|
I Sa
|
AB
|
28:16 |
And Samuel said, Why do you ask me, seeing the Lord has departed from you, and taken part with your neighbor?
|
|
I Sa
|
ABP
|
28:16 |
And Samuel said, Why do you ask me, and the lord has left from you, and has taken place with your neighbor?
|
|
I Sa
|
ACV
|
28:16 |
And Samuel said, Why then do thou ask of me, since Jehovah departed from thee, and has become thine adversary?
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
28:16 |
And Samuel said, "Why then do you ask me since the LORD has left you and has become your enemy?
|
|
I Sa
|
AKJV
|
28:16 |
Then said Samuel, Why then do you ask of me, seeing the LORD is departed from you, and is become your enemy?
|
|
I Sa
|
ASV
|
28:16 |
And Samuel said, Wherefore then dost thou ask of me, seeing Jehovah is departed from thee, and is become thine adversary?
|
|
I Sa
|
BBE
|
28:16 |
And Samuel said, Why do you put your questions to me, seeing that God has gone away from you and is on the side of him who is against you?
|
|
I Sa
|
CPDV
|
28:16 |
And Samuel said, “Why do you question me, though the Lord has withdrawn from you, and has crossed over to your rival?
|
|
I Sa
|
DRC
|
28:16 |
And Samuel said: Why askest thou me, seeing the Lord has departed from thee, and is gone over to thy rival?
|
|
I Sa
|
Darby
|
28:16 |
And Samuel said, Why then dost thou inquire of me, seeing Jehovah is departed from thee, and is become thine enemy?
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
28:16 |
Then said Samuel, Wherefore then doest thou aske of me, seeing the Lord is gone from thee, and is thine enemie?
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
28:16 |
Samuel said, "Why are you asking me when the LORD has turned against you and become your enemy?
|
|
I Sa
|
JPS
|
28:16 |
And Samuel said: `Wherefore then dost thou ask of me, seeing HaShem is departed from thee, and is become thine adversary?
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
28:16 |
Then Samuel said, Why then dost thou ask of me, seeing the LORD is departed from thee, and is become thy enemy?
|
|
I Sa
|
KJV
|
28:16 |
Then said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the Lord is departed from thee, and is become thine enemy?
|
|
I Sa
|
KJVA
|
28:16 |
Then said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the Lord is departed from thee, and is become thine enemy?
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
28:16 |
Then said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the Lord is departed from thee, and is become thine enemy?
|
|
I Sa
|
LEB
|
28:16 |
Then Samuel said, “Why do you ask me, since Yahweh has turned away from you and has become your enemy?
|
|
I Sa
|
LITV
|
28:16 |
And Samuel said, And why do you ask me, since Jehovah has departed from you and is your foe?
|
|
I Sa
|
MKJV
|
28:16 |
And Samuel said, Why then do you ask me, since the LORD has left you and has become your enemy?
|
|
I Sa
|
NETfree
|
28:16 |
Samuel said, "Why are you asking me, now that the LORD has turned away from you and has become your enemy?
|
|
I Sa
|
NETtext
|
28:16 |
Samuel said, "Why are you asking me, now that the LORD has turned away from you and has become your enemy?
|
|
I Sa
|
NHEB
|
28:16 |
Samuel said, "Why then do you ask of me, since the Lord has departed from you and has become your adversary?
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
28:16 |
Samuel said, "Why then do you ask of me, since Jehovah has departed from you and has become your adversary?
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
28:16 |
Samuel said, "Why then do you ask of me, since the Lord has departed from you and has become your adversary?
|
|
I Sa
|
RLT
|
28:16 |
Then said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing Yhwh is departed from thee, and is become thine enemy?
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
28:16 |
Then said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing יהוה is departed from thee, and is become thine enemy?
|
|
I Sa
|
RWebster
|
28:16 |
Then said Samuel, Why then dost thou ask of me, seeing the LORD hath departed from thee, and hath become thy enemy?
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
28:16 |
Then said Samuel, Wherefore, then, shouldst thou ask me,—when, Yahweh, hath turned away from thee, and hath come to be with thy neighbour?
|
|
I Sa
|
UKJV
|
28:16 |
Then said Samuel, Wherefore then do you ask of me, seeing the LORD is departed from you, and is become your enemy?
|
|
I Sa
|
Webster
|
28:16 |
Then said Samuel, Why then dost thou ask of me, seeing the LORD hath departed from thee, and hath become thy enemy?
|
|
I Sa
|
YLT
|
28:16 |
And Samuel saith, `And why dost thou ask me, and Jehovah hath turned aside from thee, and is thine enemy?
