Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa AB 24:13  (24:14) As the old proverb says, Transgression will proceed from the wicked ones; but my hand shall not be upon you.
I Sa ABP 24:13  As [4says 3parable 1the 2ancient], [3from 4the lawless 2shall come forth 1Trespass]. But my hand will not be against you.
I Sa ACV 24:13  As says the proverb of the ancients, Out of the wicked comes forth wickedness, but my hand shall not be upon thee.
I Sa AFV2020 24:13  As the ancient proverb says, 'Wickedness proceeds from the wicked.' But my hand shall not be upon you.
I Sa AKJV 24:13  As said the proverb of the ancients, Wickedness proceeds from the wicked: but my hand shall not be on you.
I Sa ASV 24:13  As saith the proverb of the ancients, Out of the wicked cometh forth wickedness; but my hand shall not be upon thee.
I Sa BBE 24:13  There is an old saying, From the evil-doer comes evil: but my hand will never be lifted up against you.
I Sa CPDV 24:13  May the Lord judge between me and you. And may the Lord vindicate me from you. But my hand will not be against you.
I Sa DRC 24:13  The Lord judge between me and thee and the Lord revenge me of thee: but my hand shall not be upon thee.
I Sa Darby 24:13  As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked; but my hand shall not be upon thee.
I Sa Geneva15 24:13  The Lord be iudge betweene thee and me, and the Lord auenge me of thee, and let not mine hand be vpon thee.
I Sa GodsWord 24:13  It's like people used to say long ago, 'Wickedness comes from wicked people.' But I will not lay a hand on you.
I Sa JPS 24:13  HaShem judge between me and thee, and HaShem avenge me of thee; but my hand shall not be upon thee.
I Sa Jubilee2 24:13  As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceeds from the wicked, but my hand shall not be upon thee.
I Sa KJV 24:13  As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee.
I Sa KJVA 24:13  As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee.
I Sa KJVPCE 24:13  As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee.
I Sa LEB 24:13  Just as the ancient proverb says, ‘From the wicked, wickedness goes out,’ but my hand will not be against you!
I Sa LITV 24:13  As the proverb of the ancients says, Wickedness proceeds from the wicked. But my hand shall not be on you.
I Sa MKJV 24:13  As the ancient proverb says, Wickedness proceeds from the wicked. But my hand shall not be on you.
I Sa NETfree 24:13  It's like the old proverb says: 'From evil people evil proceeds.' But my hand will not be against you.
I Sa NETtext 24:13  It's like the old proverb says: 'From evil people evil proceeds.' But my hand will not be against you.
I Sa NHEB 24:13  As the proverb of the ancients says, 'Out of the wicked comes forth wickedness;' but my hand shall not be on you.
I Sa NHEBJE 24:13  As the proverb of the ancients says, 'Out of the wicked comes forth wickedness;' but my hand shall not be on you.
I Sa NHEBME 24:13  As the proverb of the ancients says, 'Out of the wicked comes forth wickedness;' but my hand shall not be on you.
I Sa RLT 24:13  As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee.
I Sa RNKJV 24:13  As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee.
I Sa RWebster 24:13  As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but my hand shall not be upon thee.
I Sa Rotherha 24:13  As saith the proverb of the ancients, From the lawless, proceedeth lawlessness,—mine own hand, therefore shall not be upon thee.
I Sa UKJV 24:13  As says the proverb of the ancients, Wickedness proceeds from the wicked: but mine hand shall not be upon you.
I Sa Webster 24:13  As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but my hand shall not be upon thee.
I Sa YLT 24:13  as saith the simile of the ancients, From the wicked goeth out wickedness, and my hand is not on thee.
I Sa VulgClem 24:13  Judicet Dominus inter me et te, et ulciscatur me Dominus ex te : manus autem mea non sit in te.
I Sa VulgCont 24:13  Iudicet Dominus inter me et te, et ulciscatur me Dominus ex te: manus autem mea non sit in te.
I Sa VulgHetz 24:13  Iudicet Dominus inter me et te, et ulciscatur me Dominus ex te: manus autem mea non sit in te.
