|
I Sa
|
AB
|
24:13 |
(24:14) As the old proverb says, Transgression will proceed from the wicked ones; but my hand shall not be upon you.
|
|
I Sa
|
ABP
|
24:13 |
As [4says 3parable 1the 2ancient], [3from 4the lawless 2shall come forth 1Trespass]. But my hand will not be against you.
|
|
I Sa
|
ACV
|
24:13 |
As says the proverb of the ancients, Out of the wicked comes forth wickedness, but my hand shall not be upon thee.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
24:13 |
As the ancient proverb says, 'Wickedness proceeds from the wicked.' But my hand shall not be upon you.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
24:13 |
As said the proverb of the ancients, Wickedness proceeds from the wicked: but my hand shall not be on you.
|
|
I Sa
|
ASV
|
24:13 |
As saith the proverb of the ancients, Out of the wicked cometh forth wickedness; but my hand shall not be upon thee.
|
|
I Sa
|
BBE
|
24:13 |
There is an old saying, From the evil-doer comes evil: but my hand will never be lifted up against you.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
24:13 |
May the Lord judge between me and you. And may the Lord vindicate me from you. But my hand will not be against you.
|
|
I Sa
|
DRC
|
24:13 |
The Lord judge between me and thee and the Lord revenge me of thee: but my hand shall not be upon thee.
|
|
I Sa
|
Darby
|
24:13 |
As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked; but my hand shall not be upon thee.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
24:13 |
The Lord be iudge betweene thee and me, and the Lord auenge me of thee, and let not mine hand be vpon thee.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
24:13 |
It's like people used to say long ago, 'Wickedness comes from wicked people.' But I will not lay a hand on you.
|
|
I Sa
|
JPS
|
24:13 |
HaShem judge between me and thee, and HaShem avenge me of thee; but my hand shall not be upon thee.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
24:13 |
As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceeds from the wicked, but my hand shall not be upon thee.
|
|
I Sa
|
KJV
|
24:13 |
As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
24:13 |
As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
24:13 |
As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee.
|
|
I Sa
|
LEB
|
24:13 |
Just as the ancient proverb says, ‘From the wicked, wickedness goes out,’ but my hand will not be against you!
|
|
I Sa
|
LITV
|
24:13 |
As the proverb of the ancients says, Wickedness proceeds from the wicked. But my hand shall not be on you.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
24:13 |
As the ancient proverb says, Wickedness proceeds from the wicked. But my hand shall not be on you.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
24:13 |
It's like the old proverb says: 'From evil people evil proceeds.' But my hand will not be against you.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
24:13 |
It's like the old proverb says: 'From evil people evil proceeds.' But my hand will not be against you.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
24:13 |
As the proverb of the ancients says, 'Out of the wicked comes forth wickedness;' but my hand shall not be on you.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
24:13 |
As the proverb of the ancients says, 'Out of the wicked comes forth wickedness;' but my hand shall not be on you.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
24:13 |
As the proverb of the ancients says, 'Out of the wicked comes forth wickedness;' but my hand shall not be on you.
|
|
I Sa
|
RLT
|
24:13 |
As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
24:13 |
As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
24:13 |
As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but my hand shall not be upon thee.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
24:13 |
As saith the proverb of the ancients, From the lawless, proceedeth lawlessness,—mine own hand, therefore shall not be upon thee.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
24:13 |
As says the proverb of the ancients, Wickedness proceeds from the wicked: but mine hand shall not be upon you.
|
|
I Sa
|
Webster
|
24:13 |
As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but my hand shall not be upon thee.
|
|
I Sa
|
YLT
|
24:13 |
as saith the simile of the ancients, From the wicked goeth out wickedness, and my hand is not on thee.
