|
I Sa
|
AB
|
28:1 |
And it came to pass in those days that the Philistines gathered themselves together with their armies to go out to fight with Israel. And Achish said to David, Know surely, that you shall go forth to battle with me; you, and your men.
|
|
I Sa
|
ABP
|
28:1 |
And it came to pass in those days that [3were gathered together 1the 2Philistines] in their camps to come forth for war against Israel. And Achish said to David, In knowing you shall know that with me you shall go forth unto the war, you and your men.
|
|
I Sa
|
ACV
|
28:1 |
And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare to fight with Israel. And Achish said to David, Know thou assuredly, that thou shall go out with me in the army, thou and thy men.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
28:1 |
And in those days it came to pass that the Philistines gathered their armies for war to fight with Israel. And Achish said to David, "You surely know that you shall go with me to battle, you and your men."
|
|
I Sa
|
AKJV
|
28:1 |
And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said to David, Know you assuredly, that you shall go out with me to battle, you and your men.
|
|
I Sa
|
ASV
|
28:1 |
And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their hosts together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me in the host, thou and thy men.
|
|
I Sa
|
BBE
|
28:1 |
Now in those days the Philistines got their forces together to make war on Israel. And Achish said to David, Certainly you and your men are to go out with me to the fight.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
28:1 |
Now it happened that, in those days, the Philistines gathered together their troops, so that they might be prepared for war against Israel. And Achish said to David, “I know now, certainly, that you will go out with me to war, you and your men.”
|
|
I Sa
|
DRC
|
28:1 |
And it came to pass in those days, that the Philistines gathered together their armies, to be prepared for war against Israel: And Achis said to David: Know thou now assuredly, that thou shalt go out with me to the war, thou, and thy men.
|
|
I Sa
|
Darby
|
28:1 |
And it came to pass in those days that the Philistines gathered together their armies for warfare to fight against Israel. And Achish said to David, Know thou assuredly that thou shalt go out with me to the camp, thou and thy men.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
28:1 |
Nowe at that time the Philistims assembled their bandes and armie to fight with Israel: therfore Achish said to Dauid, Be sure, thou shalt go out with me to the battel, thou, and thy men.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
28:1 |
At that time the Philistines had gathered their army to fight against Israel. Then Achish said to David, "You need to know that you and your men will be going with me into battle."
|
|
I Sa
|
JPS
|
28:1 |
And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their hosts together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David: 'Know thou assuredly, that thou shalt go out with me in the host, thou and thy men.'
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
28:1 |
And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight against Israel. And Achish said unto David, Know for certain, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men.
|
|
I Sa
|
KJV
|
28:1 |
And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
28:1 |
And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
28:1 |
AND it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men.
|
|
I Sa
|
LEB
|
28:1 |
⌞Now⌟ in those days the Philistines gathered their forces for war to fight against Israel. So Achish said to David, “Certainly you realize that you must go out with me in the army, you and your men.”
|
|
I Sa
|
LITV
|
28:1 |
And in those days it happened that the Philistines gathered their armies for warfare, to fight against Israel. And Achish said to David, You shall surely go out with me in the army, you and our men.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
28:1 |
And in those days it happened that the Philistines gathered their armies for war, to fight with Israel. And Achish said to David, You surely know that you shall go with me to battle, you and your men.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
28:1 |
In those days the Philistines gathered their troops for war in order to fight Israel. Achish said to David, "You should fully understand that you and your men must go with me into the battle."
|
|
I Sa
|
NETtext
|
28:1 |
In those days the Philistines gathered their troops for war in order to fight Israel. Achish said to David, "You should fully understand that you and your men must go with me into the battle."
|
|
I Sa
|
NHEB
|
28:1 |
It happened in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. Achish said to David, "Know assuredly that you shall go out with me in the army, you and your men."
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
28:1 |
It happened in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. Achish said to David, "Know assuredly that you shall go out with me in the army, you and your men."
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
28:1 |
It happened in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. Achish said to David, "Know assuredly that you shall go out with me in the army, you and your men."
|
|
I Sa
|
RLT
|
28:1 |
And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
28:1 |
And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
28:1 |
And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said to David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
28:1 |
And it came to pass, in those days, when the Philistines gathered together their hosts for war, to fight with Israel, that Achish said unto David, Thou must, know, that, with me, shalt thou go forth in the host, thou and thy men.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
28:1 |
And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know you assuredly, that you shall go out with me to battle, you and your men.
|
|
I Sa
|
Webster
|
28:1 |
And it came to pass in those days, that the Philistines collected their armies for warfare, to fight with Israel. And Achish said to David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men.
|
|
I Sa
|
YLT
|
28:1 |
And it cometh to pass in those days, that the Philistines gather their camps for the war, to fight against Israel, and Achish saith unto David, `Thou dost certainly know that with me thou dost go out into the camp, thou and thy men.'
