I Sa
|
RWebster
|
26:20 |
Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel hath come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
26:20 |
Now therefore, do not let my blood fall to the earth away from the presence of Jehovah; for the king of Israel has come out to seek a flea, as when one hunts a partridge in the mountains."
|
I Sa
|
ABP
|
26:20 |
And now [3not 1may 4fall 2my blood] upon the ground right opposite the face of the lord, that [4has come forth 1the 2king 3of Israel] to seek [2flea 1one], as [3pursues prey 1the 2long-eared owl] in the mountains.
|
I Sa
|
NHEBME
|
26:20 |
Now therefore, do not let my blood fall to the earth away from the presence of the Lord; for the king of Israel has come out to seek a flea, as when one hunts a partridge in the mountains."
|
I Sa
|
Rotherha
|
26:20 |
Now, therefore, let not my blood fall to the earth, away from the presence of Yahweh,—for the king of Israel hath come out to hunt for a single flea, as when one pursueth a partridge among the mountains.
|
I Sa
|
LEB
|
26:20 |
And so then, do not let my blood fall to the ground ⌞away from⌟ the presence of Yahweh, for the king of Israel has gone out to seek a single flea, as one hunts a partridge in the mountains.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
26:20 |
Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of יהוה: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
26:20 |
Now therefore, do not let my blood fall to the earth before the face of the LORD, for the king of Israel is come out to seek a flea as when one hunts a partridge in the mountains.
|
I Sa
|
Webster
|
26:20 |
Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel hath come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.
|
I Sa
|
Darby
|
26:20 |
And now, let not my blood fall to the earth far from the face of Jehovah; for the king of Israel is come out to seek a single flea, as when they hunt a partridge on the mountains.
|
I Sa
|
ASV
|
26:20 |
Now therefore, let not my blood fall to the earth away from the presence of Jehovah: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.
|
I Sa
|
LITV
|
26:20 |
And now, let not my blood fall to the earth before the face of Jehovah, for the king of Israel has come out to seek a flea, as one hunts the partridge in the mountains.
|
I Sa
|
Geneva15
|
26:20 |
Nowe therefore let not my blood fall to the earth before the face of the Lord: for the King of Israel is come out to seeke a flea, as one would hunt a partridge in the mountaines.
|
I Sa
|
CPDV
|
26:20 |
And now, let not my blood be poured out upon the earth before the Lord. For the king of Israel has gone out, so that he might seek a flea, just as the partridge is pursued amid the mountains.”
|
I Sa
|
BBE
|
26:20 |
Then do not let my blood be drained out on the earth away from the face of the Lord: for the king of Israel has come out to take my life, like one going after birds in the mountains.
|
I Sa
|
DRC
|
26:20 |
And now let not my blood be shed upon the earth before the Lord: for the king of Israel is come out to seek a flea, as the partridge is hunted in the mountains.
|
I Sa
|
GodsWord
|
26:20 |
Don't let my blood fall to the ground, away from the LORD's presence. The king of Israel has come to search for one flea like someone hunting a partridge in the hills."
|
I Sa
|
JPS
|
26:20 |
Now therefore, let not my blood fall to the earth away from the presence of HaShem; for the king of Israel is come out to seek a single flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
26:20 |
Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the Lord: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.
|
I Sa
|
NETfree
|
26:20 |
Now don't let my blood fall to the ground away from the LORD's presence, for the king of Israel has gone out to look for a flea the way one looks for a partridge in the hill country."
|
I Sa
|
AB
|
26:20 |
And now let not my blood fall to the ground before the Lord, for the king of Israel has come forth to seek your life, as the night hawk pursues its prey in the mountains.
|
I Sa
|
AFV2020
|
26:20 |
And now, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD, for the king of Israel has come out to seek a flea, as when one hunts a partridge in the mountains."
|
I Sa
|
NHEB
|
26:20 |
Now therefore, do not let my blood fall to the earth away from the presence of the Lord; for the king of Israel has come out to seek a flea, as when one hunts a partridge in the mountains."
|
I Sa
|
NETtext
|
26:20 |
Now don't let my blood fall to the ground away from the LORD's presence, for the king of Israel has gone out to look for a flea the way one looks for a partridge in the hill country."
|
I Sa
|
UKJV
|
26:20 |
Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel has come out to seek a flea, as when one does hunt a partridge in the mountains.
|
I Sa
|
KJV
|
26:20 |
Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the Lord: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.
|
I Sa
|
KJVA
|
26:20 |
Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the Lord: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.
|
I Sa
|
AKJV
|
26:20 |
Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one does hunt a partridge in the mountains.
|
I Sa
|
RLT
|
26:20 |
Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of Yhwh: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.
|
I Sa
|
MKJV
|
26:20 |
And now, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD. For the king of Israel has come out to seek a flea, as when one hunts a partridge in the mountains.
|
I Sa
|
YLT
|
26:20 |
`And now, let not my blood fall to the earth over-against the face of Jehovah, for the king of Israel hath come out to seek one flea, as one pursueth the partridge in mountains.'
