|
I Sa
|
AB
|
28:11 |
And the woman said, Whom shall I bring up to you? And he said, Bring up to me Samuel.
|
|
I Sa
|
ABP
|
28:11 |
And [3said 1the 2woman] to Saul, Whom should I lead up to you? And he said, Lead up Samuel to me!
|
|
I Sa
|
ACV
|
28:11 |
Then said the woman, Whom shall I bring up to thee? And he said, Bring me up Samuel.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
28:11 |
And the woman said, "Whom shall I bring up to you?" And he said, "Bring me up Samuel."
|
|
I Sa
|
AKJV
|
28:11 |
Then said the woman, Whom shall I bring up to you? And he said, Bring me up Samuel.
|
|
I Sa
|
ASV
|
28:11 |
Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel.
|
|
I Sa
|
BBE
|
28:11 |
Then the woman said, Who am I to let you see? And he said, Make Samuel come up for me.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
28:11 |
And the woman said to him, “Whom shall I raise up for you?” And he said, “Raise up for me Samuel.”
|
|
I Sa
|
DRC
|
28:11 |
And the woman said to him: Whom shall I bring up to thee? And he said, Bring me up Samuel.
|
|
I Sa
|
Darby
|
28:11 |
Then said the woman, Whom shall I bring up to thee? And he said, Bring me up Samuel.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
28:11 |
Then said the woman, Whom shall I bring vp vnto thee? And he answered, Bring me vp Samuel.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
28:11 |
"Whom should I conjure up for you?" the woman asked. "Conjure up Samuel for me," he answered.
|
|
I Sa
|
JPS
|
28:11 |
Then said the woman: 'Whom shall I bring up unto thee?' And he said: 'Bring me up Samuel.'
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
28:11 |
Then the woman said, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel.
|
|
I Sa
|
KJV
|
28:11 |
Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
28:11 |
Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
28:11 |
Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel.
|
|
I Sa
|
LEB
|
28:11 |
So the woman asked, “Whom shall I bring up for you?” He said, “Bring up Samuel for me.”
|
|
I Sa
|
LITV
|
28:11 |
And the woman said, Whom shall I bring up to you? And he said, Bring up Samuel to me.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
28:11 |
And the woman said, Whom shall I bring up to you? And he said, Bring me up Samuel.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
28:11 |
The woman replied, "Who is it that I should bring up for you?" He said, "Bring up for me Samuel."
|
|
I Sa
|
NETtext
|
28:11 |
The woman replied, "Who is it that I should bring up for you?" He said, "Bring up for me Samuel."
|
|
I Sa
|
NHEB
|
28:11 |
Then the woman said, "Whom shall I bring up to you?" He said, "Bring Samuel up for me."
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
28:11 |
Then the woman said, "Whom shall I bring up to you?" He said, "Bring Samuel up for me."
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
28:11 |
Then the woman said, "Whom shall I bring up to you?" He said, "Bring Samuel up for me."
|
|
I Sa
|
RLT
|
28:11 |
Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
28:11 |
Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
28:11 |
Then said the woman, Whom shall I bring up to thee? And he said, Bring me up Samuel.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
28:11 |
Then said the woman, Whom shall I bring up for thee? And he said, Samuel, bring thou up for me.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
28:11 |
Then said the woman, Whom shall I bring up unto you? And he said, Bring me up Samuel.
|
|
I Sa
|
Webster
|
28:11 |
Then said the woman, whom shall I bring up to thee? And he said, Bring me up Samuel.
|
|
I Sa
|
YLT
|
28:11 |
And the woman saith, `Whom do I bring up to thee?' and he saith, `Samuel--bring up to me.'
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
28:11 |
και είπεν η γυνή τω Σαούλ τίνα αναγάγω σοι και είπε τον Σαμουήλ ανάγαγέ μοι
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
28:11 |
En die vrou vra: Wie moet ek vir jou laat opkom? En hy sê: Laat Samuel vir my opkom.
|
|
I Sa
|
Alb
|
28:11 |
Gruaja i tha: "Cilin duhet të të nxjerr?". Ai i tha: "Më nxirr Samuelin".
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
28:11 |
ותאמר האשה את מי אעלה לך ויאמר את שמואל העלי לי
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
28:11 |
فَسَأَلَتْهُ الْمَرْأَةُ: «مَنْ أَسْتَدْعِي لَكَ؟» فَأَجَابَهَا: «اسْتَدْعِي لِي صَمُوئِيلَ».