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
28:1 |
και εγένετο εν ταις ημέραις εκείναις και συναθροίζονται οι αλλόφυλοι εν ταις παρεμβολαίς αυτών του εξελθείν εις πόλεμον επί τον Ισραήλ και είπεν Ακχίς προς τον Δαυίδ γινώσκων γνώση ότι μετ΄ εμού εξελεύση εις τον πόλεμον συ και οι άνδρες σου
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
28:1 |
En toe die Filistyne in dié dae hulle leër versamel vir oorlog om teen Israel te veg, sê Agis vir Dawid: Jy moet goed verstaan dat jy met my saam in die leër moet uittrek, jy en jou manne.
|
|
I Sa
|
Alb
|
28:1 |
Ato ditë Filistejtë mblodhën ushtrinë e tyre për të luftuar Izraelin. Atëherë Akishi i tha Davidit: "Dije mirë që duhet të dalësh të luftosh bashkë me mua, ti dhe njerëzit e tu".
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
28:1 |
ויהי בימים ההם ויקבצו פלשתים את מחניהם לצבא להלחם בישראל ויאמר אכיש אל דוד ידע תדע כי אתי תצא במחנה אתה ואנשיך
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
28:1 |
فِي تِلْكَ الأَيَّامِ حَشَدَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ جُيُوشَهُمْ لِمُحَارَبَةِ الإِسْرَائِيلِيِّينَ، فَقَالَ أَخِيشُ لِدَاوُدَ: «لاَبُدَّ أَنْ تَنْضَمَّ إِلَى الْجَيْشِ أَنْتَ وَرِجَالُكَ لِخَوْضِ الْحَرْبِ».
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
28:1 |
وَكَانَ فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ أَنَّ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ جَمَعُوا جُيُوشَهُمْ لِكَيْ يُحَارِبُوا إِسْرَائِيلَ. فَقَالَ أَخِيشُ لِدَاوُدَ: «ٱعْلَمْ يَقِينًا أَنَّكَ سَتَخْرُجُ مَعِي فِي ٱلْجَيْشِ أَنْتَ وَرِجَالُكَ».
|
|
I Sa
|
Azeri
|
28:1 |
همئن دؤورده ائسرايئلئن ضئدّئنه دؤيوشمَک اوچون فئلئسطلیلر قوشونلاريني دؤيوشه ييغديلار. آکئش داوودا ددي: "حتمن کي، سن و آداملارين منئمله بئر قوشوندا دؤيوشهجکسئنئز."
|
|
I Sa
|
Bela
|
28:1 |
У той час Філістымляне сабралі войскі свае на вайну, каб ваяваць зь Ізраілем. І сказаў Анхус Давіду: хай будзе табе вядома, што ты пойдзеш са мною ў рушэньне, і ты і людзі твае.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
28:1 |
А в онези дни филистимците събраха войските си за война, за да се бият с Израил. И Анхус каза на Давид: Да знаеш със сигурност, че ще излезеш с мен в стана, ти и мъжете ти!
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
28:1 |
ထိုကာလ၌ ဖိလိတ္တိလူတို့သည်၊ ဣသရေလ အမျိုးကို စစ်တိုက်အံ့သောငှါ ဗိုလ်ခြေများကို စုဝေးကြ၏။ အာခိတ်မင်းကလည်း၊ သင်သည် လူများပါလျက် ငါနှင့် လိုက်၍စစ်တိုက်သွားရမည်ကို ဆက်ဆက် သဘောကျလော့ဟု ဒါဝိဒ်အားဆိုလျှင်၊
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
28:1 |
И бысть во дни оны, и собрашася иноплеменницы в полки своя изыти братися со Израилтяны. И рече Агхус к Давиду: разумея разумей, яко со мною изыдеши на брань ты и мужие твои.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
28:1 |
Ug nahitabo niadtong mga adlawa, nga ang mga Filistehanon nagtigum sa ilang mga panon nga igugubat pagtingub aron sa pagpakig-away batok sa Israel. Ug si Achis miingon kang David: Hibaloan mo sa pagkamatuod nga ikaw moadto uban kanako sa panon, ikaw ug ang imong mga tawo.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
28:1 |
那时,非利士人聚集他们的军队,要与以色列人争战。亚吉对大卫说:“你要清楚知道,你和跟随你的人都要在军队中与我一同出征。”
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
28:1 |
那時培肋舍特人調集軍隊要進攻以色列人,阿基士對達味說:「你該知道你和你的人應協助我作戰」。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
28:1 |
那時,非利士人聚集軍旅,要與以色列人打仗。亞吉對大衛說:「你當知道,你和跟隨你的人都要隨我出戰。」
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
28:1 |
維時、非利士人集其軍旅、欲與以色列戰、亞吉謂大衞曰、爾知爾與從者、必在軍中、偕我而出、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
28:1 |
那时,非利士人聚集军旅,要与以色列人打仗。亚吉对大卫说:「你当知道,你和跟随你的人都要随我出战。」
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
28:1 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲧⲱϣ ⲛⲛⲉⲩⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲉⲓ ⲙⲛ ⲡ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲁⲅⲭⲟⲩⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲕⲛⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲛ ⲛⲉⲕⲣⲱⲙⲉ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
28:1 |
U ono vrijeme Filistejci skupiše svoje čete za rat protiv Izraela. I Akiš reče Davidu: "Znaj da ćeš ići sa mnom na vojsku, ti i tvoji ljudi!"
