I Sa
|
RWebster
|
28:13 |
And the king said to her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said to Saul, I saw gods ascending out of the earth.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
28:13 |
The king said to her, "Do not be afraid. For what do you see?" The woman said to Saul, "I see a god coming up out of the earth."
|
I Sa
|
ABP
|
28:13 |
And [3said 4to her 1the 2king], Do not fear! Whom do you see? And [3said 1the 2woman] to Saul, I see magistrates ascending from out of the earth.
|
I Sa
|
NHEBME
|
28:13 |
The king said to her, "Do not be afraid. For what do you see?" The woman said to Saul, "I see a god coming up out of the earth."
|
I Sa
|
Rotherha
|
28:13 |
And the king said unto her—Be not afraid, but what sawest thou? And the woman said unto Saul, A god, saw I, coming up out of the earth.
|
I Sa
|
LEB
|
28:13 |
The king said to her, “Do not be afraid! What do you see?” And the woman said to Saul, “I see a god coming up from the ground!”
|
I Sa
|
RNKJV
|
28:13 |
And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw Elohim ascending out of the earth.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
28:13 |
And the king said unto her, Do not be afraid. What didst thou see? And the woman said unto Saul, I saw gods rising out of the land.
|
I Sa
|
Webster
|
28:13 |
And the king said to her be not afraid: for what sawest thou? And the woman said to Saul, I saw gods ascending out of the earth.
|
I Sa
|
Darby
|
28:13 |
And the king said to her, Be not afraid; but what didst thou see? And the woman said to Saul, I saw agod ascending out of the earth.
|
I Sa
|
ASV
|
28:13 |
And the king said unto her, Be not afraid: for what seest thou? And the woman said unto Saul, I see a god coming up out of the earth.
|
I Sa
|
LITV
|
28:13 |
And the king said to her, Do not be afraid. For what have you seen? And the woman said to Saul, I have seen a god coming up out of the earth.
|
I Sa
|
Geneva15
|
28:13 |
And the King said vnto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said vnto Saul, I saw gods ascending vp out of the earth.
|
I Sa
|
CPDV
|
28:13 |
And the king said to her: “Do not be afraid. What have you seen?” And the woman said to Saul, “I saw gods ascending from the earth.”
|
I Sa
|
BBE
|
28:13 |
And the king said to her, Have no fear: what do you see? And the woman said to Saul, I see a god coming up out of the earth.
|
I Sa
|
DRC
|
28:13 |
And the king said to her: Fear not: what hast thou seen? and the woman said to Saul: I saw gods ascending out of the earth.
|
I Sa
|
GodsWord
|
28:13 |
"Don't be afraid," the king said to her. "What do you see?" "I see a god rising from the ground," the woman answered.
|
I Sa
|
JPS
|
28:13 |
And the king said unto her: 'Be not afraid; for what seest thou?' And the woman said unto Saul: 'I see a godlike being coming up out of the earth.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
28:13 |
And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth.
|
I Sa
|
NETfree
|
28:13 |
The king said to her, "Don't be afraid! What have you seen?" The woman replied to Saul, "I have seen one like a god coming up from the ground!"
|
I Sa
|
AB
|
28:13 |
And the king said to her, Fear not; tell me, what did you see? And the woman said to him, I saw gods ascending out of the earth.
|
I Sa
|
AFV2020
|
28:13 |
And the king said to her, "Do not be afraid, for what did you see?" And the woman said to Saul, "I saw a spirit coming up out of the earth."
|
I Sa
|
NHEB
|
28:13 |
The king said to her, "Do not be afraid. For what do you see?" The woman said to Saul, "I see a god coming up out of the earth."
|
I Sa
|
NETtext
|
28:13 |
The king said to her, "Don't be afraid! What have you seen?" The woman replied to Saul, "I have seen one like a god coming up from the ground!"
|
I Sa
|
UKJV
|
28:13 |
And the king said unto her, Be not afraid: for what saw you? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth.
|
I Sa
|
KJV
|
28:13 |
And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth.
