I Sa
|
RWebster
|
24:12 |
The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but my hand shall not be upon thee.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
24:12 |
May Jehovah judge between me and you, and may Jehovah avenge me of you; but my hand shall not be on you.
|
I Sa
|
ABP
|
24:12 |
May the lord judge between me and you, and may [2render justice 3to me 1the lord] because of you. But my hand will not be against you.
|
I Sa
|
NHEBME
|
24:12 |
May the Lord judge between me and you, and may the Lord avenge me of you; but my hand shall not be on you.
|
I Sa
|
Rotherha
|
24:12 |
Let Yahweh do justice betwixt me and thee, and let Yahweh avenge me of thee,—but, mine own hand, shall not be upon thee.
|
I Sa
|
LEB
|
24:12 |
May Yahweh judge between me and you, and may Yahweh avenge me on you, but my hand will not be against you!
|
I Sa
|
RNKJV
|
24:12 |
יהוה judge between me and thee, and יהוה avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
24:12 |
The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee, but my hand shall not be upon thee.
|
I Sa
|
Webster
|
24:12 |
The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but my hand shall not be upon thee.
|
I Sa
|
Darby
|
24:12 |
Jehovah judge between me and thee, and Jehovah avenge me of thee; but my hand shall not be upon thee.
|
I Sa
|
ASV
|
24:12 |
Jehovah judge between me and thee, and Jehovah avenge me of thee; but my hand shall not be upon thee.
|
I Sa
|
LITV
|
24:12 |
Jehovah shall judge between you and me, and Jehovah shall avenge me of you. But my hand shall not be on you.
|
I Sa
|
Geneva15
|
24:12 |
Moreouer my father, behold: behold, I say, the lappe of thy garment in mine hand: for when I cut off the lappe of thy garment, I killed thee not. Vnderstad and see, that there is neither euil nor wickednesse in mee, neither haue I sinned against thee, yet thou huntest after my soule to take it.
|
I Sa
|
CPDV
|
24:12 |
Moreover, see and know, O my father, the edge of your cloak in my hand. For though I cut off the top of your cloak, I was not willing to extend my hand against you. Turn your soul and see that there is no evil in my hand, nor any iniquity or sin against you. Yet you lie in wait for my life, so that you may take it away.
|
I Sa
|
BBE
|
24:12 |
May the Lord be judge between me and you, and may the Lord give me my rights against you, but my hand will never be lifted up against you.
|
I Sa
|
DRC
|
24:12 |
Moreover, see and know, O my father, the hem of thy robe in my hand, that when I cut off the hem of thy robe, I would not put out my hand against thee. Reflect, and see, that there is no evil in my hand, nor iniquity, neither have I sinned against thee: but thou liest in wait for my life, to take it away.
|
I Sa
|
GodsWord
|
24:12 |
May the LORD decide between you and me. May the LORD take revenge on you for what you did to me. However, I will not lay a hand on you.
|
I Sa
|
JPS
|
24:12 |
Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand; for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against thee, though thou layest wait for my soul to take it.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
24:12 |
The Lord judge between me and thee, and the Lord avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee.
|
I Sa
|
NETfree
|
24:12 |
May the LORD judge between the two of us, and may the LORD vindicate me over you, but my hand will not be against you.
|
I Sa
|
AB
|
24:12 |
(24:13) The Lord judge between me and you, and the Lord vindicate you on yourself. But my hand shall not be upon you.
|
I Sa
|
AFV2020
|
24:12 |
May the LORD judge between me and you, and may the LORD avenge me of you. But my hand shall not be upon you.
|
I Sa
|
NHEB
|
24:12 |
May the Lord judge between me and you, and may the Lord avenge me of you; but my hand shall not be on you.
|
I Sa
|
NETtext
|
24:12 |
May the LORD judge between the two of us, and may the LORD vindicate me over you, but my hand will not be against you.
|
I Sa
|
UKJV
|
24:12 |
The LORD judge between me and you, and the LORD avenge me of you: but mine hand shall not be upon you.
|
I Sa
|
KJV
|
24:12 |
The Lord judge between me and thee, and the Lord avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee.
|
I Sa
|
KJVA
|
24:12 |
The Lord judge between me and thee, and the Lord avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee.
|
I Sa
|
AKJV
|
24:12 |
The LORD judge between me and you, and the LORD avenge me of you: but my hand shall not be on you.
|
I Sa
|
RLT
|
24:12 |
Yhwh judge between me and thee, and Yhwh avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee.
|
I Sa
|
MKJV
|
24:12 |
May the LORD judge between me and you, and may the LORD avenge me of you. But my hand shall not be on you.
|
I Sa
|
YLT
|
24:12 |
`Jehovah doth judge between me and thee, and Jehovah hath avenged me of thee, and my hand is not on thee;
|
I Sa
|
ACV
|
24:12 |
Jehovah judge between me and thee, and Jehovah avenge me of thee, but my hand shall not be upon thee.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
24:12 |
Julgue o SENHOR entre mim e ti, e vingue-me de ti o SENHOR: porém minha mão não será contra ti.
