Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 28:10  And Saul swore to her by the LORD, saying, As the LORD liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.
I Sa NHEBJE 28:10  Saul swore to her by Jehovah, saying, "As Jehovah lives, no punishment shall happen to you for this thing."
I Sa ABP 28:10  And [2swore by an oath 3to her 1Saul] according to God, saying, As lives the lord, shall [2meet up 3with you 1injustice] in this matter? No!
I Sa NHEBME 28:10  Saul swore to her by the Lord, saying, "As the Lord lives, no punishment shall happen to you for this thing."
I Sa Rotherha 28:10  So then Saul sware unto her by Yahweh, saying,—By the life of Yahweh, there shall no punishment befall thee for this thing.
I Sa LEB 28:10  Then Saul swore to her by Yahweh, “⌞As Yahweh lives⌟, ⌞you will not be punished⌟ for this thing.”
I Sa RNKJV 28:10  And Saul sware to her by יהוה, saying, As יהוה liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.
I Sa Jubilee2 28:10  And Saul swore to her by the LORD, saying, [As] the LORD lives, no iniquity shall come upon thee for this thing.
I Sa Webster 28:10  And Saul swore to her by the LORD, saying, [As] the LORD liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.
I Sa Darby 28:10  And Saul swore unto her by Jehovah, saying, [As] Jehovah liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.
I Sa ASV 28:10  And Saul sware to her by Jehovah, saying, As Jehovah liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.
I Sa LITV 28:10  And Saul swore to her by Jehovah, saying, As Jehovah lives, no evil shall happen to you because of this thing.
I Sa Geneva15 28:10  And Saul sware to her by the Lord, saying, As the Lord liueth, no harme shall come to thee for this thing.
I Sa CPDV 28:10  And Saul swore to her by the Lord, saying, “As the Lord lives, nothing evil will befall you because of this matter.”
I Sa BBE 28:10  And Saul made an oath to her by the Lord, saying, By the living Lord, no punishment will come to you for this.
I Sa DRC 28:10  And Saul swore unto her by the Lord, saying: As the Lord liveth, there shall no evil happen to thee for this thing.
I Sa GodsWord 28:10  But Saul took an oath in the LORD's name, "I solemnly swear, as the LORD lives, you will not be harmed if you do this."
I Sa JPS 28:10  And Saul swore to her by HaShem, saying: 'As HaShem liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.'
I Sa KJVPCE 28:10  And Saul sware to her by the Lord, saying, As the Lord liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.
I Sa NETfree 28:10  But Saul swore an oath to her by the LORD, "As surely as the LORD lives, you will not incur guilt in this matter!"
I Sa AB 28:10  And Saul swore to her, and said, As the Lord lives, no injury shall come upon you on this account.
I Sa AFV2020 28:10  And Saul swore to her by the LORD, saying, "As the LORD lives, there shall no punishment happen to you for this thing."
I Sa NHEB 28:10  Saul swore to her by the Lord, saying, "As the Lord lives, no punishment shall happen to you for this thing."
I Sa NETtext 28:10  But Saul swore an oath to her by the LORD, "As surely as the LORD lives, you will not incur guilt in this matter!"
I Sa UKJV 28:10  And Saul swore to her by the LORD, saying, As the LORD lives, there shall no punishment happen to you for this thing.
I Sa KJV 28:10  And Saul sware to her by the Lord, saying, As the Lord liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.
I Sa KJVA 28:10  And Saul sware to her by the Lord, saying, As the Lord liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.
I Sa AKJV 28:10  And Saul swore to her by the LORD, saying, As the LORD lives, there shall no punishment happen to you for this thing.
I Sa RLT 28:10  And Saul sware to her by Yhwh, saying, As Yhwh liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.
I Sa MKJV 28:10  And Saul swore to her by the LORD, saying, As the LORD lives, there shall no punishment happen to you for this thing.
I Sa YLT 28:10  And Saul sweareth to her by Jehovah, saying, `Jehovah liveth, punishment doth not meet thee for this thing.'
I Sa ACV 28:10  And Saul swore to her by Jehovah, saying, As Jehovah lives, there shall no punishment happen to thee for this thing.
