I Sa
|
RWebster
|
28:14 |
And he said to her, What is his form? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
28:14 |
He said to her, "What does he look like?" She said, "An old man comes up. He is covered with a robe." Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and showed respect.
|
I Sa
|
ABP
|
28:14 |
And he said to her, What did you perceive? And she said to him, An aged man ascending being cloaked in a double-garment. And Saul knew that this was Samuel. And he bowed upon the face upon the ground, and he did obeisance to him.
|
I Sa
|
NHEBME
|
28:14 |
He said to her, "What does he look like?" She said, "An old man comes up. He is covered with a robe." Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and showed respect.
|
I Sa
|
Rotherha
|
28:14 |
And he said to her—What was his form? And she said—An old man, coming up, he being wrapped about with a robe. Then Saul knew, that it was, Samuel, so he inclined his face to the earth, and bowed himself down.
|
I Sa
|
LEB
|
28:14 |
Then he said to her, “What is his appearance?” She said, “An old man is coming up, and ⌞he is wrapped in a robe⌟.” Then Saul realized that it was Samuel, and he knelt with his face to the ground and bowed down.
|
I Sa
|
RNKJV
|
28:14 |
And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
28:14 |
And he said unto her, What form [is] he of? And she said, An old man comes, and he [is] covered with a mantle. And Saul perceived that it [was] Samuel, and he stooped with [his] face to the ground and worshipped.
|
I Sa
|
Webster
|
28:14 |
And he said to her, What is his form? And she said, An old man cometh up; and he [is] covered with a mantle. And Saul perceived that it [was] Samuel, and he stooped with [his] face to the ground, and bowed himself.
|
I Sa
|
Darby
|
28:14 |
And he said to her, What is his form? And she said, An old man comes up; and he is covered with a mantle. And Saul knew that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.
|
I Sa
|
ASV
|
28:14 |
And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a robe. And Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and did obeisance.
|
I Sa
|
LITV
|
28:14 |
And he said to her, What is his appearance? And she said, An old man is coming up, and he is covered with a robe. And Saul knew that he was Samuel. And he bowed his face to the earth, and prostrated himself.
|
I Sa
|
Geneva15
|
28:14 |
Then he said vnto her, What facion is hee of? And she answered, An olde man commeth vp lapped in a mantel: and Saul knewe that it was Samuel, and he enclined his face to the grounde, and bowed him selfe.
|
I Sa
|
CPDV
|
28:14 |
And he said to her, “What appearance does he have?” And she said, “An old man ascends, and he is clothed in a cloak.” And Saul understood that it was Samuel. And he bowed himself upon his face on the ground, and he reverenced.
|
I Sa
|
BBE
|
28:14 |
And he said to her, What is his form? And she said, It is an old man coming up covered with a robe. And Saul saw that it was Samuel, and with his face bent down to the earth he gave him honour.
|
I Sa
|
DRC
|
28:14 |
And he said to her: What form is he of? And she said: An old man cometh up, and he is covered with a mantle. And Saul understood that it was Samuel, and he bowed himself with his face to the ground, and adored.
|
I Sa
|
GodsWord
|
28:14 |
"In what form?" he asked her. She answered, "An old man is coming up, and he's wearing a robe." Then Saul knew it was Samuel. Saul knelt down with his face touching the ground.
|
I Sa
|
JPS
|
28:14 |
And he said unto her: 'What form is he of?' And she said: 'An old man cometh up; and he is covered with a robe.' And Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and prostrated himself.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
28:14 |
And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.
|
I Sa
|
NETfree
|
28:14 |
He said to her, "What about his appearance?" She said, "An old man is coming up! He is wrapped in a robe!"Then Saul realized it was Samuel, and he bowed his face toward the ground and kneeled down.
|
I Sa
|
AB
|
28:14 |
And he said to her, What did you understand it to be? And she said to him, I see an upright man ascending out of the earth, and he is clothed with a mantle. And Saul knew that this was Samuel, and he stooped with his face to the earth, and bowed down to him.
|
I Sa
|
AFV2020
|
28:14 |
And he said to her, "What is his form?" And she said, "An old man comes up, and he is covered with a cloak." And Saul saw that it was Samuel, and he bowed his face to the ground and prostrated himself.
|
I Sa
|
NHEB
|
28:14 |
He said to her, "What does he look like?" She said, "An old man comes up. He is covered with a robe." Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and showed respect.
|
I Sa
|
NETtext
|
28:14 |
He said to her, "What about his appearance?" She said, "An old man is coming up! He is wrapped in a robe!"Then Saul realized it was Samuel, and he bowed his face toward the ground and kneeled down.
|
I Sa
|
UKJV
|
28:14 |
And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man comes up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.
|
I Sa
|
KJV
|
28:14 |
And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.
|
I Sa
|
KJVA
|
28:14 |
And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.
|
I Sa
|
AKJV
|
28:14 |
And he said to her, What form is he of? And she said, An old man comes up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.
|
I Sa
|
RLT
|
28:14 |
And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.
|
I Sa
|
MKJV
|
28:14 |
And he said to her, What is his form? And she said, An old man comes up, and he is covered with a cloak. And Saul saw that it was Samuel, and he bowed his face to the ground, and prostrated himself.