|
I Sa
|
ACV
|
26:20 |
Now therefore, let not my blood fall to the earth away from the presence of Jehovah. For the king of Israel has come out to seek a flea, as when a man hunts a partridge in the mountains.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
26:20 |
Não caia, pois agora meu sangue em terra diante do SENHOR: porque saiu o rei de Israel a buscar uma pulga, assim como quem persegue uma perdiz pelos montes.
|
I Sa
|
Mg1865
|
26:20 |
Koa aza avela ho latsaka amin’ ny tany lavitra an’ i Jehovah ny rako; fa ny mpanjakan’ ny Isiraely nivoaka nitady parasy iray, tahaka ny manenjika tsipoy eny an-tendrombohitra.
|
I Sa
|
FinPR
|
26:20 |
Älköön kuitenkaan minun vereni vuotako maahan siellä kaukana Herran kasvoista. Niin, Israelin kuningas on lähtenyt liikkeelle etsimään yhtä kirppua, niinkuin ajetaan peltokanaa vuorilla."
|
I Sa
|
FinRK
|
26:20 |
Älköön vereni kuitenkaan vuotako maahan kaukana Herran kasvoista. Totisesti, Israelin kuningas on lähtenyt liikkeelle etsimään yhtä kirppua, niin kuin ajetaan peltopyytä vuorilla.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
26:20 |
現今,願我的血不流在很遠的地方,因為以色列的君王出來獵取我的性命,就如人在山上獵取鷓鴣! 」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
26:20 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲛⲉⲡⲁⲥⲛⲟϥ ⲡⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲁϥⲕⲁⲣⲁⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲣⲟ ⲙⲡ ⲉⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲓⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲡⲏⲓ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲃⲁⲓ ϯⲟⲩⲟⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲏ
|
I Sa
|
ChiUns
|
26:20 |
现在求王不要使我的血流在离耶和华远的地方。以色列王出来是寻找一个虼蚤,如同人在山上猎取一个鹧鸪一般。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
26:20 |
Затова сега нека кръвта ми да не падне на земята далеч от лицето на ГОСПОДА! Защото израилевият цар е излязъл да търси една бълха, както се гони яребица в планините.
|
I Sa
|
AraSVD
|
26:20 |
وَٱلْآنَ لَا يَسْقُطْ دَمِي إِلَى ٱلْأَرْضِ أَمَامَ وَجْهِ ٱلرَّبِّ، لِأَنَّ مَلِكَ إِسْرَائِيلَ قَدْ خَرَجَ لِيُفَتِّشَ عَلَى بُرْغُوثٍ وَاحِدٍ! كَمَا يُتْبَعُ ٱلْحَجَلُ فِي ٱلْجِبَالِ!».
|
I Sa
|
Esperant
|
26:20 |
Nun mia sango ne falu sur la teron malproksime de la vizaĝo de la Eternulo; la reĝo de Izrael eliris ja, por serĉi iun pulon, kiel oni postkuras perdrikon en la montoj.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
26:20 |
เพราะฉะนั้นบัดนี้ ขออย่าให้โลหิตของข้าพระองค์ตกถึงดินต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ เพราะกษัตริย์แห่งอิสราเอลได้ออกมาหาชีวิตหมัดตัวเดียว ดังผู้หนึ่งไล่ตามนกกระทาอยู่บนภูเขา”
|
I Sa
|
OSHB
|
26:20 |
וְעַתָּ֗ה אַל־יִפֹּ֤ל דָּֽמִי֙ אַ֔רְצָה מִנֶּ֖גֶד פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה כִּֽי־יָצָ֞א מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל לְבַקֵּשׁ֙ אֶת־פַּרְעֹ֣שׁ אֶחָ֔ד כַּאֲשֶׁ֛ר יִרְדֹּ֥ף הַקֹּרֵ֖א בֶּהָרִֽים׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
26:20 |
သို့ဖြစ်၍ ကျွန်တော်အသွေးသည် ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ မြေသို့ မကျပါစေနှင့်။ အကြောင်းမူကား၊ လူသည် ငုံးကို တောင်ပေါ်မှာလိုက်၍ ရှာသကဲ့သို့ ဣသရေလရှင်ဘုရင်သည် ခွေးလှေးကို ရှာခြင်းငှါ ထွက်တော်မူပါပြီတကားဟု လျှောက်ဆို၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
26:20 |
نگذار خون من در سرزمین بیگانگان و دور از حضور خداوند به زمین بریزد. چرا پادشاه اسرائیل با این بزرگی مانند کسیکه برای شکار یک کبک به کوهها میرود، به تعقیب من که مانند یک پشهٔ ناچیز هستم، باشد؟»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
26:20 |
Aisā na ho ki maiṅ watan se aur Rab ke huzūr se dūr mar jāūṅ. Isrāīl kā bādshāh pissū ko ḍhūnḍ nikālne ke lie kyoṅ nikal āyā hai? Wuh to pahāṛoṅ meṅ merā shikār tītar ke shikār kī tarah kar rahe haiṅ.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
26:20 |
Låt nu inte mitt blod falla på jorden fjärran från Herrens ansikte! Israels kung har dragit ut för att leta efter en enda liten loppa, som man jagar rapphöns i bergen.”