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
24:13 |
καθώς λέγεται η παραβολή η αρχαία εξ ανόμων εξελεύσεται πλημμέλεια και η χειρ μου ουκ έσται επί σε
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
24:13 |
Die HERE sal oordeel tussen my en u, en die HERE sal my aan u wreek; maar my hand sal teen u nie wees nie.
|
|
I Sa
|
Alb
|
24:13 |
Ashtu si thotë proverbi i lashtë: "Ligësia vjen nga të liqtë". Por unë nuk do ta shtrij dorën time kundër teje.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
24:13 |
כאשר יאמר משל הקדמני מרשעים יצא רשע וידי לא תהיה בך
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
24:13 |
وَكَمَا قِيلَ فِي مَثَلِ الْقُدَمَاءِ: عَنِ الأَشْرَارِ يَصْدُرُ شَرٌّ، لِذَلِكَ فَإِنَّ يَدِي لَنْ تَنَالَكَ بأَذىً.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
24:13 |
كَمَا يَقُولُ مَثَلُ ٱلْقُدَمَاءِ: مِنَ ٱلْأَشْرَارِ يَخْرُجُ شَرٌّ. وَلَكِنْ يَدِي لَا تَكُونُ عَلَيْكَ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
24:13 |
نجه کي، قدئم زامانلاردان قالميش مَثَل ديئر: «پئسلئک پئسلردن چيخار.» لاکئن منئم اَلئم سنئن ضئدّئنه قالخماياجاق.
|
|
I Sa
|
Bela
|
24:13 |
Хай рассудзіць Гасподзь паміж мною і табою, і хай адпомсьціць табе Гасподзь за мяне; але рука мая ня будзе на табе,
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
24:13 |
ГОСПОД нека отсъди между мен и теб и ГОСПОД нека ти отмъсти за мен; но моята ръка няма да бъде против теб!
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
24:13 |
ရှေးပုံစကားလာသည်အတိုင်း၊ ဆိုးသောသူလက်မှ ဆိုးသောအမှုထွက်တတ်၏။ သို့ရာတွင် ကျွန်တော်လက်သည် ကိုယ်တော်အပေါ်သို့ မရောက်ပါစေနှင့်။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
24:13 |
да судит Господь между мною и тобою, и да защитит мя Господь от тебе: рука же моя не будет на тя,
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
24:13 |
Ingon sa gipamulong sa sanglitanan sa mga karaan: Gikan sa mga dautan mogula ang pagkadautan; apan ang akong kamot dili magadapat kanimo.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
24:13 |
正如古时的格言:‘恶事出于恶人。’所以,我的手不敢伤害你。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
24:13 |
願上主在我與你之間施行審判!只願上主替我報復你,我的手卻不願加害你。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
24:13 |
古人有句俗語說:『惡事出於惡人。』我卻不親手加害於你。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
24:13 |
古諺有云、惡自惡人出、惟我手不加諸爾、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
24:13 |
古人有句俗语说:『恶事出于恶人。』我却不亲手加害于你。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
24:13 |
ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯϩⲁⲡ ⲟⲩⲧⲱⲕ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲧⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲣⲡⲁⲕⲃⲁ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲧⲁϭⲓϫ ⲛⲁⲉⲓ ⲁⲛ ⲉϫⲱⲕ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
24:13 |
Jahve neka sudi između mene i tebe, Jahve neka me osveti na tebi, ali se moja ruka neće dići na tebe.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
24:13 |
Herren skal dømme imellem mig og imellem dig, og Herren skal hævne mig paa dig, men min Haand skal ikke være paa dig;
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
24:13 |
HERREN skal dømme mig og dig imellem, og HERREN skal give mig Hævn over dig; men min Haand skal ikke være imod dig!