|
I Sa
|
KJVA
|
28:13 |
And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth.
|
I Sa
|
AKJV
|
28:13 |
And the king said to her, Be not afraid: for what saw you? And the woman said to Saul, I saw gods ascending out of the earth.
|
I Sa
|
RLT
|
28:13 |
And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth.
|
I Sa
|
MKJV
|
28:13 |
And the king said to her, Do not be afraid. For what did you see? And the woman said to Saul, I saw gods coming up out of the earth.
|
I Sa
|
YLT
|
28:13 |
And the king saith to her, `Do not fear; for what hast thou seen?' and the woman saith unto Saul, `Gods I have seen coming up out of the earth.'
|
I Sa
|
ACV
|
28:13 |
And the king said to her, Be not afraid, for what do thou see? And the woman said to Saul, I see a god coming up out of the earth.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
28:13 |
Por que me enganaste? que tu és Saul. E o rei lhe disse: Não temas: que viste? E a mulher respondeu a Saul: Vi deuses que sobem da terra.
|
I Sa
|
Mg1865
|
28:13 |
Ary hoy ny mpanjaka taminy: Aza matahotra; fa inona no hitanao? Ary hoy ravehivavy tamin’ i Saoly: Andriamanitra miakatra avy amin’ ny tany no hitako.
|
I Sa
|
FinPR
|
28:13 |
Kuningas sanoi hänelle: "Älä pelkää. Mitä sinä näet?" Vaimo vastasi Saulille: "Minä näen jumal'olennon nousevan maasta".
|
I Sa
|
FinRK
|
28:13 |
Kuningas sanoi hänelle: ”Älä pelkää vaan sano, mitä näet.” Nainen vastasi Saulille: ”Minä näen jumalolennon nousevan maasta.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
28:13 |
王對她說:「不要怕! 妳究竟看見了什麼﹖」那女人回答撒烏耳說:「我看見神由地中上來」。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
28:13 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲣⲣⲟ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲣⲛⲁⲩ ⲉⲛⲓⲙ ⲡⲉϫⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
28:13 |
王对妇人说:「不要惧怕,你看见了甚么呢?」妇人对扫罗说:「我看见有神从地里上来。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
28:13 |
И царят ѝ каза: Не се страхувай. Какво виждаш? И жената каза на Саул: Виждам едно свръхестествено същество да излиза от земята.
|
I Sa
|
AraSVD
|
28:13 |
فَقَالَ لَهَا ٱلْمَلِكُ: «لَا تَخَافِي. فَمَاذَا رَأَيْتِ؟» فَقَالَتِ ٱلْمَرْأَةُ لِشَاوُلَ: «رَأَيْتُ آلِهَةً يَصْعَدُونَ مِنَ ٱلْأَرْضِ».
|
I Sa
|
Esperant
|
28:13 |
Sed la reĝo diris al ŝi: Ne timu; kion vi vidis? Kaj la virino diris al Saul: Iun dian mi vidis leviĝantan el la tero.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
28:13 |
กษัตริย์ตรัสแก่นางว่า “อย่ากลัวเลย เจ้าได้เห็นอะไร” และหญิงนั้นกราบทูลซาอูลว่า “หม่อมฉันเห็นเทพยเจ้าองค์หนึ่งเสด็จขึ้นมาจากแผ่นดิน”
|
I Sa
|
OSHB
|
28:13 |
וַיֹּ֨אמֶר לָ֥הּ הַמֶּ֛לֶךְ אַל־תִּֽירְאִ֖י כִּ֣י מָ֣ה רָאִ֑ית וַתֹּ֤אמֶר הָֽאִשָּׁה֙ אֶל־שָׁא֔וּל אֱלֹהִ֥ים רָאִ֖יתִי עֹלִ֥ים מִן־הָאָֽרֶץ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
28:13 |
ရှင်ဘုရင်က မစိုးရိမ်နှင့်။ အဘယ်အရာကို မြင်သနည်းဟု မေးသော်၊ မိန်းမက၊ မြေကြီးထဲက ဘုရားတက်လာသည်ကို ကျွန်မမြင်ပါသည်ဟု လျှောက်၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
28:13 |
پادشاه به او گفت: «نترس. چه میبینی؟» زن گفت: «یک روح را میبینم که از زمین بیرون میآید.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
28:13 |
Sāūl ne use tasallī de kar kahā, “Ḍareṅ mat. Batāeṅ to sahī, kyā dekh rahī haiṅ?” Aurat ne jawāb diyā, “Mujhe ek rūh nazar ā rahī hai jo chaṛhtī chaṛhtī zamīn meṅ se nikal kar ā rahī hai.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
28:13 |
Kungen sade till henne: ”Var inte rädd. Vad är det du ser?” Kvinnan svarade Saul: ”Jag ser ett gudaväsen komma upp ur jorden.”