|
I Sa
|
GerSch
|
26:20 |
So falle nun mein Blut nicht auf die Erde fern von dem Angesicht des HERRN; denn der König Israels ist ausgezogen, einen Floh zu suchen, wie man einem Rebhuhn nachjagt auf den Bergen!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
26:20 |
Ngayon nga'y huwag ibubo ang aking dugo sa lupa sa harap ng Panginoon; sapagka't lumabas ang hari sa Israel upang humanap ng isang kuto, gaya ng isang humahabol ng isang pugo sa mga bundok.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
26:20 |
Älköön kuitenkaan vereni vuotako maahan kaukana Herran kasvoista. Niin, Israelin kuningas on lähtenyt liikkeelle etsimään yhtä kirppua kuin ajetaan peltokanaa vuorilla."
|
I Sa
|
Dari
|
26:20 |
حالا التجا می کنم که نگذار خون من در دیار بیگانگان و دور از حضور خداوند بزمین بریزد. چرا پادشاه اسرائیل با این بزرگی مثل کسیکه برای شکار یک کبک به کوهها می رود باید به تعقیب من که مانند یک کیک ناچیز هستم، باشد؟»
|
I Sa
|
SomKQA
|
26:20 |
Haddaba sidaas daraaddeed dhiiggaygu yuusan ku daadan meel Rabbiga hortiisa ka fog, waayo, boqorkii reer binu Israa'iilow, waxaad u soo baxday si aad tagfi u doondoonto, oo waa sidii mid buuraha digaagduur ka ugaadhsanaya.
|
I Sa
|
NorSMB
|
26:20 |
Og må ikkje no blodet mitt renna ut på marki langt frå Herrens åsyn, når Israels-kongen dreg ut på leit etter ei einsleg loppa, liksom ein veidar rapphøns på heiderne?»
|
I Sa
|
Alb
|
26:20 |
Tani, pra, gjaku im mos rëntë në tokë larg pranisë të Zotit! Sepse mbreti i Izraelit doli për të kërkuar një plesht, ashtu si gjuajnë një thëllëzë nëpër male".
|
I Sa
|
UyCyr
|
26:20 |
Әнди мән падишайимдин қенимниң ят зиминда, йәни Пәрвәрдигарниң һозуридин жирақ йәрдә төкүлүшигә йол қоймаслиғини өтүнимән, исраиллар падишасиниң мени — кичиккинә бир бүргини издәп жүрүши, худди таққа оға чиққанларниң кәклик олиғинидәкла иштур.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
26:20 |
그런즉 이제 주의 얼굴 앞에서 내 피가 땅에 떨어지지 아니하게 하소서. 사람이 산에서 자고새 한 마리를 사냥하는 것 같이 이스라엘 왕이 벼룩 한 마리를 찾으러 나오셨나이다, 하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
26:20 |
Али сада да не падне крв моја на земљу далеко од очију Господњих; јер цар Израиљев изиде да тражи буху једну, као кад ко гони јаребицу по планини.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
26:20 |
And now my blood be not sched out in the erthe bifor the Lord; for the kyng of Israel yede out, that he seke a quike fle, as a partrich is pursuede in hillis.
|
I Sa
|
Mal1910
|
26:20 |
എന്റെ രക്തം യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ നിലത്തു വീഴരുതേ; ഒരുത്തൻ പൎവ്വതങ്ങളിൽ ഒരു കാട്ടുകോഴിയെ തേടുന്നതുപോലെ യിസ്രായേൽരാജാവു ഒരു ഒറ്റ ചെള്ളിനെ തിരഞ്ഞു പുറപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു എന്നും അവൻ പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
26:20 |
그런즉 청컨대 여호와 앞에서 먼 이곳에서 이제 나의 피로 땅에 흐르지 말게 하옵소서 이는 산에서 메추라기를 사냥하는 자와 같이 이스라엘 왕이 한 벼룩을 수색하러 나오셨음이니이다
|
I Sa
|
Azeri
|
26:20 |
ائندي قويما قانيم ربّئن حوضوروندان اوزاق يرده تؤکولسون. ائسرايئل پادشاهي تَک بئرهني آختارماق اوچون اله گلئب کي، اله بئل، داغلاردا کَکلئک شئکار ادئر."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
26:20 |
Så förfalle nu icke mitt blod på jordena för Herrans ansigte; ty Israels Konung är utdragen till att söka ena loppo, såsom man jagar ett rapphöns på bergen.
|
I Sa
|
KLV
|
26:20 |
DaH vaj, yImev chaw' wIj 'Iw pum Daq the tera' DoH vo' the Daq vo' joH'a'; vaD the joH vo' Israel ghajtaH ghoS pa' Daq nej a flea, as ghorgh wa' hunts a partridge Daq the Hudmey.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
26:20 |
Ma ora non caggia il mio sangue in terra senza che il Signore vegga; conciossiachè il re d’Israele sia uscito per cercare una pulce, come se perseguitasse una pernice su per li monti.