|
I Sa
|
YLT
|
28:14 |
And he saith to her, `What is his form?' and she saith, `An aged man is coming up, and he is covered with an upper robe;' and Saul knoweth that he is Samuel, and boweth--face to thee earth--and doth obeisance.
|
I Sa
|
ACV
|
28:14 |
And he said to her, What form is he of? And she said, An old man comes up, and he is covered with a robe. And Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and did obeisance.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
28:14 |
E ele lhe disse: Qual é sua forma? E ela respondeu: Um homem ancião vem, coberto de um manto. Saul então entendeu que era Samuel, e humilhando o rosto à terra, fez grande reverência.
|
I Sa
|
Mg1865
|
28:14 |
Ary hoy izy taminy: Manao ahoana no endriny? Dia hoy izy: Lehilahy antitra no miakatra sady mikapôty izy. Ary fantatr’ i Saoly fa Samoela izay, dia niondrika tamin’ ny tany izy ka niankohoka.
|
I Sa
|
FinPR
|
28:14 |
Hän kysyi häneltä: "Minkä näköinen hän on?" Vaimo vastasi: "Vanha mies nousee ylös, viittaan verhoutuneena". Niin Saul ymmärsi, että se oli Samuel, ja kumartui kasvoilleen maahan ja osoitti kunnioitusta.
|
I Sa
|
FinRK
|
28:14 |
Saul kysyi naiselta: ”Minkä näköinen hän on?” Nainen vastasi: ”Vanha mies nousee ylös viittaan verhoutuneena.” Silloin Saul tiesi, että se oli Samuel, ja kumartui kasvoilleen maahan ja osoitti kunnioitusta.
|
I Sa
|
ChiSB
|
28:14 |
撒烏耳問說:「什麼形狀﹖」她答說:「上來了一位老人,身披外氅」。撒烏耳便知道這是撒慕爾,遂俯首至地下拜。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
28:14 |
ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲣⲉⲓⲙⲉ ⲉⲟⲩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲉϥϭⲟⲟⲗⲉ ⲛⲟⲩϣⲛⲧⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲡⲉ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥϩⲟ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
28:14 |
扫罗说:「他是怎样的形状?」妇人说:「有一个老人上来,身穿长衣。」扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。
|
I Sa
|
BulVeren
|
28:14 |
И той ѝ каза: Как изглежда? А тя каза: Един старец излиза и е обвит в мантия. И Саул разбра, че това беше Самуил, и се наведе с лице до земята, и се поклони.
|
I Sa
|
AraSVD
|
28:14 |
فَقَالَ لَهَا: «مَا هِيَ صُورَتُهُ؟» فَقَالَتْ: «رَجُلٌ شَيْخٌ صَاعِدٌ وَهُوَ مُغَطًّى بِجُبَّةٍ». فَعَلِمَ شَاوُلُ أَنَّهُ صَمُوئِيلُ، فَخَرَّ عَلَى وَجْهِهِ إِلَى ٱلْأَرْضِ وَسَجَدَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
28:14 |
Kaj li diris al ŝi: Kia estas lia aspekto? Kaj ŝi diris: Leviĝas viro maljuna, kaj li estas vestita per pastra tuniko. Tiam Saul komprenis, ke tio estas Samuel; kaj li klinis sin kun la vizaĝo ĝis la tero, kaj faris adorsaluton.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
28:14 |
พระองค์ถามนางว่า “รูปร่างของเขาเป็นอย่างไร” และนางตอบว่า “เป็นผู้ชายแก่ขึ้นมา มีเสื้อคลุมกายอยู่” ซาอูลก็ทรงเข้าใจว่าเป็นซามูเอล พระองค์ทรงโน้มพระกายลงถึงดินกราบไหว้
|
I Sa
|
OSHB
|
28:14 |
וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַֽה־תָּאֳר֔וֹ וַתֹּ֗אמֶר אִ֤ישׁ זָקֵן֙ עֹלֶ֔ה וְה֥וּא עֹטֶ֖ה מְעִ֑יל וַיֵּ֤דַע שָׁאוּל֙ כִּֽי־שְׁמוּאֵ֣ל ה֔וּא וַיִּקֹּ֥ד אַפַּ֛יִם אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
28:14 |
အဘယ်သို့သော အယောင်ဆောင်သနည်းဟု မေးပြန်သော်၊ လူအိုတက်လာပါ၏။ ဝတ်လုံခြုံလျက် ရှိပါ၏ဟု လျှောက်ပြန်လျှင်၊ ရှမွေလဖြစ်ကြောင်းကို ရှောလုသည် ရိပ်မိလျှင် မြေပေါ်၌ ဦးညွှတ်ပြပ်ဝပ် လျက်နေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
28:14 |
شائول پرسید: «چه شکلی دارد؟» زن جواب داد: «پیرمردی را میبینم که ردایی بر تن دارد.» آنگاه شائول دانست که او سموئیل است. پس رو به زمین خم شد و تعظیم کرد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
28:14 |
Sāūl ne pūchhā, “Us kī shakl-o-sūrat kaisī hai?” Jādūgarnī ne kahā, “Choġhe meṅ lipṭā huā būṛhā ādmī hai.” Yih sun kar Sāūl ne jān liyā ki Samuel hī hai. Wuh muṅh ke bal zamīn par jhuk gayā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
28:14 |
Han frågade henne: ”Hur ser han ut?” Hon svarade: ”Det är en gammal man som kommer upp, insvept i en mantel.” Då förstod Saul att det var Samuel, och han böjde sig ner med ansiktet mot jorden och bugade sig.
