I Sa
|
RWebster
|
28:10 |
And Saul swore to her by the LORD, saying, As the LORD liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
28:10 |
Saul swore to her by Jehovah, saying, "As Jehovah lives, no punishment shall happen to you for this thing."
|
I Sa
|
ABP
|
28:10 |
And [2swore by an oath 3to her 1Saul] according to God, saying, As lives the lord, shall [2meet up 3with you 1injustice] in this matter? No!
|
I Sa
|
NHEBME
|
28:10 |
Saul swore to her by the Lord, saying, "As the Lord lives, no punishment shall happen to you for this thing."
|
I Sa
|
Rotherha
|
28:10 |
So then Saul sware unto her by Yahweh, saying,—By the life of Yahweh, there shall no punishment befall thee for this thing.
|
I Sa
|
LEB
|
28:10 |
Then Saul swore to her by Yahweh, “⌞As Yahweh lives⌟, ⌞you will not be punished⌟ for this thing.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
28:10 |
And Saul sware to her by יהוה, saying, As יהוה liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
28:10 |
And Saul swore to her by the LORD, saying, [As] the LORD lives, no iniquity shall come upon thee for this thing.
|
I Sa
|
Webster
|
28:10 |
And Saul swore to her by the LORD, saying, [As] the LORD liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.
|
I Sa
|
Darby
|
28:10 |
And Saul swore unto her by Jehovah, saying, [As] Jehovah liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.
|
I Sa
|
ASV
|
28:10 |
And Saul sware to her by Jehovah, saying, As Jehovah liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.
|
I Sa
|
LITV
|
28:10 |
And Saul swore to her by Jehovah, saying, As Jehovah lives, no evil shall happen to you because of this thing.
|
I Sa
|
Geneva15
|
28:10 |
And Saul sware to her by the Lord, saying, As the Lord liueth, no harme shall come to thee for this thing.
|
I Sa
|
CPDV
|
28:10 |
And Saul swore to her by the Lord, saying, “As the Lord lives, nothing evil will befall you because of this matter.”
|
I Sa
|
BBE
|
28:10 |
And Saul made an oath to her by the Lord, saying, By the living Lord, no punishment will come to you for this.
|
I Sa
|
DRC
|
28:10 |
And Saul swore unto her by the Lord, saying: As the Lord liveth, there shall no evil happen to thee for this thing.
|
I Sa
|
GodsWord
|
28:10 |
But Saul took an oath in the LORD's name, "I solemnly swear, as the LORD lives, you will not be harmed if you do this."
|
I Sa
|
JPS
|
28:10 |
And Saul swore to her by HaShem, saying: 'As HaShem liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
28:10 |
And Saul sware to her by the Lord, saying, As the Lord liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.
|
I Sa
|
NETfree
|
28:10 |
But Saul swore an oath to her by the LORD, "As surely as the LORD lives, you will not incur guilt in this matter!"
|
I Sa
|
AB
|
28:10 |
And Saul swore to her, and said, As the Lord lives, no injury shall come upon you on this account.
|
I Sa
|
AFV2020
|
28:10 |
And Saul swore to her by the LORD, saying, "As the LORD lives, there shall no punishment happen to you for this thing."
|
I Sa
|
NHEB
|
28:10 |
Saul swore to her by the Lord, saying, "As the Lord lives, no punishment shall happen to you for this thing."
|
I Sa
|
NETtext
|
28:10 |
But Saul swore an oath to her by the LORD, "As surely as the LORD lives, you will not incur guilt in this matter!"
|
I Sa
|
UKJV
|
28:10 |
And Saul swore to her by the LORD, saying, As the LORD lives, there shall no punishment happen to you for this thing.
|
I Sa
|
KJV
|
28:10 |
And Saul sware to her by the Lord, saying, As the Lord liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.
|
I Sa
|
KJVA
|
28:10 |
And Saul sware to her by the Lord, saying, As the Lord liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.
|
I Sa
|
AKJV
|
28:10 |
And Saul swore to her by the LORD, saying, As the LORD lives, there shall no punishment happen to you for this thing.
