I Sa
|
RWebster
|
28:12 |
And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spoke to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
28:12 |
When the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying, "Why have you deceived me? For you are Saul!"
|
I Sa
|
ABP
|
28:12 |
And [3beheld 1the 2woman] Samuel, and she yelled [2voice 1with a great]. And [3said 1the 2woman] to Saul, Why did you mislead me, even you are Saul?
|
I Sa
|
NHEBME
|
28:12 |
When the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying, "Why have you deceived me? For you are Saul!"
|
I Sa
|
Rotherha
|
28:12 |
And, when the woman saw Samuel, she made outcry with a loud voice,—and the woman spake unto Saul, saying—Wherefore hast thou deceived me, thou thyself being Saul?
|
I Sa
|
LEB
|
28:12 |
When the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice, and the woman said to Saul, “Why did you deceive me? You are Saul!”
|
I Sa
|
RNKJV
|
28:12 |
And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
28:12 |
And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying, Why hast thou deceived me? For thou [art] Saul.
|
I Sa
|
Webster
|
28:12 |
And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spoke to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou [art] Saul.
|
I Sa
|
Darby
|
28:12 |
And when the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying, Why hast thou deceived me? Even thou art Saul.
|
I Sa
|
ASV
|
28:12 |
And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul.
|
I Sa
|
LITV
|
28:12 |
And the woman saw Samuel, and cried out with a loud voice. And the woman spoke to Saul, saying, Why have you deceived me, for you are Saul?
|
I Sa
|
Geneva15
|
28:12 |
And when the woman sawe Samuel, she cryed with a loude voyce, and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceiued me? for thou art Saul.
|
I Sa
|
CPDV
|
28:12 |
And when the woman had seen Samuel, she cried out with a loud voice, and she said to Saul: “Why have you afflicted me? For you are Saul!”
|
I Sa
|
BBE
|
28:12 |
And the woman saw that it was Saul, and she gave a loud cry, and said to Saul, Why have you made use of deceit? for you are Saul.
|
I Sa
|
DRC
|
28:12 |
And when the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice, and said to Saul: Why hast thou deceived me? for thou art Saul.
|
I Sa
|
GodsWord
|
28:12 |
When the woman saw Samuel, she cried out loudly and asked, "Why did you deceive me? You're Saul!"
|
I Sa
|
JPS
|
28:12 |
And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying: 'Why hast thou deceived me? for thou art Saul.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
28:12 |
And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul.
|
I Sa
|
NETfree
|
28:12 |
When the woman saw Samuel, she cried out loudly. The woman said to Saul, "Why have you deceived me? You are Saul!"
|
I Sa
|
AB
|
28:12 |
And the woman saw Samuel, and cried out with a loud voice. And the woman said to Saul, Why have you deceived me? For you are Saul!
|
I Sa
|
AFV2020
|
28:12 |
And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice. And the woman spoke to Saul, saying, "Why have you deceived me? For you are Saul!"
|
I Sa
|
NHEB
|
28:12 |
When the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying, "Why have you deceived me? For you are Saul!"
|
I Sa
|
NETtext
|
28:12 |
When the woman saw Samuel, she cried out loudly. The woman said to Saul, "Why have you deceived me? You are Saul!"
|
I Sa
|
UKJV
|
28:12 |
And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spoke to Saul, saying, Why have you deceived me? for you are Saul.
|
I Sa
|
KJV
|
28:12 |
And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul.
|
I Sa
|
KJVA
|
28:12 |
And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul.
|
I Sa
|
AKJV
|
28:12 |
And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spoke to Saul, saying, Why have you deceived me? for you are Saul.
|
I Sa
|
RLT
|
28:12 |
And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul.
|
I Sa
|
MKJV
|
28:12 |
And the woman saw Samuel, and cried with a loud voice. And the woman spoke to Saul, saying, Why have you deceived me? For you are Saul!