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
28:1 |
Og det skete i de samme Dage, at Filisterne samlede deres Hære til Striden for at føre Krig imod Israel; og Akis sagde til David: Du skal vide, at du skal drage ud med mig i Lejren, du og dine Mænd.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
28:1 |
Paa den Tid samlede Filisterne deres Hær til Kamp for at angribe Israel. Da sagde Akisj til David: »Det maa du vide, at du og dine Mænd skal følge med mig i Hæren!«
|
|
I Sa
|
Dari
|
28:1 |
در همان روز فلسطینی ها سپاه خود را جمع کردند تا در مقابل اسرائیل بجنگند. اَخیش به داود گفت: «تو و مردانت باید به میدان جنگ بروید و به ما کمک کنید.»
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
28:1 |
En het geschiedde in die dagen, als de Filistijnen hun legers vergaderden tot den strijd, om tegen Israel te strijden, zo zeide Achis tot David: Gij zult zekerlijk weten, dat gij met mij in het leger zult uittrekken, gij en uw mannen.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
28:1 |
En het geschiedde in die dagen, als de Filistijnen hun legers vergaderden tot den strijd, om tegen Israël te strijden, zo zeide Achis tot David: Gij zult zekerlijk weten, dat gij met mij in het leger zult uittrekken, gij en uw mannen.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
28:1 |
Okazis en tiu tempo, ke la Filiŝtoj kolektis sian militistaron, por militi kontraŭ Izrael. Kaj Aĥiŝ diris al David: Sciu, ke vi iros kun mi en la militon, vi kaj viaj viroj.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
28:1 |
و واقع شد در آن ایام که فلسطینیان لشکرهای خود را برای جنگ فراهم آوردند تا با اسرائیل مقاتله نمایند، و اخیش به داود گفت: «یقین بدان که تو و کسانت همراه من به اردو بیرون خواهید آمد.»
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
28:1 |
در آن هنگام فلسطینیها سپاه خود را جمع کردند تا با اسرائیل بجنگند. اخیش به داوود گفت: «البتّه میدانی که تو و مردانت باید در این جنگ با ما باشید.»
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
28:1 |
Ja Philistealaiset kokosivat siihen aikaan sotaväkensä menemään sotaan Israelia vastaan. Ja Akis sanoi Davidille: Sinun pitää kaiketi tietämän, että sinä ja sinun väkes pitää menemän minun kanssani sotaan.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
28:1 |
Siihen aikaan filistealaiset kokosivat joukkonsa sotaretkelle Israelia vastaan. Ja Aakis sanoi Daavidille: "Tiedä, että sinun on miehinesi lähdettävä minun kanssani sotajoukon mukana".
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
28:1 |
Noihin aikoihin filistealaiset kokosivat joukkonsa lähteäkseen sotaan Israelia vastaan, ja Akis sanoi Daavidille: "Muista, että sinun ja miestesi pitää lähteä sotaan minun joukkojeni mukana."
|
|
I Sa
|
FinRK
|
28:1 |
Siihen aikaan filistealaiset kokosivat joukkonsa sotiakseen Israelia vastaan, ja Aakis sanoi Daavidille: ”Tiedäthän, että sinun on miehinesi lähdettävä minun kanssani sotajoukon mukaan.”
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
28:1 |
Tapahtui siihen aikaan, että filistealaiset kokosivat joukkonsa sotaretkelle Israelia vastaan, ja Aakis sanoi Daavidille: "Tiedä, että sinun on miehinesi lähdettävä kanssani sotajoukon mukana."
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
28:1 |
Et il arriva en ce temps-là que les Philistins réunirent leurs troupes, pour aller combattre contre Israël. Et Akis dit à David : Tu sais que tu viendras avec moi au camp, toi et tes hommes.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
28:1 |
Or il arriva qu’en ces jours-là les Philistins assemblèrent leurs armées pour faire la guerre contre Israël ; et Akis dit à David : Sache certainement que vous viendrez avec moi au camp, toi et tes gens.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
28:1 |
En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes en une seule armée pour aller combattre contre Israël. Et Achis dit à David : « Sache que tu viendras avec moi au camp, toi et tes hommes. »
|
|
I Sa
|
FreJND
|
28:1 |
Et il arriva, en ces jours-là, que les Philistins rassemblèrent leurs armées pour la guerre, pour combattre contre Israël ; et Akish dit à David : Sache bien que tu sortiras avec moi [pour aller] au camp, toi et tes hommes.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
28:1 |
En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes en armée pour combattre Israël. Akhich dit à David "Sache que tu partiras en guerre avec moi, toi et tes hommes."