|
I Sa
|
RLT
|
28:10 |
And Saul sware to her by Yhwh, saying, As Yhwh liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.
|
I Sa
|
MKJV
|
28:10 |
And Saul swore to her by the LORD, saying, As the LORD lives, there shall no punishment happen to you for this thing.
|
I Sa
|
YLT
|
28:10 |
And Saul sweareth to her by Jehovah, saying, `Jehovah liveth, punishment doth not meet thee for this thing.'
|
I Sa
|
ACV
|
28:10 |
And Saul swore to her by Jehovah, saying, As Jehovah lives, there shall no punishment happen to thee for this thing.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
28:10 |
Então Saul jurou a ela pelo SENHOR, dizendo: Vive o SENHOR, que nenhum mal te virá por isto.
|
I Sa
|
Mg1865
|
28:10 |
Ary Saoly nianiana tamin’ i Jehovah ka nanao taminy hoe: Raha velona koa Jehovah, dia tsy hisy heloka hahazo anao amin’ izao zavatra izao.
|
I Sa
|
FinPR
|
28:10 |
Niin Saul vannoi hänelle Herran kautta ja sanoi: "Niin totta kuin Herra elää: tästä asiasta ei sinulle tule mitään syytä".
|
I Sa
|
FinRK
|
28:10 |
Silloin Saul vannoi hänelle Herran nimeen ja sanoi: ”Niin totta kuin Herra elää, tästä asiasta sinua ei syytetä.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
28:10 |
撒烏耳就指著上主對她發誓說:「上主永在! 為這事妳決不會受害」。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
28:10 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲱⲣⲕ ⲛⲁⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲛϩ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩϩⲱⲃ ⲛϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲛⲁⲧⲁϩⲟ ϩⲙ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
28:10 |
扫罗向妇人指著耶和华起誓说:「我指著永生的耶和华起誓,你必不因这事受刑。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
28:10 |
И Саул ѝ се закле в ГОСПОДА и каза: Жив е ГОСПОД – никакво наказание няма да те сполети за това!
|
I Sa
|
AraSVD
|
28:10 |
فَحَلَفَ لَهَا شَاوُلُ بِٱلرَّبِّ قَائِلًا: «حَيٌّ هُوَ ٱلرَّبُّ، إِنَّهُ لَا يَلْحَقُكِ إِثْمٌ فِي هَذَا ٱلْأَمْرِ».
|
I Sa
|
Esperant
|
28:10 |
Tiam Saul ĵuris al ŝi per la Eternulo, dirante: Kiel vivas la Eternulo, ne trafos vin puno pro ĉi tiu afero.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
28:10 |
แต่ซาอูลทรงปฏิญาณกับหญิงนั้นในพระนามของพระเยโฮวาห์ว่า “พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด เจ้าจะไม่ถูกโทษเพราะเรื่องนี้แน่ฉันนั้น”
|
I Sa
|
OSHB
|
28:10 |
וַיִּשָּׁ֤בַֽע לָהּ֙ שָׁא֔וּל בַּֽיהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר חַי־יְהוָ֕ה אִֽם־יִקְּרֵ֥ךְ עָוֺ֖ן בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
28:10 |
ရှောလုက၊ ထာဝရဘုရား အသက်ရှင်တော်မူသည်အတိုင်း၊ ဤအမှုကြောင့် အဘယ်အပြစ်မျှ မရောက်ရဟု ထာဝရဘုရားကို တိုင်တည်၍ ကျိန်ဆိုလေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
28:10 |
شائول گفت: «به نام خداوند قسم میخورم که از این بابت هیچ ضرری به تو نخواهد رسید.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
28:10 |
Tab Sāūl ne kahā, “Rab kī hayāt kī qasam, āp ko yih karne ke lie sazā nahīṅ milegī.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
28:10 |
Då gav Saul henne sin ed vid Herren och sade: ”Så sant Herren lever, ingen skuld ska drabba dig i denna sak.”
