Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa AB 28:11  And the woman said, Whom shall I bring up to you? And he said, Bring up to me Samuel.
I Sa ABP 28:11  And [3said 1the 2woman] to Saul, Whom should I lead up to you? And he said, Lead up Samuel to me!
I Sa ACV 28:11  Then said the woman, Whom shall I bring up to thee? And he said, Bring me up Samuel.
I Sa AFV2020 28:11  And the woman said, "Whom shall I bring up to you?" And he said, "Bring me up Samuel."
I Sa AKJV 28:11  Then said the woman, Whom shall I bring up to you? And he said, Bring me up Samuel.
I Sa ASV 28:11  Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel.
I Sa BBE 28:11  Then the woman said, Who am I to let you see? And he said, Make Samuel come up for me.
I Sa CPDV 28:11  And the woman said to him, “Whom shall I raise up for you?” And he said, “Raise up for me Samuel.”
I Sa DRC 28:11  And the woman said to him: Whom shall I bring up to thee? And he said, Bring me up Samuel.
I Sa Darby 28:11  Then said the woman, Whom shall I bring up to thee? And he said, Bring me up Samuel.
I Sa Geneva15 28:11  Then said the woman, Whom shall I bring vp vnto thee? And he answered, Bring me vp Samuel.
I Sa GodsWord 28:11  "Whom should I conjure up for you?" the woman asked. "Conjure up Samuel for me," he answered.
I Sa JPS 28:11  Then said the woman: 'Whom shall I bring up unto thee?' And he said: 'Bring me up Samuel.'
I Sa Jubilee2 28:11  Then the woman said, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel.
I Sa KJV 28:11  Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel.
I Sa KJVA 28:11  Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel.
I Sa KJVPCE 28:11  Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel.
I Sa LEB 28:11  So the woman asked, “Whom shall I bring up for you?” He said, “Bring up Samuel for me.”
I Sa LITV 28:11  And the woman said, Whom shall I bring up to you? And he said, Bring up Samuel to me.
I Sa MKJV 28:11  And the woman said, Whom shall I bring up to you? And he said, Bring me up Samuel.
I Sa NETfree 28:11  The woman replied, "Who is it that I should bring up for you?" He said, "Bring up for me Samuel."
I Sa NETtext 28:11  The woman replied, "Who is it that I should bring up for you?" He said, "Bring up for me Samuel."
I Sa NHEB 28:11  Then the woman said, "Whom shall I bring up to you?" He said, "Bring Samuel up for me."
I Sa NHEBJE 28:11  Then the woman said, "Whom shall I bring up to you?" He said, "Bring Samuel up for me."
I Sa NHEBME 28:11  Then the woman said, "Whom shall I bring up to you?" He said, "Bring Samuel up for me."
I Sa RLT 28:11  Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel.
I Sa RNKJV 28:11  Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel.
I Sa RWebster 28:11  Then said the woman, Whom shall I bring up to thee? And he said, Bring me up Samuel.
I Sa Rotherha 28:11  Then said the woman, Whom shall I bring up for thee? And he said, Samuel, bring thou up for me.
I Sa UKJV 28:11  Then said the woman, Whom shall I bring up unto you? And he said, Bring me up Samuel.
I Sa Webster 28:11  Then said the woman, whom shall I bring up to thee? And he said, Bring me up Samuel.
I Sa YLT 28:11  And the woman saith, `Whom do I bring up to thee?' and he saith, `Samuel--bring up to me.'
I Sa VulgClem 28:11  Dixitque ei mulier : Quem suscitabo tibi ? Qui ait : Samuelem mihi suscita.
I Sa VulgCont 28:11  Dixitque ei mulier: Quem suscitabo tibi? Qui ait: Samuelem mihi suscita.
I Sa VulgHetz 28:11  Dixitque ei mulier: Quem suscitabo tibi? Qui ait: Samuelem mihi suscita.
I Sa VulgSist 28:11  Dixitque ei mulier: Quem suscitabo tibi? Qui ait: Samuelem mihi suscita.
I Sa Vulgate 28:11  dixitque ei mulier quem suscitabo tibi qui ait Samuhelem suscita mihi
I Sa CzeB21 28:11  Nakonec se ho tedy zeptala: „Koho ti mám vyvolat?“ „Vyvolej mi Samuela,“ odpověděl.