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
28:1 |
Or, en ces jours-là ; il arriva que les Philistins rassemblèrent dans leur camp, pour aller en guerre chez Israël. Et Achis dit à David : Sache que tu iras en guerre avec nous, toi et tes gens.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
28:1 |
Et dans le même temps les Philistins rassemblèrent leurs troupes pour entrer en campagne, porter la guerre en Israël. Et Achis dit à David : Tu sais bien que tu dois faire la campagne dans mon corps, toi et tes hommes.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
28:1 |
En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes et formèrent une armée, pour faire la guerre à Israël. Akisch dit à David: Tu sais que tu viendras avec moi à l'armée, toi et tes gens.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
28:1 |
En ce temps-là les Philistins rassemblèrent leurs troupes, et se préparèrent à combattre contre Israël. Alors Achis dit à David : Sache bien que je vous mènerai avec moi à la guerre, toi et tes gens.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
28:1 |
Und es begab sich zu derselben Zeit, daß die Philister ihr Heer versammelten, in Streit zu ziehen wider Israel. Und Achis sprach zu David: Du sollst wissen, daß du und deine Manner sollt mit mir ausziehen ins Heer.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
28:1 |
Und es geschah in jenen Tagen, da versammelten die Philister ihre Heere zum Kriege, um wider Israel zu streiten. Und Achis sprach zu David: Wisse bestimmt, daß du mit mir ins Lager ausziehen sollst, du und deine Männer.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
28:1 |
Und es geschah in jenen Tagen, da versammelten die Philister ihre Heere zum Kriege, um wider Israel zu streiten. Und Achis sprach zu David: Wisse bestimmt, daß du mit mir ins Lager ausziehen sollst, du und deine Männer.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
28:1 |
In jener Zeit sammelten die Philister ihr Heer zu einem Feldzug, um mit Israel zu streiten. Da sprach Akis zu David: "Du weißt, daß du mit mir im Heere ausrücken mußt, du und deine Leute."
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
28:1 |
Als nun die Philister in jener Zeit ihre Heere zu einem Kriegszuge gegen die Israeliten sammelten, sagte Achis zu David: »Du sollst bestimmt wissen, daß du samt deinen Leuten mit mir im Heerbann ausziehen mußt.«
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
28:1 |
Damals zogen die Philister wieder ihre Truppen zusammen, um gegen Israel zu kämpfen. Achisch sagte zu David: "Du bist dir doch im Klaren darüber, dass du mit deinen Männern auf unserer Seite in den Kampf ziehen musst."
|
|
I Sa
|
GerSch
|
28:1 |
Und es begab sich zu derselben Zeit, daß die Philister ihre Heere zum Kriege versammelten, um wider Israel zu streiten. Und Achis sprach zu David: Wisse bestimmt, daß du mit mir ins Kriegslager ausziehen sollst, du und deine Männer.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
28:1 |
Und es geschah in diesen Tagen, daß die Philister ihre Kriegshaufen zu einem Kriegszug zusammenzogen, um wider Israel zu streiten. Und Achisch sprach zu David: Du sollst wissen, daß du mit mir in dem Kriegshaufen ausziehen mußt, du und deine Männer.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
28:1 |
in jener zeit nun zogen die Philister ihr Heer zu einem Feldzuge gegen Israel zusammen. Achis eröffnete david: Du wirst wissen, daß du samt deinen Leuten im Heerbanne mit mir ausziehen mußt.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
28:1 |
UND es begab sich zu jener Zeit, dass die Philister ihr Heer zum Kriegszug sammelten, um wider Israel zu streiten. Da sprach Achis zu David: Du wirst wissen, dass du mit mir im Heer ausziehen musst, du und deine Leute.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
28:1 |
Κατ' εκείνας δε τας ημέρας συνήθροισαν οι Φιλισταίοι τα στρατεύματα αυτών προς εκστρατείαν, διά να πολεμήσωσι μετά του Ισραήλ. Και είπεν ο Αγχούς προς τον Δαβίδ, Έξευρε μετά βεβαιότητος ότι θέλεις εξέλθει μετ' εμού εις τον πόλεμον, συ και οι άνδρες σου.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
28:1 |
Kèk tan apre sa, moun Filisti yo sanble tout sòlda yo pou y' al goumen ak pèp Izrayèl la. Lè sa a, Akich di David: -Ou tou konnen se pou ou pati ansanm avè m' ak mesye ou yo pou n' al goumen.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
28:1 |
ויהי בימים ההם ויקבצו פלשתים את מחניהם לצבא להלחם בישראל ויאמר אכיש אל דוד ידע תדע כי אתי תצא במחנה אתה ואנשיך׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
28:1 |
És volt ama napokban, összegyűjtötték a filiszteusok táborukat hadra, hogy harcoljanak Izrael ellen. Ekkor szólt Ákhís Dávidhoz: Tudnod kell, hogy velem vonulsz ki a táborba, te meg embereid.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
28:1 |
Történt pedig azokban a napokban, hogy a filiszteusok egybegyűjtötték seregeiket, hogy hadba szálljanak Izrael ellen. Azt mondta ekkor Ákis Dávidnak: »Vedd tudomásul, hogy embereiddel együtt velem kell jönnöd a táborba.«
|
|
I Sa
|
HunKar
|
28:1 |
És történt abban az időben, hogy a Filiszteusok összegyűjték seregeiket a hadra, hogy harczoljanak Izráel ellen. És monda Ákhis Dávidnak: Tudd meg, hogy velem kell jőnöd a táborba, mind néked, mind embereidnek.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
28:1 |
Abban az időben a filiszteusok összevonták a csapataikat, hogy megütközzenek Izráellel. Ákís ezt mondta Dávidnak: Tudd meg, hogy velem együtt neked is hadba kell vonulnod embereiddel együtt!