I Sa VulgSist 28:10  Et iuravit ei Saul in Domino, dicens: Vivit Dominus, quia non eveniet tibi quidquam mali propter hanc rem.
I Sa VulgCont 28:10  Et iuravit ei Saul in Domino, dicens: Vivit Dominus, quia non eveniet tibi quidquam mali propter hanc rem.
I Sa Vulgate 28:10  et iuravit ei Saul in Domino dicens vivit Dominus quia non veniet tibi quicquam mali propter hanc rem
I Sa VulgHetz 28:10  Et iuravit ei Saul in Domino, dicens: Vivit Dominus, quia non eveniet tibi quidquam mali propter hanc rem.
I Sa VulgClem 28:10  Et juravit ei Saul in Domino, dicens : Vivit Dominus, quia non eveniet tibi quidquam mali propter hanc rem.
I Sa CzeBKR 28:10  I přisáhl jí Saul skrze Hospodina, řka: Živť jest Hospodin, že nepřijde na tě trestání pro tu věc.
I Sa CzeB21 28:10  Saul jí ale přísahal při Hospodinu: „Jakože je živ Hospodin, žádný trest tě za to nečeká.“
I Sa CzeCEP 28:10  Ale Saul se jí zapřisáhl při Hospodinu: „Jakože živ je Hospodin, žádný trest tě za to nestihne.“
I Sa CzeCSP 28:10  Saul jí přísahal při Hospodinu: Jakože živ je Hospodin, nepostihne tě za to trest.
I Sa PorBLivr 28:10  Então Saul jurou a ela pelo SENHOR, dizendo: Vive o SENHOR, que nenhum mal te virá por isto.
I Sa Mg1865 28:10  Ary Saoly nianiana tamin’ i Jehovah ka nanao taminy hoe: Raha velona koa Jehovah, dia tsy hisy heloka hahazo anao amin’ izao zavatra izao.
I Sa FinPR 28:10  Niin Saul vannoi hänelle Herran kautta ja sanoi: "Niin totta kuin Herra elää: tästä asiasta ei sinulle tule mitään syytä".
I Sa FinRK 28:10  Silloin Saul vannoi hänelle Herran nimeen ja sanoi: ”Niin totta kuin Herra elää, tästä asiasta sinua ei syytetä.”
I Sa ChiSB 28:10  撒烏耳就指著上主對她發誓說:「上主永在! 為這事妳決不會受害」。
I Sa CopSahBi 28:10  ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲱⲣⲕ ⲛⲁⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲛϩ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩϩⲱⲃ ⲛϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲛⲁⲧⲁϩⲟ ϩⲙ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ
I Sa ChiUns 28:10  扫罗向妇人指著耶和华起誓说:「我指著永生的耶和华起誓,你必不因这事受刑。」
I Sa BulVeren 28:10  И Саул ѝ се закле в ГОСПОДА и каза: Жив е ГОСПОД – никакво наказание няма да те сполети за това!
I Sa AraSVD 28:10  فَحَلَفَ لَهَا شَاوُلُ بِٱلرَّبِّ قَائِلًا: «حَيٌّ هُوَ ٱلرَّبُّ، إِنَّهُ لَا يَلْحَقُكِ إِثْمٌ فِي هَذَا ٱلْأَمْرِ».
I Sa Esperant 28:10  Tiam Saul ĵuris al ŝi per la Eternulo, dirante: Kiel vivas la Eternulo, ne trafos vin puno pro ĉi tiu afero.
I Sa ThaiKJV 28:10  แต่ซาอูลทรงปฏิญาณกับหญิงนั้นในพระนามของพระเยโฮวาห์ว่า “พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด เจ้าจะไม่ถูกโทษเพราะเรื่องนี้แน่ฉันนั้น”
I Sa OSHB 28:10  וַיִּשָּׁ֤בַֽע לָהּ֙ שָׁא֔וּל בַּֽיהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר חַי־יְהוָ֕ה אִֽם־יִקְּרֵ֥ךְ עָוֺ֖ן בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
I Sa BurJudso 28:10  ရှောလုက၊ ထာဝရဘုရား အသက်ရှင်တော်မူသည်အတိုင်း၊ ဤအမှုကြောင့် အဘယ်အပြစ်မျှ မရောက်ရဟု ထာဝရဘုရားကို တိုင်တည်၍ ကျိန်ဆိုလေ၏။
I Sa FarTPV 28:10  شائول گفت: «به نام خداوند قسم می‌خورم که از این بابت هیچ ضرری به تو نخواهد رسید.»