I Sa VulgSist 24:13  Iudicet Dominus inter me et te, et ulciscatur me Dominus ex te: manus autem mea non sit in te.
I Sa Vulgate 24:13  iudicet Dominus inter me et te et ulciscatur me Dominus ex te manus autem mea non sit in te
I Sa CzeB21 24:13  Ať mě s tebou rozsoudí Hospodin. Hospodin ať pomstí křivdu, kterou jsi mi způsobil, ale já na tebe nesáhnu.
I Sa CzeBKR 24:13  Jakož vzní ono přísloví starých: Od bezbožných vychází bezbožnost; protož nebudeť ruka má proti tobě.
I Sa CzeCEP 24:13  Ať nás rozsoudí Hospodin. Ať Hospodin vykoná nad tebou pomstu za mne. Má ruka však proti tobě nebude.
I Sa CzeCSP 24:13  Ať Hospodin soudí mezi mnou a tebou! Ať mě Hospodin pomstí na tobě, ale má ruka proti tobě nebude.
I Sa ABPGRK 24:13  καθώς λέγεται η παραβολή η αρχαία εξ ανόμων εξελεύσεται πλημμέλεια και η χειρ μου ουκ έσται επί σε
I Sa Afr1953 24:13  Die HERE sal oordeel tussen my en u, en die HERE sal my aan u wreek; maar my hand sal teen u nie wees nie.
I Sa Alb 24:13  Ashtu si thotë proverbi i lashtë: "Ligësia vjen nga të liqtë". Por unë nuk do ta shtrij dorën time kundër teje.
I Sa Aleppo 24:13  כאשר יאמר משל הקדמני מרשעים יצא רשע וידי לא תהיה בך
I Sa AraNAV 24:13  وَكَمَا قِيلَ فِي مَثَلِ الْقُدَمَاءِ: عَنِ الأَشْرَارِ يَصْدُرُ شَرٌّ، لِذَلِكَ فَإِنَّ يَدِي لَنْ تَنَالَكَ بأَذىً.
I Sa AraSVD 24:13  كَمَا يَقُولُ مَثَلُ ٱلْقُدَمَاءِ: مِنَ ٱلْأَشْرَارِ يَخْرُجُ شَرٌّ. وَلَكِنْ يَدِي لَا تَكُونُ عَلَيْكَ.
I Sa Azeri 24:13  نجه کي، قدئم زامانلاردان قالميش مَثَل ديئر: «پئسلئک پئسلردن چيخار.» لاکئن منئم اَلئم سنئن ضئدّئنه قالخماياجاق.
I Sa Bela 24:13  Хай рассудзіць Гасподзь паміж мною і табою, і хай адпомсьціць табе Гасподзь за мяне; але рука мая ня будзе на табе,
I Sa BulVeren 24:13  ГОСПОД нека отсъди между мен и теб и ГОСПОД нека ти отмъсти за мен; но моята ръка няма да бъде против теб!
I Sa BurJudso 24:13  ရှေးပုံစကားလာသည်အတိုင်း၊ ဆိုးသောသူလက်မှ ဆိုးသောအမှုထွက်တတ်၏။ သို့ရာတွင် ကျွန်တော်လက်သည် ကိုယ်တော်အပေါ်သို့ မရောက်ပါစေနှင့်။
I Sa CSlEliza 24:13  да судит Господь между мною и тобою, и да защитит мя Господь от тебе: рука же моя не будет на тя,
I Sa CebPinad 24:13  Ingon sa gipamulong sa sanglitanan sa mga karaan: Gikan sa mga dautan mogula ang pagkadautan; apan ang akong kamot dili magadapat kanimo.