|
|
I Sa
|
HunUj
|
28:1 |
Abban az időben a filiszteusok összevonták csapataikat egy seregbe, hogy megütközzenek Izráellel. Ákis ezt mondta Dávidnak: Tudd meg, hogy velem együtt neked is hadba kell vonulnod embereiddel együtt!
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
28:1 |
OR avvenne in que’ dì che i Filistei adunarono i lor campi in una massa di esercito per guerreggiare contro ad Israele. Ed Achis disse a Davide: Sappi pure che tu e la tua gente uscirete meco alla guerra.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
28:1 |
Or avvenne in quei giorni che i Filistei radunarono i loro eserciti per muover guerra ad Israele. Ed Akis disse a Davide: "Sappi per cosa certa che verrai meco alla guerra, tu e la tua gente". Davide rispose ad Akis:
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
28:1 |
其頃ペリシテ人イスラエルと戰はんとて軍のために軍勢を集めたればアキシ、ダビデにいひけるは爾明かにこれをしれ爾と爾の從者我とともに出て軍にくははるべし
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
28:1 |
そのころ、ペリシテびとがイスラエルと戦おうとして、いくさのために軍勢を集めたので、アキシはダビデに言った、「あなたは、しかと承知してください。あなたとあなたの従者たちとは、わたしと共に出て、軍勢に加わらなければなりません」。
|
|
I Sa
|
KLV
|
28:1 |
'oH qaSta' Daq chaH jajmey, vetlh the Philistines boSta' chaj armies tay' vaD warfare, Daq Suv tlhej Israel. Achish ja'ta' Daq David, “ Sov DIch vetlh SoH DIchDaq jaH pa' tlhej jIH Daq the army, SoH je lIj loDpu'.”
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
28:1 |
I-nia laangi aalaa, gei digau Philistia ga-haga-dagabuli-mai nadau gau-dauwa belee dauwa ang-gi digau Israel. Gei di-nadau king go Achish ga-helekai gi David, “Goe la-gi-modongoohia bolo goe mo au gau-dauwa e-madalia au, e-heebagi gi digau Israel.”
|
|
I Sa
|
Kaz
|
28:1 |
Сол күндері філістірлер Исраилге қарсы соғыс ашпақ болып, жасақшыларын жинады. Анхұс Дәуітке:— Біліп ал, сен адамдарыңмен бірге маған еріп, әскерге қосыласың! — деп бұйырды.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
28:1 |
Saˈ jun li cutan eb lix solda̱deb laj filisteos queˈxchˈutub ribeb re teˈxic chi pletic riqˈuineb laj Israel. Laj Aquis quixye re laj David: —Tento nak la̱at ut eb la̱ soldados texxic chikix chi pletic, chan.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
28:1 |
그때에 블레셋 사람들이 이스라엘과 싸우려고 전쟁을 위해 자기들의 군대를 함께 모으므로 아기스가 다윗에게 이르되, 너는 확실히 알라. 너와 네 사람들이 나와 함께 싸우러 나갈 것이니라, 하매
|
|
I Sa
|
KorRV
|
28:1 |
그 때에 블레셋 사람이 이스라엘을 쳐서 싸우려고 군대를 모집한지라 아기스가 다윗에게 이르되 너는 밝히 알라 너와 네 사람들이 나와 한가지로 나가서 군대에 참가할 것이니라
|
|
I Sa
|
LXX
|
28:1 |
καὶ ἐγενήθη ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συναθροίζονται ἀλλόφυλοι ἐν ταῖς παρεμβολαῖς αὐτῶν ἐξελθεῖν πολεμεῖν μετὰ Ισραηλ καὶ εἶπεν Αγχους πρὸς Δαυιδ γινώσκων γνώσει ὅτι μετ’ ἐμοῦ ἐξελεύσει εἰς πόλεμον σὺ καὶ οἱ ἄνδρες σου
|
|
I Sa
|
LinVB
|
28:1 |
O mikolo mina, ba-Filisti basangisi basoda ba bango banso mpo ’te babunda etumba na ba-Israel. Akis alobi na Davidi : « Oyeba ’te yo na bato ba yo bokokende kobunda elongo na ngai. »
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
28:1 |
Tomis dienomis filistinai surinko savo kariuomenę karui prieš Izraelį. Achišas tarė Dovydui: „Tu su savo vyrais turėsi žygiuoti kartu su manimi į karą“.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
28:1 |
Tanīs dienās notika, ka Fīlisti savus pulkus uz karu sapulcināja, ar Israēli karot. Tad Aķis sacīja uz Dāvidu: tev būs zināt, ka tev līdz ar mani jāiet karā, gan tev, gan taviem vīriem.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
28:1 |
ആ കാലത്തു ഫെലിസ്ത്യർ യിസ്രായേലിനോടു പടവെട്ടേണ്ടതിന്നു തങ്ങളുടെ സേനകളെ ഒന്നിച്ചുകൂട്ടി; അപ്പോൾ ആഖീശ് ദാവീദിനോടു: നീയും നിന്റെ ആളുകളും എന്നോടുകൂടെ യുദ്ധത്തിന്നു പോരേണം എന്നു അറിഞ്ഞുകൊൾക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
28:1 |
Na i aua ra kua huihuia e nga Pirihitini a ratou taua mo te pakanga, hei whawhai ki a Iharaira. Na ka mea a Akihi ki a Rawiri, Kia tino mohio koe me haere tahi taua ki te whawhai, koutou ko au tangata.