|
I Sa
|
RusSynod
|
26:20 |
Да не прольется же кровь моя на землю пред лицем Господа; ибо царь Израилев вышел искать одну блоху, как гоняются за куропаткою по горам.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
26:20 |
и ныне да не падет кровь моя на землю пред лицем Господним, яко изыде царь Израилев искати души моея, и гонит якоже нощный вран по горам.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
26:20 |
και νυν μη πέσοι το αίμά μου επί την γην εξεναντίας προσώπου κυρίου ότι εξελήλυθεν ο βασιλεύς Ισραήλ ζητείν ψυχήν ένα καθώς καταδιώκει ο νυκτικόραξ εν τοις όρεσι
|
I Sa
|
FreBBB
|
26:20 |
Et maintenant, que mon sang ne tombe pas en terre loin de la face de l'Eternel ; car le roi d'Israël est sorti pour chercher une puce, comme qui poursuivrait une perdrix dans les montagnes.
|
I Sa
|
LinVB
|
26:20 |
Sikawa makila ma ngai masopana o mabelé te mosika na ekolo ya Yawe, zambi mokonzi wa Israel akei kobunda etumba mpo ’te aluka nsili mpamba, lokola bakolukaka esosolo o ngomba. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
26:20 |
Most pedig, ne hulljon vérem földre messze az Örökkévaló színétől! Hiszen kivonult Izrael királya, hogy keressen egy bolhát, amint üldöznek egy fogolymadarat a hegyekben.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
26:20 |
以色列王之出、乃索躍蚤、如人獵鶉於山、今願勿使我血、流於遠耶和華之地、
|
I Sa
|
VietNVB
|
26:20 |
Ôi, xin đừng cho máu con rơi xuống đất nước ngoài, xa cách CHÚA! Tại sao vua Y-sơ-ra-ên kéo quân ra tìm bắt con, một con bọ chét? Tại sao vua săn đuổi con như người ta săn chim đa đa trên đồi núi?
|
I Sa
|
LXX
|
26:20 |
καὶ νῦν μὴ πέσοι τὸ αἷμά μου ἐπὶ τὴν γῆν ἐξ ἐναντίας προσώπου κυρίου ὅτι ἐξελήλυθεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ζητεῖν τὴν ψυχήν μου καθὼς καταδιώκει ὁ νυκτικόραξ ἐν τοῖς ὄρεσιν
|
I Sa
|
CebPinad
|
26:20 |
Busa karon, ayaw tugoti nga moagas ang akong dugo sa yuta nga halayo sa atubangan ni Jehova: kay ang hari sa Israel mianhi sa pagpangita sa usa ka pulgas, ingon sa usa ka tawo nga nagaayam sa usa ka langgam sa kabukiran.
|
I Sa
|
RomCor
|
26:20 |
Oh, să nu-mi cadă sângele pe pământ departe de Faţa Domnului! Căci împăratul lui Israel a pornit să mă caute ca pe un purice, cum ar urmări o potârniche în munţi.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
26:20 |
Komw dehr mweidohng ie I en mehla nan sapwen mehn liki kan, wasa me dohsang KAUN-O. Dahme nanmwarkien Israel ketidohn kemehkihla soangen aramas duwete ngehi, me rasehng kisin likarak kis? Dahme e sasaingkinieseli duwehte menpihr lawalo men?”
|
I Sa
|
HunUj
|
26:20 |
Ne hulljon azért vérem a földre az Úr színétől távol! Mert hadba vonult Izráel királya, hogy megkeressen egy árva bolhát; mint fogolymadarat, üldöz a hegyeken.
|
I Sa
|
GerZurch
|
26:20 |
So falle nun mein Blut nicht auf die Erde fern vom Angesicht des Herrn; denn der König Israels ist ausgezogen, auf mein Leben Jagd zu machen, wie der Geier das Rebhuhn jagt auf den Bergen.
|
I Sa
|
GerTafel
|
26:20 |
Und nun falle nicht mein Blut zur Erde vor dem Angesicht Jehovahs; denn der König Israels ist ausgezogen, einen Floh zu suchen, wie man dem Rebhuhn nachsetzt auf den Bergen.
|
I Sa
|
PorAR
|
26:20 |
Agora, pois, não caia o meu sangue em terra fora da presença do Senhor; pois saiu o rei de Israel em busca duma pulga, como quem persegue uma perdiz nos montes.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
26:20 |
En nu, mijn bloed valle niet op de aarde van voor het aangezicht des Heeren; want de koning van Israël is uitgegaan om een enige vlo te zoeken, gelijk als men een veldhoen op de bergen najaagt.