I Sa CzeBKR 28:11  Tedy řekla žena: Kohožť mám vyvésti? Kterýž řekl: Samuele mi vyveď.
I Sa CzeCEP 28:11  Žena se ho zeptala: „Koho ti mám přivolat?“ Odvětil: „Přivolej mi Samuela.“
I Sa CzeCSP 28:11  Nato se žena zeptala: Koho ti mám vyvolat? Odpověděl: Vyvolej mi Samuela.
I Sa ABPGRK 28:11  και είπεν η γυνή τω Σαούλ τίνα αναγάγω σοι και είπε τον Σαμουήλ ανάγαγέ μοι
I Sa Afr1953 28:11  En die vrou vra: Wie moet ek vir jou laat opkom? En hy sê: Laat Samuel vir my opkom.
I Sa Alb 28:11  Gruaja i tha: "Cilin duhet të të nxjerr?". Ai i tha: "Më nxirr Samuelin".
I Sa Aleppo 28:11  ותאמר האשה את מי אעלה לך ויאמר את שמואל העלי לי
I Sa AraNAV 28:11  فَسَأَلَتْهُ الْمَرْأَةُ: «مَنْ أَسْتَدْعِي لَكَ؟» فَأَجَابَهَا: «اسْتَدْعِي لِي صَمُوئِيلَ».
I Sa AraSVD 28:11  فَقَالَتِ ٱلْمَرْأَةُ: «مَنْ أُصْعِدُ لَكَ؟» فَقَالَ: «أَصْعِدِي لِي صَمُوئِيلَ».
I Sa Azeri 28:11  آرواد ددي: "سنئن اوچون کئمي ظاهئر ادئم؟" شاعول ددي: "منه سمويئلي ظاهئر ات."
I Sa Bela 28:11  Тады жанчына спыталася: каго ж табе вывесьці? І адказваў ён: Самуіла выведзі мне.
I Sa BulVeren 28:11  Тогава жената каза: Кого да ти изведа? А той каза: Изведи ми Самуил.
I Sa BurJudso 28:11  မိန်းမကလည်း၊ အဘယ်သူကို ငါဘော်ရမည်နည်းဟု မေးလျှင်၊ ရှောလုက၊ ရှမွေလကို ဘော်ပါဟု ဆို၏။
I Sa CSlEliza 28:11  И рече жена Саулу: кого возведу ти? И рече Саул: Самуила возведи ми.
I Sa CebPinad 28:11  Unya miingon ang babaye: Kinsay akong patunghaon nganha kanimo? Ug siya miingon: Patunghaa kanako si Samuel.
I Sa ChiNCVs 28:11  那女人问:“我要为你招谁上来呢?”扫罗回答:“为我招撒母耳上来。”
I Sa ChiSB 28:11  那女人問說:「要我給你招誰上來﹖」他答說:「妳給我招撒烏耳上來」。
I Sa ChiUn 28:11  婦人說:「我為你招誰上來呢?」回答說:「為我招撒母耳上來。」
I Sa ChiUnL 28:11  婦曰、爲爾招誰上乎、曰、招撒母耳、
I Sa ChiUns 28:11  妇人说:「我为你招谁上来呢?」回答说:「为我招撒母耳上来。」
I Sa CopSahBi 28:11  ⲡⲉϫⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲁⲉⲛⲛⲓⲙ ⲛⲁⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲓⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲛⲁⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ
I Sa CroSaric 28:11  Tada žena zapita: "Koga da ti dozovem?" A on odgovori: "Dozovi mi Samuela!"
I Sa DaOT1871 28:11  Da sagde Kvinden: Hvem skal jeg da mane dig frem? og han sagde: Lad mig Samuel komme op.
I Sa DaOT1931 28:11  Saa sagde Kvinden: »Hvem skal jeg da mane dig frem?« Han svarede: »Man mig Samuel frem!«
I Sa Dari 28:11  زن پرسید: «چه کسی را می خواهی که برایت بیاورم؟» او جواب داد: «سموئیل را.»
I Sa DutSVV 28:11  Toen zeide de vrouw: Wien zal ik u doen opkomen? En hij zeide: Doe mij Samuel opkomen.