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
28:16 |
και είπε Σαμουήλ ινατί επερωτάς με και κύριος αφέστηκεν από σου και γέγονε μετά του πλησίον σου
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
28:16 |
En Samuel sê: Maar waarom raadpleeg jy my terwyl die HERE van jou gewyk en jou vyand geword het?
|
|
I Sa
|
Alb
|
28:16 |
Samueli i tha: "Pse këshillohesh me mua, në qoftë se Zoti është larguar nga ti dhe është bërë armiku yt?
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
28:16 |
ויאמר שמואל ולמה תשאלני ויהוה סר מעליך ויהי ערך
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
28:16 |
فَسَأَلَهُ صَمُوئِيلُ: «لِمَاذَا تَسْأَلُنِي وَالرَّبُّ قَدْ نَبَذَكَ وَصَارَ لَكَ عَدُوّاً؟
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
28:16 |
فَقَالَ صَمُوئِيلُ: «وَلِمَاذَا تَسْأَلُنِي وَٱلرَّبُّ قَدْ فَارَقَكَ وَصَارَ عَدُوَّكَ؟
|
|
I Sa
|
Azeri
|
28:16 |
سمويئل ددي: "ائندي کي، رب سندن اوز دؤندهرئب و سنه دوشمن اولوبدور، نئيه مندن سوروشورسان؟
|
|
I Sa
|
Bela
|
28:16 |
І сказаў Самуіл: навошта ж ты пытаешся ў мяне, калі Гасподзь адступіўся ад цябе і зрабіўся ворагам табе?
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
28:16 |
Тогава Самуил каза: Защо тогава питаш мен, след като ГОСПОД се е оттеглил от теб и ти е станал враг?
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
28:16 |
ရှမွေလကလည်း၊ ထာဝရဘုရားသည် သင့်ကို စွန့်၍ သင့်ရန်ဘက် ဖြစ်တော်မူသည် မှန်လျှင်၊ ငါ့ကို အဘယ်ကြောင့် မေးမြန်းသေးသနည်း။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
28:16 |
И рече Самуил: почто вопрошаеши мя, а Господь отступи от тебе и бысть со ближним твоим?
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
28:16 |
Ug si Samuel miingon: Ngano man nga mangutana ka kanako, sa nakita mo nga si Jehova mibulag gikan kanimo, ug nahimo nga imong kabatok?
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
28:16 |
撒母耳说:“耶和华既然离开了你,又成了你的敌人,你为什么还问我呢?
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
28:16 |
撒慕爾說:「上主既已離開了你,你為什麼還來問我﹖
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
28:16 |
撒母耳說:「耶和華已經離開你,且與你為敵,你何必問我呢?
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
28:16 |
撒母耳曰、耶和華旣已離爾、爲爾之敵、曷問我哉、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
28:16 |
撒母耳说:「耶和华已经离开你,且与你为敌,你何必问我呢?
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
28:16 |
ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕϫⲛⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲁϩⲱⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲑⲓⲧⲟⲩⲱⲕ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
28:16 |
A Samuel odvrati: "Zašto mene pitaš kad se Jahve odvratio od tebe i postao ti neprijateljem?
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
28:16 |
Da sagde Samuel: Men hvorfor vil du spørge mig, efterdi Herren er vegen fra dig og er bleven din Fjende?
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
28:16 |
Da sagde Samuel: »Hvorfor spørger du mig, naar HERREN har forladt dig og er blevet din Fjende?
|
|
I Sa
|
Dari
|
28:16 |
سموئیل گفت: «در صورتیکه می دانی خداوند ترا ترک کرده و دشمن تو شده است، از من چرا سوال می کنی؟
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
28:16 |
Toen zeide Samuel: Waarom vraagt gij mij toch, dewijl de HEERE van u geweken en uw vijand geworden is?
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
28:16 |
Toen zeide Samuël: Waarom vraagt gij mij toch, dewijl de Heere van u geweken en uw vijand geworden is?
|
|
I Sa
|
Esperant
|
28:16 |
Sed Samuel diris: Kial do vi demandas min, se la Eternulo forturnis Sin de vi kaj transiris al via konkuranto?
