Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 28:13  And the king said to her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said to Saul, I saw gods ascending out of the earth.
I Sa NHEBJE 28:13  The king said to her, "Do not be afraid. For what do you see?" The woman said to Saul, "I see a god coming up out of the earth."
I Sa ABP 28:13  And [3said 4to her 1the 2king], Do not fear! Whom do you see? And [3said 1the 2woman] to Saul, I see magistrates ascending from out of the earth.
I Sa NHEBME 28:13  The king said to her, "Do not be afraid. For what do you see?" The woman said to Saul, "I see a god coming up out of the earth."
I Sa Rotherha 28:13  And the king said unto her—Be not afraid, but what sawest thou? And the woman said unto Saul, A god, saw I, coming up out of the earth.
I Sa LEB 28:13  The king said to her, “Do not be afraid! What do you see?” And the woman said to Saul, “I see a god coming up from the ground!”
I Sa RNKJV 28:13  And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw Elohim ascending out of the earth.
I Sa Jubilee2 28:13  And the king said unto her, Do not be afraid. What didst thou see? And the woman said unto Saul, I saw gods rising out of the land.
I Sa Webster 28:13  And the king said to her be not afraid: for what sawest thou? And the woman said to Saul, I saw gods ascending out of the earth.
I Sa Darby 28:13  And the king said to her, Be not afraid; but what didst thou see? And the woman said to Saul, I saw agod ascending out of the earth.
I Sa ASV 28:13  And the king said unto her, Be not afraid: for what seest thou? And the woman said unto Saul, I see a god coming up out of the earth.
I Sa LITV 28:13  And the king said to her, Do not be afraid. For what have you seen? And the woman said to Saul, I have seen a god coming up out of the earth.
I Sa Geneva15 28:13  And the King said vnto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said vnto Saul, I saw gods ascending vp out of the earth.
I Sa CPDV 28:13  And the king said to her: “Do not be afraid. What have you seen?” And the woman said to Saul, “I saw gods ascending from the earth.”
I Sa BBE 28:13  And the king said to her, Have no fear: what do you see? And the woman said to Saul, I see a god coming up out of the earth.
I Sa DRC 28:13  And the king said to her: Fear not: what hast thou seen? and the woman said to Saul: I saw gods ascending out of the earth.
I Sa GodsWord 28:13  "Don't be afraid," the king said to her. "What do you see?" "I see a god rising from the ground," the woman answered.
I Sa JPS 28:13  And the king said unto her: 'Be not afraid; for what seest thou?' And the woman said unto Saul: 'I see a godlike being coming up out of the earth.'
I Sa KJVPCE 28:13  And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth.
I Sa NETfree 28:13  The king said to her, "Don't be afraid! What have you seen?" The woman replied to Saul, "I have seen one like a god coming up from the ground!"
I Sa AB 28:13  And the king said to her, Fear not; tell me, what did you see? And the woman said to him, I saw gods ascending out of the earth.
I Sa AFV2020 28:13  And the king said to her, "Do not be afraid, for what did you see?" And the woman said to Saul, "I saw a spirit coming up out of the earth."
I Sa NHEB 28:13  The king said to her, "Do not be afraid. For what do you see?" The woman said to Saul, "I see a god coming up out of the earth."
I Sa NETtext 28:13  The king said to her, "Don't be afraid! What have you seen?" The woman replied to Saul, "I have seen one like a god coming up from the ground!"
I Sa UKJV 28:13  And the king said unto her, Be not afraid: for what saw you? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth.
I Sa KJV 28:13  And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth.
I Sa KJVA 28:13  And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth.
I Sa AKJV 28:13  And the king said to her, Be not afraid: for what saw you? And the woman said to Saul, I saw gods ascending out of the earth.
I Sa RLT 28:13  And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth.
I Sa MKJV 28:13  And the king said to her, Do not be afraid. For what did you see? And the woman said to Saul, I saw gods coming up out of the earth.
I Sa YLT 28:13  And the king saith to her, `Do not fear; for what hast thou seen?' and the woman saith unto Saul, `Gods I have seen coming up out of the earth.'