|
I Sa
|
FarOPV
|
26:20 |
و الان خون من از حضور خداوند به زمین ریخته نشود زیرا که پادشاه اسرائیل مثل کسیکه کبک را بر کوهها تعاقب میکند به جستجوی یک کیک بیرون آمده است.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
26:20 |
Ngakho-ke igazi lami kalingaweli emhlabathini lisuke phambi kobuso beNkosi; ngoba inkosi yakoIsrayeli iphumele ukudinga indwebundwebu eyodwa, njengozingela ithendele ezintabeni.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
26:20 |
Não caia, pois agora meu sangue em terra diante do SENHOR: porque saiu o rei de Israel a buscar uma pulga, assim como quem persegue uma perdiz pelos montes.
|
I Sa
|
Norsk
|
26:20 |
Og la nu ikke mitt blod bli utøst langt borte fra Herrens åsyn, siden Israels konge har draget ut for å lete efter en loppe, likesom en jager efter en akerhøne i fjellet.
|
I Sa
|
SloChras
|
26:20 |
Sedaj torej, naj se ne prelije moja kri na zemljo, daleč od obličja Gospodovega; zakaj kralj Izraelov je šel iskat bolho edino, kakor če kdo lovi jerebico po planinah.
|
I Sa
|
Northern
|
26:20 |
Qoy qanım Rəbbin hüzurundan uzaq yerdə tökülməsin. Dağlarda necə kəklik ovlayırlarsa, indi İsrail padşahı da bir tək birəni axtarmaq üçün eləcə ova çıxıb».
|
I Sa
|
GerElb19
|
26:20 |
So möge nun mein Blut nicht zur Erde fallen fern von dem Angesicht Jehovas! Denn der König von Israel ist ausgezogen, einen Floh zu suchen, wie man einem Rebhuhn nachjagt auf den Bergen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
26:20 |
Bet lai nu manas asinis pie zemes nekrīt tālu no Tā Kunga vaiga, jo Israēla ķēniņš ir izgājis vienu blusu meklēt, tā kā irbi medī uz kalniem.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
26:20 |
Agora pois não se derrame o meu sangue na terra diante do Senhor: pois saiu o rei d'Israel em busca d'uma pulga; como quem persegue uma perdiz nos montes.
|
I Sa
|
ChiUn
|
26:20 |
現在求王不要使我的血流在離耶和華遠的地方。以色列王出來是尋找一個虼蚤,如同人在山上獵取一個鷓鴣一般。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
26:20 |
Så förfalle nu icke mitt blod på jordena för Herrans ansigte; ty Israels Konung är utdragen till att söka ena loppo, såsom man jagar ett rapphöns på bergen.
|
I Sa
|
FreKhan
|
26:20 |
Et maintenant, que mon sang ne coule pas à terre, contrairement aux vues de l’Eternel! Car le roi d’Israël s’est mis en campagne à la poursuite d’une simple puce, comme on va pourchasser une perdrix dans les montagnes!"
|
I Sa
|
FrePGR
|
26:20 |
Et maintenant que mon sang ne tombe pas en terre loin de la face de l'Éternel, quand le Roi d'Israël s'est mis en campagne à la recherche d'une puce, comme on chasse la perdrix dans les montagnes.
|
I Sa
|
PorCap
|
26:20 |
*Agora, pois, não se derrame o meu sangue sobre a terra, longe da face do Senhor ! O rei de Israel saiu como se fosse em busca de uma pulga, persegue-me como se persegue a perdiz pelos montes!»
|
I Sa
|
JapKougo
|
26:20 |
それゆえ今、主の前を離れて、わたしの血が地に落ちることのないようにしてください。イスラエルの王は、人が山で、しゃこを追うように、わたしの命を取ろうとして出てこられたのです」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
26:20 |
Möge aber nun mein Blut nicht zur Erde fallen, fern vom Angesichte Jahwes, da der König von Israel ausgezogen ist, mein Leben zu erjagen, wie man auf ein Rebhuhn in den Bergen Jagd macht!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
26:20 |
Ahora, pues, no caiga mi sangre a tierra ante la faz de Yahvé. El rey de Israel ha salido a buscar una pulga; como quien va tras una perdiz en las montañas.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
26:20 |
Goe hudee heia au gii-made i-lodo tenua o digau tuadimee, di gowaa mogowaa-loo i-daha mo Dimaadua. Ma e-aha dela di king o Israel e-hanimoi belee daaligi tagadilinga dangada be au deenei, dela e-dulii-loo be tamaa-gudu? E-aha dela bolo ia e-kumi au gadoo be tangada puu manu i-tomo di gonduu?”
|
I Sa
|
WLC
|
26:20 |
וְעַתָּ֗ה אַל־יִפֹּ֤ל דָּֽמִי֙ אַ֔רְצָה מִנֶּ֖גֶד פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה כִּֽי־יָצָ֞א מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל לְבַקֵּשׁ֙ אֶת־פַּרְעֹ֣שׁ אֶחָ֔ד כַּאֲשֶׁ֛ר יִרְדֹּ֥ף הַקֹּרֵ֖א בֶּהָרִֽים׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
26:20 |
Tenebūna pralietas mano kraujas Viešpaties akivaizdoje, nes Izraelio karalius išėjo ieškoti blusos kaip žmogus, kuris medžioja kurapką kalnuose“.