|
I Sa
|
YLT
|
28:12 |
And the woman seeth Samuel, and crieth with a loud voice, and the woman speaketh unto Saul, saying, `Why hast thou deceived me--and thou Saul?'
|
I Sa
|
ACV
|
28:12 |
And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice. And the woman spoke to Saul, saying, Why have thou deceived me? For thou are Saul.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
28:12 |
E vendo a mulher a Samuel, clamou em alta voz, e falou aquela mulher a Saul, dizendo:
|
I Sa
|
Mg1865
|
28:12 |
Ary hitan-dravehivavy Samoela, dia nidradradradra tamin’ ny feo mafy izy ka nanao tamin’ i Saoly hoe: Nahoana no namitaka ahy ianao? fa ianao no Saoly.
|
I Sa
|
FinPR
|
28:12 |
Mutta kun vaimo näki Samuelin, huudahti hän kovalla äänellä. Ja vaimo sanoi Saulille: "Miksi olet pettänyt minut? Sinähän olet Saul."
|
I Sa
|
FinRK
|
28:12 |
Kun nainen näki Samuelin, hän huusi kovalla äänellä. Sitten nainen sanoi Saulille: ”Miksi olet pettänyt minua? Sinähän olet Saul.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
28:12 |
那女人一看見撒慕爾就大喊一聲,對撒烏耳說:「你為什麼哄騙我﹖你就是撒烏耳! 」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
28:12 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲁⲥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲣⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕϫⲓ ⲕⲣⲟϥ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ
|
I Sa
|
ChiUns
|
28:12 |
妇人看见撒母耳,就大声呼叫,对扫罗说:「你是扫罗,为甚么欺哄我呢?」
|
I Sa
|
BulVeren
|
28:12 |
И когато жената видя Самуил, извика със силен глас. И жената говори на Саул и каза: Защо ме измами? Ти си Саул!
|
I Sa
|
AraSVD
|
28:12 |
فَلَمَّا رَأَتِ ٱلْمَرْأَةُ صَمُوئِيلَ صَرَخَتْ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ، وَكَلَّمَتِ ٱلْمَرْأَةُ شَاوُلَ قَائِلَةً: «لِمَاذَا خَدَعْتَنِي وَأَنْتَ شَاوُلَ؟»
|
I Sa
|
Esperant
|
28:12 |
Kiam la virino ekvidis Samuelon, ŝi ekkriis per laŭta voĉo; kaj la virino diris al Saul: Kial vi min trompis? vi estas ja Saul.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
28:12 |
และเมื่อหญิงคนนั้นเห็นซามูเอล จึงร้องเสียงดัง และหญิงนั้นกราบทูลซาอูลว่า “ไฉนพระองค์จึงทรงล่อลวงหม่อมฉัน พระองค์คือซาอูล”
|
I Sa
|
OSHB
|
28:12 |
וַתֵּ֤רֶא הָֽאִשָּׁה֙ אֶת־שְׁמוּאֵ֔ל וַתִּזְעַ֖ק בְּק֣וֹל גָּד֑וֹל וַתֹּאמֶר֩ הָאִשָּׁ֨ה אֶל־שָׁא֧וּל לֵאמֹ֛ר לָ֥מָּה רִמִּיתָ֖נִי וְאַתָּ֥ה שָׁאֽוּל׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
28:12 |
မိန်းမသည် ရှမွေလကို မြင်သောအခါ ကြီးသောအသံနှင့် အော်ဟစ်၍၊ ကိုယ်တော်သည် ကျွန်မကို အဘယ်ကြောင့် လှည့်စားသနည်း။ ကိုယ်တော်သည် ရှောလုဖြစ်ပါ၏ဟု ရှောလုအားဆိုလျှင်၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
28:12 |
وقتی آن زن سموئیل را دید با آواز بلند فریاد زد و به شائول گفت: «برای چه مرا فریب دادی؟ تو شائول هستی.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
28:12 |
Jab Samuel aurat ko nazar āyā to wuh chīḳh uṭhī, “Āp ne mujhe kyoṅ dhokā diyā? Āp to Sāūl haiṅ!”
