Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 26:22  And David answered and said, Behold the king’s spear! and let one of the young men come over and take it.
I Sa NHEBJE 26:22  David answered, "Behold the spear, O king! Then let one of the young men come over and get it.
I Sa ABP 26:22  And David responded and said, Behold, the spear of the king. Let [5come through 1indeed 2one 3of the 4servants] and take it!
I Sa NHEBME 26:22  David answered, "Behold the spear, O king! Then let one of the young men come over and get it.
I Sa Rotherha 26:22  And David responded, and said, Lo! the spear of the king! Let, therefore, one of the young men come over, and fetch it.
I Sa LEB 26:22  David answered and said, “Here is the king’s spear; let one of the young men come over and take it.
I Sa RNKJV 26:22  And David answered and said, Behold the king's spear! and let one of the young men come over and fetch it.
I Sa Jubilee2 26:22  And David answered and said, Behold the king's spear! Let one of the servants come over and take it.
I Sa Webster 26:22  And David answered and said, Behold the king's spear! and let one of the young men come over and take it.
I Sa Darby 26:22  And David answered and said, Behold the king's spear, and let one of the young men come over and fetch it.
I Sa ASV 26:22  And David answered and said, Behold the spear, O king! let then one of the young men come over and fetch it.
I Sa LITV 26:22  And David answered and said, Behold, the king's spear! And let one of the young men cross over and receive it.
I Sa Geneva15 26:22  Then Dauid answered, and saide, Beholde the Kings speare, let one of the yong men come ouer and set it.
I Sa CPDV 26:22  And responding, David said: “Behold, the king’s spear. Let one of the servants of the king cross over and take it.
I Sa BBE 26:22  Then David said, Here is the king's spear! let one of the young men come over and get it.
I Sa DRC 26:22  And David answering, said: Behold the king's spear: let one of the king's servants come over and fetch it.
I Sa GodsWord 26:22  David responded, "Here's the king's spear. One of the young men should come over and get it.
I Sa JPS 26:22  And David answered and said: 'Behold the king's spear! let then one of the young men come over and fetch it.
I Sa KJVPCE 26:22  And David answered and said, Behold the king’s spear! and let one of the young men come over and fetch it.
I Sa NETfree 26:22  David replied, "Here is the king's spear! Let one of your servants cross over and get it.
I Sa AB 26:22  And David answered and said, Behold, the spear of the king. Let one of the servants come over and take it.
I Sa AFV2020 26:22  And David answered and said, "Behold the king's spear! And let one of the young men come over and get it.
I Sa NHEB 26:22  David answered, "Behold the spear, O king! Then let one of the young men come over and get it.
I Sa NETtext 26:22  David replied, "Here is the king's spear! Let one of your servants cross over and get it.
I Sa UKJV 26:22  And David answered and said, Behold the king's spear! and let one of the young men come over and fetch it.
I Sa KJV 26:22  And David answered and said, Behold the king’s spear! and let one of the young men come over and fetch it.
I Sa KJVA 26:22  And David answered and said, Behold the king's spear! and let one of the young men come over and fetch it.
I Sa AKJV 26:22  And David answered and said, Behold the king's spear! and let one of the young men come over and fetch it.
I Sa RLT 26:22  And David answered and said, Behold the king’s spear! and let one of the young men come over and fetch it.
I Sa MKJV 26:22  And David answered and said, Behold the king's spear! And let one of the young men come over and get it.
I Sa YLT 26:22  And David answereth and saith, `Lo, the king's spear; and let one of the young men pass over, and receive it;
I Sa ACV 26:22  And David answered and said, Behold the spear, O king! Let then one of the young men come over and fetch it.
I Sa VulgSist 26:22  Et respondens David, ait: Ecce hasta regis: transeat unus de pueris regis, et tollat eam.
I Sa VulgCont 26:22  Et respondens David, ait: Ecce hasta regis: transeat unus de pueris regis, et tollat eam.
I Sa Vulgate 26:22  et respondens David ait ecce hasta regis transeat unus de pueris et tollat eam
I Sa VulgHetz 26:22  Et respondens David, ait: Ecce hasta regis: transeat unus de pueris regis, et tollat eam.
I Sa VulgClem 26:22  Et respondens David, ait : Ecce hasta regis : transeat unus de pueris regis, et tollat eam.