|
I Sa
|
Bela
|
26:20 |
Хай жа не пральецца кроў мая на зямлю перад абліччам Госпада: бо цар Ізраілеў выйшаў шукаць адну блыху, як ганяюцца за курапаткаю па гарах.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
26:20 |
So verfalle nun mein Blut nicht auf die Erde von dem Angesicht des HERRN. Denn der Konig Israels ist ausgezogen, zu suchen einen Floh, wie man ein Rebhuhn jagt auf den Bergen.
|
I Sa
|
FinPR92
|
26:20 |
Mutta älköön minun vereni vuotako maahan täällä kaukana Herran kasvojen edestä, vaikka itse Israelin kuningas on lähtenyt tavoittelemaan minunlaistani kirppua, niin kuin peltopyytä ajetaan takaa vuorilla."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
26:20 |
No caiga pues ahora mi sangre en tierra delante de Jehová; que ha salido el rey de Israel a buscar una pulga, como quien persigue una perdiz por los montes.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
26:20 |
Neen, laat mijn bloed de grond niet drenken, terwijl ik verre ben van het aanschijn van Jahweh. Want de koning van Israël is uitgetrokken, om mij naar het leven te staan, gelijk men een patrijs in het bergland jaagt!
|
I Sa
|
GerNeUe
|
26:20 |
Nein, mein Blut soll nicht fern von Jahwe auf die Erde fließen, weil der König von Israel losgezogen ist, um einen einzelnen Floh zu fangen. Warum jagst du mich denn wie ein Rebhuhn in den Bergen?"
|
I Sa
|
UrduGeo
|
26:20 |
ایسا نہ ہو کہ مَیں وطن سے اور رب کے حضور سے دُور مر جاؤں۔ اسرائیل کا بادشاہ پِسّو کو ڈھونڈ نکالنے کے لئے کیوں نکل آیا ہے؟ وہ تو پہاڑوں میں میرا شکار تیتر کے شکار کی طرح کر رہے ہیں۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
26:20 |
وَالآنَ لاَ تَدَعْ دَمِي يُهْدَرُ عَلَى أَرْضٍ غَرِيبَةً بَعِيداً عَنْ حَضْرَةِ الرَّبِّ، لأَنَّ مَلِكَ إِسْرَائِيلَ قَدْ خَرَجَ لِيَبْحَثَ عَنْ بُرْغُوثٍ وَاحِدٍ وَيَتَعَقَّبَهُ كَمَا يُتَعَقَّبُ الْحَجَلُ فِي الْجِبَالِ؟».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
26:20 |
现在,求王不要让我的血流在远离耶和华的地上,因为以色列王出来寻索我的性命,就像人在山中猎取一只鹧鸪一样。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
26:20 |
Or dunque non cada il mio sangue in terra lungi dalla presenza dell’Eterno! Poiché il re d’Israele è uscito per andar in traccia d’una pulce, come si va dietro a una pernice su per i monti".
|
I Sa
|
Afr1953
|
26:20 |
Laat my bloed dan nou nie op die aarde val ver van die aangesig van die HERE nie, want die koning van Israel het uitgetrek om een enkele vlooi te soek, soos 'n man 'n patrys op die berge agtervolg.
|
I Sa
|
RusSynod
|
26:20 |
Да не прольется же кровь моя на землю пред лицом Господа; ибо царь Израилев вышел искать одну блоху, как гоняются за куропаткой по горам».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
26:20 |
ऐसा न हो कि मैं वतन से और रब के हुज़ूर से दूर मर जाऊँ। इसराईल का बादशाह पिस्सू को ढूँड निकालने के लिए क्यों निकल आया है? वह तो पहाड़ों में मेरा शिकार तीतर के शिकार की तरह कर रहे हैं।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
26:20 |
Ne olur, kanım RAB'den uzak topraklara dökülmesin. İsrail Kralı, dağlarda keklik avlayan avcı gibi, bir pireyi avlamaya çıkmış!”
|
I Sa
|
DutSVV
|
26:20 |
En nu, mijn bloed valle niet op de aarde van voor het aangezicht des HEEREN; want de koning van Israel is uitgegaan om een enige vlo te zoeken, gelijk als men een veldhoen op de bergen najaagt.
|
I Sa
|
HunKNB
|
26:20 |
Ne is hulljon tehát most vérem az Úr előtt levő földre, mert Izrael királya kivonult, hogy úgy üldözzön egy bolhát, mint ahogy a fogolymadarat szokták hajszolni a hegyekben.«
|
I Sa
|
Maori
|
26:20 |
Tena ra, kaua oku toto e maringi ki te whenua i tawhiti atu i te aroaro o Ihowa: i haere mai hoki te kingi o Iharaira ki te rapu i tetahi puruhi, me te mea ko tetahi e whai ana i te patiri i runga i nga maunga.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
26:20 |
Ndū' tuwan,” yuk si Da'ud, “da'a aku pasagarin amatay ma lahat bangsa liyu, alawak min matahan si Yawe. Angay aku subay piniha e' sultan bangsa Isra'il? Aku itu sapantun kutu ero' ya pihanu ma kabūd-būran, buwat a'a amiha manuk-manuk.”