|
I Sa
|
GerSch
|
28:14 |
Er sprach: Wie ist er gestaltet? Sie sprach: Es kommt ein alter Mann herauf und ist mit einem weiten Rock bekleidet! Da merkte Saul, daß es Samuel sei, und neigte sich mit seinem Angesicht zur Erde und bückte sich.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
28:14 |
At kaniyang sinabi sa kaniya, Ano ang kaniyang anyo? At sinabi niya, Isang matandang lalake ay lumilitaw; at siya'y nabibilot ng isang balabal. At nakilala ni Saul, na si Samuel, at siya'y yumukod sa lupa, at nagbigay galang.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
28:14 |
Hän kysyi häneltä: "Minkä näköinen hän on?" Nainen vastasi: "Vanha mies nousee ylös viittaan verhoutuneena." Saul ymmärsi, että se oli Samuel, ja kumartui kasvoilleen maahan ja osoitti kunnioitusta.
|
I Sa
|
Dari
|
28:14 |
شائول پرسید: «چه شکل دارد؟» زن جواب داد: «مرد پیری را می بینم که ردای پوشیده است.» آنگاه شائول دانست که او سموئیل است. پس رو بزمین خم شد و تعظیم کرد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
28:14 |
Isna wuxuu ku yidhi, Muxuu u eg yahay? Markaasay tidhi, Waxaa soo baxaya nin oday ah oo huwis huwan. Kolkaasaa Saa'uul wuxuu ogaaday inuu kaasu Samuu'eel yahay, wejiguuna dhulka saaray, wuuna u sujuuday.
|
I Sa
|
NorSMB
|
28:14 |
«Korleis ser han ut?» spurde han. Ho svara: «Det er ein gamall mann som kjem upp, sveipt i ei kåpa.» Då skyna Saul det var Samuel, og lutte andlitet mot jordi og bøygde seg for honom.
|
I Sa
|
Alb
|
28:14 |
Ai e pyeti: "Ç'formë ka?". Ajo u përgjegj: "Éshtë një plak që po ngjitet dhe është mbështjellë me një mantel". Atëherë Sauli kuptoi se ishte Samueli, u përul me fytyrën për tokë dhe ra përmbys.
|
I Sa
|
UyCyr
|
28:14 |
— Униң тәқ-турқи қандақ екән? — дәп сориди Саул. — Бир мойсүпәт адәм чиқип келиватиду, учисиға тон кийивапту, — деди бахши аял. Саул буниң Самуил екәнлигини билип йәтти-дә, йәргә баш қоюп, тазим қилди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
28:14 |
그가 그녀에게 이르되, 그의 모양이 어떠하냐? 하니 그녀가 이르되, 한 노인이 올라오는데 그가 겉옷을 입었나이다, 하니라. 사울이 그가 사무엘인 줄 알고 자기 얼굴을 숙여 땅에 대고 절하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
28:14 |
Он јој опет рече: какав је? Она му рече: стар човјек излази огрнут плаштем. Тада разумје Саул да је Самуило, и сави се лицем до земље и поклони се.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
28:14 |
And Saul seide to hir, What maner forme is of hym? And sche seide, An eld man stieth, and he is clothid with a mentil. And Saul vndirstood that it was Samuel; and Saul bowide hym silf on his face to the erthe, and worschipide.
|
I Sa
|
Mal1910
|
28:14 |
അവൻ അവളോടു: അവന്റെ രൂപം എന്തു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു അവൾ: ഒരു വൃദ്ധൻ കയറിവരുന്നു; അവൻ ഒരു അങ്കിയും ധരിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു. എന്നാറെ അതു ശമൂവേൽ എന്നറിഞ്ഞു ശൌൽ സാഷ്ടാംഗം വീണു നമസ്കരിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
28:14 |
사울이 그에게 이르되 그 모양이 어떠하냐 그가 가로되 한 노인이 올라 오는데 그가 겉옷을 입었나이다 사울이 그가 사무엘인줄 알고 그 얼굴을 땅에 대고 절하니라
|
I Sa
|
Azeri
|
28:14 |
شاعول ددي: "او کئمه اوخشايير؟" آرواد ددي: "جوبّه گِيئنمئش قوجا بئر آدام چيخير." شاعول اونون سمويئل اولدوغونو باشا دوشدو و اوزو اوسته دوشوب يره سَرئلدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
28:14 |
Han sade: Huru är hans skapnad? Hon sade: En gammal man kommer upp, och är klädd i en silkeskjortel. Så förnam Saul, att det var Samuel, och böjde sitt ansigte ned på jordena, och tillbad.
|
I Sa
|
KLV
|
28:14 |
ghaH ja'ta' Daq Daj, “ nuq ta'taH ghaH legh rur?” ghaH ja'ta', “An qan loD choltaH Dung. ghaH ghaH covered tlhej a robe.” Saul perceived vetlh 'oH ghaHta' Samuel, je ghaH bowed tlhej Daj qab Daq the yav, je ta'ta' obeisance.