|
I Sa
|
SweFolk
|
28:12 |
Men när kvinnan fick se Samuel, skrek hon med hög röst och sade till Saul: ”Varför har du lurat mig? Du är ju Saul!”
|
I Sa
|
GerSch
|
28:12 |
Als nun das Weib Samuel sah, schrie sie laut und sprach zu Saul: Warum hast du mich betrogen: Du bist ja Saul!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
28:12 |
At nang makita ng babae si Samuel, ay sumigaw ng malakas na tinig at nagsalita ang babae kay Saul, na sinasabi, Bakit mo ako dinaya? sapagka't ikaw ay si Saul.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
28:12 |
Mutta kun nainen näki Samuelin, hän huusi kovalla äänellä. Nainen sanoi Saulille: "Miksi olet pettänyt minut? Sinähän olet Saul."
|
I Sa
|
Dari
|
28:12 |
وقتی آن زن سموئیل را دید با آواز بلند فریاد کشید و به شائول گفت: «برای چه مرا فریب دادی؟ تو شائول هستی.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
28:12 |
Oo naagtii markay Samuu'eel aragtay ayay cod weyn ku qaylisay, oo Saa'uul la hadashay oo tidhi, War maxaad ii khiyaanaysay? Waayo, Saa'uul baad tahay.
|
I Sa
|
NorSMB
|
28:12 |
Då kona fekk sjå Samuel, sette ho i eit høgt skrik. Og ho sagde med Saul: «Kvifor hev du svike meg? Du er Saul!»
|
I Sa
|
Alb
|
28:12 |
Kur pa Samuelin, gruaja bërtiti me zë të lartë; dhe gruaja i tha Saulit: "Pse më mashtrove? Ti je Sauli!".
|
I Sa
|
UyCyr
|
28:12 |
Бахши аял Самуилни көрүп қаттиқ вақиривәтти вә Саул падишаға: — Немишкә мени алдидила? Сили Саул екәнлиғу, — деди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
28:12 |
여인이 사무엘을 보고는 큰 소리로 외치며 사울에게 말하여 이르되, 당신이 어찌하여 나를 속이셨나이까? 당신은 사울이시니이다, 하매
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
28:12 |
А кад жена видје Самуила, повика иза гласа, и рече жена Саулу говорећи: зашто си ме преварио? та ти си Саул.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
28:12 |
Sotheli whanne the womman hadde seyn Samuel, sche criede with greet vois, and seide to Saul, Whi hast thou disseyued me? for thou art Saul.
|
I Sa
|
Mal1910
|
28:12 |
സ്ത്രീ ശമൂവേലിനെ കണ്ടപ്പോൾ ഉച്ചത്തിൽ നിലവിളിച്ചു, ശൌലിനോടു: നീ എന്നെ ചതിച്ചതു എന്തു? നീ ശൌൽ ആകുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
28:12 |
여인이 사무엘을 보고 큰 소리로 외치며 사울에게 말하여 가로되 당신이 어찌하여 나를 속이셨나이까 당신이 사울이시니이다
|
I Sa
|
Azeri
|
28:12 |
آرواد سمويئلي گؤرونجه برکدن چيغيريب شاعولا ددي: "سن کي شاعولسان، نئيه منی آلداتدين؟"
|
I Sa
|
SweKarlX
|
28:12 |
Då nu qvinnan såg Samuel, ropade hon högt, och sade till Saul: Hvi hafver du bedragit mig? Du äst Saul.
|
I Sa
|
KLV
|
28:12 |
ghorgh the be' leghta' Samuel, ghaH SaQta' tlhej a loud ghogh; je the be' jatlhta' Daq Saul, ja'ta', “ qatlh ghaj SoH deceived jIH? vaD SoH 'oH Saul!”
|
I Sa
|
ItaDio
|
28:12 |
E, quando la donna ebbe veduto Samuele, sclamò con gran voce, e disse a Saulle: Perchè mi hai ingannata? conciossiachè tu sii Saulle.