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
28:16 |
سموئیل گفت: «پس چرا از من سوال مینمایی و حال آنکه خداوند از تو دور شده، دشمنت گردیده است.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
28:16 |
سموئیل گفت: «وقتی خداوند تو را ترک کرده و دشمن تو شده است، چرا از من سؤال میکنی؟
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
28:16 |
Samuel sanoi: mitäs kysyt minulta, että Herra on sinusta erinnyt ja on sinun vihamiehekses tullut?
|
|
I Sa
|
FinPR
|
28:16 |
Mutta Samuel vastasi: "Miksi sinä minulta kysyt, kun Herra on poistunut sinusta ja tullut vihamieheksesi?
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
28:16 |
Mutta Samuel sanoi: "Miksi sinä minulta kysyt neuvoa, kun Herra on jättänyt sinut ja tullut viholliseksesi?
|
|
I Sa
|
FinRK
|
28:16 |
Mutta Samuel vastasi: ”Miksi sinä minulta kysyt, kun Herra on poistunut luotasi ja hänestä on tullut vihamiehesi?
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
28:16 |
Samuel vastasi: "Miksi kysyt minulta, kun Herra on poistunut sinusta ja tullut vihamieheksesi?
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
28:16 |
Et Samuel dit : Pourquoi me consultes-tu, puisque l'Eternel s'est retiré de toi et qu'il est devenu ton adversaire ?
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
28:16 |
Et Samuel dit : Pourquoi donc me consultes-tu, puisque l’Eternel s’est retiré de toi, et qu’il est devenu ton ennemi ?
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
28:16 |
Samuel dit : « Pourquoi me consultes-tu, puisque Yahweh s'est retiré de toi et qu'il est devenu ton adversaire ?
|
|
I Sa
|
FreJND
|
28:16 |
Et Samuel dit : Et pourquoi m’interroges-tu, quand l’Éternel s’est retiré de toi et qu’il est devenu ton ennemi ?
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
28:16 |
Samuel reprit: "Pourquoi m’interroges-tu, alors que l’Eternel t’a abandonné pour ton rival?
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
28:16 |
Samuel répondit : Pourquoi m'interroges-tu, quand le Seigneur s'est retiré de toi, et qu'il est avec ton prochain ?
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
28:16 |
Et Samuel dit : Et pourquoi m'interroges-tu, puisque l'Éternel s'est retiré de toi et t'est devenu hostile ?
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
28:16 |
Samuel dit: Pourquoi donc me consultes-tu, puisque l'Éternel s'est retiré de toi et qu'il est devenu ton ennemi?
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
28:16 |
Samuel lui dit : Pourquoi vous adressez-vous à moi, puisque le Seigneur vous a abandonné, et qu’il est passé vers votre rival ?
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
28:16 |
Samuel sprach: Was willst du mich fragen, weil der HERR von dir qewichen und dein Feind worden ist?
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
28:16 |
Und Samuel sprach: Warum doch fragst du mich, da Jehova von dir gewichen und dein Feind geworden ist?
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
28:16 |
Und Samuel sprach: Warum doch fragst du mich, da Jehova von dir gewichen und dein Feind geworden ist?
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
28:16 |
Da sprach Samuel: "Was fragst du mich, wenn der Herr von dir gewichen und dein Feind geworden ist?
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
28:16 |
Samuel antwortete: »Was fragst du mich denn, da doch der HERR dich verlassen hat und dein Feind geworden ist?
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
28:16 |
Samuel sagte: "Warum fragst du mich? Jahwe hat sich von dir abgewandt und ist dein Feind geworden.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
28:16 |
Samuel sprach: Warum willst du denn mich fragen, da doch der HERR von dir gewichen und dein Feind geworden ist?
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
28:16 |
Und Samuel sprach: Warum aber fragst du mich und Jehovah ist doch von dir abgewichen und dir zum Gegner geworden?
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
28:16 |
Samuel erwiderte: Was fragst du mich dann, da doch Jahwe von dir gewichen und dir Feind geworden ist?
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
28:16 |
Samuel sprach: Warum fragst du mich denn, da doch der Herr von dir gewichen und dein Feind geworden ist?
