus Ungerechtigkeit; aber meine Hand soll nicht wider dich sein.
|
I Sa
|
PorAR
|
24:14 |
Após quem saiu o rei de Israel? A quem persegues tu? A um cão morto, a uma pulga!
|
I Sa
|
DutSVVA
|
24:14 |
[024:15] Naar wien is de koning van Israël uitgegaan? Wien jaagt gij na? Naar een doden hond, naar een enige vlo!
|
I Sa
|
FarOPV
|
24:14 |
و در عقب کیست که پادشاه اسرائیل بیرون میآید و کیست که او را تعاقب مینمایی، در عقب سگ مردهای بلکه در عقب یک کیک!
|
I Sa
|
Ndebele
|
24:14 |
Inkosi yakoIsrayeli iphume ukulandela bani? Uxotshana lobani? Emva kwenja efileyo, emva kwendwebundwebu eyodwa!
|
I Sa
|
PorBLivr
|
24:14 |
Atrás de quem saiu o rei de Israel? a quem persegues? a um cão morto? a uma pulga?
|
I Sa
|
Norsk
|
24:14 |
Hvem er det Israels konge har draget ut efter? Hvem er det du forfølger? En død hund, en loppe.
|
I Sa
|
SloChras
|
24:14 |
Za kom se je gnal Izraelov kralj? Koga preganjaš? mrtvega psa? bolho edino?
|
I Sa
|
Northern
|
24:14 |
İsrailin padşahı kimə qarşı çıxıb? Sən kimi qovursan? Ölü itimi qovursan, yoxsa bir birənimi?
|
I Sa
|
GerElb19
|
24:14 |
(H24:15) Hinter wem zieht der König von Israel her? Wem jagst du nach? Einem toten Hunde, einem Floh!
|
I Sa
|
LvGluck8
|
24:14 |
Pret ko tu, Israēla ķēniņ, esi izgājis? Kam tu dzenies pakaļ? Vienam nedzīvam sunim, vienai blusai!
|
I Sa
|
PorAlmei
|
24:14 |
Após quem saiu o rei de Israel? a quem persegues? a um cão morto? a uma pulga?
|
I Sa
|
ChiUn
|
24:14 |
以色列王出來要尋找誰呢?追趕誰呢?不過追趕一條死狗,一個虼蚤就是了。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
24:14 |
Såsom man säger af ett gammalt ordspråk: Af ogudaktigom kommer odygd; men min hand skall icke vara öfver dig.
|
I Sa
|
FreKhan
|
24:14 |
Contre qui le roi d’Israël s’est-il mis en campagne? Qui poursuis-tu? Un chien mort, un insecte!
|
I Sa
|
FrePGR
|
24:14 |
Contre qui le Roi d'Israël marche-t-il ? qui poursuis-tu ? Un chien mort, quelque puce !
|
I Sa
|
PorCap
|
24:14 |
O mal vem dos perversos, como diz um provérbio antigo; por isso, não te tocará a minha mão.
|
I Sa
|
JapKougo
|
24:14 |
イスラエルの王は、だれを追って出てこられたのですか。あなたは、だれを追っておられるのですか。死んだ犬を追っておられるのです。一匹の蚤を追っておられるのです。
|
I Sa
|
GerTextb
|
24:14 |
Wie das alte Wort sagt: Von Frevlern kommt Frevel, - aber meine Hand soll sich nicht gegen dich wenden.
|
I Sa
|
Kapingam
|
24:14 |
Ma di-aha dela e-waluwalu go di king o Israel belee daaligi gii-made? Ma di-aha dela e-waluwalu go mee? Mee e-waluwalu dana paana made, be-di gudu!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
24:14 |
De los malos viene la maldad, dice un antiguo proverbio, pero yo no levantaré mi mano contra ti.
|
I Sa
|
WLC
|
24:14 |
כַּאֲשֶׁ֣ר יֹאמַ֗ר מְשַׁל֙ הַקַּדְמֹנִ֔י מֵרְשָׁעִ֖ים יֵ֣צֵא רֶ֑שַׁע וְיָדִ֖י לֹ֥א תִֽהְיֶה־בָּֽךְ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
24:14 |
Kaip sena patarlė sako: ‘Iš nedorėlių ateina nedorybės’, bet mano ranka nepakils prieš tave.
|
I Sa
|
Bela
|
24:14 |
як павядае старадаўняя прыпавесьць: ад беззаконных паходзіць беззаконьне. А мая рука ня будзе на табе.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
24:14 |
Wie man sagt nach dem alten Sprichwort: Von Gottlosen kommt Untugend. Aber meine Hand soil nicht uber dir sein.
|
I Sa
|
FinPR92
|
24:14 |
Sanoohan vanha sananlaskukin: 'Paha on pahoista peräisin.' Minä en sinuun koske!
|
I Sa
|
SpaRV186
|
24:14 |
¿Tras quién ha salido el rey de Israel? ¿A quién persigues? ¿A un perro muerto? ¿a una pulga?