|
I Sa
|
ItaDio
|
28:14 |
Ed egli disse: Qual’è la sua forma? Ed ella disse: Ei sale fuori un uomo vecchio, il quale è avvolto di un mantello. E Saulle riconobbe ch’era Samuele; e s’inchinò con la faccia in terra, e gli fece riverenza.
|
I Sa
|
RusSynod
|
28:14 |
Какой он видом? — спросил у нее Саул. Она сказала: выходит из земли муж престарелый, одетый в длинную одежду. Тогда узнал Саул, что это Самуил, и пал лицем на землю и поклонился.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
28:14 |
И рече ей: что познала еси? И рече ему (жена): (видех) мужа стара восходяща от земли, и сей оболчен одеянием долгим. И уразуме Саул, яко сей Самуил (есть), и преклони лице свое на землю и поклонися ему.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
28:14 |
και είπεν αυτή τι έγνως και είπεν αυτώ γέροντα αναβαίνοντα αναβεβλημένον διπλοϊδα και έγνω Σαούλ ότι ούτος Σαμουήλ και έκυψεν επί πρόσωπον επί την γην και προσεκύνησεν αυτώ
|
I Sa
|
FreBBB
|
28:14 |
Et Saül lui dit : Quelle figure a-t-il ? Et elle répondit : C'est un vieillard qui monte, et il est enveloppé d'un manteau. Et Saül comprit que c'était Samuel, et il se jeta la face contre terre et se prosterna.
|
I Sa
|
LinVB
|
28:14 |
Saul atuni : « Azali lokola nani ? » Mwasi alobi : « Azali lokola mobange azali koya, alati monkoto. » Saul ayebi ’te ezalaki Samuel. Agu-mbi elongi o nse mpe afukami.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
28:14 |
És mondta neki: Mi az alakja? Mondta: Öreg férfi jön föl, köpenybe burkolózva. És megtudta Sául, hogy Sámuel az; meghajtotta magát arccal földre és leborult.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
28:14 |
曰、其狀若何、曰、有一老者、身衣禮服、掃羅知爲撒母耳、則伏地而拜、
|
I Sa
|
VietNVB
|
28:14 |
Vua hỏi: Hình dáng vị ấy ra sao? Bà thưa: Một cụ già đang đi lên, mình quấn áo choàng. Vua Sau-lơ biết chắc ấy là ông Sa-mu-ên. Vua quì sấp mặt xuống đất mà lạy.
|
I Sa
|
LXX
|
28:14 |
καὶ εἶπεν αὐτῇ τί ἔγνως καὶ εἶπεν αὐτῷ ἄνδρα ὄρθιον ἀναβαίνοντα ἐκ τῆς γῆς καὶ οὗτος διπλοΐδα ἀναβεβλημένος καὶ ἔγνω Σαουλ ὅτι Σαμουηλ οὗτος καὶ ἔκυψεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ
|
I Sa
|
CebPinad
|
28:14 |
Ug siya miingon kaniya: Unsang dagwaya siya? ug siya miingon: Usa ka tigulang nga tawo nagagula; ug siya giputos sa usa ka kupo. Ug si Saul nakaila nga kadto mao si Samuel, ug iyang giyukbo ang iyang nawong ngadto sa yuta, ug mihatag ug katahuran.
|
I Sa
|
RomCor
|
28:14 |
El i-a zis: „Cum e la chip?” Şi ea a răspuns: „Este un bătrân care se scoală şi este învelit cu o mantie.” Saul a înţeles că era Samuel şi s-a plecat cu faţa la pământ şi s-a închinat.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
28:14 |
Sohl ahpw keinemwe, “Ia mwomwe?” Liho ahpw sapeng, patohwan, “E mwomwen ohl laud emen, me kidikidki lapalahn tehi ehu.” Sohl eri mwahngihada me iei ih Samuel. E ahpw poaridi lel nanpwel.
|
I Sa
|
HunUj
|
28:14 |
Saul megkérdezte tőle: Milyen az alakja? Az asszony így felelt: Egy vén ember jön fölfelé palástba burkolózva. Ebből megtudta Saul, hogy Sámuel az; ezért arccal a földig hajolt, és leborult előtte.
|
I Sa
|
GerZurch
|
28:14 |
Er sprach zu ihr: Wie sieht er aus? Sie sprach: Es kommt ein alter Mann herauf, umhüllt mit einem Mantel. Da merkte Saul, dass es Samuel sei, und er neigte sich mit seinem Angesicht ehrfurchtsvoll zur Erde.
|
I Sa
|
GerTafel
|
28:14 |
Und er sprach zu ihr: Wie ist seine Gestalt? Und sie sprach: Ein alter Mann stieg herauf und war in ein Oberkleid eingehüllt. Und Saul erkannte, daß es Samuel war, und er neigte sich mit seinem Antlitz zur Erde und beugte sich nieder.
|
I Sa
|
PorAR
|
28:14 |
Perguntou-lhe ele: Como é a sua figura? E disse ela: Vem subindo um ancião, e está envolto numa capa. Entendendo Saul que era Samuel, inclinou-se com o rosto em terra, e lhe fez reverência.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
28:14 |
Hij dan zeide tot haar: Hoe is zijn gedaante? En zij zeide: Er komt een oud man op, en hij is met een mantel bekleed. Toen Saul vernam, dat het Samuël was, zo neigde hij zich met het aangezicht ter aarde, en hij boog zich.