|
I Sa
|
Mg1865
|
24:12 |
Ary koa, ry ikaky ô, jereo dia jereo ange ny sisin’ ny kapôtinao etỳ an-tanako; fa raha nanapaka ny sisin’ ny kapôtinao aho, fa tsy nahafaty anao, dia izahao ka fantaro fa tsy misy faharatsiana na fahadisoana amin’ ny tanako, ary tsy nanota taminao aho, nefa ianao kosa mihaza ny aiko mba hahafaty azy.
|
I Sa
|
FinPR
|
24:12 |
{24:13} Herra tuomitkoon meidän välillämme, minun ja sinun, ja Herra kostakoon sinulle minun puolestani, mutta minun käteni ei sinuun satu.
|
I Sa
|
FinRK
|
24:12 |
Katso, isäni, katso tätä viittasi liepeen kappaletta minun kädessäni. Siitä, että minä leikkasin sen viittasi liepeestä enkä tappanut sinua, voit nähdä ja ymmärtää, ettei käsiäni tahraa mikään paha teko tai rikos. En minä ole sinua vastaan rikkonut, vaikka sinä metsästät minua riistääksesi minulta hengen.
|
I Sa
|
ChiSB
|
24:12 |
看,你外氅的一塊衣邊在我手內! 我只割下你外氅的衣邊,沒有殺你,從此你可知道:在我手中沒有邪惡,也沒有罪過。我原沒有得罪你,你卻千方百計地要我的命。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
24:12 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲡⲧⲁⲡ ⲛⲧⲉⲕⲭⲗⲁⲙⲩⲥ ϩⲛ ⲛⲁϭⲓϫ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϥⲓⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲓⲙⲟⲟⲩⲧⲕ ⲉⲓⲙⲉ ϭⲉ ⲛⲅⲛⲁⲩ ⲙⲡⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲛⲕⲁⲕⲓⲁ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛⲧϣⲁϥⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲓⲁϩⲉ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲟⲕ ⲙⲡⲓⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲑⲉⲙⲕⲟ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉϥⲓⲧⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
24:12 |
愿耶和华在你我中间判断是非,在你身上为我伸冤,我却不亲手加害于你。
|
I Sa
|
BulVeren
|
24:12 |
Татко мой, виж! Виж даже края на дрехата си в ръката ми! Защото по това, че отрязах края на дрехата ти, а не те убих, познай и разбери, че в ръката ми няма нито зло, нито престъпление, и че не съм съгрешил против теб. А ти гониш живота ми, за да го отнемеш.
|
I Sa
|
AraSVD
|
24:12 |
يَقْضِي ٱلرَّبُّ بَيْنِي وَبَيْنَكَ وَيَنْتَقِمُ لِي ٱلرَّبُّ مِنْكَ، وَلَكِنْ يَدِي لَا تَكُونُ عَلَيْكَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
24:12 |
La Eternulo juĝu inter mi kaj vi, kaj la Eternulo venĝu al vi pro mi; sed mia mano ne estos sur vi.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
24:12 |
ขอพระเยโฮวาห์ทรงพิพากษาระหว่างข้าพระองค์และพระองค์ ขอพระเยโฮวาห์ทรงแก้แค้นแทนข้าพระองค์ต่อพระองค์ แต่มือของข้าพระองค์จะไม่กระทำอะไรต่อพระองค์
|
I Sa
|
OSHB
|
24:12 |
וְאָבִ֣י רְאֵ֔ה גַּ֗ם רְאֵ֛ה אֶת־כְּנַ֥ף מְעִילְךָ֖ בְּיָדִ֑י כִּ֡י בְּכָרְתִי֩ אֶת־כְּנַ֨ף מְעִֽילְךָ֜ וְלֹ֣א הֲרַגְתִּ֗יךָ דַּ֤ע וּרְאֵה֙ כִּי֩ אֵ֨ין בְּיָדִ֜י רָעָ֤ה וָפֶ֨שַׁע֙ וְלֹא־חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ וְאַתָּ֛ה צֹדֶ֥ה אֶת־נַפְשִׁ֖י לְקַחְתָּֽהּ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
24:12 |
ထာဝရဘုရားသည် ကျွန်တော်နှင့် ကိုယ်တော်စပ်ကြားမှာ စီရင်တော်မူပါစေသော။ ကျွန်တော်အား ပြစ်မှားသောအပြစ်ကို ထာဝရဘုရား ဆပ်ပေးတော်မူပါစေသော။ သို့ရာတွင် ကျွန်တော်လက်သည် ကိုယ်တော်အပေါ်သို့ မရောက်ပါစေနှင့်။
|
I Sa
|
FarTPV
|
24:12 |
خداوند بین من و تو داور باشد. خداوند انتقام مرا از تو بگیرد. من با تو کاری ندارم.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
24:12 |
Rab ḳhud faislā kare ki kis se ġhaltī ho rahī hai, āp se yā mujh se. Wuhī āp se merā badlā le. Lekin ḳhud maiṅ kabhī āp par hāth nahīṅ uṭhāūṅgā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
24:12 |
Se här, min fader, se här fliken av din mantel i min hand. Genom att jag skar av din mantelflik och inte dödade dig kan du se och förstå att jag inte har något ont eller brottsligt i sinnet och att jag inte har syndat mot dig. Men du jagar mig för att ta mitt liv.