I Sa ChiNCVs 24:13  正如古时的格言:‘恶事出于恶人。’所以,我的手不敢伤害你。
I Sa ChiSB 24:13  願上主在我與你之間施行審判!只願上主替我報復你,我的手卻不願加害你。
I Sa ChiUn 24:13  古人有句俗語說:『惡事出於惡人。』我卻不親手加害於你。
I Sa ChiUnL 24:13  古諺有云、惡自惡人出、惟我手不加諸爾、
I Sa ChiUns 24:13  古人有句俗语说:『恶事出于恶人。』我却不亲手加害于你。
I Sa CopSahBi 24:13  ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯϩⲁⲡ ⲟⲩⲧⲱⲕ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲧⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲣⲡⲁⲕⲃⲁ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲧⲁϭⲓϫ ⲛⲁⲉⲓ ⲁⲛ ⲉϫⲱⲕ
I Sa CroSaric 24:13  Jahve neka sudi između mene i tebe, Jahve neka me osveti na tebi, ali se moja ruka neće dići na tebe.
I Sa DaOT1871 24:13  Herren skal dømme imellem mig og imellem dig, og Herren skal hævne mig paa dig, men min Haand skal ikke være paa dig;
I Sa DaOT1931 24:13  HERREN skal dømme mig og dig imellem, og HERREN skal give mig Hævn over dig; men min Haand skal ikke være imod dig!
I Sa Dari 24:13  مَثَل قدیم می گوید: «کار بد از مردم بد سر می زند.» باوجود بدی هائی که در حق من کرده ای، من قصد ندارم که به تو بدی کنم.
I Sa DutSVV 24:13  De HEERE zal richten tussen mij en tussen u, en de HEERE zal mij wreken aan u; maar mijn hand zal niet tegen u zijn.
I Sa DutSVVA 24:13  [024:14] Gelijk als het spreekwoord der ouden zegt: Van de goddelozen komt goddeloosheid voort; maar mijn hand zal niet tegen u zijn.
I Sa Esperant 24:13  Kiel diras antikva proverbo: De malpiuloj eliras malpiaĵo; sed mia mano ne estos sur vi.
I Sa FarOPV 24:13  چنانکه مثل قدیمان می‌گوید که شرارت ازشریران صادر می‌شود اما دست من بر تو نخواهدشد.
I Sa FarTPV 24:13  این مَثَل قدیمی که می‌گویند: 'کار بد از مردم بد سرمی‌زند.' با وجود بدیهایی که تو در حقّ من کرده‌ای، من قصد ندارم که به تو بدی کنم.
I Sa FinBibli 24:13  (H24:14) Niinkuin vanha sananlasku on: jumalattomasta tulee jumalattomuus; mutta minun käteni ei pidä sinuun sattuman.
I Sa FinPR 24:13  {24:14} On, niinkuin vanha sananlasku sanoo: 'Jumalattomuus tulee jumalattomista'; mutta minun käteni ei sinuun satu.
I Sa FinPR92 24:13  Herra olkoon tuomarina meidän välillämme. Hän kostakoon sinulle minun puolestani, mutta minä en sinuun koske.
I Sa FinRK 24:13  Herra tuomitkoon meidän välillämme, minun ja sinun, ja Herra kostakoon sinulle minun puolestani, mutta minun käteni ei sinuun koske.
I Sa FinSTLK2 24:13  Herra tuomitkoon välillämme, minun ja sinun, ja Herra kostakoon sinulle puolestani, mutta minun käteni ei sinuun satu.
I Sa FreBBB 24:13  Comme le dit le vieux proverbe : Des méchants vient la méchanceté, et ma main ne sera pas sur toi.
I Sa FreBDM17 24:13  L’Eternel sera juge entre moi et toi, et l’Eternel me vengera de toi, mais ma main ne sera point sur toi.
I Sa FreCramp 24:13  Que Yahweh soit juge entre moi et toi, et que Yahweh me venge de toi ! Mais ma main ne sera pas sur toi.
I Sa FreJND 24:13  L’Éternel jugera entre moi et toi, et l’Éternel me vengera de toi ; mais ma main ne sera pas sur toi.
I Sa FreKhan 24:13  Comme dit le proverbe des anciens, c’est des mauvais que vient le mal; mais ma main ne te touchera pas.
I Sa FreLXX 24:13  Que le Seigneur juge entre moi et toi, et le Seigneur me vengera sur toi- même ; mais je ne lèverai jamais la main sur toi.