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
28:16 |
Τότε είπεν ο Σαμουήλ, Διά τι λοιπόν ερωτάς εμέ, αφού ο Κύριος απεμακρύνθη από σου και έγεινεν εχθρός σου;
|
|
I Sa
|
Haitian
|
28:16 |
Samyèl di l': -Koulye a Seyè a vire do ba ou, li tounen lènmi ou, poukisa se mwen menm w'ap mande bagay konsa?
|
|
I Sa
|
HebModer
|
28:16 |
ויאמר שמואל ולמה תשאלני ויהוה סר מעליך ויהי ערך׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
28:16 |
És mondta Sámuel: Minek is kérdezel, holott az Örökkévaló eltávozott tőled és ellenséged lett?
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
28:16 |
Azt mondta erre Sámuel: »Mit kérdezel engem, ha az Úr eltávozott tőled, s vetélytársad pártjára állott?
|
|
I Sa
|
HunKar
|
28:16 |
És monda Sámuel: Ugyan miért kérdezel engemet, ha az Úr eltávozott tőled és ellenségeddé lőn?!
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
28:16 |
De Sámuel ezt mondta: Miért kérdezel engem, ha az Úr eltávozott tőled, és az ellenséged lett?!
|
|
I Sa
|
HunUj
|
28:16 |
De Sámuel ezt mondta: Miért kérdezel engem, ha az Úr eltávozott tőled, és ellenségeddé lett?!
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
28:16 |
E Samuele disse: E perchè domandi me, poichè il Signore si è partito da te, e ti è diventato nemico?
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
28:16 |
Samuele disse: "Perché consulti me, mentre l’Eterno si è ritirato da te e t’è divenuto avversario?
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
28:16 |
サムエルいひけるはヱホバ爾をはなれて爾の敵となりたまふに爾なんぞ我にとふや
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
28:16 |
サムエルは言った、「主があなたを離れて、あなたの敵となられたのに、どうしてあなたはわたしに問うのですか。
|
|
I Sa
|
KLV
|
28:16 |
Samuel ja'ta', “ qatlh vaj ta' SoH tlhob vo' jIH, since joH'a' ghajtaH departed vo' SoH je ghajtaH moj lIj jagh?
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
28:16 |
Samuel ga-helekai gi mee, “Goe ne-gahigahi-mai au eiaha, gei Dimaadua la-guu-hudu goe gi-daha, guu-hai di hagadaumee ni-oou?
|
|
I Sa
|
Kaz
|
28:16 |
Сонда Самуил оған мынаны айтты:— Жаратқан Ие өзіңнен бас тартып, жауыңа айналғаннан кейін, не үшін менен ақыл сұрайсың?
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
28:16 |
Laj Samuel quixye re: —¿Cˈaˈut nak nacapatzˈ cue cˈaˈru ta̱ba̱nu? Li Ka̱cuaˈ ac xatxcanab a̱junes ut xicˈ chic nacatril.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
28:16 |
이에 사무엘이 이르되, 주께서 너를 떠나 네 원수가 되셨거늘 네가 어찌하여 내게 묻느냐?
|
|
I Sa
|
KorRV
|
28:16 |
사무엘이 가로되 여호와께서 너를 떠나 네 대적이 되셨거늘 네가 어찌하여 내게 묻느냐
|
|
I Sa
|
LXX
|
28:16 |
καὶ εἶπεν Σαμουηλ ἵνα τί ἐπερωτᾷς με καὶ κύριος ἀφέστηκεν ἀπὸ σοῦ καὶ γέγονεν μετὰ τοῦ πλησίον σου
|
|
I Sa
|
LinVB
|
28:16 |
Samuel alobi : « Mpo nini otuni ngai, awa Yawe alongwi mosika na yo mpe akomi monguna wa yo ?
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
28:16 |
Samuelis atsakė: „Kodėl mane klausi, jei Viešpats atsitraukė nuo tavęs ir tapo tavo priešu?
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
28:16 |
Tad Samuēls sacīja: kāpēc tad tu mani vaicā, kad Tas Kungs no tevis atstājies un tev palicis par ienaidnieku?
