I Sa
|
RWebster
|
28:2 |
And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of my head for ever.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
28:2 |
David said to Achish, "Therefore you shall know what your servant will do." Achish said to David, "Therefore will I make you my bodyguard for ever."
|
I Sa
|
ABP
|
28:2 |
And David said to Achish, Thus now you shall know what [2will do 1your servant]. And Achish said to David, Thus as chief of the body-guard I shall appoint you for all the days.
|
I Sa
|
NHEBME
|
28:2 |
David said to Achish, "Therefore you shall know what your servant will do." Achish said to David, "Therefore will I make you my bodyguard for ever."
|
I Sa
|
Rotherha
|
28:2 |
And David said unto Achish, Therefore, now, shalt thou know what thy servant can do. And Achish said unto David, Therefore, keeper of my head, will I appoint thee, all the days.
|
I Sa
|
LEB
|
28:2 |
David said to Achish, “Very well, you will know what your servant can do.” Achish said to David, “Very well, I will make you ⌞my bodyguard⌟ for life.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
28:2 |
And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
28:2 |
And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore, I will make thee keeper of my head all the days.
|
I Sa
|
Webster
|
28:2 |
And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of my head for ever.
|
I Sa
|
Darby
|
28:2 |
And David said to Achish, Thereby thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of my person for ever.
|
I Sa
|
ASV
|
28:2 |
And David said to Achish, Therefore thou shalt know what thy servant will do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of my head for ever.
|
I Sa
|
LITV
|
28:2 |
And David said to Achish, By this you shall know that which your servant will do. And Achish said to David, Then I appoint you keeper of my head all the days.
|
I Sa
|
Geneva15
|
28:2 |
And Dauid said to Achish, Surely thou shalt knowe, what thy seruant can doe. And Achish sayde to Dauid, Surely I will make thee keeper of mine head for euer.
|
I Sa
|
CPDV
|
28:2 |
And David said to Achish, “You know now what your servant will do.” And Achish said to David, “And so, I will appoint you to guard my head for all days.”
|
I Sa
|
BBE
|
28:2 |
And David said to Achish, You will see now what your servant will do. And Achish said to David, Then I will make you keeper of my head for ever.
|
I Sa
|
DRC
|
28:2 |
And David said to Achis: Now thou shalt know what thy servant will do. And Achis said to David: And I will appoint thee to guard my life for ever.
|
I Sa
|
GodsWord
|
28:2 |
"Very well," David responded to Achish, "you will then know what I can do." "Very well," Achish told David, "I will make you my bodyguard for life."
|
I Sa
|
JPS
|
28:2 |
And David said to Achish: 'Therefore thou shalt know what thy servant will do.' And Achish said to David: 'Therefore will I make thee keeper of my head for ever.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
28:2 |
And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever.
|
I Sa
|
NETfree
|
28:2 |
David replied to Achish, "That being the case, you will come to know what your servant can do!" Achish said to David, "Then I will make you my bodyguard from now on."
|
I Sa
|
AB
|
28:2 |
And David said to Achish, Thus now you shall know what your servant will do. And Achish said to David, So will I make you captain of my bodyguard continually.
|
I Sa
|
AFV2020
|
28:2 |
And David said to Achish, "Surely you shall know what your servant can do." And Achish said to David, "And I will make you my bodyguard forever."
|
I Sa
|
NHEB
|
28:2 |
David said to Achish, "Therefore you shall know what your servant will do." Achish said to David, "Therefore will I make you my bodyguard for ever."
|
I Sa
|
NETtext
|
28:2 |
David replied to Achish, "That being the case, you will come to know what your servant can do!" Achish said to David, "Then I will make you my bodyguard from now on."
|
I Sa
|
UKJV
|
28:2 |
And David said to Achish, Surely you shall know what your servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make you keeper of mine head for ever.
|
I Sa
|
KJV
|
28:2 |
And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever.
|
I Sa
|
KJVA
|
28:2 |
And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever.
|
I Sa
|
AKJV
|
28:2 |
And David said to Achish, Surely you shall know what your servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make you keeper of my head for ever.
|
I Sa
|
RLT
|
28:2 |
And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever.
|
I Sa
|
MKJV
|
28:2 |
And David said to Achish, Surely you shall know what your servant can do. And Achish said to David, And I will make you keeper of my head forever.
|
I Sa
|
YLT
|
28:2 |
And David saith unto Achish, `Therefore--thou dost know that which thy servant dost do.' And Achish saith unto David, `Therefore--keeper of my head I do appoint thee all the days.'