I Sa FrePGR 24:13  Comme dit le proverbe des aïeux : « Du méchant procède le mal, » je ne mettrai donc pas la main sur toi.
I Sa FreSegon 24:13  L'Éternel sera juge entre moi et toi, et l'Éternel me vengera de toi; mais je ne porterai point la main sur toi.
I Sa FreVulgG 24:13  Que le Seigneur soit juge entre vous et moi. Que le Seigneur me venge lui-même de vous ; mais pour moi je ne porterai jamais la main sur vous.
I Sa GerBoLut 24:13  Der HERR wird Richter sein zwischen mir und dir und mich an dir rachen; aber meine Hand soil nicht uber dir sein.
I Sa GerElb18 24:13  Jehova richte zwischen mir und dir, und Jehova räche mich an dir; aber meine Hand soll nicht wider dich sein.
I Sa GerElb19 24:13  (H24:14) Wie der Spruch der Vorväter sagt: Von den Gesetzlosen kommt Gesetzlosigkeit; aber meine Hand soll nicht wider dich sein.
I Sa GerGruen 24:13  Der Herr richte zwischen mir und dir! Der Herr räche mich an dir! Aber meine Hand wird nicht gegen dich sein.
I Sa GerMenge 24:13  Der HERR möge Richter zwischen mir und dir sein, und der HERR möge mich an dir rächen! Aber meine Hand soll nicht gegen dich sein!
I Sa GerNeUe 24:13  Jahwe soll Richter zwischen uns sein! Er mag mich an dir rächen, aber ich werde meine Hand nicht gegen dich erheben!
I Sa GerSch 24:13  Der HERR wird Richter sein zwischen mir und dir; und der HERR wird mich an dir rächen, aber meine Hand soll nicht über dir sein.
I Sa GerTafel 24:13  Jehovah richte zwischen mir und dir, und Jehovah räche mich an dir! Aber meine Hand soll nicht wider dich sein.
I Sa GerTextb 24:13  Jahwe soll zwischen uns beiden entscheiden, Jahwe mich an dir rächen, aber meine hand soll sich nicht gegen dich wenden.
I Sa GerZurch 24:13  Der Herr sei Richter zwischen mir und dir, und der Herr mag mich an dir rächen, aber meine Hand soll nicht wider dich sein -
I Sa GreVamva 24:13  καθώς λέγει η παροιμία των αρχαίων, Εξ ανόμων εξέρχεται ανομία· όθεν η χειρ μου δεν θέλει είσθαι επί σε.
I Sa Haitian 24:13  Jan pwovèb granmoun lontan yo di: Se moun mechan ki fè mechanste! Men mwen p'ap leve men m' sou ou.
I Sa HebModer 24:13  כאשר יאמר משל הקדמני מרשעים יצא רשע וידי לא תהיה בך׃
I Sa HunIMIT 24:13  Az Örökkévaló ítéljen köztem és közted és az Örökkévaló álljon bosszút értem rajtad: de kezem nem lesz rajtad –
I Sa HunKNB 24:13  Az Úr ítéljen köztem és közted, s az Úr álljon bosszút rajtad értem, de az én kezem ne emelkedjen fel ellened.
I Sa HunKar 24:13  Az Úr tegyen ítéletet közöttem és közötted, és álljon bosszút az Úr érettem rajtad, de az én kezem nem lesz ellened.
I Sa HunRUF 24:13  Az Úr tegyen igazságot köztünk, az Úr álljon értem bosszút rajtad, de én nem emelek rád kezet.
I Sa HunUj 24:13  Az Úr tegyen igazságot köztünk, az Úr álljon értem bosszút rajtad, de én nem emelek rád kezet.
I Sa ItaDio 24:13  (H24-14) Come dice il proverbio degli antichi: L’empietà proceda dagli empi; ma io non metterò la mia mano sopra te.
I Sa ItaRive 24:13  (H24-14) Dice il proverbio antico: Il male vien dai malvagi; io quindi non ti metterò le mani addosso.