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
28:16 |
അതിന്നു ശമൂവേൽ പറഞ്ഞതു: ദൈവം നിന്നെ വിട്ടുമാറി നിനക്കു ശത്രുവായ്തീൎന്നിരിക്കെ നീ എന്തിന്നു എന്നോടു ചോദിക്കുന്നു?
|
|
I Sa
|
Maori
|
28:16 |
Katahi a Hamuera ka mea, He aha ra koe i u ai ki ahau, kua mahue nei hoki koe i a Ihowa, hei hoariri ano ia ki a koe?
|
|
I Sa
|
MapM
|
28:16 |
וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל וְלָ֖מָּה תִּשְׁאָלֵ֑נִי וַיהֹוָ֛ה סָ֥ר מֵעָלֶ֖יךָ וַיְהִ֥י עָרֶֽךָ׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
28:16 |
Ary hoy Samoela: Nahoana no manontany amiko ianao, nefa Jehovah efa mahafoy anao ka tonga fahavalonao.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
28:16 |
USamuweli wasesithi: Pho, ubuzelani kimi, lokhu iNkosi isisukile kuwe, yaba yisitha sakho?
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
28:16 |
Samuël sprak: Maar waarom mij nog ondervragen, als Jahweh van u geweken is en uw vijand is geworden?
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
28:16 |
Samuel svara: «Kvi spør du meg, når Herren hev vike frå deg og hev vorte uvenen din?
|
|
I Sa
|
Norsk
|
28:16 |
Da sa Samuel: Hvorfor spør du da mig, når Herren er veket fra dig og er blitt din fiende?
|
|
I Sa
|
Northern
|
28:16 |
Şamuel dedi: «Əgər Rəbb səndən üz döndəribsə, demək O sənə düşmən olmuşdur. Belə halda bunu niyə məndən soruşursan?
|
|
I Sa
|
OSHB
|
28:16 |
וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל וְלָ֖מָּה תִּשְׁאָלֵ֑נִי וַיהוָ֛ה סָ֥ר מֵעָלֶ֖יךָ וַיְהִ֥י עָרֶֽךָ׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
28:16 |
Samuel ahpw patohwan, “Dahme komw likwerihkin ie, ni KAUN-O eh ketin keseikomwilahr oh wialahr omwi imwintihti?
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
28:16 |
I rzekł Samuel: Czemuż mię tedy pytasz, gdyż Pan odstąpił od ciebie, a przestawa z nieprzyjacielem twoim?
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
28:16 |
Samuel powiedział: Czemu więc mnie pytasz, skoro Pan odstąpił od ciebie i stał się twoim wrogiem?
|
|
I Sa
|
PorAR
|
28:16 |
Então disse Samuel: Por que, pois, me perguntas a mim, visto que o Senhor se tem desviado de ti, e se tem feito teu inimigo?
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
28:16 |
Então disse Samuel: Porque pois a mim me perguntas, visto que o Senhor te tem desamparado, e se tem feito teu inimigo?
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
28:16 |
Então Samuel disse: E para que perguntas a mim, havendo-se afastado de ti o SENHOR, e é teu inimigo?
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
28:16 |
Então Samuel disse: E para que perguntas a mim, havendo-se afastado de ti o SENHOR, e é teu inimigo?
|
|
I Sa
|
PorCap
|
28:16 |
Samuel disse-lhe: «Porque me consultas, uma vez que o Senhor se retirou de ti, tornando-se teu adversário?
|
|
I Sa
|
RomCor
|
28:16 |
Samuel a zis: „Pentru ce mă întrebi pe mine, când Domnul S-a depărtat de tine şi S-a făcut vrăjmaşul tău?
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
28:16 |
И сказал Самуил: для чего же ты спрашиваешь меня, когда Господь отступил от тебя и сделался врагом твоим?
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
28:16 |
И сказал Самуил: «Почему же ты спрашиваешь меня, когда Господь отступил от тебя и сделался врагом твоим?
|
|
I Sa
|
SloChras
|
28:16 |
Samuel reče: Čemu pa vprašuješ mene, ker te je Gospod zapustil in je postal tvoj nasprotnik?
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
28:16 |
Potem je Samuel rekel: „Zakaj potem sprašuješ mene, glede na to, da je Gospod odšel od tebe in je postal tvoj sovražnik?
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
28:16 |
Markaasaa Samuu'eel wuxuu yidhi, War adoo og in Rabbigu kaa tegey oo uu col kuu noqday, maxaad wax ii weyddiinaysaa?
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
28:16 |
Replicó Samuel: “¿Por qué me preguntas a mí, cuando Yahvé se ha apartado de ti, y se ha hecho enemigo tuyo?
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
28:16 |
Entonces Samuel dijo: ¿Y para qué me preguntas á mí, habiéndose apartado de ti Jehová, y es tu enemigo?