|
I Sa
|
FarOPV
|
28:14 |
او وی را گفت: «صورت او چگونه است؟» زن گفت: «مردی پیر بر میآید و به ردایی ملبس است.» پس شاول دانست که سموئیل است و روبه زمین خم شده، تعظیم کرد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
28:14 |
Wasesithi kuye: Sinjani isimo sakhe? Wasesithi: Kwenyuka ixhegu elembethe isembatho. Lapho uSawuli esesazi ukuthi nguSamuweli, wakhothama ngobuso emhlabathini, wakhonza.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
28:14 |
E ele lhe disse: Qual é sua forma? E ela respondeu: Um homem ancião vem, coberto de um manto. Saul então entendeu que era Samuel, e humilhando o rosto à terra, fez grande reverência.
|
I Sa
|
Norsk
|
28:14 |
Han spurte henne: Hvorledes ser han ut? Hun svarte: En gammel mann stiger op, og han er svøpt i en kappe. Da forstod Saul at det var Samuel, og han kastet sig ned med ansiktet mot jorden.
|
I Sa
|
SloChras
|
28:14 |
On jo vpraša: Kakšna je njegova podoba? Ona reče: Star mož prihaja gori, ogrnjen s plaščem. In Savel zazna, da je Samuel, in se skloni z obličjem k tlom in stori poklon.
|
I Sa
|
Northern
|
28:14 |
Şaul dedi: «O kimə oxşayır?» Qadın dedi: «Cübbə geyinmiş qoca bir adam çıxır». Şaul onun Şamuel olduğunu başa düşüb üzüstə əyilib yerə sərildi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
28:14 |
Und er sprach zu ihr: Wie ist seine Gestalt? Und sie sprach: Ein alter Mann steigt herauf, und er ist in ein Oberkleid gehüllt. Da erkannte Saul, daß es Samuel war, und er neigte sich, das Antlitz zur Erde, und beugte sich nieder.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
28:14 |
Un viņš uz to sacīja: kāds ir viņa ģīmis? Un viņa sacīja: tur uzkāpj vecs vīrs, apņēmies mētelī. Tad Sauls manīja, ka tas bija Samuēls, un viņš locīdamies nometās uz savu vaigu pie zemes.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
28:14 |
E lhe disse: Como é a sua figura? E disse ella: Vem subindo um homem ancião, e está envolto n'uma capa. Entendendo Saul que era Samuel, inclinou-se com o rosto em terra, e se prostrou.
|
I Sa
|
ChiUn
|
28:14 |
掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長衣。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
28:14 |
Han sade: Huru är hans skapnad? Hon sade: En gammal man kommer upp, och är klädd i en silkeskjortel. Så förnam Saul, att det var Samuel, och böjde sitt ansigte ned på jordena, och tillbad.
|
I Sa
|
FreKhan
|
28:14 |
Il lui demanda: "Quelle figure a-t-il?" Elle répondit: "C’Est un vieillard qui monte, enveloppé d’un manteau." Saül comprit que c’était Samuel, et il s’inclina jusqu’à terre et se prosterna.
|
I Sa
|
FrePGR
|
28:14 |
Et il lui dit : Quelle figure est la sienne ? Et elle dit : C'est un vieillard qui surgit, et il est enveloppé d'un manteau. Alors Saül comprit que c'était Samuel, et il s'inclina le visage contre terre.
|
I Sa
|
PorCap
|
28:14 |
Saul replicou: «Qual é o seu aspeto?» Replicou: «O de um ancião envolto num manto.» Saul compreendeu que era Samuel e prostrou-se com o rosto em terra.
|
I Sa
|
JapKougo
|
28:14 |
サウルは彼女に言った、「その人はどんな様子をしていますか」。彼女は言った、「ひとりの老人がのぼってこられます。その人は上着をまとっておられます」。サウルはその人がサムエルであるのを知り、地にひれ伏して拝した。
|
I Sa
|
GerTextb
|
28:14 |
Da fragte er sie: Wie sieht es aus? Sie sagte: Ein alter Mann steigt herauf, in einen Mantel gehüllt. Da erkannte Saul, daß es Samuel sei, und warf sich ehrerbietig mit dem Angesicht zur Erde nieder.
|
I Sa
|
Kapingam
|
28:14 |
Saul ga-heeu, “E-hai be di-aha?” Gei di ahina ga-helekai, “Taane madua dela e-hanaga, e-ulu i-di gahu looloo.” Gei Saul guu-donu bolo ma go Samuel deelaa. Gei mee gaa-bala-ia gi-lala gi-hongo di gelegele.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
28:14 |
“¿Cuál es su figura?”, preguntó él; y la mujer dijo: “Es un anciano que sube envuelto en un manto.” Conoció, pues, Saúl que era Samuel, e hizo reverencia, inclinando el rostro hasta la tierra.
|
I Sa
|
WLC
|
28:14 |
וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַֽה־תָּאֳר֔וֹ וַתֹּ֗אמֶר אִ֤ישׁ זָקֵן֙ עֹלֶ֔ה וְה֥וּא עֹטֶ֖ה מְעִ֑יל וַיֵּ֤דַע שָׁאוּל֙ כִּֽי־שְׁמוּאֵ֣ל ה֔וּא וַיִּקֹּ֥ד אַפַּ֛יִם אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
28:14 |
Karalius vėl klausė: „Kaip ji atrodo?“ Ji atsakė: „Kyla senas vyras su apsiaustu“. Saulius suprato, kad tai Samuelis, ir nusilenkė veidu iki žemės.