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
28:11 |
فَقَالَتِ ٱلْمَرْأَةُ: «مَنْ أُصْعِدُ لَكَ؟» فَقَالَ: «أَصْعِدِي لِي صَمُوئِيلَ».
|
|
I Sa
|
Azeri
|
28:11 |
آرواد ددي: "سنئن اوچون کئمي ظاهئر ادئم؟" شاعول ددي: "منه سمويئلي ظاهئر ات."
|
|
I Sa
|
Bela
|
28:11 |
Тады жанчына спыталася: каго ж табе вывесьці? І адказваў ён: Самуіла выведзі мне.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
28:11 |
Тогава жената каза: Кого да ти изведа? А той каза: Изведи ми Самуил.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
28:11 |
မိန်းမကလည်း၊ အဘယ်သူကို ငါဘော်ရမည်နည်းဟု မေးလျှင်၊ ရှောလုက၊ ရှမွေလကို ဘော်ပါဟု ဆို၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
28:11 |
И рече жена Саулу: кого возведу ти? И рече Саул: Самуила возведи ми.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
28:11 |
Unya miingon ang babaye: Kinsay akong patunghaon nganha kanimo? Ug siya miingon: Patunghaa kanako si Samuel.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
28:11 |
那女人问:“我要为你招谁上来呢?”扫罗回答:“为我招撒母耳上来。”
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
28:11 |
那女人問說:「要我給你招誰上來﹖」他答說:「妳給我招撒烏耳上來」。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
28:11 |
婦人說:「我為你招誰上來呢?」回答說:「為我招撒母耳上來。」
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
28:11 |
婦曰、爲爾招誰上乎、曰、招撒母耳、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
28:11 |
妇人说:「我为你招谁上来呢?」回答说:「为我招撒母耳上来。」
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
28:11 |
ⲡⲉϫⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲁⲉⲛⲛⲓⲙ ⲛⲁⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲓⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲛⲁⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
28:11 |
Tada žena zapita: "Koga da ti dozovem?" A on odgovori: "Dozovi mi Samuela!"
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
28:11 |
Da sagde Kvinden: Hvem skal jeg da mane dig frem? og han sagde: Lad mig Samuel komme op.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
28:11 |
Saa sagde Kvinden: »Hvem skal jeg da mane dig frem?« Han svarede: »Man mig Samuel frem!«
|
|
I Sa
|
Dari
|
28:11 |
زن پرسید: «چه کسی را می خواهی که برایت بیاورم؟» او جواب داد: «سموئیل را.»
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
28:11 |
Toen zeide de vrouw: Wien zal ik u doen opkomen? En hij zeide: Doe mij Samuel opkomen.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
28:11 |
Toen zeide de vrouw: Wien zal ik u doen opkomen? En hij zeide: Doe mij Samuël opkomen.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
28:11 |
Kaj la virino diris: Kiun mi elvoku al vi? Kaj li diris: Samuelon elvoku al mi.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
28:11 |
آن زن گفت: «از برایت که را برآورم؟» او گفت: «سموئیل را برای من برآور.»
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
28:11 |
زن پرسید: «چه کسی را میخواهی که برایت بیاورم؟» او جواب داد: «سموئیل را.»
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
28:11 |
Niin vaimo sanoi: kenen minä nostan sinulle? Hän sanoi: nosta minulle Samuel.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
28:11 |
Vaimo kysyi: "Kenen minä nostatan sinulle?" Hän vastasi: "Nostata minulle Samuel".
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
28:11 |
Nainen kysyi: "Kenet minun pitäisi manata esiin?" Saul vastasi: "Manaa Samuel."
|
|
I Sa
|
FinRK
|
28:11 |
Nainen kysyi: ”Kenet minä nostatan sinulle?” Saul vastasi: ”Kutsu Samuel.”
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
28:11 |
Nainen kysyi: "Kenet minä nostatan sinulle?" Hän vastasi: "Nostata minulle Samuel."
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
28:11 |
Et la femme dit : Qui ferai-je monter pour toi ? Et il répondit : Fais-moi monter Samuel.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
28:11 |
Alors la femme dit : Qui veux-tu que je te fasse monter ? Et il répondit : Fais-moi monter Samuel.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
28:11 |
Et la femme dit : « Qui te ferai-je monter ? » Il répondit : « Fais-moi monter Samuel. »
|
|
I Sa
|
FreJND
|
28:11 |
Et la femme dit : Qui te ferai-je monter ? Et il dit : Fais-moi monter Samuel.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
28:11 |
La femme demanda: "Qui dois-je évoquer pour toi? Il répondit: "Evoque-moi Samuel."
