I Sa
|
RWebster
|
26:22 |
And David answered and said, Behold the king’s spear! and let one of the young men come over and take it.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
26:22 |
David answered, "Behold the spear, O king! Then let one of the young men come over and get it.
|
I Sa
|
ABP
|
26:22 |
And David responded and said, Behold, the spear of the king. Let [5come through 1indeed 2one 3of the 4servants] and take it!
|
I Sa
|
NHEBME
|
26:22 |
David answered, "Behold the spear, O king! Then let one of the young men come over and get it.
|
I Sa
|
Rotherha
|
26:22 |
And David responded, and said, Lo! the spear of the king! Let, therefore, one of the young men come over, and fetch it.
|
I Sa
|
LEB
|
26:22 |
David answered and said, “Here is the king’s spear; let one of the young men come over and take it.
|
I Sa
|
RNKJV
|
26:22 |
And David answered and said, Behold the king's spear! and let one of the young men come over and fetch it.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
26:22 |
And David answered and said, Behold the king's spear! Let one of the servants come over and take it.
|
I Sa
|
Webster
|
26:22 |
And David answered and said, Behold the king's spear! and let one of the young men come over and take it.
|
I Sa
|
Darby
|
26:22 |
And David answered and said, Behold the king's spear, and let one of the young men come over and fetch it.
|
I Sa
|
ASV
|
26:22 |
And David answered and said, Behold the spear, O king! let then one of the young men come over and fetch it.
|
I Sa
|
LITV
|
26:22 |
And David answered and said, Behold, the king's spear! And let one of the young men cross over and receive it.
|
I Sa
|
Geneva15
|
26:22 |
Then Dauid answered, and saide, Beholde the Kings speare, let one of the yong men come ouer and set it.
|
I Sa
|
CPDV
|
26:22 |
And responding, David said: “Behold, the king’s spear. Let one of the servants of the king cross over and take it.
|
I Sa
|
BBE
|
26:22 |
Then David said, Here is the king's spear! let one of the young men come over and get it.
|
I Sa
|
DRC
|
26:22 |
And David answering, said: Behold the king's spear: let one of the king's servants come over and fetch it.
|
I Sa
|
GodsWord
|
26:22 |
David responded, "Here's the king's spear. One of the young men should come over and get it.
|
I Sa
|
JPS
|
26:22 |
And David answered and said: 'Behold the king's spear! let then one of the young men come over and fetch it.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
26:22 |
And David answered and said, Behold the king’s spear! and let one of the young men come over and fetch it.
|
I Sa
|
NETfree
|
26:22 |
David replied, "Here is the king's spear! Let one of your servants cross over and get it.
|
I Sa
|
AB
|
26:22 |
And David answered and said, Behold, the spear of the king. Let one of the servants come over and take it.
|
I Sa
|
AFV2020
|
26:22 |
And David answered and said, "Behold the king's spear! And let one of the young men come over and get it.
|
I Sa
|
NHEB
|
26:22 |
David answered, "Behold the spear, O king! Then let one of the young men come over and get it.
|
I Sa
|
NETtext
|
26:22 |
David replied, "Here is the king's spear! Let one of your servants cross over and get it.
|
I Sa
|
UKJV
|
26:22 |
And David answered and said, Behold the king's spear! and let one of the young men come over and fetch it.
|
I Sa
|
KJV
|
26:22 |
And David answered and said, Behold the king’s spear! and let one of the young men come over and fetch it.
|
I Sa
|
KJVA
|
26:22 |
And David answered and said, Behold the king's spear! and let one of the young men come over and fetch it.
|
I Sa
|
AKJV
|
26:22 |
And David answered and said, Behold the king's spear! and let one of the young men come over and fetch it.
|
I Sa
|
RLT
|
26:22 |
And David answered and said, Behold the king’s spear! and let one of the young men come over and fetch it.
|
I Sa
|
MKJV
|
26:22 |
And David answered and said, Behold the king's spear! And let one of the young men come over and get it.
|
I Sa
|
YLT
|
26:22 |
And David answereth and saith, `Lo, the king's spear; and let one of the young men pass over, and receive it;
|
I Sa
|
ACV
|
26:22 |
And David answered and said, Behold the spear, O king! Let then one of the young men come over and fetch it.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
26:22 |
E Davi respondeu, e disse: Eis que a lança do rei; passe aqui um dos criados, e tome-a.