|
I Sa
|
Bela
|
28:14 |
Які ён з выгляду? — спытаўся ў яе Саўл . Яна сказала: выходзіць зь зямлі мужчына вельмі стары, апрануты ў доўгае адзеньне. Тады пазнаў Саўл, што гэта Самуіл, і ўпаў тварам на зямлю і пакланіўся.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
28:14 |
Er sprach: Wie ist er gestaltet? Sie sprach: Es kommt ein alter Mann herauf und ist bekleidet mit einem Seidenrock. Da vernahm Saul, daß es Samuel war, und neigte sich mit seinem Antlitz zur Erde und betete an.
|
I Sa
|
FinPR92
|
28:14 |
Saul kysyi: "Minkä näköinen hän on?" Nainen vastasi: "Sieltä nousee vanha mies. Hän on kääriytynyt viittaan." Silloin Saul tiesi, että se oli Samuel, ja hän kumartui kunnioittavasti maahan saakka.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
28:14 |
Y él le dijo: ¿Cuál es su manera? Y ella respondió: Un hombre viejo viene, y cubierto de un manto. Saul entonces entendió que era Samuel, y humillándose el rostro a tierra hízole grande reverencia.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
28:14 |
Hij vroeg haar: Hoe ziet hij er uit? Ze antwoordde: Een man, een oude man komt op, in een mantel gehuld. Toen begreep Saul, dat het Samuël was; en zijn gelaat ter aarde buigend wierp hij zich neer.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
28:14 |
"Wie sieht er aus?", fragte er. "Es ist ein alter Mann", sagte sie. "Er hat sich in einen Mantel gehüllt." Daran erkannte Saul, dass es Samuel war. Er fiel auf seine Knie und beugte sich mit dem Gesicht bis auf die Erde.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
28:14 |
ساؤل نے پوچھا، ”اُس کی شکل و صورت کیسی ہے؟“ جادوگرنی نے کہا، ”چوغے میں لپٹا ہوا بوڑھا آدمی ہے۔“ یہ سن کر ساؤل نے جان لیا کہ سموایل ہی ہے۔ وہ منہ کے بل زمین پر جھک گیا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
28:14 |
فَسَأَلَهَا: «كَيْفَ هَيْئَتُهُ؟» فَقَالَتْ: «رَجُلٌ شَيْخٌ صَاعِدٌ وَهُوَ مُغَطَّى بِجُبَّةٍ». فَأَدْرَكَ شَاوُلُ أَنَّهُ صَمُوئِيلُ فَخَرَّ عَلَى وَجْهِهِ إِلَى الأَرْضِ سَاجِداً.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
28:14 |
扫罗问她:“他的容貌怎样?”她回答:“上来的是一个身披外袍的老人。”扫罗知道那人是撒母耳,就脸伏于地向他叩拜。
|
I Sa
|
ItaRive
|
28:14 |
Ed egli a lei: "Che forma ha?" Ella rispose: "E’ un vecchio che sale, ed è avvolto in un mantello". Allora Saul comprese ch’era Samuele, si chinò con la faccia a terra e gli si prostro dinanzi.
|
I Sa
|
Afr1953
|
28:14 |
Hy vra haar toe: Hoe is sy voorkoms? En sy antwoord: 'n Ou man kom op met 'n mantel om. Toe Saul begryp dat dit Samuel is, buig hy met sy aangesig na die aarde toe en val neer.
|
I Sa
|
RusSynod
|
28:14 |
«Какой он видом?» – спросил у нее Саул. Она сказала: «Выходит из земли муж престарелый, одетый в длинную одежду». Тогда узнал Саул, что это Самуил, и пал лицом на землю и поклонился.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
28:14 |
साऊल ने पूछा, “उस की शक्लो-सूरत कैसी है?” जादूगरनी ने कहा, “चोगे में लिपटा हुआ बूढ़ा आदमी है।” यह सुनकर साऊल ने जान लिया कि समुएल ही है। वह मुँह के बल ज़मीन पर झुक गया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
28:14 |
Saul, “Neye benziyor?” diye sordu. Kadın, “Cüppe giymiş yaşlı bir adam yukarıya çıkıyor” dedi. O zaman Saul onun Samuel olduğunu anladı; eğilip yüzüstü yere kapandı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
28:14 |
Hij dan zeide tot haar: Hoe is zijn gedaante? En zij zeide: Er komt een oud man op, en hij is met een mantel bekleed. Toen Saul vernam, dat het Samuel was, zo neigde hij zich met het aangezicht ter aarde, en hij boog zich.
|
I Sa
|
HunKNB
|
28:14 |
Ő erre azt mondta neki: »Milyen az alakja?« Az azt mondta: »Öreg ember jön fel, s palást van rajta.« Erre Saul megértette, hogy Sámuel az. Arcát a földre hajtotta, és leborult.