I Sa CzeBKR 26:22  A odpovídaje David, řekl: Teď hle kopí královo. Nechť přijde někdo z služebníků, a vezme je.
I Sa CzeB21 26:22  David na to řekl: „Zde je královo kopí. Ať sem pro něj někdo z mládenců přijde.
I Sa CzeCEP 26:22  David odpověděl: „Tu je královo kopí. Ať sem přijde někdo z družiny a odnese je.
I Sa CzeCSP 26:22  David odpověděl: Zde je ⌈královo kopí.⌉ Ať přijde někdo ze služebníků a vezme si ho.
I Sa PorBLivr 26:22  E Davi respondeu, e disse: Eis que a lança do rei; passe aqui um dos criados, e tome-a.
I Sa Mg1865 26:22  Ary Davida namaly hoe: Indro ny lefon’ ny mpanjaka! koa asaovy misy zatovo anankiray mankety haka azy.
I Sa FinPR 26:22  Daavid vastasi ja sanoi: "Tässä on kuninkaan keihäs; tulkoon joku miehistä tänne ottamaan sen.
I Sa FinRK 26:22  Daavid vastasi: ”Tässä on kuninkaan keihäs. Tulkoon joku nuorista miehistä tänne hakemaan sen.
I Sa ChiSB 26:22  達味答說:「這裏有大王的槍,叫一個僕人來去。
I Sa CopSahBi 26:22  ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲧⲗⲟⲅⲭⲏ ⲙⲡⲣⲣⲟ ϩⲙ ⲉⲓⲙⲁ ⲙⲁⲣⲉⲟⲩⲁ ϩⲛ ⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲓ ⲛϥϫⲓⲧⲥ
I Sa ChiUns 26:22  大卫说:「王的枪在这里,可以吩咐一个仆人过来拿去。
I Sa BulVeren 26:22  А Давид отговори и каза: Ето тук копието на царя. Нека дойде някое от момчетата да го вземе.
I Sa AraSVD 26:22  فَأَجَابَ دَاوُدُ وَقَالَ: «هُوَذَا رُمْحُ ٱلْمَلِكِ، فَلْيَعْبُرْ وَاحِدٌ مِنَ ٱلْغِلْمَانِ وَيَأْخُذْهُ.
I Sa Esperant 26:22  Kaj David respondis kaj diris: Jen estas la lanco de la reĝo; unu el la servantoj venu kaj prenu ĝin;
I Sa ThaiKJV 26:22  และดาวิดทูลว่า “ข้าแต่กษัตริย์ ดูเถิด หอกของกษัตริย์อยู่ที่นี่ ขอรับสั่งให้คนหนุ่มคนหนึ่งมารับไปจากที่นี่
I Sa OSHB 26:22  וַיַּ֤עַן דָּוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר הִנֵּ֖ה החנית הַמֶּ֑לֶךְ וְיַעֲבֹ֛ר אֶחָ֥ד מֵֽהַנְּעָרִ֖ים וְיִקָּחֶֽהָ׃
I Sa BurJudso 26:22  ဒါဝိဒ်က၊ ရှင်ဘုရင်လှံတော်ရှိပါ၏။ လုလင်တယောက်လာ၍ ယူစေတော်မူပါ။
I Sa FarTPV 26:22  داوود گفت: «نیزه‌ات پیش من است. یکی از محافظینت را بفرست که آن را برایت بیاورد.
I Sa UrduGeoR 26:22  Dāūd ne jawāb meṅ kahā, “Bādshāh kā nezā yahāṅ mere pās hai. Āp kā koī jawān ā kar use le jāe.
I Sa SweFolk 26:22  David svarade: ”Här är kungens spjut. Låt nu en av dina män komma över hit och hämta det.
I Sa GerSch 26:22  David antwortete und sprach: Siehe, hier ist der Speer des Königs; es komme einer der Jünglinge herüber und hole ihn!
I Sa TagAngBi 26:22  At sumagot si David at nagsabi, Tingnan mo ang sibat, Oh hari! paparituhin mo ang isa sa mga bataan at kunin.
I Sa FinSTLK2 26:22  Daavid vastasi ja sanoi: "Tässä on kuninkaan keihäs. Tulkoon joku miehistä tänne ottamaan sen.