|
I Sa
|
GerSch
|
24:12 |
Nun denn, mein Vater, siehe, siehe doch den Zipfel deines Rockes in meiner Hand! Da ich nur den Zipfel deines Rockes abschnitt und dich nicht umbrachte, so erkenne und siehe daraus, daß nichts Böses in meiner Hand ist, auch keine Übertretung; ich habe auch nicht an dir gesündigt; du aber stellst mir nach dem Leben, es wegzunehmen!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
24:12 |
Hatulan tayo ng Panginoon, at ipanghiganti ako ng Panginoon sa iyo: nguni't ikaw ay hindi ko pagbubuhatan ng kamay.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
24:12 |
Katso itse, isäni, katso tätä viittasi liepeen kappaletta, joka on kädessäni. Kun leikkasin sen viittasi liepeestä enkä sinua tappanut, ymmärrä siitä ja näe: minulla ei ole tekeillä mitään pahaa tai rikollista enkä ole sinua vastaan rikkonut, vaikka vainoat minua ottaaksesi minulta hengen.
|
I Sa
|
Dari
|
24:12 |
خداوند بین من و تو قاضی باشد و خداوند انتقام مرا از تو بگیرد. من با تو کاری ندارم.
|
I Sa
|
SomKQA
|
24:12 |
Rabbigu aniga iyo adiga ha ina kala xukumo, oo Rabbigu ha iiga kaa aar gudo, gacantayduse ku taaban mayso.
|
I Sa
|
NorSMB
|
24:12 |
Sjå sjølv, far! ja sjå her snippen av kappa di i mi hand! Når eg skar av kappesnippen og ikkje drap deg, so må du då skyna og sjå at eg ikkje etlar deg noko ilt eller noko brot, og at eg ikkje hev gjort synd mot deg, endå du sit etter meg og vil taka livet av meg.
|
I Sa
|
Alb
|
24:12 |
Zoti le të vendosë midis teje dhe meje dhe Zoti le të më marrë hakun kundër teje; sepse unë nuk do ta ngre dorën kundër teje.
|
I Sa
|
UyCyr
|
24:12 |
Һәй ата, қарап беқиңа, етигиңизниң бир парчиси мана мениң қолумда турупту, сизни өлтүрмәй етигиңизнила кесивалғанлиғимдин мәндә йә яманлиқ, йә гунаниң йоқлуғини биливалалайсиз. Гәрчә мән сизгә қилчилик яман нийәттә болмиған болсамму, лекин сиз мениң җенимни елиш қәстидә болуватисиз.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
24:12 |
주께서 나와 왕 사이에서 판단하시고 주께서 나를 위하여 왕에게 복수하시려니와 나는 내 손을 왕 위에 두지 아니하리이다.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
24:12 |
Ево, оче мој, ево види скут од плашта својега у мојој руци: отсјекох скут од плашта твојега, а тебе не убих; познај и види да нема зла ни неправде у руци мојој, и да ти нијесам згријешио; а ти вребаш душу моју да је узмеш.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
24:12 |
But rathere, my fadir, se thou, and knowe the hemme of thi mentil in myn hond, for whanne Y kittide aweie the hemme of thi mentil, Y nolde holde forth myn hond in thee; perseyue thou, and see, for nether yuel nether wickidnesse is in myn hond, nether Y synnede ayens thee; but thou aspiest my lijf, that thou do it awei.
|
I Sa
|
Mal1910
|
24:12 |
യഹോവ എനിക്കും നിനക്കും മദ്ധ്യേ ന്യായം വിധിക്കട്ടെ; യഹോവ എനിക്കുവേണ്ടി നിന്നോടു പ്രതികാരം ചെയ്യട്ടെ; എന്നാൽ എന്റെ കൈ നിന്റെമേൽ വീഴുകയില്ല.
|
I Sa
|
KorRV
|
24:12 |
여호와께서는 나와 왕 사이를 판단하사 나를 위하여 왕에게 보복하시려니와 내 손으로는 왕을 해하지 않겠나이다
|
I Sa
|
Azeri
|
24:12 |
سنئنله منئم آرامدا قوي رب حؤکم اتسئن! قوي رب سندن منئم قئصاصيمي آلسين. من سنه اَل قالديرمارام.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
24:12 |
Min fader, se dock fliken af din kjortel i mine hand, att jag icke ville dräpa dig då jag bortskar en flik af din kjortel; känn och se, att intet ondt är i mine hand, eller någor öfverträdelse. Jag hafver ock intet syndat emot dig, och du går efter mina själ, att du må taga henne bort.
|
I Sa
|
KLV
|
24:12 |
May joH'a' noH joj jIH je SoH, je may joH'a' bortaS jIH vo' SoH; 'ach wIj ghop DIchDaq ghobe' taH Daq SoH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
24:12 |
(H24-13) Il Signore giudichi fra me e te, e il Signore mi vendichi di te; ma io non metterò la mia mano sopra te.
|
I Sa
|
RusSynod
|
24:12 |
Отец мой! посмотри на край одежды твоей в руке моей; я отрезал край одежды твоей, а тебя не убил: узнай и убедись, что нет в руке моей зла, ни коварства, и я не согрешил против тебя; а ты ищешь души моей, чтоб отнять ее.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
24:12 |
и се, воскрилие одежды твоея в руце моей, аз отях воскрилие одежды твоея, и не убих тебе: и уразумей, и виждь днесь, яко несть злобы в руце моей, ниже нечестия и презорства, ниже согреших к тебе, а ты ищеши души моея изяти ю:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
24:12 |
κρίναι κύριος αναμέσον εμού και σου και εκδικήσαι μοι κύριος εκ σου η δε χειρ μου ουκ έσται επί σε
|
I Sa
|
FreBBB
|
24:12 |
Que l'Eternel soit juge entre moi et toi, et que l'Eternel me venge de toi ; mais ma main ne sera pas sur toi.