|
I Sa
|
RusSynod
|
28:12 |
И увидела женщина Самуила и громко вскрикнула; и обратилась женщина к Саулу, говоря: зачем ты обманул меня? ты — Саул.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
28:12 |
И виде жена Самуила, и возгласи гласом велиим, и рече жена к Саулу: почто мя прельстил еси? И ты еси Саул.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
28:12 |
και είδεν η γυνή τον Σαμουήλ και εβόησε φωνή μεγάλη και είπεν η γυνή προς Σαούλ ινατί παρελογίσω με και συ ει Σαούλ
|
I Sa
|
FreBBB
|
28:12 |
Et la femme vit Samuel, et elle poussa un grand cri, et la femme dit à Saül : Pourquoi m'as-tu trompée ? Tu es Saül !
|
I Sa
|
LinVB
|
28:12 |
Mwasi amoni Samuel mpe agangi makasi. Alobi na Saul : « Mpo nini okosi ngai ? Yo ozali Saul ! »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
28:12 |
Midőn meglátta az asszony Sámuelt, fölkiáltott hangosan; és szólt az asszony Sáulhoz, mondván: Miért csaltál meg, hiszen te vagy Sául!
|
I Sa
|
ChiUnL
|
28:12 |
婦見撒母耳、則大聲而呼、謂掃羅曰、何欺我耶、爾乃掃羅、
|
I Sa
|
VietNVB
|
28:12 |
Khi bà thấy ông Sa-mu-ên, bà rú lên một tiếng khủng khiếp, và nói với vua Sau-lơ: Tại sao bệ hạ đánh lừa tôi? Bệ hạ chính là vua Sau-lơ đây!
|
I Sa
|
LXX
|
28:12 |
καὶ εἶδεν ἡ γυνὴ τὸν Σαμουηλ καὶ ἀνεβόησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς Σαουλ ἵνα τί παρελογίσω με καὶ σὺ εἶ Σαουλ
|
I Sa
|
CebPinad
|
28:12 |
Ug sa pagkakita sa babaye kang Samuel, siya misinggit sa usa ka hataas nga tingog; ug ang babaye misulti kang Saul, nga nagaingon: Nganong naglimbong ka kanako? kay ikaw mao si Saul.
|
I Sa
|
RomCor
|
28:12 |
Când a văzut femeia pe Samuel, a scos un ţipăt mare şi a zis lui Saul: „Pentru ce m-ai înşelat? Tu eşti Saul!”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
28:12 |
Ni liho eh kilangada Samuel, e tapihada weriwer. E ahpw patohwanohng Sohl, “Dahme komw ketin pitihekin ie? Pwe iei komwi Nanmwarki Sohl!”
|
I Sa
|
HunUj
|
28:12 |
Amikor az asszony meglátta Sámuelt, hangosan felkiáltott, és ezt mondta Saulnak: Miért csaltál meg, hiszen te vagy Saul!?
|
I Sa
|
GerZurch
|
28:12 |
Da schaute das Weib Saul an, schrie laut auf und sprach zu ihm: Warum hast du mich getäuscht? Du bist ja Saul!
|
I Sa
|
GerTafel
|
28:12 |
Und das Weib sah den Samuel und schrie auf mit großer Stimme, und das Weib sprach zu Saul und sagte: Warum hast du mich betrogen? Und du bist Saul!
|
I Sa
|
PorAR
|
28:12 |
Vendo, pois, a mulher a Samuel, gritou em alta voz, e falou a Saul, dizendo: Por que me enganaste? Pois tu mesmo és Saul.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
28:12 |
Toen nu de vrouw Samuël zag, zo riep zij met luider stem, en de vrouw sprak tot Saul, zeggende: Waarom hebt gij mij bedrogen? Want gij zijt Saul.