I Sa Dari 26:22  داود گفت: «نیزه ات پیش من است یکی از محافظینت را بفرست که آنرا برایت بیاورد.
I Sa SomKQA 26:22  Markaasaa Daa'uud ugu jawaabay, Boqorow, waa kan warankaagii! Haddaba ragga dhallinyarada ah midkood ha u yimaado oo ha kuu qaado.
I Sa NorSMB 26:22  David svara og sagde: «Sjå her er spjotet, konge! Lat ein av sveinarne dine koma hit og henta det!
I Sa Alb 26:22  Davidi u përgjegj: "Ja, shtiza e mbretit; le të vijë këtu një nga të rinjtë e ta marrë.
I Sa UyCyr 26:22  — Мана падишайимизниң нәйзиси, — деди Давут, — жигитлириңиздин бири келип әкәтсун.
I Sa KorHKJV 26:22  다윗이 응답하여 이르되, 왕의 창을 보소서! 청년들 중의 한 명을 오게 하여 그것을 가져가게 하소서.
I Sa SrKDIjek 26:22  А Давид одговори и рече: ево копља царева; нека дође који од момака и нека га узме.
I Sa Wycliffe 26:22  And Dauid answeride and seide, Lo! the spere of the kyng, oon of the `children of the kyng passe, and take it; forsothe the Lord schal yelde to ech man bi his riytfulnesse and feith;
I Sa Mal1910 26:22  ദാവീദ് ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: രാജാവേ, കുന്തം ഇതാ; ബാല്യക്കാരിൽ ഒരുത്തൻ വന്നു കൊണ്ടുപോകട്ടെ.
I Sa KorRV 26:22  다윗이 대답하여 가로되 왕은 창을 보소서 한 소년을 보내어 가져가게 하소서
I Sa Azeri 26:22  داوود جاواب وردی: "بودور نئزَن، ای پادشاه! قوي نؤکرلرئندن بئري گلئب اونو آپارسين.
I Sa SweKarlX 26:22  David svarade, och sade: Si, här är Konungens spjut; en af de unga män gånge hitupp, och tage det.
I Sa KLV 26:22  David jangta', “ yIlegh the spear, toH joH! vaj chaw' wa' vo' the Qup loDpu' ghoS Dung je tlhap 'oH.
I Sa ItaDio 26:22  E Davide rispose, e disse: Ecco la lancia del re; passi qua uno de’ fanti, e piglila.
I Sa RusSynod 26:22  И отвечал Давид и сказал: вот копье царя; пусть один из отроков придет и возьмет его;
I Sa CSlEliza 26:22  И отвеща Давид и рече: се, копие царево, да приидет отрок един и возмет е:
I Sa ABPGRK 26:22  και απεκρίθη Δαυίδ και είπεν ιδού το δόρυ του βασιλέως διελθέτω δη εν των παιδαρίων και λαβέτω αυτό
I Sa FreBBB 26:22  Et David répondit et dit : Voici la lance du roi ; qu'un de tes jeunes gens vienne la prendre.
I Sa LinVB 26:22  Davidi azo­ngisi : « Likongo lya mokonzi lizali awa. Tinda moto moko aya kokamata lyango.
I Sa HunIMIT 26:22  Felelt Dávid és mondta: Itt a király dárdája, jöjjön át egy a legények közül és vegye el.
I Sa ChiUnL 26:22  大衞曰、王戟在此、命一少者來取可也、
I Sa VietNVB 26:22  Đa-vít thưa: Đây cây giáo của vua. Xin vua sai một trong các bạn trẻ sang đây lấy về.
I Sa LXX 26:22  καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ καὶ εἶπεν ἰδοὺ τὸ δόρυ τοῦ βασιλέως διελθέτω εἷς τῶν παιδαρίων καὶ λαβέτω αὐτό
I Sa CebPinad 26:22  Ug si David mitubag ug miingon: Ania karon, ang bangkaw, Oh hari! paanhia ang usa sa mga batan-ong lalake ug ipakuha kini.
I Sa RomCor 26:22  David a răspuns: „Iată suliţa împăratului; să vină unul din oamenii tăi s-o ia.