|
I Sa
|
GerSch
|
28:10 |
Saul aber schwur ihr bei dem HERRN und sprach: So wahr der HERR lebt, es soll dich deshalb keine Schuld treffen!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
28:10 |
At sumumpa si Saul sa kaniya sa pamamagitan ng Panginoon, na sinasabi, Buhay ang Panginoon, walang parusang mangyayari sa iyo dahil sa bagay na ito.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
28:10 |
Saul vannoi hänelle Herran kautta ja sanoi: "Niin totta kuin Herra elää: tästä asiasta sinulle ei koidu mitään syyllisyyttä."
|
I Sa
|
Dari
|
28:10 |
شائول گفت: «بنام خداوند قسم می خورم که از این بابت هیچ ضرری بتو نمی رسد.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
28:10 |
Markaasaa Saa'uul Rabbiga ugu dhaartay, oo ku yidhi, Rabbiga noloshiisaan ku dhaartaye inaan waxan innaba lagugu ciqaabayn.
|
I Sa
|
NorSMB
|
28:10 |
Saul svor ein eid til henne ved Herren og sagde: «So sant Herren liver: ingi skuld skal råka deg for denne saki!»
|
I Sa
|
Alb
|
28:10 |
Atëherë Sauli iu betua në emër të Zotit, duke thënë: "Ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron, asnjë ndëshkim nuk do të kesh për këtë!".
|
I Sa
|
UyCyr
|
28:10 |
— Мән мәңгү һаят Пәрвәрдигар алдида қәсәм қилимәнки, сиз бу иш түпәйли җазаға тартилмайсиз, — деди Саул бахши аялға.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
28:10 |
사울이 주를 두고 그녀에게 맹세하여 이르되, 주께서 살아 계심을 두고 맹세하거니와 네가 이 일로는 벌을 받지 아니하리라, 하니
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
28:10 |
А Саул јој се закле Господом говорећи: тако жив био Господ! неће ти бити ништа за то.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
28:10 |
And Saul swoor to hir in the Lord, and seide, The Lord lyueth; for no thing of yuel schal come to thee for this thing.
|
I Sa
|
Mal1910
|
28:10 |
യഹോവയാണ ഈ കാൎയ്യംകൊണ്ടു നിനക്കു ഒരു ദോഷവും ഭവിക്കയില്ല എന്നു ശൌൽ യഹോവയുടെ നാമത്തിൽ അവളോടു സത്യം ചെയ്തു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
28:10 |
사울이 여호와로 그에게 맹세하여 가로되 여호와께서 사시거니와 네가 이 일로는 벌을 당치 아니하리라
|
I Sa
|
Azeri
|
28:10 |
شاعول ربّه آند ائچئب ددي: "وار اولان ربّه آند اولسون، بو ائشئن سنه بئر زئياني اولماياجاق."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
28:10 |
Då svor Saul henne vid Herran, och sade: Så visst som Herren lefver, skall detta icke varda dig räknadt till missgerning.
|
I Sa
|
KLV
|
28:10 |
Saul swore Daq Daj Sum joH'a', ja'ta', “As joH'a' yIn, pa' DIchDaq ghobe' punishment qaS Daq SoH vaD vam Doch.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
28:10 |
Ma Saulle le giurò per lo Signore, dicendo: Come il Signore vive, niente ti avverrà in pena di questo fatto.
|
I Sa
|
RusSynod
|
28:10 |
И поклялся ей Саул Господом, говоря: жив Господь! не будет тебе беды за это дело.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
28:10 |
И клятся ей Саул, глаголя: жив Господь, аще срящет тя неправда о словеси сем.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
28:10 |
και ώμοσεν αυτή Σαούλ κατά του θεού λέγων ζη κύριος ει απαντήσει σοι αδικία εν τω λόγω τούτω
|
I Sa
|
FreBBB
|
28:10 |
Et Saul lui jura par l'Eternel, en disant : L'Eternel est vivant ! Il ne t'arrivera aucun mal pour cette affaire.