|
I Sa
|
GerSch
|
28:13 |
Und der König sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! Was siehst du? Das Weib sprach zu Saul: Ich sehe einen Gott aus der Erde heraufsteigen!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
28:13 |
At sinabi ng hari sa kaniya, Huwag kang matakot: sapagka't anong iyong nakikita? At sinabi ng babae kay Saul, Aking nakikita'y isang dios na lumilitaw sa lupa.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
28:13 |
Kuningas sanoi hänelle: "Älä pelkää. Mitä sinä näet?" Nainen vastasi Saulille: "Minä näen jumal'olennon nousevan maasta."
|
I Sa
|
Dari
|
28:13 |
پادشاه به او گفت: «چه را می بینی؟» زن گفت: «روحی را می بینم که از زمین بیرون می آید.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
28:13 |
Markaasaa boqorkii wuxuu ku yidhi, Ha cabsan ee maxaad aragtaa? Naagtiina waxay Saa'uul ku tidhi, Waxaan arkaa ilaahyo dhulka ka soo baxaya.
|
I Sa
|
NorSMB
|
28:13 |
Kongen svara: «Ver hugheil! Kva er det du ser?» Kona sagde: «Eg ser ein gud koma upp or jordi.»
|
I Sa
|
Alb
|
28:13 |
Mbreti iu përgjegj: "Mos ki frikë; çfarë shikon?". Gruaja i tha Saulit: "Shoh një qenie mbinjerëzore që ngrihet nga toka".
|
I Sa
|
UyCyr
|
28:13 |
Саул һелиқи бахши аялға: — Қорқма! Немини көрүватисән? — девиди. Бахши аял Саулға: — Мән бир әрваниң өлүкләр маканидин чиқип келиватқанлиғини көрүватимән, — деди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
28:13 |
왕이 그녀에게 이르되, 두려워하지 말라. 네가 무엇을 보았느냐? 하니 여인이 사울에게 이르되, 내가 신들이 땅 속에서 올라오는 것을 보았나이다, 하매
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
28:13 |
А цар јој рече: не бој се; него шта си видјела? А жена рече Саулу: богове сам видјела гдје излазе из земље.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
28:13 |
And the kyng seide to hir, Nyl thou drede; what hast thou seyn? And the womman seide to Saul, Y siy goddis stiynge fro erthe.
|
I Sa
|
Mal1910
|
28:13 |
രാജാവു അവളോടു: ഭയപ്പെടേണ്ടാ; നീ കാണുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: ഒരു ദേവൻ ഭൂമിയിൽനിന്നു കയറിവരുന്നതു ഞാൻ കാണുന്നു എന്നു സ്ത്രീ ശൌലിനോടു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
28:13 |
왕이 그에게 이르되 두려워 말라 네가 무엇을 보았느냐 여인이 사울에게 이르되 내가 신이 땅에서 올라오는 것을 보았나이다
|
I Sa
|
Azeri
|
28:13 |
پادشاه اونا ددي: "قورخما، دِه گؤروم، نه گؤرورسن؟" آرواد شاعولا ددي: "يِر آلتيندان چيخان ائلاهي بئر مؤوجود گؤرورَم."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
28:13 |
Och Konungen sade till henne: Frukta dig intet; hvad ser du? Qvinnan sade till Saul: Jag ser gudar stiga upp af jordene.