|
I Sa
|
LinVB
|
24:12 |
Tata wa ngai, tala o loboko la ngai nsonge ya elamba ya yo ; awa nakokaki kokata yango mpe nabomi yo te, ndima ’te nalingi kosala yo mabe te, kotombokela yo mpe te. Nasali yo mabe te, nzokande ozali koluka koboma ngai.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
24:12 |
S lásd, atyám, lásd csak a köpenyed szárnyát a kezemben; mert abból, hogy levágtam köpenyed szárnyát és nem öltelek meg, tudd meg és lásd, hogy nincs kezemben gonoszság sem hűtlenség és nem vétettem neked, holott te leskelődsz életemre, hogy elvegyed.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
24:12 |
願耶和華在爾我間判斷、爲我伸寃、惟我手不加諸爾、
|
I Sa
|
VietNVB
|
24:12 |
Cầu xin CHÚA phân xử giữa con và cha. Xin CHÚA báo thù cho con, vì chính tay con sẽ không đụng đến cha.
|
I Sa
|
LXX
|
24:12 |
καὶ ἰδοὺ τὸ πτερύγιον τῆς διπλοΐδος σου ἐν τῇ χειρί μου ἐγὼ ἀφῄρηκα τὸ πτερύγιον καὶ οὐκ ἀπέκταγκά σε καὶ γνῶθι καὶ ἰδὲ σήμερον ὅτι οὐκ ἔστιν κακία ἐν τῇ χειρί μου οὐδὲ ἀσέβεια καὶ ἀθέτησις καὶ οὐχ ἡμάρτηκα εἰς σέ καὶ σὺ δεσμεύεις τὴν ψυχήν μου λαβεῖν αὐτήν
|
I Sa
|
CebPinad
|
24:12 |
Si Jehova magahukom sa taliwala kanimo ug kanako, ug si Jehova magabalus kanimo alang kanako; apan ang akong kamot dili gayud magadapat kanimo.
|
I Sa
|
RomCor
|
24:12 |
Judece Domnul între mine şi tine şi Domnul să mă răzbune pe tine, dar eu nu voi pune mâna pe tine.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
24:12 |
KAUN-O en ketin kadeikada ihs rehta me sapwung! En ketin kalokehkin komwi pwehki soahng kan me komw wiewiahiong ie, pwe ngehi I sohte pahn wia mehkot suwed ong komwi.
|
I Sa
|
HunUj
|
24:12 |
Nézd csak, atyám, itt van a köpenyed sarka a kezemben. Amikor levágtam a köpenyed sarkát, nem gyilkoltalak meg. Értsd meg ebből, és lásd be, hogy nem akarok semmi rosszat vagy hűtlenséget elkövetni ellened, és nem vétkeztem ellened, bár te üldözöl engem, hogy elvedd az életemet.
|
I Sa
|
GerZurch
|
24:12 |
Mein Vater, sieh, sieh doch den Zipfel deines Mantels in meiner Hand! Daran, dass ich den Zipfel deines Mantels abschnitt, aber dich nicht tötete, magst du erkennen und sehen, dass meine Hand rein ist von Bosheit und Verrat und dass ich an dir nicht gesündigt habe; du aber stellst mir nach dem Leben.
|
I Sa
|
GerTafel
|
24:12 |
Und siehe, mein Vater, siehe auch den Fittich deines Oberkleides in meiner Hand. Daran, daß ich den Fittich deines Oberkleides abgeschnitten und dich nicht erwürgt habe, wisse und siehe, daß in meiner Hand nichts Böses und keine Übertretung ist, und daß ich nicht wider dich gesündigt habe, du aber jagst meiner Seele nach, sie wegzunehmen.
|
I Sa
|
PorAR
|
24:12 |
Julgue o Senhor entre mim e ti, e vingue-me o Senhor de ti; a minha mão, porém, não será contra ti.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
24:12 |
[024:13] De Heere zal richten tussen mij en tussen u, en de Heere zal mij wreken aan u; maar mijn hand zal niet tegen u zijn.
|
I Sa
|
FarOPV
|
24:12 |
خداونددر میان من و تو حکم نماید، و خداوند انتقام مرااز تو بکشد اما دست من بر تو نخواهد شد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
24:12 |
INkosi kayahlulele phakathi kwami lawe, njalo iNkosi ingiphindiselele kuwe, kodwa isandla sami kasiyikumelana lawe.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
24:12 |
Julgue o SENHOR entre mim e ti, e vingue-me de ti o SENHOR: porém minha mão não será contra ti.
|
I Sa
|
Norsk
|
24:12 |
Herren skal dømme mellem mig og dig, og Herren skal hevne mig på dig, men min hånd skal ikke ramme dig;
|
I Sa
|
SloChras
|
24:12 |
Gospod bo sodnik med menoj in teboj in me bo nad tabo maščeval, ali roka moja se te ne dotakne.