|
I Sa
|
LinVB
|
28:10 |
Saul alayeli ye na nkombo ya Yawe, alobi : « Lokola Yawe azali na bomoi, okozwa etumbu te mpo ya likambo lina. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
28:10 |
S esküdött neki Sául az Örökkévalóra, mondván: Él az Örökkévaló, nem fog téged bűn érni e dologban.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
28:10 |
掃羅指耶和華而誓曰、我指維生之耶和華而誓、爾不因此受刑、
|
I Sa
|
VietNVB
|
28:10 |
Vua Sau-lơ nhân danh CHÚA thề với bà: Có CHÚA Hằng Sống, bà sẽ không mắc tội về việc này.
|
I Sa
|
LXX
|
28:10 |
καὶ ὤμοσεν αὐτῇ Σαουλ λέγων ζῇ κύριος εἰ ἀπαντήσεταί σοι ἀδικία ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ
|
I Sa
|
CebPinad
|
28:10 |
Ug si Saul nanumpa kaniya tungod kang Jehova, nga nagaingon: Ingon nga si Jehova buhi, walay silot nga mahanabo kanimo alang niining butanga.
|
I Sa
|
RomCor
|
28:10 |
Saul i-a jurat pe Domnul şi a zis: „Viu este Domnul că nu ţi se va întâmpla niciun rău pentru aceasta.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
28:10 |
Sohl eri ketin wiahiong liho inou sarawi oh kahukihla, mahsanih, “Ni mwaren KAUN-O me ieias, I inoukihong uhk me ke sohte pahn ale lokolok pwehki irair wet.”
|
I Sa
|
HunUj
|
28:10 |
De megesküdött neki Saul az Úrra, és ezt mondta: Az élő Úrra mondom, hogy nem ér téged büntetés emiatt.
|
I Sa
|
GerZurch
|
28:10 |
Saul aber schwur ihr bei dem Herrn und sprach: So wahr der Herr lebt, es soll dich keine Schuld in dieser Sache treffen.
|
I Sa
|
GerTafel
|
28:10 |
Und Saul schwur ihr bei Jehovah und sprach: Beim Leben Jehovahs, es soll dir nichts Mißliches widerfahren in dieser Sache.
|
I Sa
|
PorAR
|
28:10 |
Saul, porém, lhe jurou pelo Senhor, dizendo: Como vive o Senhor, nenhum castigo te sobrevirá por isso.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
28:10 |
Saul nu zwoer haar bij den Heere, zeggende: Zo waarachtig als de Heere leeft, indien u een straf om deze zaak zal overkomen!
|
I Sa
|
FarOPV
|
28:10 |
و شاول برای وی به یهوه قسم خورده، گفت: «به حیات یهوه قسم که از این امر به تو هیچ بدی نخواهد رسید.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
28:10 |
Kodwa uSawuli wafunga kuye ngeNkosi, esithi: Kuphila kukaJehova, isijeziso kasiyikuza kuwe ngaloludaba.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
28:10 |
Então Saul jurou a ela pelo SENHOR, dizendo: Vive o SENHOR, que nenhum mal te virá por isto.
|
I Sa
|
Norsk
|
28:10 |
Da svor Saul henne en ed ved Herren og sa: Så sant Herren lever, skal ingen skyld komme på dig i denne sak.
|
I Sa
|
SloChras
|
28:10 |
In Savel ji priseže pri Gospodu, rekoč: Kakor res Gospod živi, za to te ne zadene nobena kazen!
|
I Sa
|
Northern
|
28:10 |
Şaul qadına «var olan Rəbbə and olsun, bu işin sənə bir ziyanı olmayacaq» deyərək Rəbbə and içdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
28:10 |
Und Saul schwur ihr bei Jehova und sprach: So wahr Jehova lebt, wenn dich eine Schuld treffen soll wegen dieser Sache!
|
I Sa
|
LvGluck8
|
28:10 |
Bet Sauls viņai zvērēja pie Tā Kunga un sacīja: tik tiešām kā Tas Kungs dzīvo, tev par to lietu nekāds sods neuzies.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
28:10 |
Então Saul lhe jurou pelo Senhor, dizendo: Vive o Senhor, que nenhum mal te sobrevirá por isso.