|
I Sa
|
KLV
|
28:13 |
The joH ja'ta' Daq Daj, “ yImev taH vIp. vaD nuq ta' SoH legh?” The be' ja'ta' Daq Saul, “ jIH legh a joH'a' choltaH Dung pa' vo' the tera'.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
28:13 |
Ma il re le disse: Non temere; ma pure che hai tu veduto? E la donna disse a Saulle: Io ho veduto un Angelo che sale fuor della terra.
|
I Sa
|
RusSynod
|
28:13 |
И сказал ей царь: не бойся; [скажи,] что ты видишь? И отвечала женщина: вижу как бы бога, выходящего из земли.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
28:13 |
И рече ей царь: не бойся, рцы кого видела еси? И рече ему жена: боги видех восходящыя от земли.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
28:13 |
και είπεν αυτή ο βασιλεύς μη φοβού τίνα εώρακας και είπεν η γυνή προς Σαούλ θεούς εώρακα αναβαίνοντας εκ της γης
|
I Sa
|
FreBBB
|
28:13 |
Et le roi lui dit : Ne crains pas ! Car qu'as-tu vu ? Et la femme dit à Saül : Je vois un dieu qui monte de la terre.
|
I Sa
|
LinVB
|
28:13 |
Mokonzi alobi : « Obanga te ; omoni makambo nini ? » Mwasi ayanoli : « Namoni lokola nzambe moko azali kobima o mabelé. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
28:13 |
És mondta neki a király: Ne félj, mert mit láttál? Szólt az asszony Sáulhoz: Isteni lényt láttam feljönni a földből.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
28:13 |
王曰、勿畏、爾所見者何、婦曰、我見有神由地而出、
|
I Sa
|
VietNVB
|
28:13 |
Vua trấn an bà: Bà đừng sợ. Hãy cho ta biết bà thấy gì? Bà tâu: Tôi thấy một vị thần từ dưới đất đi lên.
|
I Sa
|
LXX
|
28:13 |
καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς μὴ φοβοῦ εἰπὸν τίνα ἑόρακας καὶ εἶπεν αὐτῷ Θεοὺς ἑόρακα ἀναβαίνοντας ἐκ τῆς γῆς
|
I Sa
|
CebPinad
|
28:13 |
ug ang hari miingon kaniya: Ayaw kahadlok kay unsay nakita mo? Ug ang babaye miingon kang Saul: Ako nakakita ug usa ka dios nga nagagula gikan sa yuta.
|
I Sa
|
RomCor
|
28:13 |
Împăratul i-a zis: „Nu te teme de nimic. Dar ce vezi?” Femeia a zis lui Saul: „Văd o fiinţă dumnezeiască sculându-se din pământ.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
28:13 |
Nanmwarkio ahpw mahsanihong, “Ke dehr masak. Dahme ke kilikilang?” A e sapeng, patohwan, “I patopatohwan ngehn ehu me kohkohda sang nan pwehl.”
|
I Sa
|
HunUj
|
28:13 |
De a király ezt mondta neki: Ne félj! Mit láttál? Az asszony ezt felelte Saulnak: Isten-félét látok feljönni a földből.
|
I Sa
|
GerZurch
|
28:13 |
Der König aber sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! sondern sage, was siehst du? Das Weib sprach zu Saul: Einen Geist sehe ich aus der Erde heraufsteigen.
|
I Sa
|
GerTafel
|
28:13 |
Und der König sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! Was hast du denn gesehen? Und das Weib sprach zu Saul: Götter sehe ich heraufsteigen aus der Erde.
|
I Sa
|
PorAR
|
28:13 |
Ao que o rei lhe disse: Não temas; que é que vês? Então a mulher respondeu a Saul: Vejo um deus que vem subindo de dentro da terra.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
28:13 |
En de koning zeide tot haar: Vrees niet; maar wat ziet gij? Toen zeide de vrouw tot Saul: Ik zie goden, uit de aarde opkomende.