|
I Sa
|
Northern
|
24:12 |
Səninlə mənim aramda qoy Rəbb hakim olsun! Qoy Rəbb səndən mənim qisasımı alsın. Mən sənə əl qaldırmaram.
|
I Sa
|
GerElb19
|
24:12 |
(H24:13) Jehova richte zwischen mir und dir, und Jehova räche mich an dir; aber meine Hand soll nicht wider dich sein.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
24:12 |
Tas Kungs tiesās starp mani un tevi, tiešām Tas Kungs mani pie tevis atriebs, bet mana roka nebūs pret tevi.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
24:12 |
Julgue o Senhor entre mim e ti, e vingue-me o Senhor de ti; porém a minha mão não será contra ti.
|
I Sa
|
ChiUn
|
24:12 |
願耶和華在你我中間判斷是非,在你身上為我伸冤,我卻不親手加害於你。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
24:12 |
Min fader, se dock fliken af din kjortel i mine hand, att jag icke ville dräpa dig då jag bortskar en flik af din kjortel; känn och se, att intet ondt är i mine hand, eller någor öfverträdelse. Jag hafver ock intet syndat emot dig, och du går efter mina själ, att du må taga henne bort.
|
I Sa
|
FreKhan
|
24:12 |
Que Dieu juge entre toi et moi! Il pourra me venger de toi, mais je ne porterai pas la main sur toi.
|
I Sa
|
FrePGR
|
24:12 |
Que l'Éternel juge entre moi et toi et me venge de toi ! quant à moi, je ne mettrai pas la main sur toi.
|
I Sa
|
PorCap
|
24:12 |
Olha, meu pai, e vê se é a ponta do teu manto que tenho na minha mão. Se eu cortei a ponta do teu manto e não te matei, reconhece que não há maldade nem revolta contra ti. Não pequei contra ti e tu, ao contrário, procuras matar-me.
|
I Sa
|
JapKougo
|
24:12 |
どうぞ主がわたしとあなたの間をさばかれますように。また主がわたしのために、あなたに報いられますように。しかし、わたしはあなたに手をくだすことをしないでしょう。
|
I Sa
|
GerTextb
|
24:12 |
Aber bitte, sieh, ja sieh den Zipfel deines Mantels in meiner Hand! Daran, daß ich den Zipfel deines Mantels abschnitt, ohne dich niederzustoßen, magst du genugsam erkennen, daß ich nicht Bosheit und Verrat im Schilde führe und mich an dir nicht vergangen habe. Du aber trachtest darnach, mir das Leben zu nehmen.
|
I Sa
|
Kapingam
|
24:12 |
Dimaadua gi-hagi-aga i tau mehanga be di-ma koai i gidaua dela e-hala. Gei Dimaadua gi-hagaduadua-ina goe i au mee ala ne-hai mai gi-di-au, gei au hagalee hai dagu mee huaidu adu gi-di-goe.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
24:12 |
Padre mío, mira, sí, mira en mi mano la orla de tu manto. Si yo al cortar la orla de tu manto no te he matado, podrás reconocer y ver que en mí no hay maldad ni rebeldía, y que no he pecado contra ti; y sin embargo tú estás cazando mi vida para quitármela.
|
I Sa
|
WLC
|
24:12 |
וְאָבִ֣י רְאֵ֔ה גַּ֗ם רְאֵ֛ה אֶת־כְּנַ֥ף מְעִילְךָ֖ בְּיָדִ֑י כִּ֡י בְּכָרְתִי֩ אֶת־כְּנַ֨ף מְעִֽילְךָ֜ וְלֹ֣א הֲרַגְתִּ֗יךָ דַּ֤ע וּרְאֵה֙ כִּי֩ אֵ֨ין בְּיָדִ֜י רָעָ֤ה וָפֶ֙שַׁע֙ וְלֹא־חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ וְאַתָּ֛ה צֹדֶ֥ה אֶת־נַפְשִׁ֖י לְקַחְתָּֽהּ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
24:12 |
Pažvelk, mano tėve, į savo apsiausto skverną mano rankoje. Iš to, kad aš, atpjaudamas tavo apsiausto skverną, tavęs nenužudžiau, suprask ir žinok, kad manyje nėra nieko pikto ir aš nesu tau nusidėjęs. Bet tu ieškai mano gyvybės, kad ją atimtum.
|
I Sa
|
Bela
|
24:12 |
Бацька мой! паглядзі на край вопраткі тваёй у руцэ маёй: я адрэзаў край вопраткі тваёй, а цябе не забіў; пазнай і пераканайся, што няма ў руцэ маёй ліха, ні падступства, і я не зграшыў супроць цябе; а ты шукаеш душы маёй, каб забраць яе.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
24:12 |
Mein Vater, sieh doch den Zipfel von deinem Rock in meiner Hand, daß ich dich nicht erwurgen wollte, da ich den Zipfel von deinem Rock schnitt. Erkenne und sieh, daß nichts Boses in meiner Hand ist, noch keine Ubertretung. Ich habe auch an dir nicht gesundiget; und du jagest meine Seele, daß du sie wegnehmest.
