|
I Sa
|
AB
|
28:17 |
And the Lord has done to you as the Lord has spoken by me; and the Lord will tear your kingdom out of your hand, and will give it to your neighbor David.
|
|
I Sa
|
ABP
|
28:17 |
And the lord has done to you as he said by my hand. And the lord will tear the kingdom from out of your hand, and will give it to your neighbor, to David.
|
|
I Sa
|
ACV
|
28:17 |
And Jehovah has done to thee, as he spoke by me. And Jehovah has torn the kingdom out of thy hand, and given it to thy neighbor, even to David.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
28:17 |
And the LORD has done for Himself as He spoke by me, for the LORD has torn the kingdom out of your hand and is giving it to your neighbor, even to David,
|
|
I Sa
|
AKJV
|
28:17 |
And the LORD has done to him, as he spoke by me: for the LORD has rent the kingdom out of your hand, and given it to your neighbor, even to David:
|
|
I Sa
|
ASV
|
28:17 |
And Jehovah hath done unto thee, as he spake by me: and Jehovah hath rent the kingdom out of thy hand, and given it to thy neighbor, even to David.
|
|
I Sa
|
BBE
|
28:17 |
And the Lord himself has done what I said: the Lord has taken the kingdom out of your hand and given it to your neighbour David;
|
|
I Sa
|
CPDV
|
28:17 |
For the Lord will do to you just as he spoke by my hand. And he will tear your kingdom from your hand. And he will give it to your neighbor David.
|
|
I Sa
|
DRC
|
28:17 |
For the Lord will do to thee as he spoke by me, and he will rend thy kingdom out of thy hand, and will give it to thy neighbour David:
|
|
I Sa
|
Darby
|
28:17 |
And Jehovah has done for himself as he spoke by me; and Jehovah has rent the kingdom out of thy hand, and given it to thy neighbour, to David.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
28:17 |
Euen the Lord hath done to him, as hee spake by mine hande: for the Lord will rent the kingdome out of thine hande, and giue it thy neighbour Dauid.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
28:17 |
The LORD has done to you exactly what he spoke through me: The LORD has torn the kingship out of your hands and given it to your fellow Israelite David.
|
|
I Sa
|
JPS
|
28:17 |
And HaShem hath wrought for Himself; as He spoke by me; and HaShem hath rent the kingdom out of thy hand, and given it to thy neighbour, even to David.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
28:17 |
The LORD, therefore, has done as he spoke by me! For the LORD has rent the kingdom out of thy hand and given it to thy neighbour, [even] to David.
|
|
I Sa
|
KJV
|
28:17 |
And the Lord hath done to him, as he spake by me: for the Lord hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David:
|
|
I Sa
|
KJVA
|
28:17 |
And the Lord hath done to him, as he spake by me: for the Lord hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David:
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
28:17 |
And the Lord hath done to him, as he spake by me: for the Lord hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David:
|
|
I Sa
|
LEB
|
28:17 |
Yahweh has done to you just as he spoke by my hand! Yahweh has torn the kingdom from your hand and has given it to your neighbor, to David.
|
|
I Sa
|
LITV
|
28:17 |
And Jehovah is doing for Himself as He spoke by my hand. And Jehovah is tearing the kingdom out of your hand, and is giving it to your neighbor, to David.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
28:17 |
And the LORD has done for Himself as He spoke by me. For the LORD has torn the kingdom out of your hand and is giving it to your neighbor, to David.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
28:17 |
The LORD has done exactly as I prophesied! The LORD has torn the kingdom from your hand and has given it to your neighbor David!
|
|
I Sa
|
NETtext
|
28:17 |
The LORD has done exactly as I prophesied! The LORD has torn the kingdom from your hand and has given it to your neighbor David!
|
|
I Sa
|
NHEB
|
28:17 |
The Lord has done to you as he spoke by me. The Lord has torn the kingdom out of your hand, and given it to your neighbor, even to David.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
28:17 |
Jehovah has done to you as he spoke by me. Jehovah has torn the kingdom out of your hand, and given it to your neighbor, even to David.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
28:17 |
The Lord has done to you as he spoke by me. The Lord has torn the kingdom out of your hand, and given it to your neighbor, even to David.