|
I Sa
|
FarOPV
|
28:12 |
و چون آن زن سموئیل را دید به آواز بلند صدا زد و زن، شاول را خطاب کرده، گفت: «برای چه مرا فریب دادی زیرا تو شاول هستی.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
28:12 |
Lapho owesifazana ebona uSamuweli, wakhala ngelizwi elikhulu; owesifazana wasekhuluma kuSawuli esithi: Ungikhohliseleni? Ngoba unguSawuli.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
28:12 |
E vendo a mulher a Samuel, clamou em alta voz, e falou aquela mulher a Saul, dizendo:
|
I Sa
|
Norsk
|
28:12 |
Men da kvinnen så Samuel, skrek hun høit; og hun sa til Saul: Hvorfor har du narret mig? Du er jo Saul.
|
I Sa
|
SloChras
|
28:12 |
In ko žena zagleda Samuela, zavpije z močnim glasom, in reče Savlu: Zakaj si me prekanil? ker ti si Savel!
|
I Sa
|
Northern
|
28:12 |
Qadın Şamueli görüncə bərkdən çığırıb Şaula dedi: «Sən ki Şaulsan, niyə məni aldatdın?»
|
I Sa
|
GerElb19
|
28:12 |
Und als das Weib Samuel sah, da schrie sie mit lauter Stimme; und das Weib sprach zu Saul und sagte: Warum hast du mich betrogen? Du bist ja Saul!
|
I Sa
|
LvGluck8
|
28:12 |
Kad nu tā sieva Samuēli redzēja, tad tā iebrēcās ar stipru balsi un teica uz Saulu un sacīja: kāpēc tu man esi pievīlis? Tu esi Sauls!
|
I Sa
|
PorAlmei
|
28:12 |
Vendo pois a mulher a Samuel, gritou com alta voz, e a mulher fallou a Saul, dizendo: Porque me tens enganado? pois tu mesmo és Saul.
|
I Sa
|
ChiUn
|
28:12 |
婦人看見撒母耳,就大聲呼叫,對掃羅說:「你是掃羅,為甚麼欺哄我呢?」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
28:12 |
Då nu qvinnan såg Samuel, ropade hon högt, och sade till Saul: Hvi hafver du bedragit mig? Du äst Saul.
|
I Sa
|
FreKhan
|
28:12 |
La femme, en voyant Samuel, jeta un grand cri et dit à Saül: "Mais tu es Saül! Pourquoi m’as-tu trompée?"
|
I Sa
|
FrePGR
|
28:12 |
Et à l'aspect de Samuel elle jeta un grand cri, et s'adressant à Saül elle dit : Pourquoi m'as-tu trompée ? tu es Saül.
|
I Sa
|
PorCap
|
28:12 |
E a mulher, tendo visto Samuel, soltou um grande grito, e disse a Saul: «Porque me enganaste? Tu és Saul!»
|
I Sa
|
JapKougo
|
28:12 |
女はサムエルを見た時、大声で叫んだ。そしてその女はサウルに言った、「どうしてあなたはわたしを欺かれたのですか。あなたはサウルです」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
28:12 |
Als aber das weib Samuel erblickte, schrie sie laut auf. Sodann sprach das Weib zu Saul: Warum hast du mich betrogen? Du bist ja saul!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
28:12 |
Cuando la mujer vio a Samuel, lanzó un tremendo gritó y dijo a Saúl: “¿Por qué me has engañado? Tú eres Saúl.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
28:12 |
Gei di ahina deelaa ga-gidee-ia-hua Samuel, ga-wolowolo, ga-helekai gi Saul, “Goe e-aha dela e-halahalau au? Idimaa goe dela di king go Saul!”