I Sa ACV 28:13  And the king said to her, Be not afraid, for what do thou see? And the woman said to Saul, I see a god coming up out of the earth.
I Sa VulgSist 28:13  Dixitque ei rex: Noli timere: quid vidisti? Et ait mulier ad Saul: Deos vidi ascendentes de terra.
I Sa VulgCont 28:13  Dixitque ei rex: Noli timere: quid vidisti? Et ait mulier ad Saul: Vidi deos ascendentes de terra.
I Sa Vulgate 28:13  dixitque ei rex noli timere quid vidisti et ait mulier ad Saul deos vidi ascendentes de terra
I Sa VulgHetz 28:13  Dixitque ei rex: Noli timere: quid vidisti? Et ait mulier ad Saul: Deos vidi ascendentes de terra.
I Sa VulgClem 28:13  Dixitque ei rex : Noli timere : quid vidisti ? Et ait mulier ad Saul : Deos vidi ascendentes de terra.
I Sa CzeBKR 28:13  I řekl jí král: Neboj se. Což jsi pak viděla? Odpověděla žena Saulovi: Bohy jsem viděla vystupující z země.
I Sa CzeB21 28:13  „Neboj se,“ řekl jí král. „Co vidíš?“ „Vidím ze země vystupovat jakési božstvo,“ řekla žena.
I Sa CzeCEP 28:13  Ale král jí řekl: „Neboj se! Co vidíš?“ Žena Saulovi odvětila: „Vidím božský zjev, jak vystupuje ze země.“
I Sa CzeCSP 28:13  Král jí řekl: Neboj se. Co vidíš? Žena řekla Saulovi: Vidím ⌈bytost podobnou bohu⌉ vystupující ze země.
I Sa PorBLivr 28:13  Por que me enganaste? que tu és Saul. E o rei lhe disse: Não temas: que viste? E a mulher respondeu a Saul: Vi deuses que sobem da terra.
I Sa Mg1865 28:13  Ary hoy ny mpanjaka taminy: Aza matahotra; fa inona no hitanao? Ary hoy ravehivavy tamin’ i Saoly: Andriamanitra miakatra avy amin’ ny tany no hitako.
I Sa FinPR 28:13  Kuningas sanoi hänelle: "Älä pelkää. Mitä sinä näet?" Vaimo vastasi Saulille: "Minä näen jumal'olennon nousevan maasta".
I Sa FinRK 28:13  Kuningas sanoi hänelle: ”Älä pelkää vaan sano, mitä näet.” Nainen vastasi Saulille: ”Minä näen jumalolennon nousevan maasta.”
I Sa ChiSB 28:13  王對她說:「不要怕! 妳究竟看見了什麼﹖」那女人回答撒烏耳說:「我看見神由地中上來」。
I Sa CopSahBi 28:13  ⲡⲉϫⲉⲡⲣⲣⲟ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲣⲛⲁⲩ ⲉⲛⲓⲙ ⲡⲉϫⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ
I Sa ChiUns 28:13  王对妇人说:「不要惧怕,你看见了甚么呢?」妇人对扫罗说:「我看见有神从地里上来。」
I Sa BulVeren 28:13  И царят ѝ каза: Не се страхувай. Какво виждаш? И жената каза на Саул: Виждам едно свръхестествено същество да излиза от земята.
I Sa AraSVD 28:13  فَقَالَ لَهَا ٱلْمَلِكُ: «لَا تَخَافِي. فَمَاذَا رَأَيْتِ؟» فَقَالَتِ ٱلْمَرْأَةُ لِشَاوُلَ: «رَأَيْتُ آلِهَةً يَصْعَدُونَ مِنَ ٱلْأَرْضِ».
I Sa Esperant 28:13  Sed la reĝo diris al ŝi: Ne timu; kion vi vidis? Kaj la virino diris al Saul: Iun dian mi vidis leviĝantan el la tero.