|
I Sa
|
NlCanisi
|
24:14 |
Want zoals het oude spreekwoord zegt: Van bozen komt boosheid voort! Daarom wordt mijn hand niet tegen u opgeheven.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
24:14 |
Wie das alte Sprichwort sagt: 'Nur Verbrecher begehen Verbrechen.' Aber ich werde dich nicht antasten.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
24:14 |
اسرائیل کا بادشاہ کس کے خلاف نکل آیا ہے؟ جس کا تعاقب آپ کر رہے ہیں اُس کی تو کوئی حیثیت نہیں۔ وہ مُردہ کُتا یا پِسّو ہی ہے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
24:14 |
ثُمَّ وَرَاءَ مَنْ يَسْعَى مَلِكُ إِسْرَائِيلَ؟ مَنْ هُوَ الَّذِي تُطَارِدُهُ؟ أَتَسْعَى وَرَاءَ كَلْبٍ مَيْتٍ؟ وَرَاءَ بُرْغُوثٍ وَاحِدٍ؟
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
24:14 |
以色列的王出去追捕谁呢?你现在追赶谁呢?不过是追赶一条死狗,一只跳蚤吧了!
|
I Sa
|
ItaRive
|
24:14 |
(H24-15) Contro chi è uscito il re d’Israele? Chi vai tu perseguitando? Un can morto, una pulce.
|
I Sa
|
Afr1953
|
24:14 |
Soos die spreekwoord van die voorvaders sê: Uit die goddelose gaan goddeloosheid uit. Maar my hand sal nie teen u wees nie.
|
I Sa
|
RusSynod
|
24:14 |
как говорит древняя притча: „От беззаконных исходит беззаконие“. А рука моя не будет на тебе.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
24:14 |
इसराईल का बादशाह किसके ख़िलाफ़ निकल आया है? जिसका ताक़्क़ुब आप कर रहे हैं उस की तो कोई हैसियत नहीं। वह मुरदा कुत्ता या पिस्सू ही है।
|
I Sa
|
TurNTB
|
24:14 |
İsrail Kralı kime karşı çıkmış? Sen kimi kovalıyorsun? Ölü bir köpek mi? Bir pire mi?
|
I Sa
|
DutSVV
|
24:14 |
Gelijk als het spreekwoord der ouden zegt: Van de goddelozen komt goddeloosheid voort; maar mijn hand zal niet tegen u zijn.
|
I Sa
|
HunKNB
|
24:14 |
A régi közmondás is úgy tartja: ‘Gonoszoktól származik gonoszság’, az én kezem tehát ne emelkedjen fel ellened.
|
I Sa
|
Maori
|
24:14 |
He whai i a wai i puta mai ai te kingi o Iharaira? ko wai tenei te arumia nei e koe? he kuri mate, he puruhi.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
24:14 |
In ka'a sultan bangsa Isra'il, ati turulnu a'a halam aniya' pūsna? Aku itu hal sadja ko' kahantang patay ero' atawa kammut.
|
I Sa
|
HunKar
|
24:14 |
A mint a régi példabeszéd mondja: A gonoszoktól származik a gonoszság; de az én kezem nem lesz ellened.
|
I Sa
|
Viet
|
24:14 |
(24:15) Vua Y-sơ-ra-ên kéo ra đánh ai? Cha đuổi theo ai? Một con chó chết! Một con bọ chét!
|
I Sa
|
Kekchi
|
24:14 |
At rey, ¿cˈaˈut nak yo̱cat chinsicˈbal? ¿Cˈaˈut nak ta̱cuaj incamsinquil? La̱in ma̱cˈaˈ nin-oc cuiˈ. La̱in chanchanin jun li tzˈiˈ ca̱mc re. Malaj ut chanchanin jun li cˈak.
|
I Sa
|
Swe1917
|
24:14 |
Det är såsom det gamla ordspråket säger: 'Från de ogudaktiga kommer vad ogudaktigt är'; därför skall hand icke röra dig.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
24:14 |
Kako kaže stara poslovica: od nepravednika dolazi nepravda, i zato se moja ruka neće dići protiv tebe.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
24:14 |
Như tục ngữ người xưa có nói : Điều ác từ kẻ ác mà ra, nên tay con sẽ không đụng đến cha.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
24:14 |
C’est des méchants que vient la méchanceté, comme dit le proverbe des anciens ; c’est pourquoi ma main ne sera point sur toi.
|
I Sa
|
FreLXX
|
24:14 |
Comme dit l'ancien proverbe : C'est de l'homme sans loi que viendra le péché. Je ne lèverai donc jamais la main sur toi.