|
I Sa
|
ACV
|
28:2 |
And David said to Achish, Therefore thou shall know what thy servant will do. And Achish said to David, Therefore I will make thee my chief bodyguard forever.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
28:2 |
E Davi respondeu a Aquis: Saberás, pois, o que fará teu servo. E Aquis disse a Davi: Portanto te farei guarda de minha cabeça todos os dias.
|
I Sa
|
Mg1865
|
28:2 |
Ary hoy Davida tamin’ i Akisy: Amin’ izao dia ho fantatrao tokoa izay hain’ ny mpanomponao hatao. Ary hoy Akisy tamin’ i Davida: Noho izany dia hataoko mpiaro ny lohako mandrakizay ianao.
|
I Sa
|
FinPR
|
28:2 |
Daavid vastasi Aakiille: "Hyvä! Sinä tulet tietämään, mitä palvelijasi saa aikaan." Aakis sanoi Daavidille: "Siispä minä asetan sinut oman pääni vartijaksi koko täksi aikaa".
|
I Sa
|
FinRK
|
28:2 |
Daavid vastasi: ”Jos näin on, tulet näkemään, mihin palvelijasi pystyy.” Aakis sanoi Daavidille: ”Niinpä minä asetan sinut vakinaiseksi henkivartijakseni.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
28:2 |
達味回答阿基士說:「好! 你就要知道你的僕人要作什麼」。阿基士對達味說:「那麼,我就立你常作我的護衛」。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
28:2 |
ⲡⲉϫⲉ ⲛⲁⲅⲭⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁⲁⲁⲩ ⲡⲉϫⲉⲁⲅⲭⲟⲩⲥ ⲛ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉϯⲛⲁⲁⲁⲕ ⲛⲁⲣⲭⲏⲥⲱⲙⲁⲧⲟⲫⲩⲗⲁⲝ ⲛⲁⲓ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
28:2 |
大卫对亚吉说:「仆人所能做的事,王必知道。」亚吉对大卫说:「这样,我立你永远作我的护卫长。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
28:2 |
Тогава Давид каза на Анхус: Така ще разбереш какво ще направи слугата ти! А Анхус каза на Давид: Затова ще те направя мой телохранител завинаги.
|
I Sa
|
AraSVD
|
28:2 |
فَقَالَ دَاوُدُ لِأَخِيشَ: «لِذَلِكَ أَنْتَ سَتَعْلَمُ مَا يَفْعَلُ عَبْدُكَ». فَقَالَ أَخِيشُ لِدَاوُدَ: «لِذَلِكَ أَجْعَلُكَ حَارِسًا لِرَأْسِي كُلَّ ٱلْأَيَّامِ».
|
I Sa
|
Esperant
|
28:2 |
Kaj David diris al Aĥiŝ: Tial vi ekscios, kion faros via sklavo. Kaj Aĥiŝ diris al David: Mi faros vin por ĉiam mia kapogardisto.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
28:2 |
ดาวิดทูลอาคีชว่า “ดีทีเดียวพ่ะย่ะค่ะ พระองค์จะได้ทราบว่าผู้รับใช้ของพระองค์จะกระทำอะไรได้บ้าง” และอาคีชรับสั่งกับดาวิดว่า “ดีแล้ว เราจะให้ท่านเป็นองครักษ์ของเราตลอดชีพ”
|
I Sa
|
OSHB
|
28:2 |
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־אָכִ֔ישׁ לָכֵן֙ אַתָּ֣ה תֵדַ֔ע אֵ֥ת אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֖ה עַבְדֶּ֑ךָ וַיֹּ֤אמֶר אָכִישׁ֙ אֶל־דָּוִ֔ד לָכֵ֗ן שֹׁמֵ֧ר לְרֹאשִׁ֛י אֲשִֽׂימְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים׃ פ
|
I Sa
|
BurJudso
|
28:2 |
ဒါဝိဒ်က၊ အကယ်စင်စစ် ကိုယ်တော်ကျွန်သည် အဘယ်သို့ပြုနိုင်သည်ကို ကိုယ်တော်သည် သိတော်မူလိမ့်မည်ဟု လျှောက်သော်၊ အာခိတ်မင်းက၊ သို့ဖြစ်၍သင့်ကို ငါ့အသက်စောင့် ဗိုလ်ချုပ် အရာ၌ ငါခန့်မည်ဟုပြန်ပြော၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
28:2 |
داوود گفت: «بسیار خوب، من خادم شما هستم و شما خواهید دید که من چه خواهم کرد.» اخیش گفت: «بسیار خوب، من هم تو را محافظ همیشگی خود میسازم.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
28:2 |
Dāūd ne jawāb diyā, “Zarūr. Ab āp ḳhud dekheṅge ki āp kā ḳhādim kyā karne ke qābil hai!” Akīs bolā, “Ṭhīk hai. Pūrī jang ke daurān āp mere muhāfiz hoṅge.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
28:2 |
David svarade Akish: ”Då ska du själv få se vad din tjänare kan göra.” ”Då så”, svarade Akish, ”du ska bli min livvakt för alltid.”