I Sa ThaiKJV 28:13  กษัตริย์ตรัสแก่นางว่า “อย่ากลัวเลย เจ้าได้เห็นอะไร” และหญิงนั้นกราบทูลซาอูลว่า “หม่อมฉันเห็นเทพยเจ้าองค์หนึ่งเสด็จขึ้นมาจากแผ่นดิน”
I Sa OSHB 28:13  וַיֹּ֨אמֶר לָ֥הּ הַמֶּ֛לֶךְ אַל־תִּֽירְאִ֖י כִּ֣י מָ֣ה רָאִ֑ית וַתֹּ֤אמֶר הָֽאִשָּׁה֙ אֶל־שָׁא֔וּל אֱלֹהִ֥ים רָאִ֖יתִי עֹלִ֥ים מִן־הָאָֽרֶץ׃
I Sa BurJudso 28:13  ရှင်ဘုရင်က မစိုးရိမ်နှင့်။ အဘယ်အရာကို မြင်သနည်းဟု မေးသော်၊ မိန်းမက၊ မြေကြီးထဲက ဘုရားတက်လာသည်ကို ကျွန်မမြင်ပါသည်ဟု လျှောက်၏။
I Sa FarTPV 28:13  پادشاه به او گفت: «نترس. چه می‌بینی؟» زن گفت: «یک روح را می‌بینم که از زمین بیرون می‌آید.»
I Sa UrduGeoR 28:13  Sāūl ne use tasallī de kar kahā, “Ḍareṅ mat. Batāeṅ to sahī, kyā dekh rahī haiṅ?” Aurat ne jawāb diyā, “Mujhe ek rūh nazar ā rahī hai jo chaṛhtī chaṛhtī zamīn meṅ se nikal kar ā rahī hai.”
I Sa SweFolk 28:13  Kungen sade till henne: ”Var inte rädd. Vad är det du ser?” Kvinnan svarade Saul: ”Jag ser ett gudaväsen komma upp ur jorden.”
I Sa GerSch 28:13  Und der König sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! Was siehst du? Das Weib sprach zu Saul: Ich sehe einen Gott aus der Erde heraufsteigen!
I Sa TagAngBi 28:13  At sinabi ng hari sa kaniya, Huwag kang matakot: sapagka't anong iyong nakikita? At sinabi ng babae kay Saul, Aking nakikita'y isang dios na lumilitaw sa lupa.
I Sa FinSTLK2 28:13  Kuningas sanoi hänelle: "Älä pelkää. Mitä sinä näet?" Nainen vastasi Saulille: "Minä näen jumal'olennon nousevan maasta."
I Sa Dari 28:13  پادشاه به او گفت: «چه را می بینی؟» زن گفت: «روحی را می بینم که از زمین بیرون می آید.»
I Sa SomKQA 28:13  Markaasaa boqorkii wuxuu ku yidhi, Ha cabsan ee maxaad aragtaa? Naagtiina waxay Saa'uul ku tidhi, Waxaan arkaa ilaahyo dhulka ka soo baxaya.
I Sa NorSMB 28:13  Kongen svara: «Ver hugheil! Kva er det du ser?» Kona sagde: «Eg ser ein gud koma upp or jordi.»
I Sa Alb 28:13  Mbreti iu përgjegj: "Mos ki frikë; çfarë shikon?". Gruaja i tha Saulit: "Shoh një qenie mbinjerëzore që ngrihet nga toka".
I Sa UyCyr 28:13  Саул һелиқи бахши аялға: — Қорқма! Немини көрүватисән? — девиди. Бахши аял Саулға: — Мән бир әрваниң өлүкләр маканидин чиқип келиватқанлиғини көрүватимән, — деди.
I Sa KorHKJV 28:13  왕이 그녀에게 이르되, 두려워하지 말라. 네가 무엇을 보았느냐? 하니 여인이 사울에게 이르되, 내가 신들이 땅 속에서 올라오는 것을 보았나이다, 하매
I Sa SrKDIjek 28:13  А цар јој рече: не бој се; него шта си видјела? А жена рече Саулу: богове сам видјела гдје излазе из земље.
I Sa Wycliffe 28:13  And the kyng seide to hir, Nyl thou drede; what hast thou seyn? And the womman seide to Saul, Y siy goddis stiynge fro erthe.