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
28:11 |
Sur quoi la femme dit : Qui t'amènerai-je ? Saül répondit : Amène-moi Samuel.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
28:11 |
Et la femme dit : Qui te ferais-je apparaître ? Et il dit : Evoque-moi Samuel.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
28:11 |
La femme dit: Qui veux-tu que je te fasse monter? Et il répondit: Fais moi monter Samuel.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
28:11 |
La femme lui dit : Qui veux-tu que je t’évoque ? Il lui répondit : Fais-moi venir Samuel.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
28:11 |
Da sprach das Weib: Wen soil ich dir denn heraufbringen? Er sprach: Bringe mir Samuel herauf.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
28:11 |
Da sprach das Weib: Wen soll ich dir heraufbringen? Und er sprach: Bringe mir Samuel herauf.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
28:11 |
Da sprach das Weib: Wen soll ich dir heraufbringen? Und er sprach: Bringe mir Samuel herauf.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
28:11 |
Da sprach das Weib: "Wen soll ich dir erscheinen lassen?" Er sprach: "Laß mir Samuel erscheinen!"
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
28:11 |
Da fragte das Weib: »Wen soll ich dir heraufbringen?« Er antwortete: »Laß mir Samuel erscheinen!«
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
28:11 |
"Wen soll ich dir denn heraufkommen lassen?", fragte die Frau. Saul erwiderte: "Ruf Samuel!"
|
|
I Sa
|
GerSch
|
28:11 |
Da sprach das Weib: Wen soll ich denn heraufbringen? Er sprach: Bring mir Samuel herauf!
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
28:11 |
Und das Weib sprach: Wen soll ich dir heraufbringen? Und er sprach: Den Samuel sollst du mir heraufbringen.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
28:11 |
Nun fragte das Weib: Wen soll ich dir erscheinen lassen? Er erwiderte: Samuel laß mir erscheinen!
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
28:11 |
Da fragte das Weib: Wen soll ich dir heraufbringen? Er antwortete: Den Samuel bring mir herauf!
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
28:11 |
Τότε είπεν η γυνή, Τίνα να σοι αναβιβάσω; Και είπε, τον Σαμουήλ αναβίβασόν μοι.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
28:11 |
Fanm lan di l': -Ki moun pou m' rele pou ou? Li reponn: -Rele Samyèl pou mwen.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
28:11 |
ותאמר האשה את מי אעלה לך ויאמר את שמואל העלי לי׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
28:11 |
És mondta az asszony: Kit hozzak föl neked? Mondta: Sámuelt hozd föl nekem.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
28:11 |
Az asszony erre megkérdezte: »Kit idézzek fel neked?« Ő azt felelte: »Sámuelt idézd fel nekem.«
|
|
I Sa
|
HunKar
|
28:11 |
Monda azért az asszony: Kit idézzek fel néked? És ő monda: Sámuelt idézd fel nékem.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
28:11 |
Az asszony ekkor megkérdezte: Kit idézzek meg neked? Ő így felelt: Sámuelt idézd meg nekem!
|
|
I Sa
|
HunUj
|
28:11 |
Az asszony ekkor megkérdezte: Kit idézzek föl neked? Ő így felelt: Sámuelt idézd föl nekem!
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
28:11 |
La donna adunque gli disse: Chi ti farò io salir fuori? E Saulle disse: Fammi salir fuori Samuele.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
28:11 |
Allora la donna gli disse: "Chi debbo farti salire?" Ed egli: "Fammi salire Samuele".
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
28:11 |
婦いひけるは誰を我なんぢに呼起すべきかサウルいふサムエルをよびおこせ
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
28:11 |
女は言った、「あなたのためにだれを呼び起しましょうか」。サウルは言った、「サムエルを呼び起してください」。
|
|
I Sa
|
KLV
|
28:11 |
vaj ja'ta' the be', “ 'Iv DIchDaq jIH qem Dung Daq SoH?” ghaH ja'ta', “ qem Samuel Dung vaD jIH.”
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
28:11 |
Gei di ahina deenei ga-heeu gi mee, “Malaa koai dela belee gahi-aga ko-au gi-di-goe?” Saul ga-helekai, “Samuel.”