|
I Sa
|
GerSch
|
28:2 |
David sprach zu Achis: Wohlan, du sollst erfahren, was dein Knecht zu tun vermag! Achis sprach zu David: Darum will ich dich zum Hüter meines Hauptes setzen für die ganze Zeit.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
28:2 |
At sinabi ni David kay Achis, Kaya't iyong nalalaman kung anong gagawin ng iyong lingkod. At sinabi ni Achis kay David, Kaya't gagawin kitang bantay sa aking ulo magpakailan man.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
28:2 |
Daavid vastasi Aakiille: "Nyt tulet tietämään, mitä palvelijasi saa aikaan." Aakis sanoi Daavidille: "Siispä asetan sinut pääni vartijaksi koko täksi aikaa."
|
I Sa
|
Dari
|
28:2 |
داود گفت: «بسیار خوب، خواهی دید که نوکرت چه کارروائی هائی خواهد کرد.» اَخیش گفت: «پس در اینصورت ترا برای همیشه بحیث محافظ خود مقرر می کنم.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
28:2 |
Oo Daa'uudna wuxuu Aakiish ku yidhi, Hubaal waad ogaan doontaa waxa anoo addoonkaaga ah aan samayn doono. Oo Aakiishna wuxuu Daa'uud ku yidhi, Taas aawadeed mid madaxayga weligii ilaaliya ayaan kaa dhigayaa.
|
I Sa
|
NorSMB
|
28:2 |
David svara Akis: «Ja vel, då skal du ogso røyna kva tenaren din duger til!» Akis sagde med David: «Ja vel, so set eg deg til livvakt hjå meg alle dagar.»
|
I Sa
|
Alb
|
28:2 |
Davidi iu përgjegj Akishit: "Ti me siguri ke për të parë atë që do të bëjë shërbëtori yt". Atëherë Akishi i tha Davidit: "Mirë, pra, unë do të të bëhem roje personale për gjithnjë".
|
I Sa
|
UyCyr
|
28:2 |
— Мән, қуллириниң қандақ ишларни қилалайдиғанлиғимни әнди көрисилә, — деди Давут. — Ундақ болса, сизни өзәмгә мәңгү муһапизәтчи қилип тайинлаймән, — деди Акиш.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
28:2 |
다윗이 아기스에게 이르되, 당신의 종이 행할 수 있는 일을 당신이 확실히 아시리이다, 하니 아기스가 다윗에게 이르되, 그런 까닭에 내가 너를 영원토록 내 머리 지키는 자로 삼으리라, 하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
28:2 |
А Давид рече Ахису: сад ћеш видјети шта ће учинити твој слуга. А Ахис рече Давиду: зато ћу те поставити да си чувар главе моје свагда.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
28:2 |
And Dauid seide to Achis, Now thou schalt wyte what thingis thi seruaunt schal do. And Achis seide to Dauid, And Y schal sette thee kepere of myn heed in alle dayes.
|
I Sa
|
Mal1910
|
28:2 |
എന്നാറെ ദാവീദ് ആഖീശിനോടു: അടിയൻ എന്തുചെയ്യും എന്നു നീ കണ്ടറിയും എന്നു പറഞ്ഞു. ആഖീശ് ദാവീദിനോടു: അതുകൊണ്ടു ഞാൻ നിന്നെ എപ്പോഴും എന്റെ മെയ്ക്കാവലാക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
28:2 |
다윗이 아기스에게 이르되 그러면 당신이 종의 행할 바를 아시리이다 아기스가 다윗에게 이르되 그러면 내가 너로 영영히 내 머리 지키는 자를 삼으리라 하니라
|
I Sa
|
Azeri
|
28:2 |
داوود آکئشه ددي: "حتمن! سن قولونون نه اده بئلهجيئني گرک گؤرهسن." آکئش داوودا ددي: "چوخ ياخشي، من سني اؤزوم اوچون همئشهلئک موحافئظهچي قويارام."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
28:2 |
David sade till Achis: Nu väl, du skall se hvad din tjenare göra skall. Achis sade till David: Derföre skall jag sätta dig till mins hufvuds väktare, i mina lifsdagar.