I Sa Mal1910 28:13  രാജാവു അവളോടു: ഭയപ്പെടേണ്ടാ; നീ കാണുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: ഒരു ദേവൻ ഭൂമിയിൽനിന്നു കയറിവരുന്നതു ഞാൻ കാണുന്നു എന്നു സ്ത്രീ ശൌലിനോടു പറഞ്ഞു.
I Sa KorRV 28:13  왕이 그에게 이르되 두려워 말라 네가 무엇을 보았느냐 여인이 사울에게 이르되 내가 신이 땅에서 올라오는 것을 보았나이다
I Sa Azeri 28:13  پادشاه اونا ددي: "قورخما، دِه گؤروم، نه گؤرورسن؟" آرواد شاعولا ددي: "يِر آلتيندان چيخان ائلاهي بئر مؤوجود گؤرورَم."
I Sa SweKarlX 28:13  Och Konungen sade till henne: Frukta dig intet; hvad ser du? Qvinnan sade till Saul: Jag ser gudar stiga upp af jordene.
I Sa KLV 28:13  The joH ja'ta' Daq Daj, “ yImev taH vIp. vaD nuq ta' SoH legh?” The be' ja'ta' Daq Saul, “ jIH legh a joH'a' choltaH Dung pa' vo' the tera'.”
I Sa ItaDio 28:13  Ma il re le disse: Non temere; ma pure che hai tu veduto? E la donna disse a Saulle: Io ho veduto un Angelo che sale fuor della terra.
I Sa RusSynod 28:13  И сказал ей царь: не бойся; [скажи,] что ты видишь? И отвечала женщина: вижу как бы бога, выходящего из земли.
I Sa CSlEliza 28:13  И рече ей царь: не бойся, рцы кого видела еси? И рече ему жена: боги видех восходящыя от земли.
I Sa ABPGRK 28:13  και είπεν αυτή ο βασιλεύς μη φοβού τίνα εώρακας και είπεν η γυνή προς Σαούλ θεούς εώρακα αναβαίνοντας εκ της γης
I Sa FreBBB 28:13  Et le roi lui dit : Ne crains pas ! Car qu'as-tu vu ? Et la femme dit à Saül : Je vois un dieu qui monte de la terre.
I Sa LinVB 28:13  Moko­nzi alobi : « Obanga te ; omoni maka­mbo nini ? » Mwasi ayanoli : « Namoni lokola nzambe moko azali kobima o mabelé. »
I Sa HunIMIT 28:13  És mondta neki a király: Ne félj, mert mit láttál? Szólt az asszony Sáulhoz: Isteni lényt láttam feljönni a földből.
I Sa ChiUnL 28:13  王曰、勿畏、爾所見者何、婦曰、我見有神由地而出、
I Sa VietNVB 28:13  Vua trấn an bà: Bà đừng sợ. Hãy cho ta biết bà thấy gì? Bà tâu: Tôi thấy một vị thần từ dưới đất đi lên.
I Sa LXX 28:13  καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς μὴ φοβοῦ εἰπὸν τίνα ἑόρακας καὶ εἶπεν αὐτῷ Θεοὺς ἑόρακα ἀναβαίνοντας ἐκ τῆς γῆς
I Sa CebPinad 28:13  ug ang hari miingon kaniya: Ayaw kahadlok kay unsay nakita mo? Ug ang babaye miingon kang Saul: Ako nakakita ug usa ka dios nga nagagula gikan sa yuta.
I Sa RomCor 28:13  Împăratul i-a zis: „Nu te teme de nimic. Dar ce vezi?” Femeia a zis lui Saul: „Văd o fiinţă dumnezeiască sculându-se din pământ.”
I Sa Pohnpeia 28:13  Nanmwarkio ahpw mahsanihong, “Ke dehr masak. Dahme ke kilikilang?” A e sapeng, patohwan, “I patopatohwan ngehn ehu me kohkohda sang nan pwehl.”
I Sa HunUj 28:13  De a király ezt mondta neki: Ne félj! Mit láttál? Az asszony ezt felelte Saulnak: Isten-félét látok feljönni a földből.