|
|
I Sa
|
RLT
|
28:17 |
And Yhwh hath done to him, as he spake by me: for Yhwh hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David:
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
28:17 |
And יהוה hath done to him, as he spake by me: for יהוה hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David:
|
|
I Sa
|
RWebster
|
28:17 |
And the LORD hath done to him, as he spoke by me: for the LORD hath torn the kingdom out of thy hand, and given it to thy neighbour, even to David:
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
28:17 |
Therefore hath Yahweh done for him, as he spake by me,—yea Yahweh hath rent the kingdom out of thy hand, and given it to a neighbour of thine—to David.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
28:17 |
And the LORD has done to him, as he spoke by me: for the LORD has rent the kingdom out of your hand, and given it to your neighbour, even to David:
|
|
I Sa
|
Webster
|
28:17 |
And the LORD hath done to him, as he spoke by me: for the LORD hath rent the kingdom out of thy hand, and given it to thy neighbor, [even] to David:
|
|
I Sa
|
YLT
|
28:17 |
And Jehovah doth for Himself as He hath spoken by my hand, and Jehovah rendeth the kingdom out of thy hand, and giveth it to thy neighbour--to David.
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
28:17 |
και πεποίηκε κύριος σοι καθώς ελάλησε εν χειρί μου και διαρρήξει κύριος την βασιλείαν εκ χειρός σου και δώσει αυτήν τω πλησίον σου τω Δαυίδ
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
28:17 |
Die HERE het dan vir Homself gedoen soos Hy deur my diens gespreek het, en die HERE het die koningskap uit jou hand geskeur en dit aan jou naaste, aan Dawid, gegee.
|
|
I Sa
|
Alb
|
28:17 |
Zoti veproi ashtu siç kishte thënë nëpërmjet meje. Zoti e shkëputi mbretërinë nga duart e tua dhe ia dha një tjetri, Davidit,
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
28:17 |
ויעש יהוה לו כאשר דבר בידי ויקרע יהוה את הממלכה מידך ויתנה לרעך לדוד
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
28:17 |
وَقَدْ حَقَّقَ الرَّبُّ مَا وَعَدَ بِهِ عَلَى لِسَانِي، فَانْتَزَعَ مِنْكَ الْمُلْكَ وَأَعْطَاهُ لِقَرِيبِكَ دَاوُدَ.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
28:17 |
وَقَدْ فَعَلَ ٱلرَّبُّ لِنَفْسِهِ كَمَا تَكَلَّمَ عَنْ يَدِي، وَقَدْ شَقَّ ٱلرَّبُّ ٱلْمَمْلَكَةَ مِنْ يَدِكَ وَأَعْطَاهَا لِقَرِيبِكَ دَاوُدَ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
28:17 |
رب منئم واسئطَمله ددئيئني ادئب؛ پادشاهليغي سنئن اَلئندن آليب و اونو سنئن ياخينين داوودا ورئب.