|
I Sa
|
FinPR92
|
24:12 |
Katso nyt, isäni, katso viittasi lievettä, joka on kädessäni! Koska leikkasin liepeen viitastasi mutta en tappanut sinua, täytyy sinunkin ymmärtää, etten tahdo sinulle pahaa enkä kapinoi sinua vastaan. Minä en ole rikkonut sinua vastaan, mutta sinä väijyt minua ja tahdot viedä minulta hengen.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
24:12 |
Juzgue Jehová entre mí y ti, y véngueme de ti Jehová, que mi mano no sea contra ti.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
24:12 |
Mijn vader, zie, zie de slip van uw mantel, die ik in mijn hand heb! Ja, de slip van uw mantel heb ik afgesneden, maar u niet gedood. Erken dus, dat ik geen boze of misdadige bedoelingen heb. Ik heb u niets willen doen, terwijl gij het op mijn leven gemunt hebt.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
24:12 |
Sieh doch, mein Vater, siehst du hier den Zipfel deines Gewands in meiner Hand? Ich hätte dich töten können, aber ich habe nur einen Zipfel deines Obergewands abgeschnitten. Daran siehst du doch, dass ich kein Rebell bin und dir nichts Böses tun will. Ich habe mich nicht an dir versündigt, und doch verfolgst du mich und willst mir das Leben nehmen!
|
I Sa
|
UrduGeo
|
24:12 |
رب خود فیصلہ کرے کہ کس سے غلطی ہو رہی ہے، آپ سے یا مجھ سے۔ وہی آپ سے میرا بدلہ لے۔ لیکن خود مَیں کبھی آپ پر ہاتھ نہیں اُٹھاؤں گا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
24:12 |
فَلْيَقْضِ الرَّبُّ بَيْنِي وَبَيْنَكَ وَيَنْتَقِمْ لِيَ الرَّبُّ مِنْكَ، أَمَّا أَنَا فَلَنْ أَمَسَّكَ بِسُوءٍ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
24:12 |
愿耶和华在你我之间判断是非;愿耶和华在你身上为我伸冤。我的手却不敢伤害你。
|
I Sa
|
ItaRive
|
24:12 |
(H24-13) L’Eterno sia giudice fra me e te, e l’Eterno mi vendichi di te; ma io non ti metterò le mani addosso.
|
I Sa
|
Afr1953
|
24:12 |
En kyk, my vader, ja, kyk die slip van u mantel in my hand! Want toe ek die slip van u mantel afgesny het, het ek u nie gedood nie. Erken en sien dat daar by my geen kwaad of oortreding is en ek nie teen u gesondig het nie, alhoewel u op my lewe loer om dit weg te neem.
|
I Sa
|
RusSynod
|
24:12 |
Отец мой! Посмотри на край одежды твоей в руке моей; я отрезал край одежды твоей, а тебя не убил. Узнай и убедись, что нет в руке моей зла, ни коварства, и я не согрешил против тебя; а ты ищешь души моей, чтобы отнять ее.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
24:12 |
रब ख़ुद फ़ैसला करे कि किससे ग़लती हो रही है, आपसे या मुझ से। वही आपसे मेरा बदला ले। लेकिन ख़ुद मैं कभी आप पर हाथ नहीं उठाऊँगा।
|
I Sa
|
TurNTB
|
24:12 |
RAB aramızda yargıç olsun ve benim öcümü senden O alsın. Ama ben elimi sana karşı kaldırmayacağım.
|
I Sa
|
DutSVV
|
24:12 |
Zie toch, mijn vader, ja, zie de slip uws mantels in mijn hand; want als ik de slip uws mantels afgesneden heb, zo heb ik u niet gedood; beken en zie, dat er in mijn hand geen kwaad, noch overtreding is, en ik tegen u niet gezondigd heb; nochtans jaagt gij mijn ziel, dat gij ze wegneemt.
|
I Sa
|
HunKNB
|
24:12 |
Nézz csak ide, apám, lásd, köntösöd csücske itt van a kezemben! Mivel tehát, amikor levágtam köntösöd csücskét, nem akartam kinyújtani kezemet ellened, ismerd el és lásd be, hogy nincs kezemben gonoszság és hamisság és nem vétettem ellened: s te mégis az életemre leselkedsz, hogy elvedd.
|
I Sa
|
Maori
|
24:12 |
Ma Ihowa e whakarite ta taua whakawa, me Ihowa ano e rapu he utu moku i a koe; ko toku ringa ia e kore e pa ki a koe.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
24:12 |
Na baya'-baya' PANGHŪ' na angahukum kita karuwangan. PANGHŪ' na isab anungbasan saga kala'atan bay tahinangnu ma aku sagō' in aku baranku mbal anawakkal angamula ka'a.
|
I Sa
|
HunKar
|
24:12 |
Azért atyám! nézd, ugyan nézd felső ruhádnak szárnyát kezemben, mert mikor levágtam felső ruhádnak szárnyát, nem öltelek meg téged! Azért tudd meg és lássad, hogy nincsen az én kezemben hamisság és semmi gonoszság és nem vétkeztem ellened, de te mégis életem után leselkedel, hogy elveszessed azt.
|
I Sa
|
Viet
|
24:12 |
(24:13) Ðức Giê-hô-va sẽ báo thù cha cho tôi, nhưng tôi không tra tay vào mình cha.