|
|
I Sa
|
Dari
|
24:13 |
مَثَل قدیم می گوید: «کار بد از مردم بد سر می زند.» باوجود بدی هائی که در حق من کرده ای، من قصد ندارم که به تو بدی کنم.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
24:13 |
De HEERE zal richten tussen mij en tussen u, en de HEERE zal mij wreken aan u; maar mijn hand zal niet tegen u zijn.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
24:13 |
[024:14] Gelijk als het spreekwoord der ouden zegt: Van de goddelozen komt goddeloosheid voort; maar mijn hand zal niet tegen u zijn.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
24:13 |
Kiel diras antikva proverbo: De malpiuloj eliras malpiaĵo; sed mia mano ne estos sur vi.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
24:13 |
چنانکه مثل قدیمان میگوید که شرارت ازشریران صادر میشود اما دست من بر تو نخواهدشد.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
24:13 |
این مَثَل قدیمی که میگویند: 'کار بد از مردم بد سرمیزند.' با وجود بدیهایی که تو در حقّ من کردهای، من قصد ندارم که به تو بدی کنم.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
24:13 |
(H24:14) Niinkuin vanha sananlasku on: jumalattomasta tulee jumalattomuus; mutta minun käteni ei pidä sinuun sattuman.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
24:13 |
{24:14} On, niinkuin vanha sananlasku sanoo: 'Jumalattomuus tulee jumalattomista'; mutta minun käteni ei sinuun satu.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
24:13 |
Herra olkoon tuomarina meidän välillämme. Hän kostakoon sinulle minun puolestani, mutta minä en sinuun koske.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
24:13 |
Herra tuomitkoon meidän välillämme, minun ja sinun, ja Herra kostakoon sinulle minun puolestani, mutta minun käteni ei sinuun koske.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
24:13 |
Herra tuomitkoon välillämme, minun ja sinun, ja Herra kostakoon sinulle puolestani, mutta minun käteni ei sinuun satu.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
24:13 |
Comme le dit le vieux proverbe : Des méchants vient la méchanceté, et ma main ne sera pas sur toi.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
24:13 |
L’Eternel sera juge entre moi et toi, et l’Eternel me vengera de toi, mais ma main ne sera point sur toi.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
24:13 |
Que Yahweh soit juge entre moi et toi, et que Yahweh me venge de toi ! Mais ma main ne sera pas sur toi.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
24:13 |
L’Éternel jugera entre moi et toi, et l’Éternel me vengera de toi ; mais ma main ne sera pas sur toi.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
24:13 |
Comme dit le proverbe des anciens, c’est des mauvais que vient le mal; mais ma main ne te touchera pas.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
24:13 |
Que le Seigneur juge entre moi et toi, et le Seigneur me vengera sur toi- même ; mais je ne lèverai jamais la main sur toi.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
24:13 |
Comme dit le proverbe des aïeux : « Du méchant procède le mal, » je ne mettrai donc pas la main sur toi.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
24:13 |
L'Éternel sera juge entre moi et toi, et l'Éternel me vengera de toi; mais je ne porterai point la main sur toi.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
24:13 |
Que le Seigneur soit juge entre vous et moi. Que le Seigneur me venge lui-même de vous ; mais pour moi je ne porterai jamais la main sur vous.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
24:13 |
Der HERR wird Richter sein zwischen mir und dir und mich an dir rachen; aber meine Hand soil nicht uber dir sein.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
24:13 |
Jehova richte zwischen mir und dir, und Jehova räche mich an dir; aber meine Hand soll nicht wider dich sein.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
24:13 |
(H24:14) Wie der Spruch der Vorväter sagt: Von den Gesetzlosen kommt Gesetzlosigkeit; aber meine Hand soll nicht wider dich sein.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
24:13 |
Der Herr richte zwischen mir und dir! Der Herr räche mich an dir! Aber meine Hand wird nicht gegen dich sein.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
24:13 |
Der HERR möge Richter zwischen mir und dir sein, und der HERR möge mich an dir rächen! Aber meine Hand soll nicht gegen dich sein!
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
24:13 |
Jahwe soll Richter zwischen uns sein! Er mag mich an dir rächen, aber ich werde meine Hand nicht gegen dich erheben!