|
I Sa
|
Mg1865
|
26:22 |
Ary Davida namaly hoe: Indro ny lefon’ ny mpanjaka! koa asaovy misy zatovo anankiray mankety haka azy.
|
I Sa
|
FinPR
|
26:22 |
Daavid vastasi ja sanoi: "Tässä on kuninkaan keihäs; tulkoon joku miehistä tänne ottamaan sen.
|
I Sa
|
FinRK
|
26:22 |
Daavid vastasi: ”Tässä on kuninkaan keihäs. Tulkoon joku nuorista miehistä tänne hakemaan sen.
|
I Sa
|
ChiSB
|
26:22 |
達味答說:「這裏有大王的槍,叫一個僕人來去。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
26:22 |
ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲧⲗⲟⲅⲭⲏ ⲙⲡⲣⲣⲟ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲙⲁⲣⲉⲟⲩⲁ ϩⲛ ⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲓ ⲛϥϫⲓⲧⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
26:22 |
大卫说:「王的枪在这里,可以吩咐一个仆人过来拿去。
|
I Sa
|
BulVeren
|
26:22 |
А Давид отговори и каза: Ето тук копието на царя. Нека дойде някое от момчетата да го вземе.
|
I Sa
|
AraSVD
|
26:22 |
فَأَجَابَ دَاوُدُ وَقَالَ: «هُوَذَا رُمْحُ ٱلْمَلِكِ، فَلْيَعْبُرْ وَاحِدٌ مِنَ ٱلْغِلْمَانِ وَيَأْخُذْهُ.
|
I Sa
|
Esperant
|
26:22 |
Kaj David respondis kaj diris: Jen estas la lanco de la reĝo; unu el la servantoj venu kaj prenu ĝin;
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
26:22 |
และดาวิดทูลว่า “ข้าแต่กษัตริย์ ดูเถิด หอกของกษัตริย์อยู่ที่นี่ ขอรับสั่งให้คนหนุ่มคนหนึ่งมารับไปจากที่นี่
|
I Sa
|
OSHB
|
26:22 |
וַיַּ֤עַן דָּוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר הִנֵּ֖ה החנית הַמֶּ֑לֶךְ וְיַעֲבֹ֛ר אֶחָ֥ד מֵֽהַנְּעָרִ֖ים וְיִקָּחֶֽהָ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
26:22 |
ဒါဝိဒ်က၊ ရှင်ဘုရင်လှံတော်ရှိပါ၏။ လုလင်တယောက်လာ၍ ယူစေတော်မူပါ။
|
I Sa
|
FarTPV
|
26:22 |
داوود گفت: «نیزهات پیش من است. یکی از محافظینت را بفرست که آن را برایت بیاورد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
26:22 |
Dāūd ne jawāb meṅ kahā, “Bādshāh kā nezā yahāṅ mere pās hai. Āp kā koī jawān ā kar use le jāe.
|
I Sa
|
SweFolk
|
26:22 |
David svarade: ”Här är kungens spjut. Låt nu en av dina män komma över hit och hämta det.
|
I Sa
|
GerSch
|
26:22 |
David antwortete und sprach: Siehe, hier ist der Speer des Königs; es komme einer der Jünglinge herüber und hole ihn!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
26:22 |
At sumagot si David at nagsabi, Tingnan mo ang sibat, Oh hari! paparituhin mo ang isa sa mga bataan at kunin.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
26:22 |
Daavid vastasi ja sanoi: "Tässä on kuninkaan keihäs. Tulkoon joku miehistä tänne ottamaan sen.
|
I Sa
|
Dari
|
26:22 |
داود گفت: «نیزه ات پیش من است یکی از محافظینت را بفرست که آنرا برایت بیاورد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
26:22 |
Markaasaa Daa'uud ugu jawaabay, Boqorow, waa kan warankaagii! Haddaba ragga dhallinyarada ah midkood ha u yimaado oo ha kuu qaado.
|
I Sa
|
NorSMB
|
26:22 |
David svara og sagde: «Sjå her er spjotet, konge! Lat ein av sveinarne dine koma hit og henta det!
|
I Sa
|
Alb
|
26:22 |
Davidi u përgjegj: "Ja, shtiza e mbretit; le të vijë këtu një nga të rinjtë e ta marrë.