|
|
I Sa
|
Bela
|
28:17 |
Гасподзь зробіць тое, што казаў празь мяне: забярэ Гасподзь царства з рук тваіх і аддасьць яго блізкаму твайму Давіду.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
28:17 |
А ГОСПОД си извърши, както беше говорил чрез мен, и ГОСПОД откъсна царството от ръката ти и го даде на ближния ти, на Давид.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
28:17 |
ထာဝရဘုရားသည် ငါ့အားဖြင့် မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း သင်၌ပြုတော်မူပြီ။ ထာဝရဘုရားသည် ဤနိုင်ငံကို သင့်လက်မှနှုတ်၍၊ သင့်အိမ်နီးချင်း ဒါဝိဒ်အားပေးတော်မူပြီ။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
28:17 |
И сотвори Господь тебе, якоже глагола Господь рукою моею, и исторгнет Господь царство твое из руку твоею и вдаст е ближнему твоему Давиду,
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
28:17 |
Ug si Jehova nagbuhat kanimo, sumala sa iyang gipamulong pinaagi kanako: ug si Jehova nagpikas sa gingharian gikan sa imong kamot, ug gihatag kini sa imong silingan, bisan ngadto kang David.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
28:17 |
耶和华已经照着他借我所说的话行了,他把王国从你手中夺去,赐给别人,就是大卫。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
28:17 |
上主對你實踐了衪藉我所說的話:上主已由你手中奪去王權,賜給了你的近人達味;
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
28:17 |
耶和華照他藉我說的話,已經從你手裡奪去國權,賜與別人,就是大衛。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
28:17 |
昔耶和華藉我所言、今行於爾、奪國於爾手、以畀爾鄰大衞、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
28:17 |
耶和华照他藉我说的话,已经从你手里夺去国权,赐与别人,就是大卫。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
28:17 |
ⲉⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲧⲟⲟⲧ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁⲡⲱϣ ⲛⲧⲉⲕⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ ⲛϥⲧⲁⲁⲥ ⲙⲡⲉⲑⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲣⲟⲕ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
28:17 |
Jahve ti je učinio kako ti je kazao preko mene: istrgao je kraljevstvo iz tvoje ruke i dao ga tvome suparniku, Davidu,
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
28:17 |
Thi Herren har nu gjort saaledes, som han sagde ved mig, og Herren har revet Riget af din Haand og givet David din Næste det,
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
28:17 |
HERREN har handlet imod dig, som han kundgjorde ved mig, og HERREN har revet Kongedømmet ud af din Haand og givet din Medbejler David det.
|
|
I Sa
|
Dari
|
28:17 |
خداوند طوریکه قبلاً به من گفته بود، عمل کرد. او پادشاهی را از تو گرفته و به رقیبت، داود داده است.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
28:17 |
Want de HEERE heeft voor Zich gedaan, gelijk als Hij door mijn dienst gesproken heeft; en heeft het koninkrijk van uw hand gescheurd, en Hij heeft dat gegeven aan uw naaste, aan David.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
28:17 |
Want de Heere heeft voor Zich gedaan, gelijk als Hij door mijn dienst gesproken heeft; en heeft het koninkrijk van uw hand gescheurd, en Hij heeft dat gegeven aan uw naaste, aan David.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
28:17 |
Kaj la Eternulo faros al li, kion Li diris per mi; kaj la Eternulo elŝiros la regnon el viaj manoj kaj donos ĝin al via proksimulo David.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
28:17 |
و خداوند به نحوی که به زبان من گفته بود، برای خود عمل نموده است، زیراخداوند سلطنت را از دست تو دریده، آن را به همسایه ات داود داده است.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
28:17 |
خداوند همانطور که قبلاً به من گفته بود، عمل کرد. او پادشاهی را از تو گرفته و به همسایهات، داوود داده است.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
28:17 |
Herra on tekevä niinkuin hän minun kauttani puhunut on: ja Herra repäisee valtakunnan sinun kädestäs pois ja antaa lähimmäiselles Davidille,
|
|
I Sa
|
FinPR
|
28:17 |
Herra on tehnyt sen, minkä hän on minun kauttani puhunut: Herra on reväissyt kuninkuuden sinun kädestäsi ja on antanut sen toiselle, Daavidille.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
28:17 |
Herra on tehnyt sinulle niin kuin hän puhui minun kauttani: hän on repäissyt kuninkuuden sinun kädestäsi ja antanut sen toiselle miehelle, Daavidille.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
28:17 |