I Sa JapBungo 24:13  古への諺にいふごとく惡は惡人よりいづされどわが手は汝にくはへざるべし
I Sa JapKougo 24:13  昔から、ことわざに言っているように、『悪は悪人から出る』。しかし、わたしはあなたに手をくだすことをしないでしょう。
I Sa KLV 24:13  As the proverb vo' the ancients jatlhtaH, ‘ pa' vo' the mIgh choltaH vo' mIghtaHghach;' 'ach wIj ghop DIchDaq ghobe' taH Daq SoH.
I Sa Kapingam 24:13  Goe e-langahia telekai dela e-hai boloo, ‘Digau ala e-huaidu aalaa go digau e-hai di huaidu.’ Gei au deai dagu mee huaidu e-hai-adu gi-di-goe ai.
I Sa Kaz 24:13  Екеуіміздің арамызда Жаратқан Ие төрелік етсін! Істеген істеріңізге қарай Жаратқан Иенің Өзі сізді жазаламақ. Бірақ мен сізге қолымның ұшын да тигізбеймін.
I Sa Kekchi 24:13  Cuan jun li naˈleb queˈxye li kaxeˈto̱nil yucuaˈ. “Eb li incˈaˈ useb xnaˈleb, aˈaneb li nequeˈba̱nun ma̱usilal”, chanqueb. Joˈcan nak la̱in ma̱cˈaˈ tinba̱nu a̱cue.
I Sa KorHKJV 24:13  옛 사람들의 속담이 말하기를, 사악함은 사악한 자에게서 난다, 하나이다. 그러나 나는 내 손을 왕 위에 두지 아니하리이다.
I Sa KorRV 24:13  옛 속담에 말하기를 악은 악인에게서 난다 하였으니 내 손이 왕을 해하지 아니하리이다
I Sa LXX 24:13  δικάσαι κύριος ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ ἐκδικήσαι με κύριος ἐκ σοῦ καὶ ἡ χείρ μου οὐκ ἔσται ἐπὶ σοί
I Sa LinVB 24:13  Yawe akata likambo kati ya biso na yo. Yawe akoki kopesa yo etumbu, kasi ngai nakotombola loboko te mpo ’te nasala yo mabe.
I Sa LtKBB 24:13  Viešpats tebūna teisėjas tarp mudviejų ir Viešpats tegul atkeršija tau už mane, bet mano ranka nepakils prieš tave.
I Sa LvGluck8 24:13  Tā kā top teikts pēc veca sakāma vārda: no bezdievīgiem nāk bezdievība; bet mana roka nebūs pret tevi.
I Sa Mal1910 24:13  ദുഷ്ടത ദുഷ്ടനിൽനിന്നു പുറപ്പെടുന്നു എന്നല്ലോ പഴഞ്ചൊൽ പറയുന്നതു; എന്നാൽ എന്റെ കൈ നിന്റെമേൽ വീഴുകയില്ല.
I Sa Maori 24:13  E ki nei hoki te whakatauki onamata, no te hunga kino mai te kino; na e kore toku ringa e pa ki a koe.
I Sa MapM 24:13  כַּאֲשֶׁ֣ר יֹאמַ֗ר מְשַׁל֙ הַקַּדְמֹנִ֔י מֵרְשָׁעִ֖ים יֵ֣צֵא רֶ֑שַׁע וְיָדִ֖י לֹ֥א תִֽהְיֶה־בָּֽךְ׃
I Sa Mg1865 24:13  Jehovah no hitsara ahy sy ianao, ary Jehovah no hamaly anao noho ny amiko, fa ny tanako tsy mba haninona anao.
I Sa Ndebele 24:13  Njengokutsho kwesaga sabendulo esithi: Kwababi kuvela okubi; kodwa isandla sami kasiyikumelana lawe.
I Sa NlCanisi 24:13  Jahweh zal oordelen tussen mij en u, Jahweh zal mij op u wreken; maar mijn hand wordt niet tegen u opgeheven!
I Sa NorSMB 24:13  Herren skal døma oss imillom, og Herren skal hemna meg på deg. Men mi hand skal ikkje vera lyft mot deg.