|
|
I Sa
|
GerSch
|
24:13 |
Der HERR wird Richter sein zwischen mir und dir; und der HERR wird mich an dir rächen, aber meine Hand soll nicht über dir sein.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
24:13 |
Jehovah richte zwischen mir und dir, und Jehovah räche mich an dir! Aber meine Hand soll nicht wider dich sein.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
24:13 |
Jahwe soll zwischen uns beiden entscheiden, Jahwe mich an dir rächen, aber meine hand soll sich nicht gegen dich wenden.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
24:13 |
Der Herr sei Richter zwischen mir und dir, und der Herr mag mich an dir rächen, aber meine Hand soll nicht wider dich sein -
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
24:13 |
καθώς λέγει η παροιμία των αρχαίων, Εξ ανόμων εξέρχεται ανομία· όθεν η χειρ μου δεν θέλει είσθαι επί σε.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
24:13 |
Jan pwovèb granmoun lontan yo di: Se moun mechan ki fè mechanste! Men mwen p'ap leve men m' sou ou.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
24:13 |
כאשר יאמר משל הקדמני מרשעים יצא רשע וידי לא תהיה בך׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
24:13 |
Az Örökkévaló ítéljen köztem és közted és az Örökkévaló álljon bosszút értem rajtad: de kezem nem lesz rajtad –
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
24:13 |
Az Úr ítéljen köztem és közted, s az Úr álljon bosszút rajtad értem, de az én kezem ne emelkedjen fel ellened.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
24:13 |
Az Úr tegyen ítéletet közöttem és közötted, és álljon bosszút az Úr érettem rajtad, de az én kezem nem lesz ellened.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
24:13 |
Az Úr tegyen igazságot köztünk, az Úr álljon értem bosszút rajtad, de én nem emelek rád kezet.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
24:13 |
Az Úr tegyen igazságot köztünk, az Úr álljon értem bosszút rajtad, de én nem emelek rád kezet.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
24:13 |
(H24-14) Come dice il proverbio degli antichi: L’empietà proceda dagli empi; ma io non metterò la mia mano sopra te.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
24:13 |
(H24-14) Dice il proverbio antico: Il male vien dai malvagi; io quindi non ti metterò le mani addosso.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
24:13 |
古への諺にいふごとく惡は惡人よりいづされどわが手は汝にくはへざるべし
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
24:13 |
昔から、ことわざに言っているように、『悪は悪人から出る』。しかし、わたしはあなたに手をくだすことをしないでしょう。
|
|
I Sa
|
KLV
|
24:13 |
As the proverb vo' the ancients jatlhtaH, ‘ pa' vo' the mIgh choltaH vo' mIghtaHghach;' 'ach wIj ghop DIchDaq ghobe' taH Daq SoH.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
24:13 |
Goe e-langahia telekai dela e-hai boloo, ‘Digau ala e-huaidu aalaa go digau e-hai di huaidu.’ Gei au deai dagu mee huaidu e-hai-adu gi-di-goe ai.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
24:13 |
Екеуіміздің арамызда Жаратқан Ие төрелік етсін! Істеген істеріңізге қарай Жаратқан Иенің Өзі сізді жазаламақ. Бірақ мен сізге қолымның ұшын да тигізбеймін.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
24:13 |
Cuan jun li naˈleb queˈxye li kaxeˈto̱nil yucuaˈ. “Eb li incˈaˈ useb xnaˈleb, aˈaneb li nequeˈba̱nun ma̱usilal”, chanqueb. Joˈcan nak la̱in ma̱cˈaˈ tinba̱nu a̱cue.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
24:13 |
옛 사람들의 속담이 말하기를, 사악함은 사악한 자에게서 난다, 하나이다. 그러나 나는 내 손을 왕 위에 두지 아니하리이다.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
24:13 |
옛 속담에 말하기를 악은 악인에게서 난다 하였으니 내 손이 왕을 해하지 아니하리이다
|
|
I Sa
|
LXX
|
24:13 |
δικάσαι κύριος ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ ἐκδικήσαι με κύριος ἐκ σοῦ καὶ ἡ χείρ μου οὐκ ἔσται ἐπὶ σοί
|
|
I Sa
|
LinVB
|
24:13 |
Yawe akata likambo kati ya biso na yo. Yawe akoki kopesa yo etumbu, kasi ngai nakotombola loboko te mpo ’te nasala yo mabe.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
24:13 |
Viešpats tebūna teisėjas tarp mudviejų ir Viešpats tegul atkeršija tau už mane, bet mano ranka nepakils prieš tave.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
24:13 |
Tā kā top teikts pēc veca sakāma vārda: no bezdievīgiem nāk bezdievība; bet mana roka nebūs pret tevi.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
24:13 |
ദുഷ്ടത ദുഷ്ടനിൽനിന്നു പുറപ്പെടുന്നു എന്നല്ലോ പഴഞ്ചൊൽ പറയുന്നതു; എന്നാൽ എന്റെ കൈ നിന്റെമേൽ വീഴുകയില്ല.
|
|
I Sa
|
Maori
|
24:13 |
E ki nei hoki te whakatauki onamata, no te hunga kino mai te kino; na e kore toku ringa e pa ki a koe.