I Sa GerZurch 28:13  Der König aber sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! sondern sage, was siehst du? Das Weib sprach zu Saul: Einen Geist sehe ich aus der Erde heraufsteigen.
I Sa GerTafel 28:13  Und der König sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! Was hast du denn gesehen? Und das Weib sprach zu Saul: Götter sehe ich heraufsteigen aus der Erde.
I Sa PorAR 28:13  Ao que o rei lhe disse: Não temas; que é que vês? Então a mulher respondeu a Saul: Vejo um deus que vem subindo de dentro da terra.
I Sa DutSVVA 28:13  En de koning zeide tot haar: Vrees niet; maar wat ziet gij? Toen zeide de vrouw tot Saul: Ik zie goden, uit de aarde opkomende.
I Sa FarOPV 28:13  پادشاه وی را گفت: «مترس! چه دیدی؟» آن زن در جواب شاول گفت: «خدایی را می‌بینم که از زمین بر می‌آید.»
I Sa Ndebele 28:13  Inkosi yasisithi kuye: Ungesabi; kodwa ubonani? Owesifazana wasesithi kuSawuli: Ngibona onkulunkulu besenyuka emhlabathini.
I Sa PorBLivr 28:13  Por que me enganaste? que tu és Saul. E o rei lhe disse: Não temas: que viste? E a mulher respondeu a Saul: Vi deuses que sobem da terra.
I Sa Norsk 28:13  Da sa kongen til henne: Vær ikke redd! Men hvad så du? Og kvinnen sa til Saul: Jeg så en gud stige op av jorden.
I Sa SloChras 28:13  In kralj ji reče: Ne boj se! Kaj vidiš? Žena odgovori Savlu: Vidim boga stopati gori iz zemlje.
I Sa Northern 28:13  Padşah ona dedi: «Qorxma, de görüm, nə görürsən?» Qadın Şaula dedi: «Yer altından çıxan allahlar kimi bir şəxs görürəm».
I Sa GerElb19 28:13  Und der König sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! Doch was siehst du? Und das Weib sprach zu Saul: Ich sehe einen Gott aus der Erde heraufsteigen.
I Sa LvGluck8 28:13  Un ķēniņš uz to sacīja: nebīsties! Bet ko tu redzi? Tā sieva sacīja uz Saulu: es redzu garu no zemes uzkāpjam.
I Sa PorAlmei 28:13  E o rei lhe disse: Não temas: porém que é o que vês? Então a mulher disse a Saul: Vejo deuses que sobem da terra.
I Sa ChiUn 28:13  王對婦人說:「不要懼怕,你看見了甚麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有神從地裡上來。」
I Sa SweKarlX 28:13  Och Konungen sade till henne: Frukta dig intet; hvad ser du? Qvinnan sade till Saul: Jag ser gudar stiga upp af jordene.
I Sa FreKhan 28:13  Le roi lui répondit: "Sois sans crainte. Qu’as-tu vu? J’Ai vu, répondit-elle à Saül, un être divin montant de dessous terre."
I Sa FrePGR 28:13  Et le Roi lui dit : Sois sans crainte ! mais que vois-tu ? Et la femme dit à Saül : Je vois surgir de terre un dieu.
I Sa PorCap 28:13  *Disse-lhe o rei: «Não temas! Que viste?» Respondeu a mulher: «Vi um espírito que subia da terra.»
I Sa JapKougo 28:13  王は彼女に言った、「恐れることはない。あなたには何が見えるのですか」。女はサウルに言った、「神のようなかたが地からのぼられるのが見えます」。
I Sa GerTextb 28:13  Der König entgegnete ihr Sei unbesorgt: was siehst du? das Weib antwortete Saul: Einen geist sehe ich aus der Erde aufsteigen.
I Sa SpaPlate 28:13  El rey le respondió: “No temas. ¿Qué has visto?” Y la mujer dijo a Saúl: “Veo un dios que sube de la tierra.”
I Sa Kapingam 28:13  Di king Saul ga-helekai gi mee, “Goe hudee madagu! Ma di-aha dela e-mmada ginai goe?” Gei di ahina ga-helekai gi mee, “Au e-daumada di hagataalunga dela e-ulu-aga i-lodo di gelegele.”