I Sa Norsk 24:13  det er som det gamle ordsprog sier: Fra ugudelige kommer ugudelighet. Men min hånd skal ikke ramme dig.
I Sa Northern 24:13  Qədim zamanlardan belə bir məsəl var: “Pislik pislərdən çıxar”. Bu məsəldə deyildiyi kimi sənə əl qaldırmayacağam.
I Sa OSHB 24:13  יִשְׁפֹּ֤ט יְהוָה֙ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔ךָ וּנְקָמַ֥נִי יְהוָ֖ה מִמֶּ֑ךָּ וְיָדִ֖י לֹ֥א תִֽהְיֶה־בָּֽךְ׃
I Sa Pohnpeia 24:13  Komw mwahngih lepin mahseno, ‘Aramas suwed kan me kin wiahda me suwed.’ Eri, I sohte pahn wiahiong komwi mehkot suwed.
I Sa PolGdans 24:13  Niech rozsądzi Pan między mną i między tobą, a niech się zemści Pan krzywdy mojej nad tobą; lecz ręka moja nie będzie na tobie.
I Sa PolUGdan 24:13  Jak mówi starodawne przysłowie: Od niegodziwych pochodzi niegodziwość, ale nie podniosę swojej ręki na ciebie.
I Sa PorAR 24:13  Como diz o provérbio dos antigos: Dos ímpios procede a impiedade. A minha mão, porém, não será contra ti.
I Sa PorAlmei 24:13  Como diz o proverbio dos antigos: Dos impios procede a impiedade; porém a minha mão não será contra ti.
I Sa PorBLivr 24:13  Como diz o provérbio dos antigos: Dos ímpios sairá a impiedade: assim que minha mão não será contra ti.
I Sa PorBLivr 24:13  Como diz o provérbio dos antigos: Dos ímpios sairá a impiedade: assim que minha mão não será contra ti.
I Sa PorCap 24:13  Que o Senhor julgue entre mim e ti! Que o Senhor me vingue de ti, mas eu não levantarei a minha mão contra ti.
I Sa RomCor 24:13  ‘Răul de la cei răi vine’, zice vechea zicală. De aceea eu nu voi pune mâna pe tine.
I Sa RusSynod 24:13  Да рассудит Господь между мною и тобою, и да отмстит тебе Господь за меня; но рука моя не будет на тебе,
I Sa RusSynod 24:13  Да рассудит Господь между мной и тобой, и да отомстит тебе Господь за меня; но рука моя не будет на тебе,
I Sa SloChras 24:13  Kakor pravi pregovor starih: Od krivičnih prihaja krivičnost; zato se te roka moja ne dotakne.
I Sa SloKJV 24:13  Kakor pravi pregovor starcev: ‚Zlobnost izvira od zlobnih,‘ toda moja roka ne bo nad teboj.
I Sa SomKQA 24:13  Sida ay leedahay maahmaahdii dadkii hore, Kii shar ah waxaa ka soo baxda sharnimo, gacantayduse ku taaban mayso.
I Sa SpaPlate 24:13  ¡Juzgue Yahvé entre mí y ti, y sea Yahvé quien me vengue de ti!, mas yo no levantaré mi mano contra ti.
I Sa SpaRV 24:13  Juzgue Jehová entre mí y ti, y véngueme de ti Jehová: empero mi mano no será contra ti.
I Sa SpaRV186 24:13  Como dice el proverbio del antiguo: De los impíos saldrá la impiedad: por tanto mi mano no será contra ti.
I Sa SpaRV190 24:13  Juzgue Jehová entre mí y ti, y véngueme de ti Jehová: empero mi mano no será contra ti.
I Sa SrKDEkav 24:13  Господ нека суди између мене и тебе, и нека ме освети од тебе; али рука се моја неће подигнути на те.
I Sa SrKDIjek 24:13  Господ нека суди између мене и тебе, и нека ме освети од тебе; али рука се моја неће подигнути на те.