|
I Sa
|
WLC
|
28:12 |
וַתֵּ֤רֶא הָֽאִשָּׁה֙ אֶת־שְׁמוּאֵ֔ל וַתִּזְעַ֖ק בְּק֣וֹל גָּד֑וֹל וַתֹּאמֶר֩ הָאִשָּׁ֨ה אֶל־שָׁא֧וּל לֵאמֹ֛ר לָ֥מָּה רִמִּיתָ֖נִי וְאַתָּ֥ה שָׁאֽוּל׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
28:12 |
Moteris, pamačiusi Samuelį, garsiai sušuko ir tarė Sauliui: „Kodėl mane apgavai? Tu esi Saulius!“
|
I Sa
|
Bela
|
28:12 |
І ўбачыла жанчына Самуіла і гучна ўскрыкнула; і зьвярнулася жанчына да Саўла, кажучы: навошта ты ашукаў мяне? ты — Саўл.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
28:12 |
Da nun das Weib Samuel sah, schrie sie laut und sprach zu Saul: Warum hast du mich betrogen? Du bist Saul.
|
I Sa
|
FinPR92
|
28:12 |
Kun nainen näki Samuelin, hän parkaisi ja sanoi Saulille: "Miksi petit minua? Sinähän olet Saul!"
|
I Sa
|
SpaRV186
|
28:12 |
Y viendo la mujer a Samuel, clamó a alta voz, y habló aquella mujer a Saul, diciendo:
|
I Sa
|
NlCanisi
|
28:12 |
En de vrouw zag Samuël. Maar nu begon ze luidkeels te gillen, en vroeg aan Saul: Waarom hebt ge mij bedrogen; ge zijt Saul zelf!
|
I Sa
|
GerNeUe
|
28:12 |
Als die Frau dann Samuel sah, schrie sie auf und sagte zu Saul: "Warum hast du mich betrogen? Du bist ja Saul!"
|
I Sa
|
UrduGeo
|
28:12 |
جب سموایل عورت کو نظر آیا تو وہ چیخ اُٹھی، ”آپ نے مجھے کیوں دھوکا دیا؟ آپ تو ساؤل ہیں!“
|
I Sa
|
AraNAV
|
28:12 |
وَعِنْدَمَا شَاهَدَتِ الْمَرْأَةُ صَمُوئِيلَ صَرَخَتْ صَرْخَةً هَائِلَةً وَقَالَتْ لِشَاوُلَ: «لِمَاذَا خَدَعْتَنِي وَأَنْتَ شَاوُلُ؟»
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
28:12 |
那女人看见了撒母耳,就大声呼叫。那女人对扫罗说:“你为什么欺骗我?你就是扫罗!”
|
I Sa
|
ItaRive
|
28:12 |
E quando la donna vide Samuele levò un gran grido e disse a Saul: "Perché m’hai ingannata? Tu sei Saul!"
|
I Sa
|
Afr1953
|
28:12 |
Maar toe die vrou Samuel sien, skreeu sy hardop, en die vrou het met Saul gespreek en gesê: Waarom het u my bedrieg? Want u is Saul self.
|
I Sa
|
RusSynod
|
28:12 |
И увидела женщина Самуила и громко вскрикнула; и обратилась женщина к Саулу, говоря: «Зачем ты обманул меня? Ты – Саул».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
28:12 |
जब समुएल औरत को नज़र आया तो वह चीख़ उठी, “आपने मुझे क्यों धोका दिया? आप तो साऊल हैं!”
|
I Sa
|
TurNTB
|
28:12 |
Kadın, Samuel'i görünce çığlık atarak, “Sen Saul'sun! Neden beni kandırdın?” dedi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
28:12 |
Toen nu de vrouw Samuel zag, zo riep zij met luider stem, en de vrouw sprak tot Saul, zeggende: Waarom hebt gij mij bedrogen? Want gij zijt Saul.
|
I Sa
|
HunKNB
|
28:12 |
Amint az asszony meglátta Sámuelt, nagy hangon felkiáltott, s azt mondta Saulnak: »Miért szedtél rá engem? Hiszen te magad vagy Saul!«
|
I Sa
|
Maori
|
28:12 |
A, no te kitenga o te wahine i a Hamuera, nui atu tona reo ki te hamama; a ka korero te wahine ki a Haora, ka mea, He aha koe i tinihanga ai ki ahau? ko Haora hoki koe.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
28:12 |
Pag'nda' pa'in d'nda inān ma umagad si Samwel, magtūy iya angolang pakosog maka e'na atilaw ma si Sa'ul, yukna, “Angay aku bay akkalannu? Ka'a tuwi' sultan Sa'ul!”