I Sa Pohnpeia 26:22  Depit ahpw sapeng, patohwan, “Maing, Wasa Lapalap, iet sapwellimomwi ketieuwo. Komw ketin mweidohng emen sapwellimomwi ohl akan en patohdo oh patohwanda.
I Sa HunUj 26:22  Dávid így válaszolt: Itt van a király lándzsája. Jöjjön át egy legény, és vigye el!
I Sa GerZurch 26:22  David antwortete: Hier ist der Speer des Königs; es komme einer von den Leuten herüber und hole ihn.
I Sa GerTafel 26:22  Und David antwortete und sprach: Siehe, den Spieß des Königs, so laß herüberkommen einen der Jungen, daß er ihn hole.
I Sa PorAR 26:22  Davi então respondeu, e disse: Eis aqui a lança, ó rei! Venha cá um os mancebos, e leve-a.
I Sa DutSVVA 26:22  Toen antwoordde David, en zeide: Zie, de spies des konings; zo laat een van de jongelingen overkomen, en halen ze.
I Sa FarOPV 26:22  داود درجواب گفت: «اینک نیزه پادشاه! پس یکی ازغلامان به اینجا گذشته، آن را بگیرد.
I Sa Ndebele 26:22  UDavida wasephendula wathi: Khangela, umkhonto wenkosi! Kalichaphe elinye lamajaha, liwuthathe.
I Sa PorBLivr 26:22  E Davi respondeu, e disse: Eis que a lança do rei; passe aqui um dos criados, e tome-a.
I Sa Norsk 26:22  David svarte: Se, her er ditt spyd, konge! La en av dine tjenere komme hit over og hente det!
I Sa SloChras 26:22  David odgovori in reče: Glej, tu je sulica kraljeva, naj pride eden mladeničev sem ter jo odnese.
I Sa Northern 26:22  Davud cavab verdi: «Budur nizən, ey padşah! Qoy nökərlərindən biri gəlib onu aparsın.
I Sa GerElb19 26:22  Und David antwortete und sprach: Siehe hier, der Speer des Königs; so komme einer von den Knaben herüber und hole ihn.
I Sa LvGluck8 26:22  Tad Dāvids atbildēja un sacīja: redz, še ir ķēniņa šķēps, lai tad viens no tiem puišiem nāk un to paņem.
I Sa PorAlmei 26:22  David então respondeu, e disse: Eis aqui a lança do rei; passe cá um dos mancebos, e leve-a.
I Sa ChiUn 26:22  大衛說:「王的槍在這裡,可以吩咐一個僕人過來拿去。
I Sa SweKarlX 26:22  David svarade, och sade: Si, här är Konungens spjut; en af de unga män gånge hitupp, och tage det.
I Sa FreKhan 26:22  "Voici, reprit David, la lance du roi; qu’un des serviteurs vienne la prendre.
I Sa FrePGR 26:22  Et David répondit et dit : Voici la pique du Roi ! que l'un des écuyers vienne la chercher !
I Sa PorCap 26:22  David respondeu: «Aqui está a lança do rei: manda um dos teus homens buscá-la!
I Sa JapKougo 26:22  ダビデは答えた、「王のやりは、ここにあります。ひとりの若者に渡ってこさせ、これを持ちかえらせてください。
I Sa GerTextb 26:22  David rief zur Antwort: Da ist des Königs Speer; einer der Leute mag herüberkommen und ihn holen.
I Sa SpaPlate 26:22  David respondió y dijo: “Aquí está la lanza del rey; pase uno de los mozos a buscarla.
I Sa Kapingam 26:22  David ga-helekai, “Meenei di gowaa aamua, deenei dau daalo. Goe hagau-ina-aga dau dangada e-goweia di-maa.
I Sa WLC 26:22  וַיַּ֤עַן דָּוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר הִנֵּ֖ה החנית חֲנִ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וְיַעֲבֹ֛ר אֶחָ֥ד מֵֽהַנְּעָרִ֖ים וְיִקָּחֶֽהָ׃
I Sa LtKBB 26:22  Dovydas atsakė: „Štai tavo ietis, karaliau! Tegul vienas iš tavo jaunuolių ateina ir ją paima.
I Sa Bela 26:22  І адказваў Давід і сказаў: вось дзіда царовая; няхай адзін хлопчык прыйдзе і возьме яе;
I Sa GerBoLut 26:22  David antwortete und sprach: Siehe, hie ist der Spieft des Konigs; es gehe der Junglinge einer heruber und hole ihn.