I Sa WLC 28:13  וַיֹּ֨אמֶר לָ֥הּ הַמֶּ֛לֶךְ אַל־תִּֽירְאִ֖י כִּ֣י מָ֣ה רָאִ֑ית וַתֹּ֤אמֶר הָֽאִשָּׁה֙ אֶל־שָׁא֔וּל אֱלֹהִ֥ים רָאִ֖יתִי עֹלִ֥ים מִן־הָאָֽרֶץ׃
I Sa LtKBB 28:13  Karalius jai tarė: „Nebijok! Ką matei?“ Moteris tarė Sauliui: „Aš mačiau dvasią, kylančią iš žemės“.
I Sa Bela 28:13  І сказаў ёй цар: ня бойся, што ты бачыш? І адказвала жанчына: бачу як бы бога, які выходзіць зь зямлі.
I Sa GerBoLut 28:13  Und der Kdnig sprach zu ihr: Furchte dich nicht, was siehest du? Das Weib sprach zu Saul: Ich sehe Gotter heraufsteigen aus der Erde.
I Sa FinPR92 28:13  Mutta kuningas vastasi: "Ole rauhassa! Mitä sinä oikein näet?" Nainen sanoi: "Näen jumalolennon nousevan maasta."
I Sa SpaRV186 28:13  ¿Por qué me has engañado? que tú eres Saul. Y el rey le dijo: No hayas temor. ¿Qué has visto? Y la mujer respondió a Saul: He visto dioses que suben de la tierra.
I Sa NlCanisi 28:13  De koning antwoordde haar: Wees maar niet bang; zeg liever, wat ge ziet. En de vrouw sprak tot Saul: Een geest zie ik uit de aarde opkomen.
I Sa GerNeUe 28:13  "Du hast nichts zu befürchten", sagte der König zu ihr. "Sag mir, was du siehst!" – "Ich sehe eine Art Gott aus der Erde heraufsteigen", sagte sie.
I Sa UrduGeo 28:13  ساؤل نے اُسے تسلی دے کر کہا، ”ڈریں مت۔ بتائیں تو سہی، کیا دیکھ رہی ہیں؟“ عورت نے جواب دیا، ”مجھے ایک روح نظر آ رہی ہے جو چڑھتی چڑھتی زمین میں سے نکل کر آ رہی ہے۔“
I Sa AraNAV 28:13  فَقَالَ لَهَا: «لاَ تَخَافِي. مَاذَا رَأَيْتِ؟» فَأَجَابَتْ: «رَأَيْتُ طَيْفاً صَاعِداً مِنَ الأَرْضِ»
I Sa ChiNCVs 28:13  王对她说:“不要惧怕。你看见了什么?”那女人回答扫罗:“我看见有神灵从地里上来。”
I Sa ItaRive 28:13  Il re le disse: "Non temere; ma che vedi?" E la donna a Saul: "Vedo un essere sovrumano che esce di sotto terra".
I Sa Afr1953 28:13  En die koning antwoord haar: Wees nie bevrees nie; maar wat sien jy? En die vrou sê vir Saul: Ek sien 'n bonatuurlike wese uit die aarde opkom.
I Sa RusSynod 28:13  И сказал ей царь: «Не бойся; что ты видишь?» И отвечала женщина: «Вижу как бы бога, выходящего из земли».
I Sa UrduGeoD 28:13  साऊल ने उसे तसल्ली देकर कहा, “डरें मत। बताएँ तो सही, क्या देख रही हैं?” औरत ने जवाब दिया, “मुझे एक रूह नज़र आ रही है जो चढ़ती चढ़ती ज़मीन में से निकलकर आ रही है।”
I Sa TurNTB 28:13  Kral ona, “Korkma!” dedi, “Ne görüyorsun?” Kadın, “Yerin altından çıkan bir ilah görüyorum” diye karşılık verdi.
I Sa DutSVV 28:13  En de koning zeide tot haar: Vrees niet; maar wat ziet gij? Toen zeide de vrouw tot Saul: Ik zie goden, uit de aarde opkomende.