|
I Sa
|
KLV
|
28:2 |
David ja'ta' Daq Achish, “ vaj SoH DIchDaq Sov nuq lIj toy'wI' DichDaq ta'.” Achish ja'ta' Daq David, “ vaj DichDaq jIH chenmoH SoH wIj bodyguard vaD ever.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
28:2 |
E Davide disse ad Achis: Tu conoscerai adunque ciò che il tuo servitore farà. Ed Achis disse a Davide: Ed io adunque ti costituirò guardia della mia persona in perpetuo.
|
I Sa
|
RusSynod
|
28:2 |
И сказал Давид Анхусу: ныне ты узнаешь, что сделает раб твой. И сказал Анхус Давиду: за то я сделаю тебя хранителем головы моей на все время.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
28:2 |
И рече Давид ко Агхусу: тако ныне уразумееши, яже сотворит раб твой. И рече Агхус к Давиду: темже началника хранителей телу (моему) поставлю тя во вся дни.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
28:2 |
και είπε Δαυίδ προς Ακχίς ούτως νυν γνώσει α ποιήσει ο δούλός σου και είπεν Ακχίς προς τον Δαυίδ ούτως αρχισωματοφύλακα θήσομαί σε πάσας τας ημέρας
|
I Sa
|
FreBBB
|
28:2 |
Et David dit à Akis : Aussi tu verras ce que ton serviteur fera. Et Akis dit à David : Aussi je te confierai toujours la garde de ma personne.
|
I Sa
|
LinVB
|
28:2 |
Davidi ayanoli : « Malamu, yo moko okomono maye ngai mosaleli wa yo nakosala. » Bongo Akis alobi na Davidi : « Nakotia yo kapita wa bakengeli ba ngai seko. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
28:2 |
Szólt Dávid Ákhíshoz: Ezért majd megtudod, mit fog cselekedni szolgád. És szólt Ákhís Dávidhoz: Ezért fejem őrévé teszlek minden időben.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
28:2 |
大衞曰、僕之所爲、爾必知之、亞吉曰、如是、我立爾爲侍衞、恆保我首、○
|
I Sa
|
VietNVB
|
28:2 |
Đa-vít tâu: Xin tuân lệnh. Chính vua sẽ biết tôi tớ vua làm được gì. Vua A-kích đáp: Tốt lắm! Ta sẽ đặt ngươi làm vệ sĩ cho ta suốt đời.
|
I Sa
|
LXX
|
28:2 |
καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αγχους οὕτω νῦν γνώσει ἃ ποιήσει ὁ δοῦλός σου καὶ εἶπεν Αγχους πρὸς Δαυιδ οὕτως ἀρχισωματοφύλακα θήσομαί σε πάσας τὰς ἡμέρας
|
I Sa
|
CebPinad
|
28:2 |
Ug si David miingon kang Achis: Busa ikaw manghibalo unsay buhaton sa imong sulogoon. Ug si Achis miingon kang David: Busa buhaton ko ikaw nga magbalantay sa akong ulo sa walay katapusan.
|
I Sa
|
RomCor
|
28:2 |
David a răspuns lui Achiş: „Ei bine, vei vedea ce va face robul tău.” Şi Achiş a zis lui David: „De aceea te voi pune păzitorul capului meu în tot timpul.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
28:2 |
Depit ahpw sapeng, patohwan, “Ei maing, omwi ladu ngehi, oh komw pahn mwahngih dahme I kak wiahda.” Akis eri mahsanih, “Me mwahu! I pahn wiahkin komwi silepen paliwereiet.”
|
I Sa
|
HunUj
|
28:2 |
Dávid ezt felelte Ákisnak: Akkor te már azt is tudod, hogy mit kell tennie szolgádnak. Ákis ezt mondta Dávidnak: Úgy van! Testőrömmé teszlek az egész időre.
|
I Sa
|
GerZurch
|
28:2 |
David sprach zu Achis: Gut, nun wirst du erfahren, was dein Knecht zu leisten vermag. Achis sprach zu David: Gut, ich mache dich zum Hüter meines Hauptes für die ganze Zeit.
|
I Sa
|
GerTafel
|
28:2 |
Und David sprach zu Achisch: Du sollst wissen, was dein Knecht tun wird. Und Achisch sprach zu David: Deshalb werde ich dich auch zum Hüter meines Hauptes setzen, alle Tage.
|
I Sa
|
PorAR
|
28:2 |
Respondeu Davi a Aquis: Assim saberás o que o teu servo há de fazer. E disse Aquis a Davi: Por isso te farei para sempre guarda da minha pessoa.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
28:2 |
Toen zeide David tot Achis: Aldus zult gij weten, wat uw knecht doen zal. En Achis zeide tot David: Daarom zal ik u ten bewaarder mijns hoofds zetten, te allen dage.