|
I Sa
|
Maori
|
28:14 |
Ano ra ko tera ki a ia, He ahua aha tona? Ka mea ia, He koroheke te haere ake nei; he koroka hoki te kakahu. Na ka mohio a Haora ko Hamuera. Tuohu ana tona mata ki te whenua, piko ana ia.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
28:14 |
Atilaw si Sa'ul, yukna, “Buwattingga luwana?” “Matto'a l'lla magjinuba,” yuk sambung d'nda inān. Manjari kinata'uwan magtūy e' si Sa'ul si Samwel na ko' inān, angkan iya pasujud.
|
I Sa
|
HunKar
|
28:14 |
És ő monda néki: Milyen ábrázata van? Ő pedig monda: Egy vén ember jő fel, és palást van rajta. És megismeré Saul, hogy az Sámuel, és meghajtá magát arczczal a föld felé, és tisztességet tőn néki.
|
I Sa
|
Viet
|
28:14 |
Vua hỏi: Mặt mày ra sao? Người đáp: Ấy là một ông già ở dưới lên, mặc một cái áo tơi. Sau-lơ hiểu là Sa-mu-ên, bèn cúi đầu, sấp mình xuống đất và lạy.
|
I Sa
|
Kekchi
|
28:14 |
Laj Saúl quixye: —¿Chanru na-iloc? chan. Li ixk quixye: —Aˈan jun ti̱xil cui̱nk. Cuan jun xtˈicr najt rok chirix, chan. Ut laj Saúl saˈ junpa̱t quixnau nak aˈan laj Samuel ut quixcuikˈib rib saˈ chˈochˈ re xqˈuebal xlokˈal.
|
I Sa
|
Swe1917
|
28:14 |
Han frågade henne: »Huru ser han ut?» Hon svarade: »Det är en gammal man som kommer upp, höljd i en kåpa.» Då förstod Saul att det var Samuel, och böjde sig ned med ansiktet mot jorden och bugade sig.
|
I Sa
|
CroSaric
|
28:14 |
Šaul je upita: "Kakva je obličja?" A ona odgovori: "Izlazi starac, ogrnut plaštem." Tada Šaul spozna da je to Samuel, pa pade licem do zemlje i pokloni se.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
28:14 |
Vua hỏi : Hình dáng thế nào ? Bà đáp : Một cụ già đi lên, mình quấn áo choàng. Vua Sa-un biết đó là ông Sa-mu-en, liền sấp mặt sát đất mà lạy.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
28:14 |
Il lui dit encore : Comment est-il fait ? Elle répondit : C’est un vieillard qui monte, et il est couvert d’un manteau. Et Saül connut que c’était Samuel, et s’étant baissé le visage contre terre, il se prosterna.
|
I Sa
|
FreLXX
|
28:14 |
Qu'as-tu reconnu ? dit-il. Et elle répondit : Un homme, se tenant droit et s'élevant hors de terre, revêtu d'un manteau double. Saül comprit que c'était Samuel ; il se prosterna la face contre terre, et il le salua.
|
I Sa
|
Aleppo
|
28:14 |
ויאמר לה מה תארו ותאמר איש זקן עלה והוא עטה מעיל וידע שאול כי שמואל הוא ויקד אפים ארצה וישתחו {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
28:14 |
וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַֽה־תׇּאֳר֔וֹ וַתֹּ֗אמֶר אִ֤ישׁ זָקֵן֙ עֹלֶ֔ה וְה֥וּא עֹטֶ֖ה מְעִ֑יל וַיֵּ֤דַע שָׁאוּל֙ כִּֽי־שְׁמוּאֵ֣ל ה֔וּא וַיִּקֹּ֥ד אַפַּ֛יִם אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
28:14 |
ויאמר לה מה תארו ותאמר איש זקן עלה והוא עטה מעיל וידע שאול כי שמואל הוא ויקד אפים ארצה וישתחו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
28:14 |
— Оның түрі қандай?— Ол — үстіне ұзын шапан киген кәрі адам, — деп жауап берді әйел. Сонда Саул оның Самуил екенін білді де, басын жерге дейін иіп тағзым етті.
|
I Sa
|
FreJND
|
28:14 |
Et il lui dit : Quelle est sa forme ? Et elle dit : C’est un vieillard qui monte, et il est enveloppé d’un manteau. Et Saül connut que c’était Samuel ; et il se baissa le visage contre terre et se prosterna.
|
I Sa
|
GerGruen
|
28:14 |
Da fragte er: "Wie sieht es aus?" Sie sprach: "Ein alter Mann steigt herauf, in eine Kutte gehüllt." Da erkannte Saul, daß es Samuel war. Er neigte sich mit dem Antlitz zu Boden und verbeugte sich.
|
I Sa
|
SloKJV
|
28:14 |
Rekel ji je: „Kakšne oblike je?“ Rekla je: „Starec prihaja gor in pokrit je z ogrinjalom.“ Savel je zaznal, da je bil to Samuel in se s svojim obrazom sklonil do tal in se priklonil.
|
I Sa
|
Haitian
|
28:14 |
Wa a di l': -Kisa ou wè li sanble? Fanm lan reponn: -Se yon vye granmoun gason k'ap moute la a. Li vlope nan yon gwo dra. Lè sa a, Sayil vin konnen se te Samyèl. Li tonbe ajenou, li bese tèt li jouk atè.