|
|
I Sa
|
Kaz
|
28:11 |
Әйел:— Сізге кімді шақырып берейін? — деп сұрағанда, Саул:— Самуилді шақырыңыз, — деді.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
28:11 |
Li ixk quixye re: —¿Ani ta̱cuaj tinbok xmusikˈ? chan. Laj Saúl quixye re: —Nacuaj nak ta̱bok xmusikˈ laj Samuel, chan.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
28:11 |
그때에 여인이 이르되, 내가 누구를 네게로 위로 데려오랴? 하거늘 그가 이르되, 사무엘을 나를 위해 위로 데려오라, 하니라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
28:11 |
여인이 가로되 내가 누구를 네게로 불러 올리랴 사울이 가로되 사무엘을 불러 올리라
|
|
I Sa
|
LXX
|
28:11 |
καὶ εἶπεν ἡ γυνή τίνα ἀναγάγω σοι καὶ εἶπεν τὸν Σαμουηλ ἀνάγαγέ μοι
|
|
I Sa
|
LinVB
|
28:11 |
Mwasi atuni ye : « Nabengela yo nani ? » Mpe Saul azongisi : « Bengela ngai Samuel. »
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
28:11 |
Moteris klausė: „Ką turiu tau iššaukti?“ Jis atsakė: „Iššauk man Samuelį“.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
28:11 |
Tad tā sieva sacīja: ko man tev būs uzvest? Un tas sacīja: uzved man Samuēli.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
28:11 |
ഞാൻ ആരെ വരുത്തിത്തരേണ്ടു എന്നു സ്ത്രീ ചോദിച്ചതിന്നു: ശമൂവേലിനെ വരുത്തിത്തരേണം എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
28:11 |
Katahi te wahine ka mea, Ko wai kia whakaputaina ake e ahau ki a koe? Ano ra ko ia, Ko Hamuera tau e whakaputa ake ai ki ahau.
|
|
I Sa
|
MapM
|
28:11 |
וַתֹּ֙אמֶר֙ הָאִשָּׁ֔ה אֶת־מִ֖י אַעֲלֶה־לָּ֑ךְ וַיֹּ֕אמֶר אֶת־שְׁמוּאֵ֖ל הַֽעֲלִי־לִֽי׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
28:11 |
Dia hoy ravehivavy: Iza ary no hampiakariko ho eto aminao? Ary hoy izy: Samoela no ampiakaro ho etỳ amiko.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
28:11 |
Owesifazana wasesithi: Ngikwenyusele bani? Wasesithi: Ngenyusela uSamuweli.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
28:11 |
Nu vroeg de vrouw: Wien moet ik voor u oproepen? Hij zeide: Roep Samuël voor mij op.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
28:11 |
Kona spurde: «Kven vil du eg skal mana for deg?» Han svara: «Mana fram åt meg Samuel!»
|
|
I Sa
|
Norsk
|
28:11 |
Da sa kvinnen: Hvem skal jeg hente op til dig? Han svarte: Hent Samuel op til mig!
|
|
I Sa
|
Northern
|
28:11 |
Qadın dedi: «Sənin üçün kimi çıxarım?» Şaul «mənə Şamueli çıxar» dedi.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
28:11 |
וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה אֶת־מִ֖י אַֽעֲלֶה־לָּ֑ךְ וַיֹּ֕אמֶר אֶת־שְׁמוּאֵ֖ל הַֽעֲלִי־לִֽי׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
28:11 |
Liho eri idek, “Ihs me I pahn kapwourodohng komwi?” Sohl ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Samuel.”
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
28:11 |
Tedy rzekła niewiasta: Kogoż ci mam wywieść? A on rzekł: Wywiedź mi Samuela.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
28:11 |
Wtedy kobieta zapytała: Kogo mam ci wywołać? A on odpowiedział: Wywołaj mi Samuela.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
28:11 |
A mulher então lhe perguntou: Quem te farei subir? Respondeu ele: Faze-me subir Samuel.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
28:11 |
A mulher então lhe disse: A quem te farei subir? E disse elle: Faze-me subir a Samuel.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
28:11 |
A mulher então disse: A quem te farei vir? E ele respondeu: Faze-me vir a Samuel.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
28:11 |
A mulher então disse: A quem te farei vir? E ele respondeu: Faze-me vir a Samuel.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
28:11 |
Disse-lhe, então, a mulher: «A quem invocarei para esse assunto?» Respondeu-lhe Saul: «Faz com que me apareça Samuel.»
|
|
I Sa
|
RomCor
|
28:11 |
Femeia a zis: „Pe cine vrei să-ţi scol?” Şi el a răspuns: „Scoală-mi pe Samuel.”
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
28:11 |
Тогда женщина спросила: кого же вывесть тебе? И отвечал он: Самуила выведи мне.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
28:11 |
Тогда женщина спросила: «Кого же вывести тебе?» И отвечал он: «Самуила выведи мне».
|
|
I Sa
|
SloChras
|
28:11 |
Nato vpraša žena: Koga naj ti pripeljem gori? On reče: Pripelji mi Samuela!