I Sa DutSVVA 28:11  Toen zeide de vrouw: Wien zal ik u doen opkomen? En hij zeide: Doe mij Samuël opkomen.
I Sa Esperant 28:11  Kaj la virino diris: Kiun mi elvoku al vi? Kaj li diris: Samuelon elvoku al mi.
I Sa FarOPV 28:11  آن زن گفت: «از برایت که را برآورم؟» او گفت: «سموئیل را برای من برآور.»
I Sa FarTPV 28:11  زن پرسید: «چه کسی را می‌خواهی که برایت بیاورم؟» او جواب داد: «سموئیل را.»
I Sa FinBibli 28:11  Niin vaimo sanoi: kenen minä nostan sinulle? Hän sanoi: nosta minulle Samuel.
I Sa FinPR 28:11  Vaimo kysyi: "Kenen minä nostatan sinulle?" Hän vastasi: "Nostata minulle Samuel".
I Sa FinPR92 28:11  Nainen kysyi: "Kenet minun pitäisi manata esiin?" Saul vastasi: "Manaa Samuel."
I Sa FinRK 28:11  Nainen kysyi: ”Kenet minä nostatan sinulle?” Saul vastasi: ”Kutsu Samuel.”
I Sa FinSTLK2 28:11  Nainen kysyi: "Kenet minä nostatan sinulle?" Hän vastasi: "Nostata minulle Samuel."
I Sa FreBBB 28:11  Et la femme dit : Qui ferai-je monter pour toi ? Et il répondit : Fais-moi monter Samuel.
I Sa FreBDM17 28:11  Alors la femme dit : Qui veux-tu que je te fasse monter ? Et il répondit : Fais-moi monter Samuel.
I Sa FreCramp 28:11  Et la femme dit : « Qui te ferai-je monter ? » Il répondit : « Fais-moi monter Samuel. »
I Sa FreJND 28:11  Et la femme dit : Qui te ferai-je monter ? Et il dit : Fais-moi monter Samuel.
I Sa FreKhan 28:11  La femme demanda: "Qui dois-je évoquer pour toi? Il répondit: "Evoque-moi Samuel."
I Sa FreLXX 28:11  Sur quoi la femme dit : Qui t'amènerai-je ? Saül répondit : Amène-moi Samuel.
I Sa FrePGR 28:11  Et la femme dit : Qui te ferais-je apparaître ? Et il dit : Evoque-moi Samuel.
I Sa FreSegon 28:11  La femme dit: Qui veux-tu que je te fasse monter? Et il répondit: Fais moi monter Samuel.
I Sa FreVulgG 28:11  La femme lui dit : Qui veux-tu que je t’évoque ? Il lui répondit : Fais-moi venir Samuel.
I Sa GerBoLut 28:11  Da sprach das Weib: Wen soil ich dir denn heraufbringen? Er sprach: Bringe mir Samuel herauf.
I Sa GerElb18 28:11  Da sprach das Weib: Wen soll ich dir heraufbringen? Und er sprach: Bringe mir Samuel herauf.
I Sa GerElb19 28:11  Da sprach das Weib: Wen soll ich dir heraufbringen? Und er sprach: Bringe mir Samuel herauf.
I Sa GerGruen 28:11  Da sprach das Weib: "Wen soll ich dir erscheinen lassen?" Er sprach: "Laß mir Samuel erscheinen!"
I Sa GerMenge 28:11  Da fragte das Weib: »Wen soll ich dir heraufbringen?« Er antwortete: »Laß mir Samuel erscheinen!«
I Sa GerNeUe 28:11  "Wen soll ich dir denn heraufkommen lassen?", fragte die Frau. Saul erwiderte: "Ruf Samuel!"
I Sa GerSch 28:11  Da sprach das Weib: Wen soll ich denn heraufbringen? Er sprach: Bring mir Samuel herauf!
I Sa GerTafel 28:11  Und das Weib sprach: Wen soll ich dir heraufbringen? Und er sprach: Den Samuel sollst du mir heraufbringen.
I Sa GerTextb 28:11  Nun fragte das Weib: Wen soll ich dir erscheinen lassen? Er erwiderte: Samuel laß mir erscheinen!