|
I Sa
|
FinBibli
|
28:14 |
Hän sanoi hänelle: kuinka hän on muotoansa? ja hän sanoi: vanha mies nousee ylös ja on vaatetettu hameella. Niin ymmärsi Saul sen olevan Samuelin, ja kumarsi kasvoillensa maahan ja rukoili.
|
I Sa
|
SpaRV
|
28:14 |
Y él le dijo: ¿Cuál es su forma? Y ella respondió: Un hombre anciano viene, cubierto de un manto. Saúl entonces entendió que era Samuel, y humillando el rostro á tierra, hizo gran reverencia.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
28:14 |
“Sut un ydy e?” meddai Saul. A dyma hi'n ateb, “Hen ŵr ydy e, ac mae'n gwisgo clogyn.” Roedd Saul yn gwybod mai Samuel oedd e, a dyma fe'n mynd ar ei liniau a plygu â'i wyneb ar lawr.
|
I Sa
|
GerMenge
|
28:14 |
Da fragte er sie: »Wie sieht es aus?« Sie antwortete: »Ein alter Mann steigt herauf, in einen Mantel eingehüllt.« Da erkannte Saul, daß es Samuel war; er neigte sich also mit dem Antlitz zur Erde und bezeugte ihm seine Ehrfurcht.
|
I Sa
|
GreVamva
|
28:14 |
Και είπε προς αυτήν, Τις είναι η μορφή αυτού; Η δε είπε, Γέρων τις αναβαίνει και είναι περιτετυλιγμένος με επένδυμα. Και εγνώρισεν ο Σαούλ ότι ήτο ο Σαμουήλ, και έκυψε κατά πρόσωπον εις την γην και προσεκύνησε.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
28:14 |
І він їй сказав: „Який його вид?“ А та відказала: „Виходить стари́й чоловік, зодя́гнений у довгу одежу“. І Саул пізнав, що то Самуїл, і схилив своє обличчя до землі, та й уклонився.
|
I Sa
|
FreCramp
|
28:14 |
Il lui dit : « Quelle figure a-t-il ? » Et elle répondit : « C'est un vieillard qui monte, et il est enveloppé d'un manteau. » Saül comprit que c'était Samuel, et il se jeta le visage contre terre et se prosterna.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
28:14 |
Он јој опет рече: Какав је? Она му рече: Стар човек излази огрнут плаштем. Тада разуме Саул да је Самуило, и сави се лицем до земље и поклони се.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
28:14 |
Pytał dalej: Jak wyglądał? Odpowiedziała: Wstępuje stary mężczyzna, a jest on ubrany w płaszcz. I Saul poznał, że to Samuel, schylił się twarzą do ziemi i pokłonił.
|
I Sa
|
FreSegon
|
28:14 |
Il lui dit: Quelle figure a-t-il? Et elle répondit: C'est un vieillard qui monte et il est enveloppé d'un manteau. Saül comprit que c'était Samuel, et il s'inclina le visage contre terre et se prosterna.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
28:14 |
Y él le dijo: ¿Cuál es su forma? Y ella respondió: Un hombre anciano viene, cubierto de un manto. Saúl entonces entendió que era Samuel, y humillando el rostro á tierra, hizo gran reverencia.
|
I Sa
|
HunRUF
|
28:14 |
Saul megkérdezte tőle: Hogyan néz ki? Az asszony így felelt: Egy öregember jön fölfelé, palástba burkolózva. Ebből megtudta Saul, hogy Sámuel az; ezért arccal a földig hajolt, és leborult előtte.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
28:14 |
Han sagde atter til hende: »Hvorledes ser han ud?« Hun svarede: »En gammel Mand stiger op, hyllet i en Kappe!« Da skønnede Saul, at det var Samuel, og han kastede sig med Ansigtet til Jorden og bøjede sig.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
28:14 |
Na em i tokim em, Em i luk olsem wanem? Na em i tok, Wanpela lapun man i kam antap. Na wanpela saket i karamapim em. Na Sol i save long dispela em Samyuel, na em i lindaun wantaim pes bilong em long graun, na lindaunim em yet.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
28:14 |
Og han sagde til hende: Hvordan er hans Skikkelse? og hun sagde: Der kommer en gammel Mand op, og han er klædt i en Kappe; da fornam Saul, at det var Samuel, og han bøjede sit Ansigt til Jorden og kastede sig ned.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
28:14 |
Saül lui dit : Comment est-il fait ? C’est, dit-elle, un vieillard couvert d’un manteau. Saül reconnut que c’était Samuel, et il s’inclina le visage contre terre et se prosterna.
|
I Sa
|
PolGdans
|
28:14 |
Tedy rzekł do niej: Co za osoba jego? I rzekła: Mąż stary wyszedł, a ten odziany płaszczem. I poznał Saul, że to był Samuel, i schyliwszy się twarzą ku ziemi, pokłonił mu się.
|
I Sa
|
JapBungo
|
28:14 |
サウルかれにいひけるは其形容は如何彼いひけるは一人の老翁のぼる其人明衣を衣たりサウル其人のサムエルなるをしりて地にふして拝せり
|
I Sa
|
GerElb18
|
28:14 |
Und er sprach zu ihr: Wie ist seine Gestalt? Und sie sprach: Ein alter Mann steigt herauf, und er ist in ein Oberkleid gehüllt. Da erkannte Saul, daß es Samuel war, und er neigte sich, das Antlitz zur Erde, und beugte sich nieder.
|