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
28:11 |
Potem je ženska rekla: „Koga naj privedem k tebi?“ Rekel je: „Privedi mi Samuela.“
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
28:11 |
Dabadeedna naagtii waxay tidhi, Haddaba yaan kuu soo kiciyaa? Wuxuu isna ku yidhi, Samuu'eel ii soo kici.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
28:11 |
Preguntó entonces la mujer: “¿A quién he de evocar?” Él respondió: “Haz que se me aparezca Samuel.”
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
28:11 |
La mujer entonces dijo: ¿A quién te haré venir? Y él respondió: Hazme venir á Samuel.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
28:11 |
La mujer entonces dijo: ¿A quién te haré venir? Y él respondió: Házme venir a Samuel.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
28:11 |
La mujer entonces dijo: ¿A quién te haré venir? Y él respondió: Hazme venir á Samuel.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
28:11 |
Тада рече жена: Кога да ти дозовем? А он рече: Самуила ми дозови.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
28:11 |
Тада рече жена: кога да ти дозовем? А он рече: Самуила ми дозови.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
28:11 |
Kvinnan frågade: »Vem skall jag då mana upp åt dig?» Han svarade: »Mana upp Samuel åt mig.»
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
28:11 |
Kvinnan frågade: ”Vem ska jag mana fram åt dig?” Han svarade: ”Mana fram Samuel åt mig.”
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
28:11 |
Då sade qvinnan: Hvem skall jag uppresa dig? Han sade: Res mig Samuel upp.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
28:11 |
Då sade qvinnan: Hvem skall jag uppresa dig? Han sade: Res mig Samuel upp.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
28:11 |
Nang magkagayo'y sinabi ng babae, Sinong iaahon ko sa iyo? At kaniyang sinabi, Iahon mo si Samuel sa akin.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
28:11 |
หญิงนั้นจึงทูลถามว่า “ท่านจะให้ข้าพเจ้าเรียกใครขึ้นมา” ซาอูลตรัสว่า “เรียกซามูเอลขึ้นมาให้ฉัน”
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
28:11 |
Nau meri i tokim em, Mi bai bringim antap husat i kam long yu? Na em i tok, Bringim antap Samyuel long mi.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
28:11 |
Bunun üzerine kadın, “Sana kimi çağırayım?” diye sordu. Saul, “Bana Samuel'i çağır” dedi.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
28:11 |
І сказала та жінка: „Кого я ви́кличу тобі?“ А він відказав: „Самуїла виклич мені“.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
28:11 |
عورت نے پوچھا، ”مَیں کس کو بُلاؤں؟“ ساؤل نے جواب دیا، ”سموایل کو بُلا دیں۔“
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
28:11 |
औरत ने पूछा, “मैं किस को बुलाऊँ?” साऊल ने जवाब दिया, “समुएल को बुला दें।”
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
28:11 |
Aurat ne pūchhā, “Maiṅ kis ko bulāūṅ?” Sāūl ne jawāb diyā, “Samuel ko bulā deṅ.”
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
28:11 |
— Мән өзиңизгә кимни чақирип берәй? — деди бахши аял. — Маңа Самуилни чақирип бәрсиңиз, — деди Саул.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
28:11 |
Người đàn bà nói : Tôi phải gọi ai lên cho ông ? Vua trả lời : Bà gọi ông Sa-mu-en lên cho tôi.
|
|
I Sa
|
Viet
|
28:11 |
Bấy giờ, người đờn bà nói: Tôi phải cầu ai trước mặt ông? Sau-lơ đáp: Hãy cầu Sa-mu-ên.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
28:11 |
Người đàn bà hỏi: Ông muốn tôi gọi ai lên? Vua đáp: Bà gọi ông Sa-mu-ên lên cho tôi.
|
|
I Sa
|
WLC
|
28:11 |
וַתֹּ֙אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה אֶת־מִ֖י אַֽעֲלֶה־לָּ֑ךְ וַיֹּ֕אמֶר אֶת־שְׁמוּאֵ֖ל הַֽעֲלִי־לִֽי׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
28:11 |
Felly dyma'r wraig yn gofyn iddo, “Pwy wyt ti eisiau i mi ei alw i ti?” A dyma fe'n ateb, “Galw Samuel i fyny ata i.”
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
28:11 |
And the womman seide to hym, Whom schal Y reise to thee? And he seide, Reise thou Samuel to me.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
28:11 |
Jari tinilaw na iya e' d'nda inān, yukna, “Umagad sai kabilahiannu lingananku?” “Umagad si Samwel,” yuk sambung si Sa'ul.
|