|
I Sa
|
FarOPV
|
28:13 |
پادشاه وی را گفت: «مترس! چه دیدی؟» آن زن در جواب شاول گفت: «خدایی را میبینم که از زمین بر میآید.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
28:13 |
Inkosi yasisithi kuye: Ungesabi; kodwa ubonani? Owesifazana wasesithi kuSawuli: Ngibona onkulunkulu besenyuka emhlabathini.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
28:13 |
Por que me enganaste? que tu és Saul. E o rei lhe disse: Não temas: que viste? E a mulher respondeu a Saul: Vi deuses que sobem da terra.
|
I Sa
|
Norsk
|
28:13 |
Da sa kongen til henne: Vær ikke redd! Men hvad så du? Og kvinnen sa til Saul: Jeg så en gud stige op av jorden.
|
I Sa
|
SloChras
|
28:13 |
In kralj ji reče: Ne boj se! Kaj vidiš? Žena odgovori Savlu: Vidim boga stopati gori iz zemlje.
|
I Sa
|
Northern
|
28:13 |
Padşah ona dedi: «Qorxma, de görüm, nə görürsən?» Qadın Şaula dedi: «Yer altından çıxan allahlar kimi bir şəxs görürəm».
|
I Sa
|
GerElb19
|
28:13 |
Und der König sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! Doch was siehst du? Und das Weib sprach zu Saul: Ich sehe einen Gott aus der Erde heraufsteigen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
28:13 |
Un ķēniņš uz to sacīja: nebīsties! Bet ko tu redzi? Tā sieva sacīja uz Saulu: es redzu garu no zemes uzkāpjam.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
28:13 |
E o rei lhe disse: Não temas: porém que é o que vês? Então a mulher disse a Saul: Vejo deuses que sobem da terra.
|
I Sa
|
ChiUn
|
28:13 |
王對婦人說:「不要懼怕,你看見了甚麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有神從地裡上來。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
28:13 |
Och Konungen sade till henne: Frukta dig intet; hvad ser du? Qvinnan sade till Saul: Jag ser gudar stiga upp af jordene.
|
I Sa
|
FreKhan
|
28:13 |
Le roi lui répondit: "Sois sans crainte. Qu’as-tu vu? J’Ai vu, répondit-elle à Saül, un être divin montant de dessous terre."
|
I Sa
|
FrePGR
|
28:13 |
Et le Roi lui dit : Sois sans crainte ! mais que vois-tu ? Et la femme dit à Saül : Je vois surgir de terre un dieu.
|
I Sa
|
PorCap
|
28:13 |
*Disse-lhe o rei: «Não temas! Que viste?» Respondeu a mulher: «Vi um espírito que subia da terra.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
28:13 |
王は彼女に言った、「恐れることはない。あなたには何が見えるのですか」。女はサウルに言った、「神のようなかたが地からのぼられるのが見えます」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
28:13 |
Der König entgegnete ihr Sei unbesorgt: was siehst du? das Weib antwortete Saul: Einen geist sehe ich aus der Erde aufsteigen.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
28:13 |
El rey le respondió: “No temas. ¿Qué has visto?” Y la mujer dijo a Saúl: “Veo un dios que sube de la tierra.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
28:13 |
Di king Saul ga-helekai gi mee, “Goe hudee madagu! Ma di-aha dela e-mmada ginai goe?” Gei di ahina ga-helekai gi mee, “Au e-daumada di hagataalunga dela e-ulu-aga i-lodo di gelegele.”