I Sa GerZurch 28:11  Da fragte das Weib: Wen soll ich dir heraufbringen? Er antwortete: Den Samuel bring mir herauf!
I Sa GreVamva 28:11  Τότε είπεν η γυνή, Τίνα να σοι αναβιβάσω; Και είπε, τον Σαμουήλ αναβίβασόν μοι.
I Sa Haitian 28:11  Fanm lan di l': -Ki moun pou m' rele pou ou? Li reponn: -Rele Samyèl pou mwen.
I Sa HebModer 28:11  ותאמר האשה את מי אעלה לך ויאמר את שמואל העלי לי׃
I Sa HunIMIT 28:11  És mondta az asszony: Kit hozzak föl neked? Mondta: Sámuelt hozd föl nekem.
I Sa HunKNB 28:11  Az asszony erre megkérdezte: »Kit idézzek fel neked?« Ő azt felelte: »Sámuelt idézd fel nekem.«
I Sa HunKar 28:11  Monda azért az asszony: Kit idézzek fel néked? És ő monda: Sámuelt idézd fel nékem.
I Sa HunRUF 28:11  Az asszony ekkor megkérdezte: Kit idézzek meg neked? Ő így felelt: Sámuelt idézd meg nekem!
I Sa HunUj 28:11  Az asszony ekkor megkérdezte: Kit idézzek föl neked? Ő így felelt: Sámuelt idézd föl nekem!
I Sa ItaDio 28:11  La donna adunque gli disse: Chi ti farò io salir fuori? E Saulle disse: Fammi salir fuori Samuele.
I Sa ItaRive 28:11  Allora la donna gli disse: "Chi debbo farti salire?" Ed egli: "Fammi salire Samuele".
I Sa JapBungo 28:11  婦いひけるは誰を我なんぢに呼起すべきかサウルいふサムエルをよびおこせ
I Sa JapKougo 28:11  女は言った、「あなたのためにだれを呼び起しましょうか」。サウルは言った、「サムエルを呼び起してください」。
I Sa KLV 28:11  vaj ja'ta' the be', “ 'Iv DIchDaq jIH qem Dung Daq SoH?” ghaH ja'ta', “ qem Samuel Dung vaD jIH.”
I Sa Kapingam 28:11  Gei di ahina deenei ga-heeu gi mee, “Malaa koai dela belee gahi-aga ko-au gi-di-goe?” Saul ga-helekai, “Samuel.”
I Sa Kaz 28:11  Әйел:— Сізге кімді шақырып берейін? — деп сұрағанда, Саул:— Самуилді шақырыңыз, — деді.
I Sa Kekchi 28:11  Li ixk quixye re: —¿Ani ta̱cuaj tinbok xmusikˈ? chan. Laj Saúl quixye re: —Nacuaj nak ta̱bok xmusikˈ laj Samuel, chan.
I Sa KorHKJV 28:11  그때에 여인이 이르되, 내가 누구를 네게로 위로 데려오랴? 하거늘 그가 이르되, 사무엘을 나를 위해 위로 데려오라, 하니라.
I Sa KorRV 28:11  여인이 가로되 내가 누구를 네게로 불러 올리랴 사울이 가로되 사무엘을 불러 올리라
I Sa LXX 28:11  καὶ εἶπεν ἡ γυνή τίνα ἀναγάγω σοι καὶ εἶπεν τὸν Σαμουηλ ἀνάγαγέ μοι
I Sa LinVB 28:11  Mwasi atuni ye : « Nabengela yo nani ? » Mpe Saul azongisi : « Bengela ngai Samuel. »
I Sa LtKBB 28:11  Moteris klausė: „Ką turiu tau iššaukti?“ Jis atsakė: „Iššauk man Samuelį“.
I Sa LvGluck8 28:11  Tad tā sieva sacīja: ko man tev būs uzvest? Un tas sacīja: uzved man Samuēli.
I Sa Mal1910 28:11  ഞാൻ ആരെ വരുത്തിത്തരേണ്ടു എന്നു സ്ത്രീ ചോദിച്ചതിന്നു: ശമൂവേലിനെ വരുത്തിത്തരേണം എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
I Sa Maori 28:11  Katahi te wahine ka mea, Ko wai kia whakaputaina ake e ahau ki a koe? Ano ra ko ia, Ko Hamuera tau e whakaputa ake ai ki ahau.