|
I Sa
|
FarOPV
|
28:2 |
داود به اخیش گفت: «به تحقیق خواهی دانست که بنده تو چه خواهدکرد.» اخیش به داود گفت: «از این جهت تو راهمیشه اوقات نگاهبان سرم خواهم ساخت.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
28:2 |
UDavida wasesithi kuAkishi: Sibili, wena uzakwazi ukuthi inceku yakho ingenzani. UAkishi wasesithi kuDavida: Ngakho, ngizakubeka ube ngumlindi wekhanda lami zonke izinsuku.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
28:2 |
E Davi respondeu a Aquis: Saberás, pois, o que fará teu servo. E Aquis disse a Davi: Portanto te farei guarda de minha cabeça todos os dias.
|
I Sa
|
Norsk
|
28:2 |
David svarte: Vel, da skal du få se hvad din tjener vil gjøre. Da sa Akis til David: Vel, jeg vil sette dig til vokter over mitt liv alle dager.
|
I Sa
|
SloChras
|
28:2 |
In David reče Ahisu: Potem tudi zveš, kaj stori hlapec tvoj. Ahis pa reče Davidu: Zato te postavim za varuha glave svoje vse svoje žive dni.
|
I Sa
|
Northern
|
28:2 |
Davud Akişə dedi: «Əla! Sən qulunun nə edəcəyini görəcəksən». Akiş Davuda dedi: «Çox yaxşı, mən səni həmişə özümə mühafizəçi qoyacağam».
|
I Sa
|
GerElb19
|
28:2 |
Und David sprach zu Achis: So sollst du denn auch erfahren, was dein Knecht tun wird. Und Achis sprach zu David: So will ich dich denn zum Hüter meines Hauptes setzen alle Tage.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
28:2 |
Tad Dāvids sacīja uz Aķisu: tad tu gan manīsi, ko tavs kalps darīs. Un Aķis sacīja uz Dāvidu: tāpēc es tevi iecelšu par savas galvas sargu mūžam.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
28:2 |
Então disse David a Achis: Assim saberás tu o que fará o teu servo. E disse Achis a David: Por isso te terei por guarda da minha cabeça para sempre.
|
I Sa
|
ChiUn
|
28:2 |
大衛對亞吉說:「僕人所能做的事,王必知道。」亞吉對大衛說:「這樣,我立你永遠作我的護衛長。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
28:2 |
David sade till Achis: Nu väl, du skall se hvad din tjenare göra skall. Achis sade till David: Derföre skall jag sätta dig till mins hufvuds väktare, i mina lifsdagar.
|
I Sa
|
FreKhan
|
28:2 |
David répondit à Akhich: "Certes, tu sais bien ce que fera ton serviteur. Aussi, dit Akhich à David, je te donne la garde de ma personne à jamais."
|
I Sa
|
FrePGR
|
28:2 |
Et David dit à Achis : Aussi tu verras comment ton serviteur se comportera. Et Achis dit à David : Aussi je te donnerai en permanence la garde de ma personne.
|
I Sa
|
PorCap
|
28:2 |
David respondeu: «Agora irás ver do que é capaz o teu servo.» E disse-lhe Aquis: «Confiar-te-ei para sempre a guarda da minha pessoa!»
|
I Sa
|
JapKougo
|
28:2 |
ダビデはアキシに言った、「よろしい、あなたはしもべが何をするかを知られるでしょう」。アキシはダビデに言った、「よろしい、あなたを終身わたしの護衛の長としよう」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
28:2 |
David erwiderte Achis: Gut nun wirst du sehen, was dein Sklave zu leisten vermag! Achis entgegnete David: Gut, ich ernenne dich zu meinem Leibwächter die ganze Zeit über!
|
I Sa
|
Kapingam
|
28:2 |
David ga-helekai gi mee, “Uaa, meenei, au tangada hai-hegau ni-aau, gei goe gaa-mmada be dehee dagu mee e-mee dagu hai.” Achish ga-helekai, “E-humalia. Au gaa-dugu goe e-hai dagu dangada dela e-madamada humalia dogu huaidina i-di waalooloo o dogu mouli.”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
28:2 |
David respondió a Aquís: “Con esto sabrás lo que hace tu siervo.” Y dijo Aquís a David: “Pues bien, yo te confiaré la guardia de mi persona para siempre.”
|
I Sa
|
WLC
|
28:2 |
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־אָכִ֔ישׁ לָכֵן֙ אַתָּ֣ה תֵדַ֔ע אֵ֥ת אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֖ה עַבְדֶּ֑ךָ וַיֹּ֤אמֶר אָכִישׁ֙ אֶל־דָּוִ֔ד לָכֵ֗ן שֹׁמֵ֧ר לְרֹאשִׁ֛י אֲשִֽׂימְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
28:2 |
Dovydas atsakė Achišui: „Tu dabar sužinosi, ką gali padaryti tavo tarnas“. Achišas tarė Dovydui: „Todėl aš padarysiu tave mano galvos saugotoju visam laikui“.