|
|
I Sa
|
MapM
|
28:1 |
וַֽיְהִי֙ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם וַיִּקְבְּצ֨וּ פְלִשְׁתִּ֤ים אֶת־מַֽחֲנֵיהֶם֙ לַצָּבָ֔א לְהִלָּחֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֤אמֶר אָכִישׁ֙ אֶל־דָּוִ֔ד יָדֹ֣עַ תֵּדַ֗ע כִּ֤י אִתִּי֙ תֵּצֵ֣א בַֽמַּחֲנֶ֔ה אַתָּ֖ה וַאֲנָשֶֽׁיךָ׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
28:1 |
Ary tamin’ izany andro izany ny Filistina dia namory ny miaramilany hanafika ny Isiraely. Ary hoy Akisy tamin’ i Davida: Aoka ho fantatrao tsara fa hiara-mivoaka amiko hanafika ianao sy ny olonao.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
28:1 |
Kwasekusithi ngalezonsuku amaFilisti abuthanisela impi amabutho awo ukuze alwe loIsrayeli. UAkishi wasesithi kuDavida: Yazi lokwazi ukuthi uzaphuma impi lami, wena labantu bakho.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
28:1 |
Toen dan ook in die dagen de Filistijnen hun troepen op de been brachten, om met Israël te strijden, sprak Akisj tot David: Ge weet dus, dat ge aan mijn zijde ten strijde moet trekken, gij met uw mannen.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
28:1 |
I dei dagarne fylkte filistarane krigsherane sine til strid mot Israel. Og Akis sagde med David: «Det skal du vita for visst, at du og kararne dine lyt fara i herferd med meg!»
|
|
I Sa
|
Norsk
|
28:1 |
På den tid hendte det at filistrene samlet sine hærer for å dra i strid mot Israel; og Akis sa til David: Du vet vel at du må dra ut med mig i striden, både du og dine menn.
|
|
I Sa
|
Northern
|
28:1 |
Həmin dövrdə İsrailə qarşı döyüşmək üçün Filiştlilər ordularını döyüşə yığdılar. Akiş Davuda dedi: «Bunu yaxşı bil ki, sən və adamların mənimlə bir orduda döyüşəcəksiniz».
|
|
I Sa
|
OSHB
|
28:1 |
וַֽיְהִי֙ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם וַיִּקְבְּצ֨וּ פְלִשְׁתִּ֤ים אֶת־מַֽחֲנֵיהֶם֙ לַצָּבָ֔א לְהִלָּחֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֤אמֶר אָכִישׁ֙ אֶל־דָּוִ֔ד יָדֹ֣עַ תֵּדַ֗ע כִּ֤י אִתִּי֙ תֵּצֵ֣א בַֽמַּחֲנֶ֔ה אַתָּ֖ה וַאֲנָשֶֽׁיךָ׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
28:1 |
Kedekedeo, mehn Pilisdia ko kapokonepene neirail karis en sounpei kan pwe re en mahweniong Israel. Eri, Akis ahpw mahsanihong Depit, “Komw mwahngih me komwi oh noumwi sounpei kan pahn iang ie mahweniong mehn Israel kan.”