|
I Sa
|
WLC
|
28:13 |
וַיֹּ֨אמֶר לָ֥הּ הַמֶּ֛לֶךְ אַל־תִּֽירְאִ֖י כִּ֣י מָ֣ה רָאִ֑ית וַתֹּ֤אמֶר הָֽאִשָּׁה֙ אֶל־שָׁא֔וּל אֱלֹהִ֥ים רָאִ֖יתִי עֹלִ֥ים מִן־הָאָֽרֶץ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
28:13 |
Karalius jai tarė: „Nebijok! Ką matei?“ Moteris tarė Sauliui: „Aš mačiau dvasią, kylančią iš žemės“.
|
I Sa
|
Bela
|
28:13 |
І сказаў ёй цар: ня бойся, што ты бачыш? І адказвала жанчына: бачу як бы бога, які выходзіць зь зямлі.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
28:13 |
Und der Kdnig sprach zu ihr: Furchte dich nicht, was siehest du? Das Weib sprach zu Saul: Ich sehe Gotter heraufsteigen aus der Erde.
|
I Sa
|
FinPR92
|
28:13 |
Mutta kuningas vastasi: "Ole rauhassa! Mitä sinä oikein näet?" Nainen sanoi: "Näen jumalolennon nousevan maasta."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
28:13 |
¿Por qué me has engañado? que tú eres Saul. Y el rey le dijo: No hayas temor. ¿Qué has visto? Y la mujer respondió a Saul: He visto dioses que suben de la tierra.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
28:13 |
De koning antwoordde haar: Wees maar niet bang; zeg liever, wat ge ziet. En de vrouw sprak tot Saul: Een geest zie ik uit de aarde opkomen.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
28:13 |
"Du hast nichts zu befürchten", sagte der König zu ihr. "Sag mir, was du siehst!" – "Ich sehe eine Art Gott aus der Erde heraufsteigen", sagte sie.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
28:13 |
ساؤل نے اُسے تسلی دے کر کہا، ”ڈریں مت۔ بتائیں تو سہی، کیا دیکھ رہی ہیں؟“ عورت نے جواب دیا، ”مجھے ایک روح نظر آ رہی ہے جو چڑھتی چڑھتی زمین میں سے نکل کر آ رہی ہے۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
28:13 |
فَقَالَ لَهَا: «لاَ تَخَافِي. مَاذَا رَأَيْتِ؟» فَأَجَابَتْ: «رَأَيْتُ طَيْفاً صَاعِداً مِنَ الأَرْضِ»
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
28:13 |
王对她说:“不要惧怕。你看见了什么?”那女人回答扫罗:“我看见有神灵从地里上来。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
28:13 |
Il re le disse: "Non temere; ma che vedi?" E la donna a Saul: "Vedo un essere sovrumano che esce di sotto terra".
|
I Sa
|
Afr1953
|
28:13 |
En die koning antwoord haar: Wees nie bevrees nie; maar wat sien jy? En die vrou sê vir Saul: Ek sien 'n bonatuurlike wese uit die aarde opkom.
|
I Sa
|
RusSynod
|
28:13 |
И сказал ей царь: «Не бойся; что ты видишь?» И отвечала женщина: «Вижу как бы бога, выходящего из земли».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
28:13 |
साऊल ने उसे तसल्ली देकर कहा, “डरें मत। बताएँ तो सही, क्या देख रही हैं?” औरत ने जवाब दिया, “मुझे एक रूह नज़र आ रही है जो चढ़ती चढ़ती ज़मीन में से निकलकर आ रही है।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
28:13 |
Kral ona, “Korkma!” dedi, “Ne görüyorsun?” Kadın, “Yerin altından çıkan bir ilah görüyorum” diye karşılık verdi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
28:13 |
En de koning zeide tot haar: Vrees niet; maar wat ziet gij? Toen zeide de vrouw tot Saul: Ik zie goden, uit de aarde opkomende.
|
I Sa
|
HunKNB
|
28:13 |
A király azonban azt mondta neki: »Ne félj! Mit látsz?« Azt mondta erre az asszony Saulnak: »Isteni alakot látok feljönni a földből.«
|
I Sa
|
Maori
|
28:13 |
Na ka mea te kingi ki a ia, Kaua e wehi: i kite hoki koe i te aha? Na ka mea te wahine ki a Haora, Kei te kite ahau i tetahi atua e haere ake ana i te whenua.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
28:13 |
Sakali yuk sultan ma iya, “Da'a ka tināw. Ai ta'nda'nu ilu?” Ya sambung d'nda, “Tuwan,” yukna, “maka'nda' aku umagad pabungkal min tana'.”