|
I Sa
|
HunKar
|
28:12 |
Mikor pedig az asszony Sámuelt meglátta, hangosan felkiáltott. És szóla az asszony Saulnak, mondván: Miért csaltál meg engem? hiszen te vagy Saul!
|
I Sa
|
Viet
|
28:12 |
Khi người đờn bà thấy Sa-mu-ên, bèn la tiếng lớn nói cùng Sau-lơ rằng: Cớ sao ông gạt tôi? Ông là Sau-lơ!
|
I Sa
|
Kekchi
|
28:12 |
Nak li ixk quiril laj Samuel, quixjap re xban xxiu ut quixye:
|
I Sa
|
Swe1917
|
28:12 |
Men när kvinnan fick se Samuel, gav hon till ett högt rop. Och kvinnan sade till Saul: »Varför har du bedragit mig? Du är ju Saul.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
28:12 |
Kad žena ugleda Samuela, povika iza glasa, a onda reče Šaulu: "Zašto si me prevario? Ta ti si Šaul!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
28:12 |
Người đàn bà trông thấy ông Sa-mu-en và rú lên. Người đàn bà nói với vua Sa-un : Tại sao ngài lại đánh lừa tôi ? Ngài là vua Sa-un !
|
I Sa
|
FreBDM17
|
28:12 |
Et la femme voyant Samuel s’écria à haute voix, en disant à Saül : Pourquoi m’as-tu déçue ? car tu es Saül.
|
I Sa
|
FreLXX
|
28:12 |
Aussitôt, la femme vit Samuel ; elle jeta un grand cri, et elle dit au roi : Pourquoi m'as-tu trompée ? Tu es Saül.
|
I Sa
|
Aleppo
|
28:12 |
ותרא האשה את שמואל ותזעק בקול גדול ותאמר האשה אל שאול לאמר למה רמיתני ואתה שאול
|
I Sa
|
MapM
|
28:12 |
וַתֵּ֤רֶא הָאִשָּׁה֙ אֶת־שְׁמוּאֵ֔ל וַתִּזְעַ֖ק בְּק֣וֹל גָּד֑וֹל וַתֹּ֩אמֶר֩ הָאִשָּׁ֨ה אֶל־שָׁא֧וּל ׀ לֵאמֹ֛ר לָ֥מָּה רִמִּיתָ֖נִי וְאַתָּ֥ה שָׁאֽוּל׃
|
I Sa
|
HebModer
|
28:12 |
ותרא האשה את שמואל ותזעק בקול גדול ותאמר האשה אל שאול לאמר למה רמיתני ואתה שאול׃
|
I Sa
|
Kaz
|
28:12 |
Әйел Самуилді көргенде, қатты шыңғырып:— Мені неге алдадыңыз? Сіз Саулсыз ғой! — деп айқайлады.
|
I Sa
|
FreJND
|
28:12 |
Et la femme vit Samuel, et elle poussa un grand cri ; et la femme parla à Saül, disant : Pourquoi m’as-tu trompée ? et tu es Saül !
|
I Sa
|
GerGruen
|
28:12 |
Da sah das Weib Samuel. Und sie schrie laut auf. Dann sprach das Weib zu Saul: "Warum betrügst du mich? Du selbst bist Saul."
|
I Sa
|
SloKJV
|
28:12 |
Ko je ženska zagledala Samuela, je zavpila z močnim glasom. Ženska je spregovorila Savlu, rekoč: „Zakaj si me zavedel? Kajti ti si Savel.“
|
I Sa
|
Haitian
|
28:12 |
Lè madanm lan wè Samyèl, li pete rele, li di Sayil: -Poukisa ou twonpe m' konsa? Ou se wa Sayil!