|
I Sa
|
ChiUn
|
28:10 |
掃羅向婦人指著耶和華起誓說:「我指著永生的耶和華起誓,你必不因這事受刑。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
28:10 |
Då svor Saul henne vid Herran, och sade: Så visst som Herren lefver, skall detta icke varda dig räknadt till missgerning.
|
I Sa
|
FreKhan
|
28:10 |
Et Saül lui jura par l’Eternel, disant: "Par le Dieu vivant! Il ne t’arrivera aucun malheur pour cette affaire."
|
I Sa
|
FrePGR
|
28:10 |
Alors Saül lui fit serment par l'Éternel en ces termes : Par la vie de l'Éternel, tu n'encourras aucune culpabilité dans ce cas-ci.
|
I Sa
|
PorCap
|
28:10 |
Mas Saul jurou-lhe pelo Senhor, dizendo: «Por Deus, não te acontecerá mal algum.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
28:10 |
サウルは主をさして彼女に誓って言った、「主は生きておられる。この事のためにあなたが罰を受けることはないでしょう」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
28:10 |
Da schwur ihr Saul bei Jahwe: So wahr Gott lebt: es soll dich keine Schuld in dieser Sache treffen!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
28:10 |
Mas Saúl le juró por Yahvé, diciendo: “¡Vive Yahvé! que por esto no te sucederá ningún mal.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
28:10 |
Saul gaa-hai dana hagababa dabuaahia, ga-hagamodu gi-di ingoo o Dimaadua dela e-mouli boloo, “Au e-helekai-adu gi-di-goe bolo goe hagalee daaligi ma-gaa-hai di mee deenei.”
|
I Sa
|
WLC
|
28:10 |
וַיִּשָּׁ֤בַֽע לָהּ֙ שָׁא֔וּל בַּֽיהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר חַי־יְהוָ֕ה אִֽם־יִקְּרֵ֥ךְ עָוֺ֖ן בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
28:10 |
Saulius jai prisiekė Viešpačiu: „Kaip Viešpats gyvas, tu nebūsi nubausta dėl šito“.
|
I Sa
|
Bela
|
28:10 |
І прысягнуў ёй Саўл Госпадам, кажучы: жывы Гасподзь! ня будзе табе бяды за гэтую дзею.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
28:10 |
Saul aber schwur ihr bei dem HERRN und sprach: So wahr der HERR lebet, es soil dir dies nicht zur Missetat geraten.
|
I Sa
|
FinPR92
|
28:10 |
Silloin Saul vannoi hänelle valan Herran nimessä ja sanoi: "Niin totta kuin Herra elää, kukaan ei tule syyttämään sinua tästä."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
28:10 |
Entonces Saul le juró por Jehová, diciendo: Vive Jehová, que ningún mal te vendrá por esto.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
28:10 |
Maar Saul bezwoer haar bij Jahweh: Zo waar Jahweh leeft, om deze zaak zal geen schuld u treffen.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
28:10 |
Aber Saul schwor bei Jahwe: "So wahr Jahwe lebt, in dieser Sache wird dich keine Strafe treffen!"
|
I Sa
|
UrduGeo
|
28:10 |
تب ساؤل نے کہا، ”رب کی حیات کی قَسم، آپ کو یہ کرنے کے لئے سزا نہیں ملے گی۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
28:10 |
فَأَقْسَمَ لَهَا شَاوُلُ قَائِلاً: «حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ لَنْ يَلْحَقَ بِكِ أَيُّ أَذىً مِنْ جَرَّاءِ هَذَا الأَمْرِ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
28:10 |
扫罗指着耶和华起誓说:“我指着永活的耶和华起誓,你必不因这事受惩罚。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
28:10 |
E Saul le giurò per l’Eterno, dicendo: "Com’è vero che l’Eterno vive, nessuna punizione ti toccherà per questo!"
|
I Sa
|
Afr1953
|
28:10 |
Toe sweer Saul vir haar by die HERE en sê: So waar as die HERE leef, geen straf sal jou ter wille hiervan tref nie!