I Sa MapM 28:11  וַתֹּ֙אמֶר֙ הָאִשָּׁ֔ה אֶת־מִ֖י אַעֲלֶה־לָּ֑ךְ וַיֹּ֕אמֶר אֶת־שְׁמוּאֵ֖ל הַֽעֲלִי־לִֽי׃
I Sa Mg1865 28:11  Dia hoy ravehivavy: Iza ary no hampiakariko ho eto aminao? Ary hoy izy: Samoela no ampiakaro ho etỳ amiko.
I Sa Ndebele 28:11  Owesifazana wasesithi: Ngikwenyusele bani? Wasesithi: Ngenyusela uSamuweli.
I Sa NlCanisi 28:11  Nu vroeg de vrouw: Wien moet ik voor u oproepen? Hij zeide: Roep Samuël voor mij op.
I Sa NorSMB 28:11  Kona spurde: «Kven vil du eg skal mana for deg?» Han svara: «Mana fram åt meg Samuel!»
I Sa Norsk 28:11  Da sa kvinnen: Hvem skal jeg hente op til dig? Han svarte: Hent Samuel op til mig!
I Sa Northern 28:11  Qadın dedi: «Sənin üçün kimi çıxarım?» Şaul «mənə Şamueli çıxar» dedi.
I Sa OSHB 28:11  וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה אֶת־מִ֖י אַֽעֲלֶה־לָּ֑ךְ וַיֹּ֕אמֶר אֶת־שְׁמוּאֵ֖ל הַֽעֲלִי־לִֽי׃
I Sa Pohnpeia 28:11  Liho eri idek, “Ihs me I pahn kapwourodohng komwi?” Sohl ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Samuel.”
I Sa PolGdans 28:11  Tedy rzekła niewiasta: Kogoż ci mam wywieść? A on rzekł: Wywiedź mi Samuela.
I Sa PolUGdan 28:11  Wtedy kobieta zapytała: Kogo mam ci wywołać? A on odpowiedział: Wywołaj mi Samuela.
I Sa PorAR 28:11  A mulher então lhe perguntou: Quem te farei subir? Respondeu ele: Faze-me subir Samuel.
I Sa PorAlmei 28:11  A mulher então lhe disse: A quem te farei subir? E disse elle: Faze-me subir a Samuel.
I Sa PorBLivr 28:11  A mulher então disse: A quem te farei vir? E ele respondeu: Faze-me vir a Samuel.
I Sa PorBLivr 28:11  A mulher então disse: A quem te farei vir? E ele respondeu: Faze-me vir a Samuel.
I Sa PorCap 28:11  Disse-lhe, então, a mulher: «A quem invocarei para esse assunto?» Respondeu-lhe Saul: «Faz com que me apareça Samuel.»
I Sa RomCor 28:11  Femeia a zis: „Pe cine vrei să-ţi scol?” Şi el a răspuns: „Scoală-mi pe Samuel.”
I Sa RusSynod 28:11  Тогда женщина спросила: кого же вывесть тебе? И отвечал он: Самуила выведи мне.
I Sa RusSynod 28:11  Тогда женщина спросила: «Кого же вывести тебе?» И отвечал он: «Самуила выведи мне».
I Sa SloChras 28:11  Nato vpraša žena: Koga naj ti pripeljem gori? On reče: Pripelji mi Samuela!
I Sa SloKJV 28:11  Potem je ženska rekla: „Koga naj privedem k tebi?“ Rekel je: „Privedi mi Samuela.“
I Sa SomKQA 28:11  Dabadeedna naagtii waxay tidhi, Haddaba yaan kuu soo kiciyaa? Wuxuu isna ku yidhi, Samuu'eel ii soo kici.
I Sa SpaPlate 28:11  Preguntó entonces la mujer: “¿A quién he de evocar?” Él respondió: “Haz que se me aparezca Samuel.”
I Sa SpaRV 28:11  La mujer entonces dijo: ¿A quién te haré venir? Y él respondió: Hazme venir á Samuel.
I Sa SpaRV186 28:11  La mujer entonces dijo: ¿A quién te haré venir? Y él respondió: Házme venir a Samuel.