|
I Sa
|
HunKar
|
26:20 |
Azért ne omoljék az én vérem a földre távol az Úr színétől; mert Izráelnek királya kijött, hogy egy bolhát keressen, úgy, mint egy fogoly madarat üldöznek a hegyeken.
|
I Sa
|
Viet
|
26:20 |
Ôi! nguyện huyết tôi chớ chảy ra trên đất cách xa mặt Ðức Giê-hô-va; vì vua Y-sơ-ra-ên đã kéo ra đặng tìm một con bọ chét, như người ta đuổi theo chim đa đa trong núi vậy.
|
I Sa
|
Kekchi
|
26:20 |
La̱in incˈaˈ nacuaj ca̱mc saˈ jalan naˈajej bar incˈaˈ nequeˈxlokˈoni cuiˈ li tzˈakal Dios. At rey, ¿cˈaˈut nak yo̱cat chinsicˈbal joˈ nak nasiqˈueˈ junak li cˈak? Ut, ¿cˈaˈut nak yo̱cat chinsicˈbal joˈ nak nequeˈxsicˈ li xul li nequeˈrupupic saˈ qˈuicheˈ?—
|
I Sa
|
Swe1917
|
26:20 |
Och må nu icke mitt blod falla på jorden fjärran ifrån HERRENS ansikte, då Israels konung har dragit ut för att söka efter en enda liten loppa, såsom man jagar rapphöns på bergen.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
26:20 |
Zato neka ne padne moja krv na zemlju daleko od Jahvina lica. Jer kralj je Izraelov izišao u lov na moj život, kao kad tko goni jarebicu po planini."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
26:20 |
Bây giờ xin cho máu con đừng chảy xuống đất xa nhan ĐỨC CHÚA, vì đức vua Ít-ra-en đã ra trận để tìm bắt một con bọ chét, như người ta đuổi theo một con chim cuốc trong vùng núi.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
26:20 |
Et maintenant, que mon sang ne tombe point en terre devant l’Eternel ; car le Roi d’Israël est sorti pour chercher une puce, et comme qui poursuivrait une perdrix dans les montagnes.
|
I Sa
|
FreLXX
|
26:20 |
Que mon sang ne soit point répandu sur la terre à la face du Seigneur, parce que le roi d'Israël est venu chercher ma vie, comme l'oiseau de nuit, quand il chasse dans les montagnes.
|
I Sa
|
Aleppo
|
26:20 |
ועתה אל יפל דמי ארצה מנגד פני יהוה כי יצא מלך ישראל לבקש את פרעש אחד כאשר ירדף הקרא בהרים
|
I Sa
|
MapM
|
26:20 |
וְעַתָּ֗ה אַל־יִפֹּ֤ל דָּמִי֙ אַ֔רְצָה מִנֶּ֖גֶד פְּנֵ֣י יְהֹוָ֑ה כִּֽי־יָצָ֞א מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל לְבַקֵּשׁ֙ אֶת־פַּרְעֹ֣שׁ אֶחָ֔ד כַּאֲשֶׁ֛ר יִרְדֹּ֥ף הַקֹּרֵ֖א בֶּהָרִֽים׃
|
I Sa
|
HebModer
|
26:20 |
ועתה אל יפל דמי ארצה מנגד פני יהוה כי יצא מלך ישראל לבקש את פרעש אחד כאשר ירדף הקרא בהרים׃
|
I Sa
|
Kaz
|
26:20 |
Жаратқан Иеден алыс жерде қанымның төгілуіне жол бермеңіз! Исраилдің патшасы бір бүргені қудалап, таудағы құр құсының ізіне түскендей, соңымнан қалмай қуып жүр! —
|
I Sa
|
FreJND
|
26:20 |
Et maintenant, que mon sang ne tombe point en terre loin de la face de l’Éternel, car le roi d’Israël est sorti pour chercher une puce, comme on poursuivrait une perdrix dans les montagnes.
|
I Sa
|
GerGruen
|
26:20 |
Nun denn! Möge mein Blut nicht in des Herrn Augen unbedeutend sein! Denn Israels König macht Jagd auf einen winzigen Floh, wie man im Gebirge das Rebhuhn jagt."
|
I Sa
|
SloKJV
|
26:20 |
Zdaj naj torej moja kri ne pade na tla pred Gospodovim obrazom, kajti Izraelov kralj je prišel ven, da išče bolho, kakor ko nekdo lovi jerebico v gorah.“
|
I Sa
|
Haitian
|
26:20 |
Pa kite yo touye m' nan peyi etranje byen lwen Seyè a! Poukisa pou wa Izrayèl la leve tout lame a pou l' chache touye yon ti pis tankou m'? Poukisa pou l' ap kouri dèyè m' nan tout mòn yo tankou lè moun ap fè lachas ranmye!