I Sa FinPR92 26:22  Daavid vastasi: "Näetkö, tässä on kuninkaan keihäs! Tulkoon joku miehistäsi tälle puolelle hakemaan sitä.
I Sa SpaRV186 26:22  Y David respondió, y dijo: He aquí la lanza del rey, pase acá uno de los criados, y tómela.
I Sa NlCanisi 26:22  Maar David antwoordde: Hier is de lans van den koning. Laat een van de manschappen hierheen komen, om hem te halen.
I Sa GerNeUe 26:22  David sagte darauf: "Hier ist dein Speer, mein König! Einer von deinen Leuten soll herkommen und ihn holen!
I Sa UrduGeo 26:22  داؤد نے جواب میں کہا، ”بادشاہ کا نیزہ یہاں میرے پاس ہے۔ آپ کا کوئی جوان آ کر اُسے لے جائے۔
I Sa AraNAV 26:22  فَأَجَابَ دَاوُدُ: «هُوَذَا رُمْحُ الْمَلِكِ. فَلْيَأُتِ أَحَدُ الرِّجَالِ وَيَأْخُذْهُ.
I Sa ChiNCVs 26:22  大卫回答说:“看哪!王的矛在这里,可以叫一个仆人过来拿去。
I Sa ItaRive 26:22  Davide rispose: "Ecco la lancia del re; passi qua uno de’ tuoi giovani a prenderla.
I Sa Afr1953 26:22  En Dawid antwoord en sê: Hier is die spies van die koning; laat dan een van die jongmanne deurkom om dit te haal.
I Sa RusSynod 26:22  И отвечал Давид и сказал: «Вот копье царя; пусть один из отроков придет и возьмет его;
I Sa UrduGeoD 26:22  दाऊद ने जवाब में कहा, “बादशाह का नेज़ा यहाँ मेरे पास है। आपका कोई जवान आकर उसे ले जाए।
I Sa TurNTB 26:22  Davut, “İşte kralın mızrağı!” dedi, “Adamlarından biri gelip alsın.
I Sa DutSVV 26:22  Toen antwoordde David, en zeide: Zie, de spies des konings; zo laat een van de jongelingen overkomen, en halen ze.
I Sa HunKNB 26:22  Ám Dávid így felelt: »Íme, a király dárdája: jöjjön át valaki a király legényei közül, s vegye át.
I Sa Maori 26:22  Na ka whakahoki a Rawiri, ka mea, Nana, te tao nei, e te kingi! tukua mai nei tetahi o nga taitamariki kia haere mai ki te tiki.
I Sa sml_BL_2 26:22  “Ā, itiya' budjaknu tuwan sultan,” yuk sambung si Da'ud ma si Sa'ul. “Soho'un pi'itu dakayu' tendognu ilu angā'.
I Sa HunKar 26:22  És felele Dávid, és monda: Ímhol a király dárdája, jőjjön ide a szolgák közül egy, és vigye el azt.
I Sa Viet 26:22  Ða-vít nói: Nầy là cây giáo của vua; hãy cho một gã trai trẻ của vua đi qua đây mà lấy đi.
I Sa Kekchi 26:22  Laj David quixye re: —At rey, cueˈ la̱ la̱ns. Naru nacatakla chak junak la̱ soldado re tixxoc.
I Sa Swe1917 26:22  David svarade och sade: »Se här är spjutet, o konung; låt nu en av dina män komma hitöver och hämta det.
I Sa CroSaric 26:22  A David odgovori: "Evo kraljeva koplja, neka dođe jedan od momaka i neka ga uzme!
I Sa VieLCCMN 26:22  Ông Đa-vít trả lời : Cây giáo của đức vua đây. Một trong các đầy tớ hãy sang mà lấy.
I Sa FreBDM17 26:22  Et David répondit, et dit : Voici la hallebarde du Roi ; que quelqu’un des vôtres passe ici, et la prenne.
I Sa FreLXX 26:22  Et David reprit la parole ; et il dit : Voilà la javeline du roi ; que l'un des serviteurs approche, et qu'il la prenne.