|
|
I Sa
|
MapM
|
24:13 |
כַּאֲשֶׁ֣ר יֹאמַ֗ר מְשַׁל֙ הַקַּדְמֹנִ֔י מֵרְשָׁעִ֖ים יֵ֣צֵא רֶ֑שַׁע וְיָדִ֖י לֹ֥א תִֽהְיֶה־בָּֽךְ׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
24:13 |
Jehovah no hitsara ahy sy ianao, ary Jehovah no hamaly anao noho ny amiko, fa ny tanako tsy mba haninona anao.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
24:13 |
Njengokutsho kwesaga sabendulo esithi: Kwababi kuvela okubi; kodwa isandla sami kasiyikumelana lawe.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
24:13 |
Jahweh zal oordelen tussen mij en u, Jahweh zal mij op u wreken; maar mijn hand wordt niet tegen u opgeheven!
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
24:13 |
Herren skal døma oss imillom, og Herren skal hemna meg på deg. Men mi hand skal ikkje vera lyft mot deg.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
24:13 |
det er som det gamle ordsprog sier: Fra ugudelige kommer ugudelighet. Men min hånd skal ikke ramme dig.
|
|
I Sa
|
Northern
|
24:13 |
Qədim zamanlardan belə bir məsəl var: “Pislik pislərdən çıxar”. Bu məsəldə deyildiyi kimi sənə əl qaldırmayacağam.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
24:13 |
יִשְׁפֹּ֤ט יְהוָה֙ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔ךָ וּנְקָמַ֥נִי יְהוָ֖ה מִמֶּ֑ךָּ וְיָדִ֖י לֹ֥א תִֽהְיֶה־בָּֽךְ׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
24:13 |
Komw mwahngih lepin mahseno, ‘Aramas suwed kan me kin wiahda me suwed.’ Eri, I sohte pahn wiahiong komwi mehkot suwed.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
24:13 |
Niech rozsądzi Pan między mną i między tobą, a niech się zemści Pan krzywdy mojej nad tobą; lecz ręka moja nie będzie na tobie.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
24:13 |
Jak mówi starodawne przysłowie: Od niegodziwych pochodzi niegodziwość, ale nie podniosę swojej ręki na ciebie.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
24:13 |
Como diz o provérbio dos antigos: Dos ímpios procede a impiedade. A minha mão, porém, não será contra ti.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
24:13 |
Como diz o proverbio dos antigos: Dos impios procede a impiedade; porém a minha mão não será contra ti.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
24:13 |
Como diz o provérbio dos antigos: Dos ímpios sairá a impiedade: assim que minha mão não será contra ti.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
24:13 |
Como diz o provérbio dos antigos: Dos ímpios sairá a impiedade: assim que minha mão não será contra ti.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
24:13 |
Que o Senhor julgue entre mim e ti! Que o Senhor me vingue de ti, mas eu não levantarei a minha mão contra ti.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
24:13 |
‘Răul de la cei răi vine’, zice vechea zicală. De aceea eu nu voi pune mâna pe tine.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
24:13 |
Да рассудит Господь между мною и тобою, и да отмстит тебе Господь за меня; но рука моя не будет на тебе,
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
24:13 |
Да рассудит Господь между мной и тобой, и да отомстит тебе Господь за меня; но рука моя не будет на тебе,
|
|
I Sa
|
SloChras
|
24:13 |
Kakor pravi pregovor starih: Od krivičnih prihaja krivičnost; zato se te roka moja ne dotakne.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
24:13 |
Kakor pravi pregovor starcev: ‚Zlobnost izvira od zlobnih,‘ toda moja roka ne bo nad teboj.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
24:13 |
Sida ay leedahay maahmaahdii dadkii hore, Kii shar ah waxaa ka soo baxda sharnimo, gacantayduse ku taaban mayso.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
24:13 |
¡Juzgue Yahvé entre mí y ti, y sea Yahvé quien me vengue de ti!, mas yo no levantaré mi mano contra ti.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
24:13 |
Juzgue Jehová entre mí y ti, y véngueme de ti Jehová: empero mi mano no será contra ti.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
24:13 |