Herra on tehnyt sen, minkä hän on minun kauttani puhunut. Herra on repäissyt valtakunnan sinun kädestäsi ja antanut sen toiselle miehelle, Daavidille.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
28:17 |
Herra on tehnyt sen, minkä hän on kauttani puhunut: Herra on reväissyt kuninkuuden kädestäsi ja on antanut sen toiselle, Daavidille.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
28:17 |
Et l'Eternel a agi comme il l'avait annoncé par moi : l'Eternel a arraché la royauté de ta main et l'a donnée à ton prochain, à David.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
28:17 |
Or l’Eternel a fait selon qu’il en avait parlé par moi ; car l’Eternel a déchiré le Royaume d’entre tes mains, et l’a donné à ton domestique, à David.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
28:17 |
Yahweh a agi comme il l'avait annoncé par mon intermédiaire : Yahweh a arraché la royauté de ta main, et l'a donnée à ton compagnon, à David.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
28:17 |
Et l’Éternel a fait pour lui-même comme il l’a dit par moi ; et l’Éternel a déchiré le royaume d’entre tes mains et l’a donné à ton prochain, à David ;
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
28:17 |
Oui, l’Eternel a agi pour lui comme il l’avait déclaré par mon organe: il t’a arraché la royauté et l’a donnée à ton rival, à David.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
28:17 |
Le Seigneur t'a traité comme il t'avait dit par ma bouche ; il brisera ta royauté dans ta main, et il la donnera à ton prochain, à David,
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
28:17 |
Et l'Éternel a agi, comme Il l'avait annoncé par moi, et l'Éternel a arraché la royauté de ta main, et l'a transférée à ton prochain, à David.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
28:17 |
L'Éternel te traite comme je te l'avais annoncé de sa part; l'Éternel a déchiré la royauté d'entre tes mains, et l'a donnée à un autre, à David.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
28:17 |
Car le Seigneur vous traitera comme je vous l’ai dit de sa part ; il déchirera votre royaume d’entre vos mains, pour le donner à un autre, à (votre parent) David,
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
28:17 |
Der HERR wird dir tun, wie er durch mich geredet hat, und wird das Reich von deiner Hand reiften und David, deinem Nachsten, geben,
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
28:17 |
Und Jehova hat für sich getan, so wie er durch mich geredet hat; und Jehova hat das Königtum aus deiner Hand gerissen und es deinem Nächsten, dem David, gegeben.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
28:17 |
Und Jehova hat für sich getan, so wie er durch mich geredet hat; und Jehova hat das Königtum aus deiner Hand gerissen und es deinem Nächsten, dem David, gegeben.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
28:17 |
Der Herr tut dir, wie er durch mich verkündet hat: Der Herr reißt dir das Königtum aus der Hand und gibt es deinem Nebenbuhler David.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
28:17 |
Der HERR hat dir so getan, wie er dir durch mich hat ankündigen lassen: der HERR hat dir das Königtum entrissen und es einem andern, dem David, gegeben.
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
28:17 |
Er führt jetzt das aus, was er durch mich angekündigt hat: Er reißt das Königtum aus deiner Hand und gibt es David, deinem Nächsten.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
28:17 |
Der HERR hat getan, wie er durch mich geredet hat, und der HERR hat das Reich deiner Hand entrissen und es David, deinem Nächsten, gegeben.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
28:17 |
Und Jehovah hat damit getan, wie er durch meine Hand geredet hat. Und Jehovah hat das Königtum aus deiner Hand gerissen und es deinem Genossen, dem David gegeben.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
28:17 |
Jahwe hat dir also gethan, wie er durch mich angekündigt hat: Jahwe hat dir den Thron entrissen und ihm einen andern, dem David, gegeben.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
28:17 |
Der Herr hat dir getan, wie er durch mich geredet hat: der Herr hat dir das Königtum entrissen und es dem andern gegeben, dem David. (a) 1Sa 15:28