|
I Sa
|
HunKar
|
28:13 |
És monda néki a király: Ne félj! Ugyan mit láttál? Az asszony pedig monda Saulnak: istenfélét látok feljőni a földből.
|
I Sa
|
Viet
|
28:13 |
Vua đáp cùng người rằng: Chớ sợ; nhưng ngươi thấy chi? Người đáp: Tôi thấy một vì thần ở dưới đất lên.
|
I Sa
|
Kekchi
|
28:13 |
—¿Cˈaˈut nak xina̱balakˈi? La̱at li rey Saúl, chan. Laj Saúl quixye re: —Matxucuac. Ye cue cˈaˈru yo̱cat chirilbal, chan. Li ixk quixye: —Nacuil jun chanchan dios yo̱ chi e̱lc saˈ chˈochˈ, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
28:13 |
Konungen sade till henne: »Frukta icke. Vad är det då du ser?» Kvinnan svarade Saul: »Jag ser ett gudaväsen komma upp ur jorden.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
28:13 |
A kralj joj odvrati: "Ne boj se! Nego što vidiš?" A žena odgovori Šaulu: "Vidim nešto božansko što se diže iz zemlje."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
28:13 |
Vua nói với bà : Đừng sợ ! Bà đã trông thấy gì ? Người đàn bà trả lời vua Sa-un : Tôi đã trông thấy một thần linh đang từ đất đi lên.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
28:13 |
Et le Roi lui répondit : Ne crains point ; mais qu’as-tu vu ? Et la femme dit à Saül : J’ai vu un Dieu qui montait de la terre.
|
I Sa
|
FreLXX
|
28:13 |
Et le roi lui dit : N'aie point crainte ; dis qui tu as vu. Et la femme répondit : J'ai vu des dieux sortant de terre.
|
I Sa
|
Aleppo
|
28:13 |
ויאמר לה המלך אל תיראי כי מה ראית ותאמר האשה אל שאול אלהים ראיתי עלים מן הארץ
|
I Sa
|
MapM
|
28:13 |
וַיֹּ֨אמֶר לָ֥הּ הַמֶּ֛לֶךְ אַל־תִּֽירְאִ֖י כִּ֣י מָ֣ה רָאִ֑ית וַתֹּ֤אמֶר הָאִשָּׁה֙ אֶל־שָׁא֔וּל אֱלֹהִ֥ים רָאִ֖יתִי עֹלִ֥ים מִן־הָאָֽרֶץ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
28:13 |
ויאמר לה המלך אל תיראי כי מה ראית ותאמר האשה אל שאול אלהים ראיתי עלים מן הארץ׃
|
I Sa
|
Kaz
|
28:13 |
Патша:— Қорықпа! Не көріп тұрсың? — деп сұрады.— Мен жер астынан шығып келе жатқан, билерге ұқсайтын біреуді көріп тұрмын.
|
I Sa
|
FreJND
|
28:13 |
Et le roi lui dit : Ne crains point ; mais que vois-tu ? Et la femme dit à Saül : Je vois un dieu qui monte de la terre.
|
I Sa
|
GerGruen
|
28:13 |
Da sprach zu ihr der König: "Sei ohne Furcht! Was siehst du?" Da sprach das Weib zu Saul: "Ich sehe etwas Überirdisches aus dem Boden steigen."
|
I Sa
|
SloKJV
|
28:13 |
Kralj ji je rekel: „Ne boj se, kajti kaj si videla?“ Ženska je rekla Savlu: „Videla sem bogove vzpenjati se iz zemlje.“
|
I Sa
|
Haitian
|
28:13 |
Wa a di l': -Ou pa bezwen pè. Kisa ou wè? Fanm lan di Sayil: -Mwen wè yon lespri k'ap moute soti anba tè a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
28:13 |
Ja kuningas sanoi hänelle: älä pelkää! mitäs näet? Vaimo sanoi Saulille: minä näen jumalat astuvan maasta ylös.