|
I Sa
|
Kekchi
|
24:12 |
Aˈ taxak li Ka̱cuaˈ chiyehok re ani cuan xma̱c, ma la̱in malaj ut la̱at. Aˈan taxak ta̱qˈuehok a̱cue chixtojbal a̱ma̱c xban nak yo̱cat xba̱nunquil raylal cue. Abanan la̱in ma̱cˈaˈ tinba̱nu a̱cue.
|
I Sa
|
Swe1917
|
24:12 |
Se själv, min fader, ja, se här fliken av din mantel i min hand. Ty därav att jag skar av fliken på din mantel, men icke dräpte dig, må du märka och se att jag icke har velat göra något ont eller begå någon förbrytelse, och att jag icke har försyndat mig mot dig, fastän du traktar efter att taga mitt liv.
|
I Sa
|
CroSaric
|
24:12 |
O, moj oče, pogledaj i vidi skut od svoga plašta u mojoj ruci: odsjekao sam skut od tvoga plašta, a tebe nisam ubio; spoznaj i vidi da u mojoj ruci nema ni zlobe ni opačine. Ja nisam zgriješio protiv tebe, a ti vrebaš na moj život da mi ga uzmeš!
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
24:12 |
Thưa cha, xin nhìn xem, vâng, xin nhìn xem vạt áo choàng của cha trong tay con. Vì con đã cắt áo choàng của cha và không giết cha, thì xin cha biết và thấy cho rằng tay con không làm điều ác, điều lỗi, và con đã không phạm tội hại cha, trong khi cha mưu toan lấy mạng sống con.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
24:12 |
Regarde donc, mon père, regarde, dis-je, le pan de ton manteau qui est en ma main ; car quand je coupais le pan de ton manteau, je ne t’ai point tué. Sache et connais qu’il n’y a point de mal ni d’injustice en ma main ; et que je n’ai point péché contre toi ; et cependant tu épies ma vie pour me l’ôter.
|
I Sa
|
FreLXX
|
24:12 |
Voici, dans ma main, le pan de ton manteau ; c'est moi qui l'ai coupé, et je ne t'ai point tué. Reconnais donc aujourd'hui que de ma part il n'y a ni méchanceté, ni impiété, ni rébellion ; je n'ai point péché envers toi, et cependant tu tends des pièges à ma vie pour me la prendre.
|
I Sa
|
Aleppo
|
24:12 |
ישפט יהוה ביני ובינך ונקמני יהוה ממך וידי לא תהיה בך
|
I Sa
|
MapM
|
24:12 |
יִשְׁפֹּ֤ט יְהֹוָה֙ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔ךָ וּנְקָמַ֥נִי יְהֹוָ֖ה מִמֶּ֑ךָּ וְיָדִ֖י לֹ֥א תִֽהְיֶה־בָּֽךְ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
24:12 |
ישפט יהוה ביני ובינך ונקמני יהוה ממך וידי לא תהיה בך׃
|
I Sa
|
Kaz
|
24:12 |
Қараңызшы, әке, шапаныңыздың бір шеті, міне, менің қолымда! Оны жаңа ғана шапаныңыздан кесіп алдым, бірақ өзіңізді өлтірмедім. Содан менің сізге ешқандай қастық не бүлік жасамағанымды біліп алыңыз.Сізге істеген ешбір жамандығым жоқ, ал өзіңіз қалайда жанымды алу үшін артымнан қалмай жүрсіз.
|
I Sa
|
FreJND
|
24:12 |
Et regarde, mon père, regarde le pan de ta robe dans ma main ; car en ce que j’ai coupé le pan de ta robe et ne t’ai point tué, sache et vois qu’il n’y a pas de mal en ma main, ni de transgression, et que je n’ai pas péché contre toi ; et toi, tu fais la chasse à mon âme pour la prendre.
|
I Sa
|
GerGruen
|
24:12 |
Mein Vater! Sieh! Ja, sieh hier das Ende deines Mantels in meiner Hand! Daß ich nur deines Mantels Ende abgeschnitten und dich nicht getötet habe, daran erkenne deutlich, daß ich nicht Bosheit und Verrat im Schilde führe und daß ich mich nicht an dir vergangen habe! Du aber machst Jagd auf mein Leben.
|
I Sa
|
SloKJV
|
24:12 |
Gospod sodi med menoj in teboj in Gospod naj me maščuje nad teboj, toda moja roka ne bo nad teboj.
|
I Sa
|
Haitian
|
24:12 |
Se pou Seyè a jije ant nou de a kilès ki antò! Se pou Seyè a pini ou pou sa w'ap fè m' la a, paske mwen menm, mwen p'ap janm leve men m' sou ou.
|
I Sa
|
FinBibli
|
24:12 |
(H24:13) Herra tuomitkoon minun ja sinun välilläs, ja Herra kostakoon sinulle minun puolestani; vaan minun käteni ei pidä sinuun sattuman.
|
I Sa
|
SpaRV
|
24:12 |
Y mira, padre mío, mira aún la orilla de tu manto en mi mano: porque yo corté la orilla de tu manto, y no te maté. Conoce pues, y ve que no hay mal ni traición en mi mano, ni he pecado contra ti; con todo, tú andas á caza de mi vida para quitármela.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
24:12 |
Caiff yr ARGLWYDD farnu rhyngon ni'n dau. Caiff e ddial arnat ti, ond wna i ddim dy gyffwrdd.