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
28:17 |
ο Κύριος βεβαίως έκαμεν εις εαυτόν ως ελάλησε δι' εμού· διότι εξέσχισεν ο Κύριος την βασιλείαν εκ της χειρός σου και έδωκεν αυτήν εις τον πλησίον σου, τον Δαβίδ·
|
|
I Sa
|
Haitian
|
28:17 |
Seyè a annik fè sa li te di m' di ou la: li wete gouvènman an nan men ou, li bay David li pito.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
28:17 |
ויעש יהוה לו כאשר דבר בידי ויקרע יהוה את הממלכה מידך ויתנה לרעך לדוד׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
28:17 |
És tett vele az Örökkévaló, amint szólt általam: elszakította az Örökkévaló a királyságot kezedből és adta társadnak, Dávidnak.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
28:17 |
Úgy cselekszik ugyanis az Úr veled, ahogy általam szólt: kiszakítja királyságodat kezedből, s társadnak, Dávidnak adja,
|
|
I Sa
|
HunKar
|
28:17 |
És a szerint cselekedett az Úr, a mint általam megmondotta vala: elvette az Úr a királyságot a te kezedből, és adta azt a te társadnak, Dávidnak.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
28:17 |
Úgy cselekedett az Úr, ahogyan általam megmondta: kiragadta kezedből a királyságot az Úr, és másnak, Dávidnak adta.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
28:17 |
Úgy cselekedett az Úr, ahogyan általam megmondta: kiragadta kezedből a királyságot az Úr, és másnak, Dávidnak adta.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
28:17 |
Or il Signore ha fatto come egli ne avea parlato per me; ed ha stracciato il regno d’infra le tue mani, e l’ha dato a Davide, tuo famigliare.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
28:17 |
L’Eterno ha agito come aveva annunziato per mio mezzo; l’Eterno ti strappa di mano il regno e lo dà al tuo prossimo, a Davide,
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
28:17 |
ヱホバわれをもて語りたまひしことをみづから行ひてヱホバ國を爾の手より割きはなち爾の隣人ダビデにあたへたまふ
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
28:17 |
主は、わたしによって語られたとおりにあなたに行われた。主は王国を、あなたの手から裂きはなして、あなたの隣人であるダビデに与えられた。
|
|
I Sa
|
KLV
|
28:17 |
joH'a' ghajtaH ta'pu' Daq SoH as ghaH jatlhta' Sum jIH. joH'a' ghajtaH torn the kingdom pa' vo' lIj ghop, je nobpu' 'oH Daq lIj jIl, 'ach Daq David.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
28:17 |
Dimaadua gu-hai-adu gi-di-goe dana mee dela guu-lawa di-haganoho-adu gi-di-goe mai dogu baahi. Mee ga-daa gi-daha tenua dela e-king-iei goe, gaa-wanga gi David.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
28:17 |
Жаратқан Ие мен арқылы алдын ала айтқандарын енді жүзеге асырып, патшалық билікті қолыңнан жұлып алып, маңайыңдағы біреуге, яғни Дәуітке, тапсырды.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
28:17 |
Li Ka̱cuaˈ yo̱ chixba̱nunquil li cˈaˈru quixye nak tixba̱nu joˈ xinye a̱cue la̱in. Li Ka̱cuaˈ xrisi la̱ cuanquil ut xqˈue re laj David li quicuan chokˈ a̱cuochben.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
28:17 |
주께서 나를 통해 말씀하신 대로 그에게 행하셨으니 주께서 왕국을 네 손에서 찢으사 네 이웃에게 곧 다윗에게 주셨느니라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
28:17 |
여호와께서 나로 말씀하신 대로 네게 행하사 나라를 네 손에서 떼어 네 이웃 다윗에게 주셨느니라
|
|
I Sa
|
LXX
|
28:17 |
καὶ πεποίηκεν κύριός σοι καθὼς ἐλάλησεν ἐν χειρί μου καὶ διαρρήξει κύριος τὴν βασιλείαν σου ἐκ χειρός σου καὶ δώσει αὐτὴν τῷ πλησίον σου τῷ Δαυιδ
|
|
I Sa
|
LinVB
|
28:17 |
Yawe asali lokola alobaki na monoko mwa ngai. Abotoli yo bokonzi mpe apesi bwa-ngo na moto mosusu, na Davidi.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
28:17 |
Viešpats padarė, kaip Jis buvo per mane kalbėjęs. Jis atėmė iš tavęs karalystę ir ją atidavė tavo artimui Dovydui.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
28:17 |
Jo Tas Kungs tev ir darījis, ko Viņš caur mani runājis, un Tas Kungs to valstību no tavas rokas ir izrāvis un devis Dāvidam, tavam tuvākam.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
28:17 |
യഹോവ എന്നെക്കൊണ്ടു പറയിച്ചതുപോലെ അവൻ നിന്നോടു ചെയ്തിരിക്കുന്നു; രാജത്വം യഹോവ നിന്റെ കയ്യിൽനിന്നു പറിച്ചെടുത്തു നിന്റെ കൂട്ടുകാരനായ ദാവീദിന്നു കൊടുത്തിരിക്കുന്നു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
28:17 |
Na kua meatia e Ihowa mona ake tana i whakapuakina e ahau: kua haea atu hoki te kingitanga i tou ringa, kua hoatu ki tou hoa, ara ki a Rawiri.