|
I Sa
|
UyCyr
|
26:22 |
— Мана падишайимизниң нәйзиси, — деди Давут, — жигитлириңиздин бири келип әкәтсун.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
26:22 |
다윗이 응답하여 이르되, 왕의 창을 보소서! 청년들 중의 한 명을 오게 하여 그것을 가져가게 하소서.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
26:22 |
А Давид одговори и рече: ево копља царева; нека дође који од момака и нека га узме.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
26:22 |
And Dauid answeride and seide, Lo! the spere of the kyng, oon of the `children of the kyng passe, and take it; forsothe the Lord schal yelde to ech man bi his riytfulnesse and feith;
|
I Sa
|
Mal1910
|
26:22 |
ദാവീദ് ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: രാജാവേ, കുന്തം ഇതാ; ബാല്യക്കാരിൽ ഒരുത്തൻ വന്നു കൊണ്ടുപോകട്ടെ.
|
I Sa
|
KorRV
|
26:22 |
다윗이 대답하여 가로되 왕은 창을 보소서 한 소년을 보내어 가져가게 하소서
|
I Sa
|
Azeri
|
26:22 |
داوود جاواب وردی: "بودور نئزَن، ای پادشاه! قوي نؤکرلرئندن بئري گلئب اونو آپارسين.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
26:22 |
David svarade, och sade: Si, här är Konungens spjut; en af de unga män gånge hitupp, och tage det.
|
I Sa
|
KLV
|
26:22 |
David jangta', “ yIlegh the spear, toH joH! vaj chaw' wa' vo' the Qup loDpu' ghoS Dung je tlhap 'oH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
26:22 |
E Davide rispose, e disse: Ecco la lancia del re; passi qua uno de’ fanti, e piglila.
|
I Sa
|
RusSynod
|
26:22 |
И отвечал Давид и сказал: вот копье царя; пусть один из отроков придет и возьмет его;
|
I Sa
|
CSlEliza
|
26:22 |
И отвеща Давид и рече: се, копие царево, да приидет отрок един и возмет е:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
26:22 |
και απεκρίθη Δαυίδ και είπεν ιδού το δόρυ του βασιλέως διελθέτω δη εν των παιδαρίων και λαβέτω αυτό
|
I Sa
|
FreBBB
|
26:22 |
Et David répondit et dit : Voici la lance du roi ; qu'un de tes jeunes gens vienne la prendre.
|
I Sa
|
LinVB
|
26:22 |
Davidi azongisi : « Likongo lya mokonzi lizali awa. Tinda moto moko aya kokamata lyango.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
26:22 |
Felelt Dávid és mondta: Itt a király dárdája, jöjjön át egy a legények közül és vegye el.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
26:22 |
大衞曰、王戟在此、命一少者來取可也、
|
I Sa
|
VietNVB
|
26:22 |
Đa-vít thưa: Đây cây giáo của vua. Xin vua sai một trong các bạn trẻ sang đây lấy về.
|
I Sa
|
LXX
|
26:22 |
καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ καὶ εἶπεν ἰδοὺ τὸ δόρυ τοῦ βασιλέως διελθέτω εἷς τῶν παιδαρίων καὶ λαβέτω αὐτό
|
I Sa
|
CebPinad
|
26:22 |
Ug si David mitubag ug miingon: Ania karon, ang bangkaw, Oh hari! paanhia ang usa sa mga batan-ong lalake ug ipakuha kini.
|
I Sa
|
RomCor
|
26:22 |
David a răspuns: „Iată suliţa împăratului; să vină unul din oamenii tăi s-o ia.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
26:22 |
Depit ahpw sapeng, patohwan, “Maing, Wasa Lapalap, iet sapwellimomwi ketieuwo. Komw ketin mweidohng emen sapwellimomwi ohl akan en patohdo oh patohwanda.
|
I Sa
|
HunUj
|
26:22 |
Dávid így válaszolt: Itt van a király lándzsája. Jöjjön át egy legény, és vigye el!
|
I Sa
|
GerZurch
|
26:22 |
David antwortete: Hier ist der Speer des Königs; es komme einer von den Leuten herüber und hole ihn.