I Sa UrduGeoR 28:10  Tab Sāūl ne kahā, “Rab kī hayāt kī qasam, āp ko yih karne ke lie sazā nahīṅ milegī.”
I Sa SweFolk 28:10  Då gav Saul henne sin ed vid Herren och sade: ”Så sant Herren lever, ingen skuld ska drabba dig i denna sak.”
I Sa GerSch 28:10  Saul aber schwur ihr bei dem HERRN und sprach: So wahr der HERR lebt, es soll dich deshalb keine Schuld treffen!
I Sa TagAngBi 28:10  At sumumpa si Saul sa kaniya sa pamamagitan ng Panginoon, na sinasabi, Buhay ang Panginoon, walang parusang mangyayari sa iyo dahil sa bagay na ito.
I Sa FinSTLK2 28:10  Saul vannoi hänelle Herran kautta ja sanoi: "Niin totta kuin Herra elää: tästä asiasta sinulle ei koidu mitään syyllisyyttä."
I Sa Dari 28:10  شائول گفت: «بنام خداوند قسم می خورم که از این بابت هیچ ضرری بتو نمی رسد.»
I Sa SomKQA 28:10  Markaasaa Saa'uul Rabbiga ugu dhaartay, oo ku yidhi, Rabbiga noloshiisaan ku dhaartaye inaan waxan innaba lagugu ciqaabayn.
I Sa NorSMB 28:10  Saul svor ein eid til henne ved Herren og sagde: «So sant Herren liver: ingi skuld skal råka deg for denne saki!»
I Sa Alb 28:10  Atëherë Sauli iu betua në emër të Zotit, duke thënë: "Ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron, asnjë ndëshkim nuk do të kesh për këtë!".
I Sa UyCyr 28:10  — Мән мәңгү һаят Пәрвәрдигар алдида қәсәм қилимәнки, сиз бу иш түпәйли җазаға тартилмайсиз, — деди Саул бахши аялға.
I Sa KorHKJV 28:10  사울이 주를 두고 그녀에게 맹세하여 이르되, 주께서 살아 계심을 두고 맹세하거니와 네가 이 일로는 벌을 받지 아니하리라, 하니
I Sa SrKDIjek 28:10  А Саул јој се закле Господом говорећи: тако жив био Господ! неће ти бити ништа за то.
I Sa Wycliffe 28:10  And Saul swoor to hir in the Lord, and seide, The Lord lyueth; for no thing of yuel schal come to thee for this thing.
I Sa Mal1910 28:10  യഹോവയാണ ഈ കാൎയ്യംകൊണ്ടു നിനക്കു ഒരു ദോഷവും ഭവിക്കയില്ല എന്നു ശൌൽ യഹോവയുടെ നാമത്തിൽ അവളോടു സത്യം ചെയ്തു പറഞ്ഞു.
I Sa KorRV 28:10  사울이 여호와로 그에게 맹세하여 가로되 여호와께서 사시거니와 네가 이 일로는 벌을 당치 아니하리라
I Sa Azeri 28:10  شاعول ربّه آند ائچئب ددي: "وار اولان ربّه آند اولسون، بو ائشئن سنه بئر زئياني اولماياجاق."
I Sa SweKarlX 28:10  Då svor Saul henne vid Herran, och sade: Så visst som Herren lefver, skall detta icke varda dig räknadt till missgerning.
I Sa KLV 28:10  Saul swore Daq Daj Sum joH'a', ja'ta', “As joH'a' yIn, pa' DIchDaq ghobe' punishment qaS Daq SoH vaD vam Doch.”
I Sa ItaDio 28:10  Ma Saulle le giurò per lo Signore, dicendo: Come il Signore vive, niente ti avverrà in pena di questo fatto.
I Sa RusSynod 28:10  И поклялся ей Саул Господом, говоря: жив Господь! не будет тебе беды за это дело.