|
I Sa
|
FinBibli
|
28:12 |
Kuin vaimo näki Samuelin, huusi hän suurella äänellä, ja sanoi Saulille sanoen: miksis olet minun pettänyt? sinä olet Saul.
|
I Sa
|
SpaRV
|
28:12 |
Y viendo la mujer á Samuel, clamó en alta voz, y habló aquella mujer á Saúl, diciendo:
|
I Sa
|
WelBeibl
|
28:12 |
Pan welodd hi Samuel, dyma'r ddynes yn rhoi sgrech. “Pam wnest ti fy nhwyllo i?” meddai, “Saul wyt ti!”
|
I Sa
|
GerMenge
|
28:12 |
Als nun die Frau Samuel anblickte, schrie sie laut auf und sagte zu Saul: »Warum hast du mich betrogen? Du bist ja Saul!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
28:12 |
Και ότε είδεν γυνή τον Σαμουήλ, εβόησε μετά φωνής μεγάλης· και είπεν η γυνή προς τον Σαούλ, λέγουσα, Διά τι με ηπάτησας; και συ είσαι ο Σαούλ.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
28:12 |
І побачила та жінка Самуїла, та й крикнула сильним голосом! І сказала та жінка до Саула, говорячи: „Нащо ти обманив мене, — таж ти Саул!“
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
28:12 |
А кад жена виде Самуила, повика гласно, и рече жена Саулу говорећи: Зашто си ме преварио? Та ти си Саул.
|
I Sa
|
FreCramp
|
28:12 |
A la vue de Samuel, la femme poussa un grand cri ; et la femme dit à Saül : « Pourquoi m'as-tu trompée ? Tu es Saül ! »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
28:12 |
A gdy kobieta zobaczyła Samuela, krzyknęła głośno i powiedziała do Saula: Czemu mnie oszukałeś? Przecież ty jesteś Saul!
|
I Sa
|
FreSegon
|
28:12 |
Lorsque la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri, et elle dit à Saül: Pourquoi m'as-tu trompée? Tu es Saül!
|
I Sa
|
SpaRV190
|
28:12 |
Y viendo la mujer á Samuel, clamó en alta voz, y habló aquella mujer á Saúl, diciendo:
|
I Sa
|
HunRUF
|
28:12 |
Amikor az asszony meglátta Sámuelt, hangosan felkiáltott, és ezt mondta Saulnak: Miért szedtél rá? Hiszen te vagy Saul!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
28:12 |
Kvinden saa da Samuel og udstødte et højt Skrig; og Kvinden sagde til Saul: »Hvorfor har du ført mig bag Lyset? Du er jo Saul!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
28:12 |
Na taim meri i lukim pinis Samyuel, em i singaut wantaim bikpela nek. Na meri i tokim Sol, i spik, Bilong wanem yu bin giamanim mi? Long wanem, yu Sol.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
28:12 |
Der Kvinden saa Samuel, da raabte hun med stærk Røst; og Kvinden sagde til Saul: Hvi har du bedraget mig? du er jo Saul.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
28:12 |
La femme ayant vu paraître Samuel, jeta un grand cri, et dit à Saül : Pourquoi m’avez-vous trompée ? Car vous êtes Saül.
|
I Sa
|
PolGdans
|
28:12 |
A widząc niewiasta Samuela, zawołała głosem wielkim, i rzekła niewiasta do Saula, mówiąc: Przeczżeś mię zdradził, gdyżeś ty jest Saul?
|
I Sa
|
JapBungo
|
28:12 |
婦サムエルを見て大なる聲にてさけびいだせりしかして婦サウルにいひけるは爾なにゆゑに我を欺きしや爾はすなはちサウルなり
|
I Sa
|
GerElb18
|
28:12 |
Und als das Weib Samuel sah, da schrie sie mit lauter Stimme; und das Weib sprach zu Saul und sagte: Warum hast du mich betrogen? du bist ja Saul!
|