|
I Sa
|
GerTafel
|
26:22 |
Und David antwortete und sprach: Siehe, den Spieß des Königs, so laß herüberkommen einen der Jungen, daß er ihn hole.
|
I Sa
|
PorAR
|
26:22 |
Davi então respondeu, e disse: Eis aqui a lança, ó rei! Venha cá um os mancebos, e leve-a.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
26:22 |
Toen antwoordde David, en zeide: Zie, de spies des konings; zo laat een van de jongelingen overkomen, en halen ze.
|
I Sa
|
FarOPV
|
26:22 |
داود درجواب گفت: «اینک نیزه پادشاه! پس یکی ازغلامان به اینجا گذشته، آن را بگیرد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
26:22 |
UDavida wasephendula wathi: Khangela, umkhonto wenkosi! Kalichaphe elinye lamajaha, liwuthathe.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
26:22 |
E Davi respondeu, e disse: Eis que a lança do rei; passe aqui um dos criados, e tome-a.
|
I Sa
|
Norsk
|
26:22 |
David svarte: Se, her er ditt spyd, konge! La en av dine tjenere komme hit over og hente det!
|
I Sa
|
SloChras
|
26:22 |
David odgovori in reče: Glej, tu je sulica kraljeva, naj pride eden mladeničev sem ter jo odnese.
|
I Sa
|
Northern
|
26:22 |
Davud cavab verdi: «Budur nizən, ey padşah! Qoy nökərlərindən biri gəlib onu aparsın.
|
I Sa
|
GerElb19
|
26:22 |
Und David antwortete und sprach: Siehe hier, der Speer des Königs; so komme einer von den Knaben herüber und hole ihn.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
26:22 |
Tad Dāvids atbildēja un sacīja: redz, še ir ķēniņa šķēps, lai tad viens no tiem puišiem nāk un to paņem.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
26:22 |
David então respondeu, e disse: Eis aqui a lança do rei; passe cá um dos mancebos, e leve-a.
|
I Sa
|
ChiUn
|
26:22 |
大衛說:「王的槍在這裡,可以吩咐一個僕人過來拿去。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
26:22 |
David svarade, och sade: Si, här är Konungens spjut; en af de unga män gånge hitupp, och tage det.
|
I Sa
|
FreKhan
|
26:22 |
"Voici, reprit David, la lance du roi; qu’un des serviteurs vienne la prendre.
|
I Sa
|
FrePGR
|
26:22 |
Et David répondit et dit : Voici la pique du Roi ! que l'un des écuyers vienne la chercher !
|
I Sa
|
PorCap
|
26:22 |
David respondeu: «Aqui está a lança do rei: manda um dos teus homens buscá-la!
|
I Sa
|
JapKougo
|
26:22 |
ダビデは答えた、「王のやりは、ここにあります。ひとりの若者に渡ってこさせ、これを持ちかえらせてください。
|
I Sa
|
GerTextb
|
26:22 |
David rief zur Antwort: Da ist des Königs Speer; einer der Leute mag herüberkommen und ihn holen.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
26:22 |
David respondió y dijo: “Aquí está la lanza del rey; pase uno de los mozos a buscarla.
|
I Sa
|
Kapingam
|
26:22 |
David ga-helekai, “Meenei di gowaa aamua, deenei dau daalo. Goe hagau-ina-aga dau dangada e-goweia di-maa.
|
I Sa
|
WLC
|
26:22 |
וַיַּ֤עַן דָּוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר הִנֵּ֖ה החנית חֲנִ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וְיַעֲבֹ֛ר אֶחָ֥ד מֵֽהַנְּעָרִ֖ים וְיִקָּחֶֽהָ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
26:22 |
Dovydas atsakė: „Štai tavo ietis, karaliau! Tegul vienas iš tavo jaunuolių ateina ir ją paima.
|
I Sa
|
Bela
|
26:22 |
І адказваў Давід і сказаў: вось дзіда царовая; няхай адзін хлопчык прыйдзе і возьме яе;
|
I Sa
|
GerBoLut
|
26:22 |
David antwortete und sprach: Siehe, hie ist der Spieft des Konigs; es gehe der Junglinge einer heruber und hole ihn.