Como dice el proverbio del antiguo: De los impíos saldrá la impiedad: por tanto mi mano no será contra ti.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
24:13 |
Juzgue Jehová entre mí y ti, y véngueme de ti Jehová: empero mi mano no será contra ti.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
24:13 |
Господ нека суди између мене и тебе, и нека ме освети од тебе; али рука се моја неће подигнути на те.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
24:13 |
Господ нека суди између мене и тебе, и нека ме освети од тебе; али рука се моја неће подигнути на те.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
24:13 |
HERREN skall döma mellan mig och dig, och HERREN skall hämnas mig på dig, men min hand skall icke röra dig.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
24:13 |
Herren ska döma mellan mig och dig, och Herren ska hämnas mig på dig, men min hand ska inte röra dig.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
24:13 |
Herren skall vara domare emellan mig och dig, och Herren skall hämna mig på dig; men min hand skall icke vara öfver dig.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
24:13 |
Herren skall vara domare emellan mig och dig, och Herren skall hämna mig på dig; men min hand skall icke vara öfver dig.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
24:13 |
Gaya ng sabi ng kawikaan ng mga matanda: Sa masama magmumula ang kasamaan: nguni't ikaw ay hindi ko pagbubuhatan ng kamay.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
24:13 |
ดังสุภาษิตของคนในสมัยโบราณว่า ‘ความชั่วร้ายก็ออกมาจากคนชั่ว’ แต่มือของข้าพระองค์จะไม่กระทำอะไรต่อพระองค์
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
24:13 |
Olsem dispela provep bilong ol lain bipo i tok, Pasin nogut i save kam ausait long ol man nogut. Tasol han bilong mi bai i no inap stap antap long yu.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
24:13 |
Eskilerin şu, ‘Kötülük kötü kişilerden gelir’ deyişi uyarınca elim sana karşı kalkmayacaktır.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
24:13 |
Нехай розсудить Господь між мною та між тобою, і нехай пімсти́ться Господь тобі за мене, а моя рука не буде на тобі!
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
24:13 |
قدیم قول یہی بات بیان کرتا ہے، ’بدکاروں سے بدکاری پیدا ہوتی ہے۔‘ میری نیت تو صاف ہے، اِس لئے مَیں کبھی ایسا نہیں کروں گا۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
24:13 |
क़दीम क़ौल यही बात बयान करता है, ‘बदकारों से बदकारी पैदा होती है।’ मेरी नीयत तो साफ़ है, इसलिए मैं कभी ऐसा नहीं करूँगा।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
24:13 |
Qadīm qaul yihī bāt bayān kartā hai, ‘Badkāroṅ se badkārī paidā hotī hai.’ Merī nīyat to sāf hai, is lie maiṅ kabhī aisā nahīṅ karūṅga.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
24:13 |
Кимниң тоғра, кимниң хата қилғанлиғиға Пәрвәрдигар һөкүм чиқарғай, Пәрвәрдигар мән үчүн сиздин интиқам алғай, мән сизгә қол тәккүзмәймән.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
24:13 |
Xin ĐỨC CHÚA phân xử giữa con và cha và xin ĐỨC CHÚA phạt cha để trả thù cho con, nhưng tay con sẽ không đụng đến cha.
|
|
I Sa
|
Viet
|
24:13 |
(24:14) Như câu cổ ngữ nói: Sự ác do kẻ ác ra, nhưng tay tôi sẽ không đụng đến mình cha.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
24:13 |
Như tục ngữ người xưa có nói: Điều ác ra từ kẻ ác, tay con sẽ không đụng đến cha.
|
|
I Sa
|
WLC
|
24:13 |
יִשְׁפֹּ֤ט יְהוָה֙ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔ךָ וּנְקָמַ֥נִי יְהוָ֖ה מִמֶּ֑ךָּ וְיָדִ֖י לֹ֥א תִֽהְיֶה־בָּֽךְ׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
24:13 |
Fel mae'r hen ddihareb yn dweud, ‘O'r rhai drwg y daw drygioni.’ Wna i ddim drwg i ti.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
24:13 |
The Lord deme bitwixe me and thee, and the Lord venge me of thee; but myn hond be not in thee,
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
24:13 |
Buwat na yuk papata, ‘Min a'a ala'at paluwas kala'atan,’ angkan mbal ka inayku.
|