|
I Sa
|
Bela
|
28:2 |
І сказаў Давід Анхусу: сёньня ты даведаешся, што зробіць раб твой. І сказаў Анхус Давіду: за тое я зраблю цябе ахоўцам галавы маёй на ўсе часіны.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
28:2 |
David sprach zu Achis: Wohlan, du sollst erfahren, was dein Knecht tun wird. Achis sprach zu David: Darum will ich dich zum Hitter meines Haupts setzen mein Leben lang.
|
I Sa
|
FinPR92
|
28:2 |
Daavid vastasi Akisille: "Hyvä! Nyt saat nähdä, mihin palvelijasi pystyy." Akis sanoi Daavidille: "Hyvä on! Minä teen sinusta vakituisen henkivartijani."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
28:2 |
Y David respondió a Aquis: Conocerás pues lo que hará tu siervo. Y Aquis dijo a David: Por eso te haré guarda de mi cabeza todos los días.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
28:2 |
David gaf Akisj ten antwoord: Goed; dan zult ge ondervinden, wat uw dienaar zal doen. En Akisj verzekerde David: Best, dan stel ik u voor altijd tot mijn lijfwacht aan.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
28:2 |
"Natürlich", antwortete David, "du wirst selbst sehen, was dein Diener leisten kann." – "Gut", sagte Achisch, "ich mache dich zu meinem ständigen Leibwächter!"
|
I Sa
|
UrduGeo
|
28:2 |
داؤد نے جواب دیا، ”ضرور۔ اب آپ خود دیکھیں گے کہ آپ کا خادم کیا کرنے کے قابل ہے!“ اَکیس بولا، ”ٹھیک ہے۔ پوری جنگ کے دوران آپ میرے محافظ ہوں گے۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
28:2 |
فَأَجَابَهُ دَاوُدُ: «سَتَرَى بِعَيْنَيْكَ مَا يَصْنَعُ عَبْدُكَ فِي الْحَرْبِ». فَقَالَ أَخِيشُ لِدَاوُدَ: «إِذَنْ أَجْعَلُكَ حَارِسِي الشَّخْصِيَّ كُلَّ الأَيَّامِ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
28:2 |
大卫回答亚吉说:“仆人所能作的事你都知道。”于是亚吉对大卫说:“好吧,我要立你永远作我的护卫长。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
28:2 |
"E tu vedrai quello che il tuo servo farà". E Akis a Davide: "E io t’affiderò per sempre la guardia della mia persona".
|
I Sa
|
Afr1953
|
28:2 |
Daarop sê Dawid vir Agis: Goed, u weet wel wat u dienaar moet doen. En Agis sê vir Dawid: Goed, ek sal jou vir altyd aanstel as my lyfwag.
|
I Sa
|
RusSynod
|
28:2 |
И сказал Давид Анхусу: «Ныне ты узнаешь, что сделает раб твой». И сказал Анхус Давиду: «За то я сделаю тебя хранителем головы моей на все время».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
28:2 |
दाऊद ने जवाब दिया, “ज़रूर। अब आप ख़ुद देखेंगे कि आपका ख़ादिम क्या करने के क़ाबिल है!” अकीस बोला, “ठीक है। पूरी जंग के दौरान आप मेरे मुहाफ़िज़ होंगे।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
28:2 |
Davut, “O zaman sen de kulunun neler yapabileceğini göreceksin!” diye karşılık verdi. Akiş, “İyi!” dedi, “Yaşadığın sürece seni kendime koruma görevlisi atayacağım.”
|
I Sa
|
DutSVV
|
28:2 |
Toen zeide David tot Achis: Aldus zult gij weten, wat uw knecht doen zal. En Achis zeide tot David: Daarom zal ik u ten bewaarder mijns hoofds zetten, te allen dage.
|
I Sa
|
HunKNB
|
28:2 |
Azt mondta erre Dávid Ákisnak: »Most majd megtudod, mit fog művelni szolgád.« Azt mondta erre Ákis Dávidnak: »Fejem őrévé teszlek ezért mindenkorra.«
|
I Sa
|
Maori
|
28:2 |
Ano ra ko Rawiri ki a Akihi, Ma reira koe ka mohio ai ki nga mahi a tau pononga. A ka mea a Akihi ki a Rawiri, Koia ahau ka mea nei i a koe hei tiaki mo toku upoko i nga ra katoa.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
28:2 |
Anguyun si Da'ud, yukna, “Na, tuwan, song ta'nda'nu bang ai tahinang e' sosoho'annu itu.” Anambung si Akis, “Ahāp ko' ilu. Angkan na ka hinangku jaga ma baranku sat'ggolku allum.”