|
I Sa
|
FinPR92
|
26:22 |
Daavid vastasi: "Näetkö, tässä on kuninkaan keihäs! Tulkoon joku miehistäsi tälle puolelle hakemaan sitä.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
26:22 |
Y David respondió, y dijo: He aquí la lanza del rey, pase acá uno de los criados, y tómela.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
26:22 |
Maar David antwoordde: Hier is de lans van den koning. Laat een van de manschappen hierheen komen, om hem te halen.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
26:22 |
David sagte darauf: "Hier ist dein Speer, mein König! Einer von deinen Leuten soll herkommen und ihn holen!
|
I Sa
|
UrduGeo
|
26:22 |
داؤد نے جواب میں کہا، ”بادشاہ کا نیزہ یہاں میرے پاس ہے۔ آپ کا کوئی جوان آ کر اُسے لے جائے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
26:22 |
فَأَجَابَ دَاوُدُ: «هُوَذَا رُمْحُ الْمَلِكِ. فَلْيَأُتِ أَحَدُ الرِّجَالِ وَيَأْخُذْهُ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
26:22 |
大卫回答说:“看哪!王的矛在这里,可以叫一个仆人过来拿去。
|
I Sa
|
ItaRive
|
26:22 |
Davide rispose: "Ecco la lancia del re; passi qua uno de’ tuoi giovani a prenderla.
|
I Sa
|
Afr1953
|
26:22 |
En Dawid antwoord en sê: Hier is die spies van die koning; laat dan een van die jongmanne deurkom om dit te haal.
|
I Sa
|
RusSynod
|
26:22 |
И отвечал Давид и сказал: «Вот копье царя; пусть один из отроков придет и возьмет его;
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
26:22 |
दाऊद ने जवाब में कहा, “बादशाह का नेज़ा यहाँ मेरे पास है। आपका कोई जवान आकर उसे ले जाए।
|
I Sa
|
TurNTB
|
26:22 |
Davut, “İşte kralın mızrağı!” dedi, “Adamlarından biri gelip alsın.
|
I Sa
|
DutSVV
|
26:22 |
Toen antwoordde David, en zeide: Zie, de spies des konings; zo laat een van de jongelingen overkomen, en halen ze.
|
I Sa
|
HunKNB
|
26:22 |
Ám Dávid így felelt: »Íme, a király dárdája: jöjjön át valaki a király legényei közül, s vegye át.
|
I Sa
|
Maori
|
26:22 |
Na ka whakahoki a Rawiri, ka mea, Nana, te tao nei, e te kingi! tukua mai nei tetahi o nga taitamariki kia haere mai ki te tiki.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
26:22 |
“Ā, itiya' budjaknu tuwan sultan,” yuk sambung si Da'ud ma si Sa'ul. “Soho'un pi'itu dakayu' tendognu ilu angā'.
|
I Sa
|
HunKar
|
26:22 |
És felele Dávid, és monda: Ímhol a király dárdája, jőjjön ide a szolgák közül egy, és vigye el azt.
|
I Sa
|
Viet
|
26:22 |
Ða-vít nói: Nầy là cây giáo của vua; hãy cho một gã trai trẻ của vua đi qua đây mà lấy đi.
|
I Sa
|
Kekchi
|
26:22 |
Laj David quixye re: —At rey, cueˈ la̱ la̱ns. Naru nacatakla chak junak la̱ soldado re tixxoc.
|
I Sa
|
Swe1917
|
26:22 |
David svarade och sade: »Se här är spjutet, o konung; låt nu en av dina män komma hitöver och hämta det.
|
I Sa
|
CroSaric
|
26:22 |
A David odgovori: "Evo kraljeva koplja, neka dođe jedan od momaka i neka ga uzme!
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
26:22 |
Ông Đa-vít trả lời : Cây giáo của đức vua đây. Một trong các đầy tớ hãy sang mà lấy.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
26:22 |
Et David répondit, et dit : Voici la hallebarde du Roi ; que quelqu’un des vôtres passe ici, et la prenne.
|
I Sa
|
FreLXX
|
26:22 |
Et David reprit la parole ; et il dit : Voilà la javeline du roi ; que l'un des serviteurs approche, et qu'il la prenne.