I Sa CSlEliza 28:10  И клятся ей Саул, глаголя: жив Господь, аще срящет тя неправда о словеси сем.
I Sa ABPGRK 28:10  και ώμοσεν αυτή Σαούλ κατά του θεού λέγων ζη κύριος ει απαντήσει σοι αδικία εν τω λόγω τούτω
I Sa FreBBB 28:10  Et Saul lui jura par l'Eternel, en disant : L'Eternel est vivant ! Il ne t'arrivera aucun mal pour cette affaire.
I Sa LinVB 28:10  Saul alayeli ye na nkombo ya Yawe, alobi : « Lokola Yawe azali na bomoi, okozwa etumbu te mpo ya likambo lina. »
I Sa HunIMIT 28:10  S esküdött neki Sául az Örökkévalóra, mondván: Él az Örökkévaló, nem fog téged bűn érni e dologban.
I Sa ChiUnL 28:10  掃羅指耶和華而誓曰、我指維生之耶和華而誓、爾不因此受刑、
I Sa VietNVB 28:10  Vua Sau-lơ nhân danh CHÚA thề với bà: Có CHÚA Hằng Sống, bà sẽ không mắc tội về việc này.
I Sa LXX 28:10  καὶ ὤμοσεν αὐτῇ Σαουλ λέγων ζῇ κύριος εἰ ἀπαντήσεταί σοι ἀδικία ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ
I Sa CebPinad 28:10  Ug si Saul nanumpa kaniya tungod kang Jehova, nga nagaingon: Ingon nga si Jehova buhi, walay silot nga mahanabo kanimo alang niining butanga.
I Sa RomCor 28:10  Saul i-a jurat pe Domnul şi a zis: „Viu este Domnul că nu ţi se va întâmpla niciun rău pentru aceasta.”
I Sa Pohnpeia 28:10  Sohl eri ketin wiahiong liho inou sarawi oh kahukihla, mahsanih, “Ni mwaren KAUN-O me ieias, I inoukihong uhk me ke sohte pahn ale lokolok pwehki irair wet.”
I Sa HunUj 28:10  De megesküdött neki Saul az Úrra, és ezt mondta: Az élő Úrra mondom, hogy nem ér téged büntetés emiatt.
I Sa GerZurch 28:10  Saul aber schwur ihr bei dem Herrn und sprach: So wahr der Herr lebt, es soll dich keine Schuld in dieser Sache treffen.
I Sa GerTafel 28:10  Und Saul schwur ihr bei Jehovah und sprach: Beim Leben Jehovahs, es soll dir nichts Mißliches widerfahren in dieser Sache.
I Sa PorAR 28:10  Saul, porém, lhe jurou pelo Senhor, dizendo: Como vive o Senhor, nenhum castigo te sobrevirá por isso.
I Sa DutSVVA 28:10  Saul nu zwoer haar bij den Heere, zeggende: Zo waarachtig als de Heere leeft, indien u een straf om deze zaak zal overkomen!
I Sa FarOPV 28:10  و شاول برای وی به یهوه قسم خورده، گفت: «به حیات یهوه قسم که از این امر به تو هیچ بدی نخواهد رسید.»
I Sa Ndebele 28:10  Kodwa uSawuli wafunga kuye ngeNkosi, esithi: Kuphila kukaJehova, isijeziso kasiyikuza kuwe ngaloludaba.
I Sa PorBLivr 28:10  Então Saul jurou a ela pelo SENHOR, dizendo: Vive o SENHOR, que nenhum mal te virá por isto.
I Sa Norsk 28:10  Da svor Saul henne en ed ved Herren og sa: Så sant Herren lever, skal ingen skyld komme på dig i denne sak.
I Sa SloChras 28:10  In Savel ji priseže pri Gospodu, rekoč: Kakor res Gospod živi, za to te ne zadene nobena kazen!
I Sa Northern 28:10  Şaul qadına «var olan Rəbbə and olsun, bu işin sənə bir ziyanı olmayacaq» deyərək Rəbbə and içdi.
I Sa GerElb19 28:10  Und Saul schwur ihr bei Jehova und sprach: So wahr Jehova lebt, wenn dich eine Schuld treffen soll wegen dieser Sache!