|
I Sa
|
RusSynod
|
28:10 |
И поклялся ей Саул Господом, говоря: «Жив Господь! Не будет тебе беды за это дело».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
28:10 |
तब साऊल ने कहा, “रब की हयात की क़सम, आपको यह करने के लिए सज़ा नहीं मिलेगी।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
28:10 |
Saul, “Yaşayan RAB'bin adıyla derim ki, bundan sana bir kötülük gelmeyecek” diye ant içti.
|
I Sa
|
DutSVV
|
28:10 |
Saul nu zwoer haar bij den HEERE, zeggende: Zo waarachtig als de HEERE leeft, indien u een straf om deze zaak zal overkomen!
|
I Sa
|
HunKNB
|
28:10 |
Erre Saul megesküdött neki az Úrra, ezekkel a szavakkal: »Az Úr életére mondom, hogy semmi baj sem ér téged e dolog miatt.«
|
I Sa
|
Maori
|
28:10 |
Na ka oatitia a Ihowa e Haora ki a ia, i mea ia, E ora ana a Ihowa, e kore tetahi he e pa ki a koe mo tenei mea.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
28:10 |
Pagga buwattē' anapa si Sa'ul, yukna, “Sapahanku ma ōn si Yawe, ya kakkal salama-lama, halam aniya' kamulahan tum'kka ni ka'a ma sabab palkala' itu.”
|
I Sa
|
HunKar
|
28:10 |
És megesküvék néki Saul az Úrra, mondván: Él az Úr, hogy e dolog miatt büntetésed nem lészen.
|
I Sa
|
Viet
|
28:10 |
Sau-lơ chỉ Ðức Giê-hô-va thề cùng người rằng: Ta chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống mà thề, sẽ chẳng xảy đến cho ngươi một điều hại chi về việc nầy đâu!
|
I Sa
|
Kekchi
|
28:10 |
Laj Saúl quixye re: —Saˈ xcˈabaˈ li nimajcual Dios, la̱in ninye a̱cue nak ma̱ jun raylal ta̱cha̱lk saˈ a̱be̱n cui ta̱ba̱nu li cˈaˈru nintzˈa̱ma cha̱cuu, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
28:10 |
Då svor Saul henne en ed vid HERREN och sade: »Så sant HERREN lever, i denna sak skall intet tillräknas dig såsom missgärning.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
28:10 |
A Šaul joj se zakle Jahvom govoreći: "Tako mi živog Jahve, nećeš biti ništa kriva za ovo!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
28:10 |
Vua Sa-un lấy ĐỨC CHÚA mà thề với bà ấy : Có ĐỨC CHÚA hằng sống, tôi xin thề rằng bà sẽ không mắc lỗi trong việc này.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
28:10 |
Et Saül lui jura par l’Eternel, et lui dit : L’Eternel est vivant, s’il t’arrive aucun mal pour ceci.
|
I Sa
|
FreLXX
|
28:10 |
Mais Saül lui prêta serment, et dit : Vive le Seigneur ! tu ne recevras, en cette circonstance, aucun mauvais traitement.
|
I Sa
|
Aleppo
|
28:10 |
וישבע לה שאול ביהוה לאמר חי יהוה אם יקרך עון בדבר הזה
|
I Sa
|
MapM
|
28:10 |
וַיִּשָּׁ֤בַֽע לָהּ֙ שָׁא֔וּל בַּיהֹוָ֖ה לֵאמֹ֑ר חַי־יְהֹוָ֕ה אִֽם־יִקְּרֵ֥ךְ עָוֺ֖ן בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
28:10 |
וישבע לה שאול ביהוה לאמר חי יהוה אם יקרך עון בדבר הזה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
28:10 |
Бірақ Саул оған:— Мәңгі тірі Құдайдың алдында шын айтамын: осы іс үшін ешқандай қасірет шекпейсіз, — деп ант етті.