|
I Sa
|
Aleppo
|
26:22 |
ויען דוד ויאמר הנה החנית (חנית) המלך ויעבר אחד מהנערים ויקחה
|
I Sa
|
MapM
|
26:22 |
וַיַּ֤עַן דָּוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר הִנֵּ֖ה החנית חֲנִ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וְיַעֲבֹ֛ר אֶחָ֥ד מֵהַנְּעָרִ֖ים וְיִקָּחֶֽהָ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
26:22 |
ויען דוד ויאמר הנה החנית המלך ויעבר אחד מהנערים ויקחה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
26:22 |
Ал Дәуіт оған былай деп жауап қатты:— Мынау — патшаның сүңгісі! Бір нөкер жігітіңіз келіп, оны алып кетсін.
|
I Sa
|
FreJND
|
26:22 |
Et David répondit et dit : Voici la lance du roi ; qu’un des jeunes hommes passe ici, et la prenne.
|
I Sa
|
GerGruen
|
26:22 |
Da antwortete David und sprach: "Hier ist des Königs Speer. Einer deiner Diener möge herüberkommen und ihn holen!
|
I Sa
|
SloKJV
|
26:22 |
David je odgovoril in rekel: „Poglej kraljevo sulico! In naj nekdo izmed mladeničev pride čez ter jo vzame.
|
I Sa
|
Haitian
|
26:22 |
David reponn li: -Monwa, men frenn ou an. Fè yonn nan moun ou yo janbe vin chache l'.
|
I Sa
|
FinBibli
|
26:22 |
David vastasi ja sanoi: katso, tässä on kuninkaan keihäs, tulkaan yksi palvelioistas tänne ja ottakaan sen.
|
I Sa
|
SpaRV
|
26:22 |
Y David respondió, y dijo: He aquí la lanza del rey; pase acá uno de los criados, y tómela.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
26:22 |
Atebodd Dafydd, “Dyma waywffon y brenin. Gad i un o'r bechgyn ddod draw i'w nôl hi.
|
I Sa
|
GerMenge
|
26:22 |
Darauf antwortete David: »Siehe, hier ist der Speer des Königs: so komme denn einer von den Leuten herüber und hole ihn!
|
I Sa
|
GreVamva
|
26:22 |
Και απεκρίθη ο Δαβίδ και είπεν, Ιδού, το δόρυ του βασιλέως· και ας καταβή εις εκ των νέων και ας λάβη αυτό.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
26:22 |
А Давид відповів та й сказав: „Ось царів спис, — і нехай при́йде один із слуг, і нехай його ві́зьме.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
26:22 |
А Давид одговори и рече: Ево копља царевог; нека дође који од момака и нека га узме.
|
I Sa
|
FreCramp
|
26:22 |
David répondit : « Voici la lance, ô roi ; que l'un de tes jeunes gens vienne la prendre.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
26:22 |
Dawid odpowiedział: Oto włócznia króla. Niech przyjdzie jeden ze sług i ją odbierze.
|
I Sa
|
FreSegon
|
26:22 |
David répondit: Voici la lance du roi; que l'un de tes gens vienne la prendre.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
26:22 |
Y David respondió, y dijo: He aquí la lanza del rey; pase acá uno de los criados, y tómela.
|
I Sa
|
HunRUF
|
26:22 |
Dávid így válaszolt: Itt van a király lándzsája. Jöjjön át egy legény, és vigye el!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
26:22 |
David svarede: »Se, her er Kongens Spyd; lad en af Folkene komme herover og hente det.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
26:22 |
Na Devit i bekim na tok, Lukim spia bilong tromoi bilong king! Na larim wanpela bilong ol yangpela man i kam hapsait na kisim dispela.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
26:22 |
Da svarede David og sagde: Se, her er Kongens Spyd; men lad een af de unge Karle komme over og hente det.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
26:22 |
David dit ensuite : Voici la lance du roi ; que l’un de ses serviteurs passe ici, et qu’il l’emporte.
|
I Sa
|
PolGdans
|
26:22 |
A odpowiadając Dawid rzekł: Oto włócznia królewska; niech sam przyjdzie kto z sług, a weźmie ją.
|
I Sa
|
JapBungo
|
26:22 |
ダビデこたへていひけるは王よ槍を視よ請ひとりの少者をしてわたりてこれを取しめよ
|
I Sa
|
GerElb18
|
26:22 |
Und David antwortete und sprach: Siehe hier, der Speer des Königs; so komme einer von den Knaben herüber und hole ihn.
|