I Sa Aleppo 26:22  ויען דוד ויאמר הנה החנית (חנית) המלך ויעבר אחד מהנערים ויקחה
I Sa MapM 26:22  וַיַּ֤עַן דָּוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר הִנֵּ֖ה החנית חֲנִ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וְיַעֲבֹ֛ר אֶחָ֥ד מֵהַנְּעָרִ֖ים וְיִקָּחֶֽהָ׃
I Sa HebModer 26:22  ויען דוד ויאמר הנה החנית המלך ויעבר אחד מהנערים ויקחה׃
I Sa Kaz 26:22  Ал Дәуіт оған былай деп жауап қатты:— Мынау — патшаның сүңгісі! Бір нөкер жігітіңіз келіп, оны алып кетсін.
I Sa FreJND 26:22  Et David répondit et dit : Voici la lance du roi ; qu’un des jeunes hommes passe ici, et la prenne.
I Sa GerGruen 26:22  Da antwortete David und sprach: "Hier ist des Königs Speer. Einer deiner Diener möge herüberkommen und ihn holen!
I Sa SloKJV 26:22  David je odgovoril in rekel: „Poglej kraljevo sulico! In naj nekdo izmed mladeničev pride čez ter jo vzame.
I Sa Haitian 26:22  David reponn li: -Monwa, men frenn ou an. Fè yonn nan moun ou yo janbe vin chache l'.
I Sa FinBibli 26:22  David vastasi ja sanoi: katso, tässä on kuninkaan keihäs, tulkaan yksi palvelioistas tänne ja ottakaan sen.
I Sa SpaRV 26:22  Y David respondió, y dijo: He aquí la lanza del rey; pase acá uno de los criados, y tómela.
I Sa WelBeibl 26:22  Atebodd Dafydd, “Dyma waywffon y brenin. Gad i un o'r bechgyn ddod draw i'w nôl hi.
I Sa GerMenge 26:22  Darauf antwortete David: »Siehe, hier ist der Speer des Königs: so komme denn einer von den Leuten herüber und hole ihn!
I Sa GreVamva 26:22  Και απεκρίθη ο Δαβίδ και είπεν, Ιδού, το δόρυ του βασιλέως· και ας καταβή εις εκ των νέων και ας λάβη αυτό.
I Sa UkrOgien 26:22  А Давид відповів та й сказав: „Ось царів спис, — і нехай при́йде один із слуг, і нехай його ві́зьме.
I Sa SrKDEkav 26:22  А Давид одговори и рече: Ево копља царевог; нека дође који од момака и нека га узме.
I Sa FreCramp 26:22  David répondit : « Voici la lance, ô roi ; que l'un de tes jeunes gens vienne la prendre.
I Sa PolUGdan 26:22  Dawid odpowiedział: Oto włócznia króla. Niech przyjdzie jeden ze sług i ją odbierze.
I Sa FreSegon 26:22  David répondit: Voici la lance du roi; que l'un de tes gens vienne la prendre.
I Sa SpaRV190 26:22  Y David respondió, y dijo: He aquí la lanza del rey; pase acá uno de los criados, y tómela.
I Sa HunRUF 26:22  Dávid így válaszolt: Itt van a király lándzsája. Jöjjön át egy legény, és vigye el!
I Sa DaOT1931 26:22  David svarede: »Se, her er Kongens Spyd; lad en af Folkene komme herover og hente det.
I Sa TpiKJPB 26:22  Na Devit i bekim na tok, Lukim spia bilong tromoi bilong king! Na larim wanpela bilong ol yangpela man i kam hapsait na kisim dispela.
I Sa DaOT1871 26:22  Da svarede David og sagde: Se, her er Kongens Spyd; men lad een af de unge Karle komme over og hente det.
I Sa FreVulgG 26:22  David dit ensuite : Voici la lance du roi ; que l’un de ses serviteurs passe ici, et qu’il l’emporte.
I Sa PolGdans 26:22  A odpowiadając Dawid rzekł: Oto włócznia królewska; niech sam przyjdzie kto z sług, a weźmie ją.
I Sa JapBungo 26:22  ダビデこたへていひけるは王よ槍を視よ請ひとりの少者をしてわたりてこれを取しめよ
I Sa GerElb18 26:22  Und David antwortete und sprach: Siehe hier, der Speer des Königs; so komme einer von den Knaben herüber und hole ihn.