|
I Sa
|
HunKar
|
28:2 |
Dávid pedig felele Ákhisnak: Meglátod bizonynyal, hogy mit fog cselekedni a te szolgád. És monda Ákhis Dávidnak: Ennélfogva fejem oltalmazójává teszlek mindenkorra.
|
I Sa
|
Viet
|
28:2 |
Ða-vít đáp cùng A-kích rằng: Vua sẽ thấy điều tôi tớ vua làm. A-kích nói cùng Ða-vít rằng: Thế thì, ta sẽ lập ngươi làm thị vệ ta luôn luôn.
|
I Sa
|
Kekchi
|
28:2 |
Laj David quixye: —Matcˈoxlac. La̱o aj cˈanjel cha̱cuu. La̱at ta̱cuil cˈaˈru takaba̱nu, chan. Laj Aquis quixye re: —Tatinxakab chokˈ aj cˈamol be chiruheb li nequeˈcˈacˈalen cue, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
28:2 |
David svarade Akis: »Välan, då skall du ock få märka vad din tjänare kan uträtta.» Akis sade till David »Välan, jag sätter dig alltså till väktare över mitt huvud för beständigt.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
28:2 |
A David odgovori Akišu: "Dobro! Sad ćeš vidjeti što će učiniti tvoj sluga!" A Akiš odvrati Davidu: "Dobro! Zato ću te postaviti da budeš mojim čuvarom zauvijek."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
28:2 |
Ông Đa-vít nói với vua A-khít : Thế thì ngài sẽ biết tôi tớ ngài làm được gì. Vua A-khít bảo ông Đa-vít : Vậy tôi sẽ đặt ông làm người hộ vệ tôi suốt đời.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
28:2 |
Et David répondit à Akis : Certainement tu connaîtras ce que ton serviteur fera. Et Akis dit à David : C’est pour cela que je te confierai toujours la garde de ma personne.
|
I Sa
|
FreLXX
|
28:2 |
Et David dit à Achis : Que ton serviteur soit informé de ce qu'il fera. A quoi Achis répondit : Tu commanderas, tout le temps de la guerre, mes gardes du corps.
|
I Sa
|
Aleppo
|
28:2 |
ויאמר דוד אל אכיש לכן אתה תדע את אשר יעשה עבדך ויאמר אכיש אל דוד לכן שמר לראשי אשימך כל הימים {פ}
|
I Sa
|
MapM
|
28:2 |
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־אָכִ֔ישׁ לָכֵן֙ אַתָּ֣ה תֵדַ֔ע אֵ֥ת אֲשֶֽׁר־יַעֲשֶׂ֖ה עַבְדֶּ֑ךָ וַיֹּ֤אמֶר אָכִישׁ֙ אֶל־דָּוִ֔ד לָכֵ֗ן שֹׁמֵ֧ר לְרֹאשִׁ֛י אֲשִֽׂימְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים׃
|
I Sa
|
HebModer
|
28:2 |
ויאמר דוד אל אכיש לכן אתה תדע את אשר יעשה עבדך ויאמר אכיש אל דוד לכן שמר לראשי אשימך כל הימים׃
|
I Sa
|
Kaz
|
28:2 |
Дәуіт:— Енді қызметшіңіздің не істей алатынын көретін боласыз, — дегенде, Анхұс:— Онда сені өмір бойы жеке басымды қорғайтын сақшым етіп тағайындаймын, — деп жауап берді.
|
I Sa
|
FreJND
|
28:2 |
Et David dit à Akish : Aussi tu sauras ce que ton serviteur fera. Et Akish dit à David : Aussi je t’établirai, pour toujours, gardien de ma personne.
|
I Sa
|
GerGruen
|
28:2 |
Da sprach David zu Akis: "Gut! Du wirst sehen, was dein Knecht leistet." Da sprach Akis zu David: "Gut! Ich ernenne dich zu meinem Leibwächter für alle Zeit."
|
I Sa
|
SloKJV
|
28:2 |
David je rekel Ahíšu: „Zagotovo boš vedel kaj lahko tvoj služabnik stori.“ Ahíš je rekel Davidu: „Zato te bom naredil za varuha moje glave na veke.“
|
I Sa
|
Haitian
|
28:2 |
David reponn li: -Se moun ou mwen ye. Ou pral wè sa m' ka fè. Akich di li: -Bon! Apre sa, m'ap fè ou gad kò mwen pou tout tan.