I Sa Swe1917 24:13  HERREN skall döma mellan mig och dig, och HERREN skall hämnas mig på dig, men min hand skall icke röra dig.
I Sa SweFolk 24:13  Herren ska döma mellan mig och dig, och Herren ska hämnas mig på dig, men min hand ska inte röra dig.
I Sa SweKarlX 24:13  Herren skall vara domare emellan mig och dig, och Herren skall hämna mig på dig; men min hand skall icke vara öfver dig.
I Sa SweKarlX 24:13  Herren skall vara domare emellan mig och dig, och Herren skall hämna mig på dig; men min hand skall icke vara öfver dig.
I Sa TagAngBi 24:13  Gaya ng sabi ng kawikaan ng mga matanda: Sa masama magmumula ang kasamaan: nguni't ikaw ay hindi ko pagbubuhatan ng kamay.
I Sa ThaiKJV 24:13  ดังสุภาษิตของคนในสมัยโบราณว่า ‘ความชั่วร้ายก็ออกมาจากคนชั่ว’ แต่มือของข้าพระองค์จะไม่กระทำอะไรต่อพระองค์
I Sa TpiKJPB 24:13  Olsem dispela provep bilong ol lain bipo i tok, Pasin nogut i save kam ausait long ol man nogut. Tasol han bilong mi bai i no inap stap antap long yu.
I Sa TurNTB 24:13  Eskilerin şu, ‘Kötülük kötü kişilerden gelir’ deyişi uyarınca elim sana karşı kalkmayacaktır.
I Sa UkrOgien 24:13  Нехай розсудить Господь між мною та між тобою, і нехай пімсти́ться Господь тобі за мене, а моя рука не буде на тобі!
I Sa UrduGeo 24:13  قدیم قول یہی بات بیان کرتا ہے، ’بدکاروں سے بدکاری پیدا ہوتی ہے۔‘ میری نیت تو صاف ہے، اِس لئے مَیں کبھی ایسا نہیں کروں گا۔
I Sa UrduGeoD 24:13  क़दीम क़ौल यही बात बयान करता है, ‘बदकारों से बदकारी पैदा होती है।’ मेरी नीयत तो साफ़ है, इसलिए मैं कभी ऐसा नहीं करूँगा।
I Sa UrduGeoR 24:13  Qadīm qaul yihī bāt bayān kartā hai, ‘Badkāroṅ se badkārī paidā hotī hai.’ Merī nīyat to sāf hai, is lie maiṅ kabhī aisā nahīṅ karūṅga.
I Sa UyCyr 24:13  Кимниң тоғра, кимниң хата қилғанлиғиға Пәрвәрдигар һөкүм чиқарғай, Пәрвәрдигар мән үчүн сиздин интиқам алғай, мән сизгә қол тәккүзмәймән.
I Sa VieLCCMN 24:13  Xin ĐỨC CHÚA phân xử giữa con và cha và xin ĐỨC CHÚA phạt cha để trả thù cho con, nhưng tay con sẽ không đụng đến cha.
I Sa Viet 24:13  (24:14) Như câu cổ ngữ nói: Sự ác do kẻ ác ra, nhưng tay tôi sẽ không đụng đến mình cha.
I Sa VietNVB 24:13  Như tục ngữ người xưa có nói: Điều ác ra từ kẻ ác, tay con sẽ không đụng đến cha.
I Sa WLC 24:13  יִשְׁפֹּ֤ט יְהוָה֙ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔ךָ וּנְקָמַ֥נִי יְהוָ֖ה מִמֶּ֑ךָּ וְיָדִ֖י לֹ֥א תִֽהְיֶה־בָּֽךְ׃
I Sa WelBeibl 24:13  Fel mae'r hen ddihareb yn dweud, ‘O'r rhai drwg y daw drygioni.’ Wna i ddim drwg i ti.
I Sa Wycliffe 24:13  The Lord deme bitwixe me and thee, and the Lord venge me of thee; but myn hond be not in thee,
I Sa sml_BL_2 24:13  Buwat na yuk papata, ‘Min a'a ala'at paluwas kala'atan,’ angkan mbal ka inayku.