|
I Sa
|
Aleppo
|
24:14 |
אחרי מי יצא מלך ישראל אחרי מי אתה רדף אחרי כלב מת אחרי פרעש אחד
|
I Sa
|
MapM
|
24:14 |
אַחֲרֵ֨י מִ֤י יָצָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אַחֲרֵ֥י מִ֖י אַתָּ֣ה רֹדֵ֑ף אַֽחֲרֵי֙ כֶּ֣לֶב מֵ֔ת אַחֲרֵ֖י פַּרְעֹ֥שׁ אֶחָֽד׃
|
I Sa
|
HebModer
|
24:14 |
אחרי מי יצא מלך ישראל אחרי מי אתה רדף אחרי כלב מת אחרי פרעש אחד׃
|
I Sa
|
Kaz
|
24:14 |
Ата-бабамыз: «Зұлымдықты зұлымдар жасар» деп мақалдап айтып кеткен емес пе? Сондықтан мен сізге қолымның ұшын да тигізбеймін!
|
I Sa
|
FreJND
|
24:14 |
Comme dit le proverbe des anciens : Des méchants vient la méchanceté ; mais ma main ne sera pas sur toi.
|
I Sa
|
GerGruen
|
24:14 |
Wie das alte Sprichwort sagt: 'Von Frevlern kommt Frevel'; aber meine Hand wird nicht wider dich sein.
|
I Sa
|
SloKJV
|
24:14 |
Za kom je Izraelov kralj prišel ven? Za kom tečeš? Za mrtvim psom, za bolho.
|
I Sa
|
Haitian
|
24:14 |
Dèyè ki moun wa pèp Izrayèl la ye konsa? Dèyè ki moun l'ap kouri konsa? Dèyè yon chen mouri? Dèyè yon ti pis?
|
I Sa
|
FinBibli
|
24:14 |
(H24:15) Kenenkä jälkeen Israelin kuningas on lähtenyt? ketäs ajat takaa? Kuollutta koiraa ja kirppua.
|
I Sa
|
SpaRV
|
24:14 |
Como dice el proverbio de los antiguos: De los impíos saldrá la impiedad: así que mi mano no será contra ti.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
24:14 |
Ar ôl pwy mae brenin Israel wedi dod allan? Pwy wyt ti'n ceisio'i ddal? Dw i'n neb. Ci marw ydw i! Chwannen!
|
I Sa
|
GerMenge
|
24:14 |
Schon das alte Sprichwort sagt: ›Von den Gottlosen mag Gottlosigkeit ausgehen!‹, aber meine Hand soll nicht gegen dich sein!
|
I Sa
|
GreVamva
|
24:14 |
Οπίσω τίνος εξήλθεν ο βασιλεύς του Ισραήλ; οπίσω τίνος τρέχεις συ; οπίσω κυνός νενεκρωμένου, οπίσω ενός ψύλλου.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
24:14 |
Як говорить стародавня при́казка: Від безбожних виходить безбожність, а моя рука не буде на тобі!
|
I Sa
|
FreCramp
|
24:14 |
Des méchants vient la méchanceté, dit le vieux proverbe ; aussi ma main ne sera pas sur toi.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
24:14 |
Како каже стара прича: Од безбожних излази безбожност; зато се рука моја неће подигнути на те.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
24:14 |
Za kim wyruszył król Izraela? Kogo gonisz? Zdechłego psa? Jedną pchłę?
|
I Sa
|
FreSegon
|
24:14 |
Des méchants vient la méchanceté, dit l'ancien proverbe. Aussi je ne porterai point la main sur toi.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
24:14 |
Como dice el proverbio de los antiguos: De los impíos saldrá la impiedad: así que mi mano no será contra ti.
|
I Sa
|
HunRUF
|
24:14 |
Ahogy az ősi példabeszéd mondja: Gonoszoktól ered a gonoszság. Nem emelek hát kezet rád!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
24:14 |
Som det gamle Ord siger: Fra de gudløse kommer Gudløshed! Men min Haand skal ikke være imod dig.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
24:14 |
King bilong Isrel i kam ausait long bihainim husat? Yu wok long ran bihainim husat? Yu ran bihainim dok i dai pinis, yu ran bihainim wanpela fli.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
24:14 |
ligesom man siger i et gammelt Ordsprog: Fra Ugudelige skal udgaa Ugudelighed; men min Haand skal ikke være paa dig.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
24:14 |
C’est aux impies à faire des actions impies, selon l’ancien proverbe. Ainsi il ne m’arrivera jamais de porter la main sur vous.
|
I Sa
|
PolGdans
|
24:14 |
Jako mówi przypowieść starodawna: Od niezbożnych wynijdzie niezbożność; przetoż ręka moja nie będzie na tobie.
|
I Sa
|
JapBungo
|
24:14 |
イスラエルの王は誰を趕んとて出たるや汝たれを追ふや死たる犬をおひ一の蚤をおふなり
|
I Sa
|
GerElb18
|
24:14 |
Wie der Spruch der Vorväter sagt: Von den Gesetzlosen kommt Gesetzlosigkeit; aber meine Hand soll nicht wider dich sein.
|