I Sa LvGluck8 28:10  Bet Sauls viņai zvērēja pie Tā Kunga un sacīja: tik tiešām kā Tas Kungs dzīvo, tev par to lietu nekāds sods neuzies.
I Sa PorAlmei 28:10  Então Saul lhe jurou pelo Senhor, dizendo: Vive o Senhor, que nenhum mal te sobrevirá por isso.
I Sa ChiUn 28:10  掃羅向婦人指著耶和華起誓說:「我指著永生的耶和華起誓,你必不因這事受刑。」
I Sa SweKarlX 28:10  Då svor Saul henne vid Herran, och sade: Så visst som Herren lefver, skall detta icke varda dig räknadt till missgerning.
I Sa FreKhan 28:10  Et Saül lui jura par l’Eternel, disant: "Par le Dieu vivant! Il ne t’arrivera aucun malheur pour cette affaire."
I Sa FrePGR 28:10  Alors Saül lui fit serment par l'Éternel en ces termes : Par la vie de l'Éternel, tu n'encourras aucune culpabilité dans ce cas-ci.
I Sa PorCap 28:10  Mas Saul jurou-lhe pelo Senhor, dizendo: «Por Deus, não te acontecerá mal algum.»
I Sa JapKougo 28:10  サウルは主をさして彼女に誓って言った、「主は生きておられる。この事のためにあなたが罰を受けることはないでしょう」。
I Sa GerTextb 28:10  Da schwur ihr Saul bei Jahwe: So wahr Gott lebt: es soll dich keine Schuld in dieser Sache treffen!
I Sa SpaPlate 28:10  Mas Saúl le juró por Yahvé, diciendo: “¡Vive Yahvé! que por esto no te sucederá ningún mal.”
I Sa Kapingam 28:10  Saul gaa-hai dana hagababa dabuaahia, ga-hagamodu gi-di ingoo o Dimaadua dela e-mouli boloo, “Au e-helekai-adu gi-di-goe bolo goe hagalee daaligi ma-gaa-hai di mee deenei.”
I Sa WLC 28:10  וַיִּשָּׁ֤בַֽע לָהּ֙ שָׁא֔וּל בַּֽיהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר חַי־יְהוָ֕ה אִֽם־יִקְּרֵ֥ךְ עָוֺ֖ן בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
I Sa LtKBB 28:10  Saulius jai prisiekė Viešpačiu: „Kaip Viešpats gyvas, tu nebūsi nubausta dėl šito“.
I Sa Bela 28:10  І прысягнуў ёй Саўл Госпадам, кажучы: жывы Гасподзь! ня будзе табе бяды за гэтую дзею.
I Sa GerBoLut 28:10  Saul aber schwur ihr bei dem HERRN und sprach: So wahr der HERR lebet, es soil dir dies nicht zur Missetat geraten.
I Sa FinPR92 28:10  Silloin Saul vannoi hänelle valan Herran nimessä ja sanoi: "Niin totta kuin Herra elää, kukaan ei tule syyttämään sinua tästä."
I Sa SpaRV186 28:10  Entonces Saul le juró por Jehová, diciendo: Vive Jehová, que ningún mal te vendrá por esto.
I Sa NlCanisi 28:10  Maar Saul bezwoer haar bij Jahweh: Zo waar Jahweh leeft, om deze zaak zal geen schuld u treffen.
I Sa GerNeUe 28:10  Aber Saul schwor bei Jahwe: "So wahr Jahwe lebt, in dieser Sache wird dich keine Strafe treffen!"
I Sa UrduGeo 28:10  تب ساؤل نے کہا، ”رب کی حیات کی قَسم، آپ کو یہ کرنے کے لئے سزا نہیں ملے گی۔“
I Sa AraNAV 28:10  فَأَقْسَمَ لَهَا شَاوُلُ قَائِلاً: «حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ لَنْ يَلْحَقَ بِكِ أَيُّ أَذىً مِنْ جَرَّاءِ هَذَا الأَمْرِ».