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
28:1 |
I stało się w one dni, że zebrali Filistynowie wojska swe na wojnę, aby walczyli z Izraelem. Tedy Achis rzekł do Dawida: Wiedz wiedząc, iż ze mną pociągniesz na wojnę, ty i mężowie twoi.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
28:1 |
W tym czasie Filistyni zgromadzili swe wojska na wojnę, aby walczyć z Izraelem. Wtedy Akisz powiedział do Dawida: Na pewno wiesz, że razem ze mną wyruszysz na wojnę, ty i twoi ludzie.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
28:1 |
Naqueles dias ajuntaram os filisteus os seus exércitos para a guerra, para pelejarem contra Israel. Disse Aquis a Davi: Sabe de certo que sairás comigo ao arraial, tu e os teus homens.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
28:1 |
E succedeu n'aquelles dias que, juntando os philisteos os seus exercitos á peleja, para fazer guerra contra Israel, disse Achis a David: Sabe de certo que comigo sairás ao arraial, tu e os teus homens.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
28:1 |
E aconteceu que em aqueles dias os filisteus juntaram seus acampamentos para lutar contra Israel. E disse Aquis a Davi: Sabe de certo que hás de sair comigo à campanha, tu e os teus.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
28:1 |
E aconteceu que em aqueles dias os filisteus juntaram seus acampamentos para lutar contra Israel. E disse Aquis a Davi: Sabe de certo que hás de sair comigo à campanha, tu e os teus.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
28:1 |
Aconteceu, naqueles dias, que os filisteus mobilizaram as suas tropas para combater contra Israel. Aquis disse a David: «Já sabes, tu e os teus homens, que tereis que acompanhar-me na batalha.»
|
|
I Sa
|
RomCor
|
28:1 |
Pe vremea aceea, filistenii şi-au strâns taberele şi au făcut o oştire ca să pornească cu război împotriva lui Israel. Achiş a zis lui David: „Să ştii că vei veni cu mine la oştire, tu şi oamenii tăi.”
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
28:1 |
В то время Филистимляне собрали войска свои для войны, чтобы воевать с Израилем. И сказал Анхус Давиду: да будет тебе известно, что ты пойдешь со мною в ополчение, ты и люди твои.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
28:1 |
В то время филистимляне собрали войска свои для войны, чтобы воевать с Израилем. И сказал Анхус Давиду: «Да будет тебе известно, что ты пойдешь со мной в ополчение, ты и люди твои».
|
|
I Sa
|
SloChras
|
28:1 |
Zgodi se pa v tem času, da skličejo Filistejci bojne trume svoje na vojsko, da se bojujejo z Izraelom. In Ahis veli Davidu: Vedi za gotovo, da pojdeš z mano na vojsko, ti in moštvo tvoje.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
28:1 |
Pripetilo se je v tistih dneh, da so Filistejci zbrali skupaj svojo vojsko za bojevanje, da se borijo z Izraelom. In Ahíš je rekel Davidu: „Zagotovo vedi, da boš šel z menoj ven v bitko, ti in tvoji možje.“
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
28:1 |
Oo wakhtigaas reer Falastiin ciidammadoodii oo dhan dagaal bay u soo urursadeen inay reer binu Israa'iil la diriraan. Aakiishna wuxuu Daa'uud ku yidhi, Ogow inaad adiga iyo raggaaguba dagaalka ii raacaysaan.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
28:1 |
En aquellos días reunieron los filisteos sus fuerzas para prepararse a la guerra contra Israel. Entonces dijo Aquís a David. “Ten entendido que has de salir conmigo a campaña, tú y tu gente.”
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
28:1 |
Y ACONTECIÓ que en aquellos días los Filisteos juntaron sus campos para pelear contra Israel. Y dijo Achîs á David: Sabe de cierto que has de salir conmigo á campaña, tú y los tuyos.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
28:1 |
Y aconteció, que en aquellos días los Filisteos juntaron sus campos para pelear contra Israel. Y dijo Aquis a David: Sepas de cierto, que has de salir conmigo al campo, tú y los tuyos.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
28:1 |
Y ACONTECIÓ que en aquellos días los Filisteos juntaron sus campos para pelear contra Israel. Y dijo Achîs á David: Sabe de cierto que has de salir conmigo á campaña, tú y los tuyos.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
28:1 |
И у оно време скупише Филистеји војску своју да завојште на Израиља; и рече Ахис Давиду: Знај да ћеш ићи са мном на војску ти и твоји људи.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
28:1 |
И у оно вријеме скупише Филистеји војску своју да завојште на Израиља; и рече Ахис Давиду: знај да ћеш ићи са мном на војску ти и твоји људи.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
28:1 |
Vid den tiden församlade filistéerna sina krigshärar för att strida mot Israel. Och Akis sade till David: »Du må veta att du med dina män nu måste draga ut med mig i härnad.»
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
28:1 |
Vid den tiden samlade filisteerna sina krigshärar för att strida mot Israel. Akish sade till David: ”Du vet väl att du och dina män måste dra ut i kriget med mig?”