|
I Sa
|
FreJND
|
28:10 |
Et Saül lui jura par l’Éternel, disant : L’Éternel est vivant, s’il t’arrive aucun mal pour cette affaire !
|
I Sa
|
GerGruen
|
28:10 |
Da schwur ihr Saul beim Herrn: "So wahr der Herr lebt! Dich trifft kein Schaden in dieser Sache."
|
I Sa
|
SloKJV
|
28:10 |
Savel ji je prisegel pri Gospodu, rekoč: „Kakor živi Gospod, se ti za to stvar ne bo pripetila nobena kazen.“
|
I Sa
|
Haitian
|
28:10 |
Sayil pran non Bondye fè sèman, li di: -Devan Seyè ki vivan an, mwen fè sèman yo p'ap fè ou anyen pou zafè sa a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
28:10 |
Niin Saul vannoi hänelle Herran kautta ja sanoi: niin totta kuin Herra elää, ei tämä lueta sinulle pahuudeksi.
|
I Sa
|
SpaRV
|
28:10 |
Entoces Saúl le juró por Jehová, diciendo: Vive Jehová, que ningún mal te vendrá por esto.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
28:10 |
Ond dyma Saul yn addo ar lw o flaen yr ARGLWYDD, “Mor sicr â bod yr ARGLWYDD yn fyw, fydd dim byd drwg yn digwydd i ti am wneud hyn.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
28:10 |
Da schwur ihr Saul beim HERRN: »So wahr der HERR lebt, es soll dich in diesem Falle keine Schuld treffen!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
28:10 |
Και ώμοσε προς αυτήν ο Σαούλ εις τον Κύριον, λέγων, Ζη Κύριος, δεν θέλει σε συμβή ουδέν κακόν διά τούτο.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
28:10 |
І Саул присягнув їй Господом, говорячи: „Як живий Господь, — не спіткає тебе вина за цю річ!“
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
28:10 |
А Саул јој се закле Господом говорећи: Тако жив био Господ! Неће ти бити ништа за то.
|
I Sa
|
FreCramp
|
28:10 |
Saül lui jura par Yahweh en disant : « Aussi vrai que Yahweh est vivant ! il ne t'arrivera aucun mal à cause de cela. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
28:10 |
Saul przysiągł jej na Pana: Jak żyje Pan, nie spadnie na ciebie żadna kara z tego powodu.
|
I Sa
|
FreSegon
|
28:10 |
Saül lui jura par l'Éternel, en disant: L'Éternel est vivant! il ne t'arrivera point de mal pour cela.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
28:10 |
Entoces Saúl le juró por Jehová, diciendo: Vive Jehová, que ningún mal te vendrá por esto.
|
I Sa
|
HunRUF
|
28:10 |
De megesküdött neki Saul az Úrra: Az élő Úrra mondom, hogy nem ér téged büntetés emiatt.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
28:10 |
Da tilsvor Saul hende ved HERREN: »Saa sandt HERREN lever, skal intet lægges dig til Last i denne Sag!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
28:10 |
Na Sol i wokim strongpela promis long em long nem bilong BIKPELA, i spik, Olsem BIKPELA i stap laip, bai i no gat mekim save i kamap long yu long dispela samting.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
28:10 |
Da tilsvor Saul hende ved Herren og sagde: Saa vist som Herren lever, skal denne Gerning ikke regnes dig til Misgerning.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
28:10 |
Saül lui jura par le Seigneur, et lui dit : Vive le Seigneur (vit !), il ne t’arrivera aucun mal pour cela.
|
I Sa
|
PolGdans
|
28:10 |
I przysiągł jej Saul przez Pana, mówiąc: Jako żywy Pan, że nie przyjdzie na cię karanie dla tego.
|
I Sa
|
JapBungo
|
28:10 |
サウル、ヱホバを指てかれに誓ひいひけるはヱホバは生く此事のためになんぢ罪にあふことあらじ
|
I Sa
|
GerElb18
|
28:10 |
Und Saul schwur ihr bei Jehova und sprach: So wahr Jehova lebt, wenn dich eine Schuld treffen soll wegen dieser Sache!
|