I Sa HunKNB 28:13  A király azonban azt mondta neki: »Ne félj! Mit látsz?« Azt mondta erre az asszony Saulnak: »Isteni alakot látok feljönni a földből.«
I Sa Maori 28:13  Na ka mea te kingi ki a ia, Kaua e wehi: i kite hoki koe i te aha? Na ka mea te wahine ki a Haora, Kei te kite ahau i tetahi atua e haere ake ana i te whenua.
I Sa sml_BL_2 28:13  Sakali yuk sultan ma iya, “Da'a ka tināw. Ai ta'nda'nu ilu?” Ya sambung d'nda, “Tuwan,” yukna, “maka'nda' aku umagad pabungkal min tana'.”
I Sa HunKar 28:13  És monda néki a király: Ne félj! Ugyan mit láttál? Az asszony pedig monda Saulnak: istenfélét látok feljőni a földből.
I Sa Viet 28:13  Vua đáp cùng người rằng: Chớ sợ; nhưng ngươi thấy chi? Người đáp: Tôi thấy một vì thần ở dưới đất lên.
I Sa Kekchi 28:13  —¿Cˈaˈut nak xina̱balakˈi? La̱at li rey Saúl, chan. Laj Saúl quixye re: —Matxucuac. Ye cue cˈaˈru yo̱cat chirilbal, chan. Li ixk quixye: —Nacuil jun chanchan dios yo̱ chi e̱lc saˈ chˈochˈ, chan.
I Sa Swe1917 28:13  Konungen sade till henne: »Frukta icke. Vad är det då du ser?» Kvinnan svarade Saul: »Jag ser ett gudaväsen komma upp ur jorden.»
I Sa CroSaric 28:13  A kralj joj odvrati: "Ne boj se! Nego što vidiš?" A žena odgovori Šaulu: "Vidim nešto božansko što se diže iz zemlje."
I Sa VieLCCMN 28:13  Vua nói với bà : Đừng sợ ! Bà đã trông thấy gì ? Người đàn bà trả lời vua Sa-un : Tôi đã trông thấy một thần linh đang từ đất đi lên.
I Sa FreBDM17 28:13  Et le Roi lui répondit : Ne crains point ; mais qu’as-tu vu ? Et la femme dit à Saül : J’ai vu un Dieu qui montait de la terre.
I Sa FreLXX 28:13  Et le roi lui dit : N'aie point crainte ; dis qui tu as vu. Et la femme répondit : J'ai vu des dieux sortant de terre.
I Sa Aleppo 28:13  ויאמר לה המלך אל תיראי כי מה ראית ותאמר האשה אל שאול אלהים ראיתי עלים מן הארץ
I Sa MapM 28:13  וַיֹּ֨אמֶר לָ֥הּ הַמֶּ֛לֶךְ אַל־תִּֽירְאִ֖י כִּ֣י מָ֣ה רָאִ֑ית וַתֹּ֤אמֶר הָאִשָּׁה֙ אֶל־שָׁא֔וּל אֱלֹהִ֥ים רָאִ֖יתִי עֹלִ֥ים מִן־הָאָֽרֶץ׃
I Sa HebModer 28:13  ויאמר לה המלך אל תיראי כי מה ראית ותאמר האשה אל שאול אלהים ראיתי עלים מן הארץ׃
I Sa Kaz 28:13  Патша:— Қорықпа! Не көріп тұрсың? — деп сұрады.— Мен жер астынан шығып келе жатқан, билерге ұқсайтын біреуді көріп тұрмын.
I Sa FreJND 28:13  Et le roi lui dit : Ne crains point ; mais que vois-tu ? Et la femme dit à Saül : Je vois un dieu qui monte de la terre.
I Sa GerGruen 28:13  Da sprach zu ihr der König: "Sei ohne Furcht! Was siehst du?" Da sprach das Weib zu Saul: "Ich sehe etwas Überirdisches aus dem Boden steigen."
I Sa SloKJV 28:13  Kralj ji je rekel: „Ne boj se, kajti kaj si videla?“ Ženska je rekla Savlu: „Videla sem bogove vzpenjati se iz zemlje.“
I Sa Haitian 28:13  Wa a di l': -Ou pa bezwen pè. Kisa ou wè? Fanm lan di Sayil: -Mwen wè yon lespri k'ap moute soti anba tè a.