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
28:16 |
Entonces Samuel dijo: ¿Y para qué me preguntas a mí, habiéndose apartado de ti Jehová, y es tu enemigo?
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
28:16 |
Entonces Samuel dijo: ¿Y para qué me preguntas á mí, habiéndose apartado de ti Jehová, y es tu enemigo?
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
28:16 |
А Самуило рече: Па што мене питаш, кад је Господ одступио од тебе и постао ти непријатељ?
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
28:16 |
А Самуило рече: па што мене питаш, кад је Господ отступио од тебе и постао ти непријатељ?
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
28:16 |
Men Samuel svarade: »Varför frågar du mig, då nu HERREN har vikit ifrån dig och blivit din fiende?
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
28:16 |
Samuel svarade: ”Varför frågar du mig, när Herren har lämnat dig och blivit din fiende?
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
28:16 |
Samuel sade: Hvad vill du fråga mig, efter Herren är ifrå dig viken, och är din ovän vorden?
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
28:16 |
Samuel sade: Hvad vill du fråga mig, efter Herren är ifrå dig viken, och är din ovän vorden?
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
28:16 |
At sinabi ni Samuel, Bakit nga nagtatanong ka sa akin, dangang ang Panginoon ay humiwalay sa iyo, at naging iyong kaaway?
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
28:16 |
และซามูเอลตอบว่า “ในเมื่อพระเยโฮวาห์ทรงหันจากท่านเสียแล้ว และเป็นศัตรูของท่าน ท่านจะมาถามข้าพเจ้าทำไมเล่า
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
28:16 |
Nau Samyuel i tok, Olsem wanem na nau yu askim long mi, taim yu luksave olsem BIKPELA i lusim yu, na Em i kamap birua bilong yu?
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
28:16 |
Samuel, “RAB seni terk edip sana düşman olduğuna göre, neden bana danışıyorsun?” dedi,
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
28:16 |
І сказав Самуїл: „І на́що ти питаєш мене, коли Господь відступився від тебе, і став із твоїм ворогом?
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
28:16 |
لیکن سموایل نے کہا، ”رب خود ہی تجھے چھوڑ کر تیرا دشمن بن گیا ہے تو پھر مجھ سے دریافت کرنے کا کیا فائدہ ہے؟
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
28:16 |
लेकिन समुएल ने कहा, “रब ख़ुद ही तुझे छोड़कर तेरा दुश्मन बन गया है तो फिर मुझसे दरियाफ़्त करने का क्या फ़ायदा है?
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
28:16 |
Lekin Samuel ne kahā, “Rab ḳhud hī tujhe chhoṛ kar terā dushman ban gayā hai to phir mujh se dariyāft karne kā kyā fāydā hai?
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
28:16 |
— Пәрвәрдигар сени ташлап, саңа дүшмән болған екән, әнди йәнә немидәп мәндин мәслиһәт сорап жүрисән?
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
28:16 |
Ông Sa-mu-en nói : Tại sao ngài thỉnh ý tôi, trong khi ĐỨC CHÚA đã rời khỏi ngài và đã trở nên thù địch với ngài ?
|
|
I Sa
|
Viet
|
28:16 |
Sa-mu-ên đáp: Nhân sao ngươi cầu vấn ta, bởi vì Ðức Giê-hô-va đã lìa khỏi ngươi và trở nên thù nghịch ngươi?
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
28:16 |
Ông Sa-mu-ên nói: Tại sao vua lại hỏi tôi trong khi CHÚA đã lìa bỏ vua và trở thành kẻ thù của vua?
|
|
I Sa
|
WLC
|
28:16 |
וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל וְלָ֖מָּה תִּשְׁאָלֵ֑נִי וַיהוָ֛ה סָ֥ר מֵעָלֶ֖יךָ וַיְהִ֥י עָרֶֽךָ׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
28:16 |
Dyma Samuel yn ei ateb, “Os ydy'r ARGLWYDD wedi troi cefn arnat ti a throi'n elyn i ti, pam ti'n troi ata i?
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
28:16 |
And Samuel seide, What axist thou me, whanne God hath go awei fro thee, and passide to thin enemy?
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
28:16 |
Yuk si Samwel, “Angay lagi' aku subay pangaruhannu saukat ka bay tinaikutan maka binantahan e' PANGHŪ'?
|