|
I Sa
|
FinBibli
|
28:2 |
David vastasi Akikselle: olkoon; sinä saat nähdä, mitä sinun palvelias on tekevä. Akis sanoi Davidille: sentähden asetan minä sinun pääni vartiaksi joka päivä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
28:2 |
Y David respondió á Achîs: Sabrás pues lo que hará tu siervo. Y Achîs dijo á David: Por tanto te haré guarda de mi cabeza todos los días.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
28:2 |
Ac meddai Dafydd, “Iawn, cei weld drosot dy hun be alla i, dy was, ei wneud!” A dyma Achish yn ei ateb, “Iawn, cei fod yn warchodwr personol i mi o hyn ymlaen.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
28:2 |
David antwortete ihm: »Gut! Du wirst nun sehen, was dein Knecht zu leisten vermag.« Achis erwiderte dem David: »Gut! Ich ernenne dich auf Lebenszeit zum Hüter meines Hauptes.«
|
I Sa
|
GreVamva
|
28:2 |
Και είπεν ο Δαβίδ προς τον Αγχούς, Θέλεις βεβαίως γνωρίσει τι θέλει κάμει ο δούλός σου. Και είπεν ο Αγχούς προς τον Δαβίδ, Διά τούτο θέλω σε κάμει αρχισωματοφύλακά μου διαπαντός.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
28:2 |
І сказав Давид до Ахіша: „Тому́ тепер ти пізна́єш, що́ зробить твій раб“. А Ахіш сказав до Давида: „Тому то зроблю́ тебе сторожем моєї голови по всі дні“.
|
I Sa
|
FreCramp
|
28:2 |
David répondit à Achis : « Aussi tu verras ce que fera ton serviteur. » Et Achis dit à David : « Et moi je t'établirai pour toujours gardien de ma personne. »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
28:2 |
А Давид рече Ахису: Сад ћеш видети шта ће учинити твој слуга. А Ахис рече Давиду: Зато ћу те поставити да си чувар главе моје свагда.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
28:2 |
Dawid odpowiedział Akiszowi: Sam się przekonasz, co uczyni twój sługa. Akisz powiedział do Dawida: Ustanowię więc ciebie stróżem swojej głowy na zawsze.
|
I Sa
|
FreSegon
|
28:2 |
David répondit à Akisch: Tu verras bien ce que ton serviteur fera. Et Akisch dit à David: Aussi je te donnerai pour toujours la garde de ma personne.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
28:2 |
Y David respondió á Achîs: Sabrás pues lo que hará tu siervo. Y Achîs dijo á David: Por tanto te haré guarda de mi cabeza todos los días.
|
I Sa
|
HunRUF
|
28:2 |
Dávid ezt felelte Ákísnak: Akkor te már azt is tudod, hogy mit kell tennie szolgádnak. Ákís ezt mondta Dávidnak: Úgy van! Testőrömmé teszlek erre az időre.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
28:2 |
David svarede Akisj: »Godt, saa skal du ogsaa faa at se, hvad din Træl kan udrette!« Da sagde Akisj til David: »Godt, saa sætter jeg dig til hele Tiden at vogte mit Liv!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
28:2 |
Na Devit i tokim Ekis, Tru tumas, yu bai save long wanem samting wokboi bilong yu i ken mekim. Na Ekis i tokim Devit, Olsem na bai mi mekim yu wasman bilong het bilong mi oltaim oltaim.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
28:2 |
Da sagde David til Akis: Derfor skal du og fornemme, hvad din Tjener vil gøre; og Akis sagde til David: Derfor vil jeg sætte dig til Vogter over mit Hoved alle Dage.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
28:2 |
David lui répondit : Vous saurez maintenant ce que fera votre serviteur. Et moi, lui dit Achis, je te confierai toujours la garde de ma personne.
|
I Sa
|
PolGdans
|
28:2 |
I odpowiedział Dawid Achisowi: Dopiero się ty dowiesz, co uczyni sługa twój. I rzekł Achis do Dawida: Zaiste stróżem głowy mojej postanowię cię po wszystkie dni.
|
I Sa
|
JapBungo
|
28:2 |
ダビデ、アキシにいひけるはされば爾僕のなさんところをしるべしとアキシ、ダビデにさらば我爾を永く我身をまもる者となさんといへり
|
I Sa
|
GerElb18
|
28:2 |
Und David sprach zu Achis: So sollst du denn auch erfahren, was dein Knecht tun wird. Und Achis sprach zu David: So will ich dich denn zum Hüter meines Hauptes setzen alle Tage.
|