I Sa FinBibli 28:13  Ja kuningas sanoi hänelle: älä pelkää! mitäs näet? Vaimo sanoi Saulille: minä näen jumalat astuvan maasta ylös.
I Sa SpaRV 28:13  ¿Por qué me has engañado? que tú eres Saúl. Y el rey le dijo: No temas: ¿qué has visto? Y la mujer respondió á Saúl: He visto dioses que suben de la tierra.
I Sa WelBeibl 28:13  Dyma'r brenin yn dweud wrthi, “Paid bod ag ofn. Dwed be rwyt ti'n weld.” Ac meddai'r wraig wrth Saul, “Dw i'n gweld ysbryd yn dod i fyny o'r ddaear.”
I Sa GerMenge 28:13  Der König erwiderte ihr: »Fürchte dich nicht! Sondern (sage): was siehst du?« Die Frau antwortete ihm: »Ein Götterwesen sehe ich aus der Erde aufsteigen.«
I Sa GreVamva 28:13  Και είπε προς αυτήν ο βασιλεύς, Μη φοβού· τι είδες λοιπόν; Και είπεν η γυνή προς τον Σαούλ, Θεούς είδον αναβαίνοντας εκ της γης.
I Sa UkrOgien 28:13  І сказав їй цар; „Не бійся! Але що́ ти бачиш?“ А та жінка відказала Саулові: „Я бачу ніби богів, що виходять із землі!“
I Sa SrKDEkav 28:13  А цар јој рече: Не бој се; него шта си видела? А жена рече Саулу: Богове сам видела где излазе из земље.
I Sa FreCramp 28:13  Le roi lui dit : « Ne crains pas ; mais qu'as-tu vu ? » La femme dit à Saül : « Je vois un dieu qui monte de la terre. »
I Sa PolUGdan 28:13  Król powiedział do niej: Nie bój się. Cóż widziałaś? Kobieta odpowiedziała Saulowi: Widziałam bogów wstępujących z ziemi.
I Sa FreSegon 28:13  Le roi lui dit: Ne crains rien; mais que vois-tu? La femme dit à Saül: je vois un dieu qui monte de la terre.
I Sa SpaRV190 28:13  ¿Por qué me has engañado? que tú eres Saúl. Y el rey le dijo: No temas: ¿qué has visto? Y la mujer respondió á Saúl: He visto dioses que suben de la tierra.
I Sa HunRUF 28:13  De a király ezt mondta neki: Ne félj! Mit láttál? Az asszony ezt felelte Saulnak: Istenfélét látok feljönni a földből.
I Sa DaOT1931 28:13  Da sagde Kongen til hende: »Frygt ikke! Men hvad ser du?« Kvinden svarede Saul: »Jeg ser en Aand stige op af Jorden!«
I Sa TpiKJPB 28:13  Na king i tokim em, No ken pret. Long wanem, yu lukim wanem? Na meri i tokim Sol, Mi lukim ol god i kam antap ausait long dispela graun.
I Sa DaOT1871 28:13  Da sagde Kongen til hende: Frygt ikke! men hvad har du set? og Kvinden sagde til Saul: Jeg har set Guder stige op af Jorden.
I Sa FreVulgG 28:13  Le roi lui dit (alors) : Ne crains pas ; qu’as-tu vu ? J’ai vu, lui dit-elle, un dieu (Ce sont des dieux) qui sortai(en)t de la terre.
I Sa PolGdans 28:13  I rzekł jej król: Nie bój się; cóżeś widziała? I rzekła niewiasta do Saula: Widziałam bogi występujące z ziemi.
I Sa JapBungo 28:13  王かれにいひけるは恐るるなかれ爾なにを見しや婦サウルにいひけるは我神の地よりのぼるを見たり
I Sa GerElb18 28:13  Und der König sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! doch was siehst du? Und das Weib sprach zu Saul: Ich sehe einen Gott aus der Erde heraufsteigen.