I Sa SpaRV190 28:11  La mujer entonces dijo: ¿A quién te haré venir? Y él respondió: Hazme venir á Samuel.
I Sa SrKDEkav 28:11  Тада рече жена: Кога да ти дозовем? А он рече: Самуила ми дозови.
I Sa SrKDIjek 28:11  Тада рече жена: кога да ти дозовем? А он рече: Самуила ми дозови.
I Sa Swe1917 28:11  Kvinnan frågade: »Vem skall jag då mana upp åt dig?» Han svarade: »Mana upp Samuel åt mig.»
I Sa SweFolk 28:11  Kvinnan frågade: ”Vem ska jag mana fram åt dig?” Han svarade: ”Mana fram Samuel åt mig.”
I Sa SweKarlX 28:11  Då sade qvinnan: Hvem skall jag uppresa dig? Han sade: Res mig Samuel upp.
I Sa SweKarlX 28:11  Då sade qvinnan: Hvem skall jag uppresa dig? Han sade: Res mig Samuel upp.
I Sa TagAngBi 28:11  Nang magkagayo'y sinabi ng babae, Sinong iaahon ko sa iyo? At kaniyang sinabi, Iahon mo si Samuel sa akin.
I Sa ThaiKJV 28:11  หญิงนั้นจึงทูลถามว่า “ท่านจะให้ข้าพเจ้าเรียกใครขึ้นมา” ซาอูลตรัสว่า “เรียกซามูเอลขึ้นมาให้ฉัน”
I Sa TpiKJPB 28:11  Nau meri i tokim em, Mi bai bringim antap husat i kam long yu? Na em i tok, Bringim antap Samyuel long mi.
I Sa TurNTB 28:11  Bunun üzerine kadın, “Sana kimi çağırayım?” diye sordu. Saul, “Bana Samuel'i çağır” dedi.
I Sa UkrOgien 28:11  І сказала та жінка: „Кого я ви́кличу тобі?“ А він відказав: „Самуїла виклич мені“.
I Sa UrduGeo 28:11  عورت نے پوچھا، ”مَیں کس کو بُلاؤں؟“ ساؤل نے جواب دیا، ”سموایل کو بُلا دیں۔“
I Sa UrduGeoD 28:11  औरत ने पूछा, “मैं किस को बुलाऊँ?” साऊल ने जवाब दिया, “समुएल को बुला दें।”
I Sa UrduGeoR 28:11  Aurat ne pūchhā, “Maiṅ kis ko bulāūṅ?” Sāūl ne jawāb diyā, “Samuel ko bulā deṅ.”
I Sa UyCyr 28:11  — Мән өзиңизгә кимни чақирип берәй? — деди бахши аял. — Маңа Самуилни чақирип бәрсиңиз, — деди Саул.
I Sa VieLCCMN 28:11  Người đàn bà nói : Tôi phải gọi ai lên cho ông ? Vua trả lời : Bà gọi ông Sa-mu-en lên cho tôi.
I Sa Viet 28:11  Bấy giờ, người đờn bà nói: Tôi phải cầu ai trước mặt ông? Sau-lơ đáp: Hãy cầu Sa-mu-ên.
I Sa VietNVB 28:11  Người đàn bà hỏi: Ông muốn tôi gọi ai lên? Vua đáp: Bà gọi ông Sa-mu-ên lên cho tôi.
I Sa WLC 28:11  וַתֹּ֙אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה אֶת־מִ֖י אַֽעֲלֶה־לָּ֑ךְ וַיֹּ֕אמֶר אֶת־שְׁמוּאֵ֖ל הַֽעֲלִי־לִֽי׃
I Sa WelBeibl 28:11  Felly dyma'r wraig yn gofyn iddo, “Pwy wyt ti eisiau i mi ei alw i ti?” A dyma fe'n ateb, “Galw Samuel i fyny ata i.”
I Sa Wycliffe 28:11  And the womman seide to hym, Whom schal Y reise to thee? And he seide, Reise thou Samuel to me.
I Sa sml_BL_2 28:11  Jari tinilaw na iya e' d'nda inān, yukna, “Umagad sai kabilahiannu lingananku?” “Umagad si Samwel,” yuk sambung si Sa'ul.