|
I Sa
|
SpaRV
|
28:13 |
¿Por qué me has engañado? que tú eres Saúl. Y el rey le dijo: No temas: ¿qué has visto? Y la mujer respondió á Saúl: He visto dioses que suben de la tierra.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
28:13 |
Dyma'r brenin yn dweud wrthi, “Paid bod ag ofn. Dwed be rwyt ti'n weld.” Ac meddai'r wraig wrth Saul, “Dw i'n gweld ysbryd yn dod i fyny o'r ddaear.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
28:13 |
Der König erwiderte ihr: »Fürchte dich nicht! Sondern (sage): was siehst du?« Die Frau antwortete ihm: »Ein Götterwesen sehe ich aus der Erde aufsteigen.«
|
I Sa
|
GreVamva
|
28:13 |
Και είπε προς αυτήν ο βασιλεύς, Μη φοβού· τι είδες λοιπόν; Και είπεν η γυνή προς τον Σαούλ, Θεούς είδον αναβαίνοντας εκ της γης.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
28:13 |
І сказав їй цар; „Не бійся! Але що́ ти бачиш?“ А та жінка відказала Саулові: „Я бачу ніби богів, що виходять із землі!“
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
28:13 |
А цар јој рече: Не бој се; него шта си видела? А жена рече Саулу: Богове сам видела где излазе из земље.
|
I Sa
|
FreCramp
|
28:13 |
Le roi lui dit : « Ne crains pas ; mais qu'as-tu vu ? » La femme dit à Saül : « Je vois un dieu qui monte de la terre. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
28:13 |
Król powiedział do niej: Nie bój się. Cóż widziałaś? Kobieta odpowiedziała Saulowi: Widziałam bogów wstępujących z ziemi.
|
I Sa
|
FreSegon
|
28:13 |
Le roi lui dit: Ne crains rien; mais que vois-tu? La femme dit à Saül: je vois un dieu qui monte de la terre.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
28:13 |
¿Por qué me has engañado? que tú eres Saúl. Y el rey le dijo: No temas: ¿qué has visto? Y la mujer respondió á Saúl: He visto dioses que suben de la tierra.
|
I Sa
|
HunRUF
|
28:13 |
De a király ezt mondta neki: Ne félj! Mit láttál? Az asszony ezt felelte Saulnak: Istenfélét látok feljönni a földből.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
28:13 |
Da sagde Kongen til hende: »Frygt ikke! Men hvad ser du?« Kvinden svarede Saul: »Jeg ser en Aand stige op af Jorden!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
28:13 |
Na king i tokim em, No ken pret. Long wanem, yu lukim wanem? Na meri i tokim Sol, Mi lukim ol god i kam antap ausait long dispela graun.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
28:13 |
Da sagde Kongen til hende: Frygt ikke! men hvad har du set? og Kvinden sagde til Saul: Jeg har set Guder stige op af Jorden.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
28:13 |
Le roi lui dit (alors) : Ne crains pas ; qu’as-tu vu ? J’ai vu, lui dit-elle, un dieu (Ce sont des dieux) qui sortai(en)t de la terre.
|
I Sa
|
PolGdans
|
28:13 |
I rzekł jej król: Nie bój się; cóżeś widziała? I rzekła niewiasta do Saula: Widziałam bogi występujące z ziemi.
|
I Sa
|
JapBungo
|
28:13 |
王かれにいひけるは恐るるなかれ爾なにを見しや婦サウルにいひけるは我神の地よりのぼるを見たり
|
I Sa
|
GerElb18
|
28:13 |
Und der König sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! doch was siehst du? Und das Weib sprach zu Saul: Ich sehe einen Gott aus der Erde heraufsteigen.
|