I Sa ChiNCVs 28:10  扫罗指着耶和华起誓说:“我指着永活的耶和华起誓,你必不因这事受惩罚。”
I Sa ItaRive 28:10  E Saul le giurò per l’Eterno, dicendo: "Com’è vero che l’Eterno vive, nessuna punizione ti toccherà per questo!"
I Sa Afr1953 28:10  Toe sweer Saul vir haar by die HERE en sê: So waar as die HERE leef, geen straf sal jou ter wille hiervan tref nie!
I Sa RusSynod 28:10  И поклялся ей Саул Господом, говоря: «Жив Господь! Не будет тебе беды за это дело».
I Sa UrduGeoD 28:10  तब साऊल ने कहा, “रब की हयात की क़सम, आपको यह करने के लिए सज़ा नहीं मिलेगी।”
I Sa TurNTB 28:10  Saul, “Yaşayan RAB'bin adıyla derim ki, bundan sana bir kötülük gelmeyecek” diye ant içti.
I Sa DutSVV 28:10  Saul nu zwoer haar bij den HEERE, zeggende: Zo waarachtig als de HEERE leeft, indien u een straf om deze zaak zal overkomen!
I Sa HunKNB 28:10  Erre Saul megesküdött neki az Úrra, ezekkel a szavakkal: »Az Úr életére mondom, hogy semmi baj sem ér téged e dolog miatt.«
I Sa Maori 28:10  Na ka oatitia a Ihowa e Haora ki a ia, i mea ia, E ora ana a Ihowa, e kore tetahi he e pa ki a koe mo tenei mea.
I Sa sml_BL_2 28:10  Pagga buwattē' anapa si Sa'ul, yukna, “Sapahanku ma ōn si Yawe, ya kakkal salama-lama, halam aniya' kamulahan tum'kka ni ka'a ma sabab palkala' itu.”
I Sa HunKar 28:10  És megesküvék néki Saul az Úrra, mondván: Él az Úr, hogy e dolog miatt büntetésed nem lészen.
I Sa Viet 28:10  Sau-lơ chỉ Ðức Giê-hô-va thề cùng người rằng: Ta chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống mà thề, sẽ chẳng xảy đến cho ngươi một điều hại chi về việc nầy đâu!
I Sa Kekchi 28:10  Laj Saúl quixye re: —Saˈ xcˈabaˈ li nimajcual Dios, la̱in ninye a̱cue nak ma̱ jun raylal ta̱cha̱lk saˈ a̱be̱n cui ta̱ba̱nu li cˈaˈru nintzˈa̱ma cha̱cuu, chan.
I Sa Swe1917 28:10  Då svor Saul henne en ed vid HERREN och sade: »Så sant HERREN lever, i denna sak skall intet tillräknas dig såsom missgärning.»
I Sa CroSaric 28:10  A Šaul joj se zakle Jahvom govoreći: "Tako mi živog Jahve, nećeš biti ništa kriva za ovo!"
I Sa VieLCCMN 28:10  Vua Sa-un lấy ĐỨC CHÚA mà thề với bà ấy : Có ĐỨC CHÚA hằng sống, tôi xin thề rằng bà sẽ không mắc lỗi trong việc này.
I Sa FreBDM17 28:10  Et Saül lui jura par l’Eternel, et lui dit : L’Eternel est vivant, s’il t’arrive aucun mal pour ceci.
I Sa FreLXX 28:10  Mais Saül lui prêta serment, et dit : Vive le Seigneur ! tu ne recevras, en cette circonstance, aucun mauvais traitement.
I Sa Aleppo 28:10  וישבע לה שאול ביהוה לאמר  חי יהוה אם יקרך עון בדבר הזה
I Sa MapM 28:10  וַיִּשָּׁ֤בַֽע לָהּ֙ שָׁא֔וּל בַּיהֹוָ֖ה לֵאמֹ֑ר חַי־יְהֹוָ֕ה אִֽם־יִקְּרֵ֥ךְ עָוֺ֖ן בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
I Sa HebModer 28:10  וישבע לה שאול ביהוה לאמר חי יהוה אם יקרך עון בדבר הזה׃
I Sa Kaz 28:10  Бірақ Саул оған:— Мәңгі тірі Құдайдың алдында шын айтамын: осы іс үшін ешқандай қасірет шекпейсіз, — деп ант етті.