|
|
I Sa
|
MapM
|
28:17 |
וַיַּ֤עַשׂ יְהֹוָה֙ ל֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר בְּיָדִ֑י וַיִּקְרַ֨ע יְהֹוָ֤ה אֶת־הַמַּמְלָכָה֙ מִיָּדֶ֔ךָ וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְרֵעֲךָ֥ לְדָוִֽד׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
28:17 |
Fa Jehovah efa nanao ho Azy araka ny nampilazainy ahy; fa efa nendahany hiala amin’ ny tananao ny fanjakana ka nomeny an’ i Davida namanao.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
28:17 |
INkosi isizenzele njengokukhuluma kwayo ngesandla sami; iNkosi isidabule umbuso usuka esandleni sakho, yawunika umakhelwane wakho, uDavida.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
28:17 |
Jahweh heeft met u gedaan, zoals Hij door mij heeft voorzegd: Jahweh heeft het koningschap aan u ontnomen, en het aan een ander, aan David, gegeven.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
28:17 |
Herren hev no gjort med deg som han sagde gjenom min munn: Herren hev rive riket ut or di hand og gjeve det åt ein annan, åt David.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
28:17 |
Herren har nu gjort således som han sa gjennem mig - Herren har revet kongedømmet ut av din hånd og gitt det til en annen, til David.
|
|
I Sa
|
Northern
|
28:17 |
Rəbb mənim vasitəmlə söylədiyini etdi və padşahlığı sənin əlindən qoparıb onu sənin yaxının Davuda verdi.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
28:17 |
וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ ל֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר בְּיָדִ֑י וַיִּקְרַ֨ע יְהוָ֤ה אֶת־הַמַּמְלָכָה֙ מִיָּדֶ֔ךָ וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְרֵעֲךָ֥ לְדָוִֽד׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
28:17 |
KAUN-O ketin wiahiongkomwier dahme e ketin koasoanehdi me I usehiong komwio: e ketiki sang rehmwi wehio oh uhd ketikihong Depit.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
28:17 |
I uczynił mu Pan, jakoć powiedział przez mię, i wyrwał Pan królestwo z rąk twoich, a dał je bliźniemu twemu Dawidowi.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
28:17 |
I Pan uczynił mu, jak zapowiedział przeze mnie: Pan wyrwał królestwo z twoich rąk i dał je twemu bliźniemu – Dawidowi.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
28:17 |
O Senhor te fez como por meu intermédio te disse; pois o Senhor rasgou o reino da tua mão, e o deu ao teu próximo, a Davi.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
28:17 |
Porque o Senhor tem feito para comtigo como pela minha bocca te disse, e tem rasgado o reino da tua mão, e o tem dado ao teu companheiro David.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
28:17 |
o SENHOR pois fez como falou por meio de mim; pois cortou o SENHOR o reino de tua mão, e o deu a tua companheiro Davi.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
28:17 |
o SENHOR pois fez como falou por meio de mim; pois cortou o SENHOR o reino de tua mão, e o deu a tua companheiro Davi.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
28:17 |
*O Senhor fez como tinha anunciado pela minha boca. Ele tirará a realeza da tua mão para a dar a outro, a David.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
28:17 |
Domnul îţi face aşa cum îţi vestisem din partea Lui; Domnul a rupt împărăţia din mâinile tale şi a dat-o altuia, lui David.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
28:17 |
Господь сделает то, что говорил чрез меня; отнимет Господь царство из рук твоих и отдаст его ближнему твоему, Давиду.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
28:17 |
Господь сделает то, что говорил через меня; отнимет Господь царство из рук твоих и отдаст его ближнему твоему, Давиду.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
28:17 |
In Gospod je storil zase, kakor je po meni govoril, in Gospod je odtrgal kraljestvo iz roke tvoje in ga je dal bližnjiku tvojemu, Davidu.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