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
28:1 |
Och, det begaf sig på den tiden, att de Philisteer församlade sin här, till att draga ut i strid emot Israel. Och Achis sade till David: Du skall veta, att du och dine män skolen draga ut med mig i hären.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
28:1 |
Och det begaf sig på den tiden, att de Philisteer församlade sin här, till att draga ut i strid emot Israel. Och Achis sade till David: Du skall veta, att du och dine män skolen draga ut med mig i hären.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
28:1 |
At nangyari sa mga araw na yaon, na pinisan ng mga Filisteo ang kanilang mga hukbo sa pakikidigma upang lumaban sa Israel. At sinabi ni Achis kay David, Talastasin mong maigi na ikaw ay lalabas na kasama ko sa hukbo, ikaw at ang inyong mga lalake.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
28:1 |
อยู่มาในครั้งนั้นคนฟีลิสเตียได้รวบรวมกำลังเพื่อทำสงครามสู้รบกับอิสราเอล และอาคีชตรัสกับดาวิดว่า “จงเข้าใจเถิดว่า ท่านกับคนของท่านจะออกทัพไปกับเรา”
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
28:1 |
¶ Na em i kamap olsem long ol dispela de, long ol Filistin i bungim ol ami bilong ol wantaim bilong wokim bikpela pait, long pait wantaim Isrel. Na Ekis i tokim Devit, Yu mas save tru tru long yu bai go ausait wantaim mi long pait, yu na ol lain bilong yu.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
28:1 |
O sırada Filistliler İsrail'le savaşmak için askeri birliklerini topladılar. Akiş Davut'a, “Adamlarınla birlikte benim yanımda savaşacağını bilmelisin” dedi.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
28:1 |
І сталося тими днями, і зібрали филистимляни свої військо́ві табо́ри, щоб воювати з Ізраїлем. І сказав Ахіш до Давида: „Щоб ти певно знав, що ви́йдеш зо мною в табо́рі, ти та люди твої“.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
28:1 |
اُن دنوں میں فلستی اسرائیل سے لڑنے کے لئے اپنی فوجیں جمع کرنے لگے۔ اَکیس نے داؤد سے بھی بات کی، ”توقع ہے کہ آپ اپنے فوجیوں سمیت میرے ساتھ مل کر جنگ کے لئے نکلیں گے۔“
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
28:1 |
उन दिनों में फ़िलिस्ती इसराईल से लड़ने के लिए अपनी फ़ौजें जमा करने लगे। अकीस ने दाऊद से भी बात की, “तवक़्क़ो है कि आप अपने फ़ौजियों समेत मेरे साथ मिलकर जंग के लिए निकलेंगे।”
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
28:1 |
Un dinoṅ meṅ Filistī Isrāīl se laṛne ke lie apnī faujeṅ jamā karne lage. Akīs ne Dāūd se bhī bāt kī, “Tawaqqo hai ki āp apne faujiyoṅ samet mere sāth mil kar jang ke lie nikleṅge.”
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
28:1 |
Шу күнләрдә филистийәликләр исраиллар билән уруш қилиш үчүн қошунлирини жиғди. Акиш падиша Давутқа: — Биливелиң, сиз адәмлириңиз билән мән тәрәптә туруп җәң қилисиз, — деди.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
28:1 |
*Thời ấy, người Phi-li-tinh tập hợp quân đội để ra trận giao chiến với Ít-ra-en. Vua A-khít nói với ông Đa-vít : Ông phải biết rằng ông và người của ông sẽ ra quân với tôi.
|
|
I Sa
|
Viet
|
28:1 |
Về lối nầy, dân Phi-li-tin hiệp với các cơ binh làm một đạo đặng giao chiến cùng Y-sơ-ra-ên. A-kích nói cùng Ða-vít rằng: Ngươi phải biết rằng ngươi và những kẻ theo ngươi sẽ đi ra trận cùng ta.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
28:1 |
Vào lúc ấy, người Phi-li-tin tập hợp lực lượng ra trận đánh dân Y-sơ-ra-ên. Vua A-kích bảo Đa-vít: Nhà ngươi phải biết rõ rằng ngươi và thuộc hạ của ngươi phải theo ta ra trận.
|
|
I Sa
|
WLC
|
28:1 |
וַֽיְהִי֙ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם וַיִּקְבְּצ֨וּ פְלִשְׁתִּ֤ים אֶת־מַֽחֲנֵיהֶם֙ לַצָּבָ֔א לְהִלָּחֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֤אמֶר אָכִישׁ֙ אֶל־דָּוִ֔ד יָדֹ֣עַ תֵּדַ֗ע כִּ֤י אִתִּי֙ תֵּצֵ֣א בַֽמַּחֲנֶ֔ה אַתָּ֖ה וַאֲנָשֶֽׁיךָ׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
28:1 |
Tua'r adeg yna, dyma'r Philistiaid yn casglu eu byddinoedd at ei gilydd i fynd allan i ryfela yn erbyn Israel. A dyma Achish yn dweud wrth Dafydd, “Dw i eisiau i ti ddeall mod i'n disgwyl i ti a dy ddynion ddod gyda mi.”
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
28:1 |
Forsothe it was doon in tho daies, Filisteis gaderiden her cumpenyes, that thei schulden be maad redi ayens Israel to batel. And Achis seide to Dauid, Thou witynge `wite now, for thou schalt go out with me in castels, thou and thi men.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
28:1 |
Manjari palabay pa'in waktu, pinapagtipun saga sundalu bangsa Pilistin supaya amowa magbono' ma bangsa Isra'il. Ah'lling si Akis ni si Da'ud, yukna, “Tahatinu du in ka'a maka saga tendognu ilu subay pagapi' ma aku ma pagbono'an.”
|