|
I Sa
|
FinBibli
|
26:20 |
Niin älköön minun vereni langatko maahan Herran eteen; sillä Israelin kuningas on lähtenyt yhtä kirppua etsimään, niinkuin hän takaa ajelis peltokanaa vuorilla.
|
I Sa
|
SpaRV
|
26:20 |
No caiga pues ahora mi sangre en tierra delante de Jehová: porque ha salido el rey de Israel á buscar una pulga, así como quien persigue una perdiz por los montes.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
26:20 |
Paid gadael i mi farw mewn gwlad arall, yn bell oddi wrth yr ARGLWYDD! Mae brenin Israel yn chwilio am chwannen! Mae fel rhywun sy'n hela petris yn y bryniau!”
|
I Sa
|
GerMenge
|
26:20 |
So möge nun mein Blut nicht fern vom Angesicht Gottes zur Erde fallen! Denn der König von Israel ist ausgezogen, um mein Leben zu erjagen, wie der Habicht auf ein Rebhuhn in den Bergen Jagd macht.«
|
I Sa
|
GreVamva
|
26:20 |
τώρα λοιπόν, ας μη πέση το αίμα μου εις την γην ενώπιον του Κυρίου· διότι εξήλθεν ο βασιλεύς του Ισραήλ να ζητήση ένα ψύλλον, ως όταν καταδιώκη τις πέρδικα εις τα όρη.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
26:20 |
А тепер нехай не проллється моя кров на землю перед Господнім лицем, бо вийшов Ізраїлів цар шукати однієї блохи, як женуть куропа́тву в гора́х!“
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
26:20 |
Али сада да не падне крв моја на земљу далеко од очију Господњих, јер цар Израиљев изађе да тражи буву једну, као кад ко гони јаребицу по планини.
|
I Sa
|
FreCramp
|
26:20 |
Et maintenant que mon sang ne tombe pas sur la terre, loin de la face de Yahweh ! Car le roi d'Israël s'est mis en marche pour chercher une puce, comme on poursuivrait une perdrix dans les montagnes. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
26:20 |
A teraz niech moja krew nie zostanie wylana na ziemię przed obliczem Pana. Wyszedł bowiem król Izraela, aby szukać jednej pchły, jak wtedy, gdy poluje się na kuropatwę w górach.
|
I Sa
|
FreSegon
|
26:20 |
Oh! que mon sang ne tombe pas en terre loin de la face de l'Éternel! Car le roi d'Israël s'est mis en marche pour chercher une puce, comme on chasserait une perdrix dans les montagnes.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
26:20 |
No caiga pues ahora mi sangre en tierra delante de Jehová: porque ha salido el rey de Israel á buscar una pulga, así como quien persigue una perdiz por los montes.
|
I Sa
|
HunRUF
|
26:20 |
Ne hulljon azért vérem a földre az Úr színétől távol! Mert hadba vonult Izráel királya, hogy megkeressen egy árva bolhát; mint fogolymadarat, üldöz a hegyeken.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
26:20 |
Nu beder jeg: Lad ikke mit Blod væde Jorden fjernt fra HERRENS Aasyn! Israels Konge er jo draget ud for at staa mig efter Livet, som naar Ørnen jager en Agerhøne paa Bjergene!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
26:20 |
Olsem na nau, no ken larim blut bilong mi pundaun long graun long ai bilong pes bilong BIKPELA. Long wanem, king bilong Isrel i kam ausait long painim wanpela fli, wankain olsem taim wanpela i painim wanpela patrij long ol maunten.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
26:20 |
Og nu, lad ej mit Blod falde til Jorden, fjernt fra Herrens Ansigt; thi Israels Konge er dragen ud for at opsøge en Loppe, ligesom man jager efter en Agerhøne paa Bjergene.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
26:20 |
Que (maintenant) mon sang ne soit donc pas répandu sur la terre en face du Seigneur. Le roi d’Israël s’est mis en campagne pour courir après une puce, ou comme on court par les montagnes après une perdrix ? (.)
|
I Sa
|
PolGdans
|
26:20 |
A teraz niech nie będzie wylana krew moja na ziemię przed obliczem Pańskiem; bo wyszedł król Izraelski szukać pchły jednej, jakoby też kto gonił kuropatwę po górach.
|
I Sa
|
JapBungo
|
26:20 |
ねがはくは我血をしてヱホバのまへをはなれて地におちしむるなかれそは人の山にて鷓鴣をおふがごとくイスラエルの王一の蚤をたづねにいでたればなり
|
I Sa
|
GerElb18
|
26:20 |
So möge nun mein Blut nicht zur Erde fallen fern von dem Angesicht Jehovas! denn der König von Israel ist ausgezogen, einen Floh zu suchen, wie man einem Rebhuhn nachjagt auf den Bergen.
|