|
I Sa
|
GerMenge
|
24:12 |
Und nun, mein Vater, sieh her! Ja, sieh hier den Zipfel deines Mantels in meiner Hand! Daran, daß ich den Zipfel von deinem Mantel abgeschnitten habe, ohne dich zu töten, daran kannst du mit Sicherheit erkennen, daß ich an nichts Böses und an keinen Verrat gegen dich gedacht und mich nicht an dir versündigt habe, während du mir nachstellst, um mich des Lebens zu berauben.
|
I Sa
|
GreVamva
|
24:12 |
Ας κρίνη ο Κύριος μεταξύ εμού και σου, και ας με εκδικήση ο Κύριος από σού· η χειρ μου όμως δεν θέλει είσθαι επί σέ·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
24:12 |
І подивися, ба́тьку мій, і поглянь на по́лу плаща свого в моїй руці, бо коли я відрізував цю по́лу плаща твого, то я не забив тебе. Пізнай та побач, що в моїй руці нема зла та гріха, і не згрішив я проти тебе, а ти чига́єш на душу мою, щоб забра́ти її!
|
I Sa
|
FreCramp
|
24:12 |
Vois donc, mon père, vois dans ma main le pan de ton manteau. Puisque j'ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t'ai pas tué, reconnais et vois qu'il n'y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n'ai point péché contre toi. Et toi, tu fais la chasse à ma vie pour me l'ôter.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
24:12 |
Ево, оче мој, ево види скут од плашта свог у мојој руци: одсекох скут од плашта твог, а тебе не убих; познај и види да нема зла ни неправде у руци мојој, и да ти нисам згрешио; а ти вребаш душу моју да је узмеш.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
24:12 |
Niech Pan rozsądzi między mną a tobą i niech Pan za mnie zemści się na tobie. Lecz nie podniosę swojej ręki na ciebie.
|
I Sa
|
FreSegon
|
24:12 |
Vois, mon père, vois donc le pan de ton manteau dans ma main. Puisque j'ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t'ai pas tué, sache et reconnais qu'il n'y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n'ai point péché contre toi. Et toi, tu me dresses des embûches, pour m'ôter la vie!
|
I Sa
|
SpaRV190
|
24:12 |
Y mira, padre mío, mira aún la orilla de tu manto en mi mano: porque yo corté la orilla de tu manto, y no te maté. Conoce pues, y ve que no hay mal ni traición en mi mano, ni he pecado contra ti; con todo, tú andas á caza de mi vida para quitármela.
|
I Sa
|
HunRUF
|
24:12 |
Nézd csak, atyám, itt van a köpenyed sarka a kezemben. Amikor levágtam a köpenyed sarkát, nem gyilkoltalak meg. Értsd meg ebből, és lásd be, hogy nem akarok semmi rosszat vagy hűtlenséget elkövetni ellened, és nem vétkeztem ellened, bár te a vesztemre törsz, hogy elvedd az életemet.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
24:12 |
Og se, Fader, se, her har jeg Fligen af din Kappe i min Haand! Naar jeg skar din Kappeflig af og ikke dræbte dig, saa indse dog, at jeg ikke har haft noget ondt eller nogen Forbrydelse i Sinde eller har forsyndet mig imod dig, skønt du lurer paa mig for at tage mit Liv.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
24:12 |
BIKPELA i ken stap jas namel long mi na yu, na BIKPELA i ken bekim pe nogut bilong mi long yu. Tasol han bilong mi bai i no inap stap antap long yu.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
24:12 |
Og min Fader, se! se dog Fligen af din Kappe i min Haand; thi af det, at jeg afskar Fligen af din Kappe og ikke slog dig ihjel, kan du kende og se, at der ikke er Ondskab eller Overtrædelse i min Haand, jeg har heller ikke syndet imod dig, og du jager efter mit Liv for at borttage det.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
24:12 |
Voyez vous-même, mon père, et reconnaissez le pan de votre manteau dans ma main ; car, en coupant le pan de votre manteau, je n’ai pas voulu porter la main sur vous. Considérez et voyez que je ne suis coupable d’aucun mal ni d’aucune injustice (iniquité), et que je n’ai point péché contre vous. Et cependant vous cherchez tous les moyens de m’ôter la vie (vous tendez des embûches à mon âme, pour la détruire).
|
I Sa
|
PolGdans
|
24:12 |
Oto, ojcze mój, obacz a oglądaj kraj płaszcza twego w ręce mojej, że gdym urzynał kraj płaszcza twego, nie zabiłem cię. Poznaj a obacz, że niemasz w ręce mojej złości i nieprawości, anim zgrzeszył przeciwko tobie: a ty godzisz na duszę moję, abyś mi ją odjął.
|
I Sa
|
JapBungo
|
24:12 |
ヱホバ我と汝の間を審きたまはんヱホバわがために汝に報いたまふべし然どわが手は汝に加へざるべし
|
I Sa
|
GerElb18
|
24:12 |
Und sieh, mein Vater, ja, sieh den Zipfel deines Oberkleides in meiner Hand! Denn daß ich einen Zipfel deines Oberkleides abgeschnitten und dich nicht getötet habe, daran erkenne und sieh, daß nichts Böses in meiner Hand ist, noch ein Vergehen, und daß ich nicht an dir gesündigt habe; du aber stellst meinem Leben nach, um es zu nehmen.
|