I Sa FreJND 28:10  Et Saül lui jura par l’Éternel, disant : L’Éternel est vivant, s’il t’arrive aucun mal pour cette affaire !
I Sa GerGruen 28:10  Da schwur ihr Saul beim Herrn: "So wahr der Herr lebt! Dich trifft kein Schaden in dieser Sache."
I Sa SloKJV 28:10  Savel ji je prisegel pri Gospodu, rekoč: „Kakor živi Gospod, se ti za to stvar ne bo pripetila nobena kazen.“
I Sa Haitian 28:10  Sayil pran non Bondye fè sèman, li di: -Devan Seyè ki vivan an, mwen fè sèman yo p'ap fè ou anyen pou zafè sa a.
I Sa FinBibli 28:10  Niin Saul vannoi hänelle Herran kautta ja sanoi: niin totta kuin Herra elää, ei tämä lueta sinulle pahuudeksi.
I Sa SpaRV 28:10  Entoces Saúl le juró por Jehová, diciendo: Vive Jehová, que ningún mal te vendrá por esto.
I Sa WelBeibl 28:10  Ond dyma Saul yn addo ar lw o flaen yr ARGLWYDD, “Mor sicr â bod yr ARGLWYDD yn fyw, fydd dim byd drwg yn digwydd i ti am wneud hyn.”
I Sa GerMenge 28:10  Da schwur ihr Saul beim HERRN: »So wahr der HERR lebt, es soll dich in diesem Falle keine Schuld treffen!«
I Sa GreVamva 28:10  Και ώμοσε προς αυτήν ο Σαούλ εις τον Κύριον, λέγων, Ζη Κύριος, δεν θέλει σε συμβή ουδέν κακόν διά τούτο.
I Sa UkrOgien 28:10  І Саул присягнув їй Господом, говорячи: „Як живий Господь, — не спіткає тебе вина за цю річ!“
I Sa SrKDEkav 28:10  А Саул јој се закле Господом говорећи: Тако жив био Господ! Неће ти бити ништа за то.
I Sa FreCramp 28:10  Saül lui jura par Yahweh en disant : « Aussi vrai que Yahweh est vivant ! il ne t'arrivera aucun mal à cause de cela. »
I Sa PolUGdan 28:10  Saul przysiągł jej na Pana: Jak żyje Pan, nie spadnie na ciebie żadna kara z tego powodu.
I Sa FreSegon 28:10  Saül lui jura par l'Éternel, en disant: L'Éternel est vivant! il ne t'arrivera point de mal pour cela.
I Sa SpaRV190 28:10  Entoces Saúl le juró por Jehová, diciendo: Vive Jehová, que ningún mal te vendrá por esto.
I Sa HunRUF 28:10  De megesküdött neki Saul az Úrra: Az élő Úrra mondom, hogy nem ér téged büntetés emiatt.
I Sa DaOT1931 28:10  Da tilsvor Saul hende ved HERREN: »Saa sandt HERREN lever, skal intet lægges dig til Last i denne Sag!«
I Sa TpiKJPB 28:10  Na Sol i wokim strongpela promis long em long nem bilong BIKPELA, i spik, Olsem BIKPELA i stap laip, bai i no gat mekim save i kamap long yu long dispela samting.
I Sa DaOT1871 28:10  Da tilsvor Saul hende ved Herren og sagde: Saa vist som Herren lever, skal denne Gerning ikke regnes dig til Misgerning.
I Sa FreVulgG 28:10  Saül lui jura par le Seigneur, et lui dit : Vive le Seigneur (vit !), il ne t’arrivera aucun mal pour cela.
I Sa PolGdans 28:10  I przysiągł jej Saul przez Pana, mówiąc: Jako żywy Pan, że nie przyjdzie na cię karanie dla tego.
I Sa JapBungo 28:10  サウル、ヱホバを指てかれに誓ひいひけるはヱホバは生く此事のためになんぢ罪にあふことあらじ
I Sa GerElb18 28:10  Und Saul schwur ihr bei Jehova und sprach: So wahr Jehova lebt, wenn dich eine Schuld treffen soll wegen dieser Sache!