28:17 |
Gospod mu je storil kakor je govoril po meni, kajti Gospod je iztrgal kraljestvo iz tvoje roke in ga dal tvojemu bližnjemu, celó Davidu,
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
28:17 |
Oo Rabbiguna wuxuu samaystay wixii uu iga hadlay, oo Rabbiguna boqortooyadii gacantaada wuu ka dillaaciyey, oo wuxuu siiyey deriskaaga kaaso ah Daa'uud.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
28:17 |
Yahvé ha hecho, conforme predijo por mi boca. Ha arrancado Yahvé de tus manos el reino, y lo ha dado a tu compañero, a David.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
28:17 |
Jehová pues ha hecho como habló por medio de mí; pues ha cortado Jehová el reino de tu mano, y lo ha dado á tu compañero David.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
28:17 |
Jehová pues se ha hecho como habló por mi mano: y Jehová ha cortado el reino de tu mano, y lo ha dado a tu compañero David:
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
28:17 |
Jehová pues ha hecho como habló por medio de mí; pues ha cortado Jehová el reino de tu mano, y lo ha dado á tu compañero David.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
28:17 |
Господ је учинио како је казао преко мене; јер је Господ истргао царство из твоје руке и дао га ближњему твом Давиду;
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
28:17 |
Господ је учинио како је казао преко мене; јер је Господ истргао царство из твоје руке и дао га ближњему твојему Давиду;
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
28:17 |
HERREN har efter sitt behag gjort vad han hade sagt genom mig: HERREN har ryckt riket ur din hand och givit det åt en annan, åt David.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
28:17 |
Herren har gjort vad han sade genom mig: Herren har ryckt riket ur din hand och gett det till en annan, till David.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
28:17 |
Herren varder dig görandes, såsom han genom mig talat hafver; och Herren skall rifva riket utu dine hand, och gifva det David dinom nästa;
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
28:17 |
Herren varder dig görandes, såsom han genom mig talat hafver; och Herren skall rifva riket utu dine hand, och gifva det David dinom nästa;
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
28:17 |
At ginawa ng Panginoon ang gaya ng sinalita niya sa pamamagitan ko: at inihiwalay ng Panginoon ang kaharian sa iyong kamay, at ibinigay sa iyong kapuwa, sa makatuwid baga'y kay David.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
28:17 |
พระเยโฮวาห์ได้ทรงกระทำแก่ท่านอย่างที่พระองค์ตรัสบอกทางข้าพเจ้าแล้วนั้น เพราะพระเยโฮวาห์ทรงฉีกราชอาณาจักรนั้นออกเสียจากมือของท่าน และทรงมอบให้แก่คนใกล้เคียง คือดาวิด
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
28:17 |
Na BIKPELA i bin mekim long em, olsem Em i toktok long maus bilong mi. Long wanem, BIKPELA i bin brukim kingdom ausait long han bilong yu, na givim dispela long man i stap klostu long yu, yes, long Devit.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
28:17 |
“RAB benim aracılığımla söylediğini yaptı, krallığı senden alıp soydaşın Davut'a verdi.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
28:17 |
І Госпо́дь зробив йому, як говорив був через мене, — Господь узяв царство з твоєї руки, і дав його твоєму ближньому, — Давидові.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
28:17 |
رب اِس وقت تیرے ساتھ وہ کچھ کر رہا ہے جس کی پیش گوئی اُس نے میری معرفت کی تھی۔ اُس نے تیرے ہاتھ سے بادشاہی چھین کر کسی اَور یعنی داؤد کو دے دی ہے۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
28:17 |
रब इस वक़्त तेरे साथ वह कुछ कर रहा है जिसकी पेशगोई उसने मेरी मारिफ़त की थी। उसने तेरे हाथ से बादशाही छीनकर किसी और यानी दाऊद को दे दी है।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
28:17 |
Rab is waqt tere sāth wuh kuchh kar rahā hai jis kī peshgoī us ne merī mārifat kī thī. Us ne tere hāth se bādshāhī chhīn kar kisī aur yānī Dāūd ko de dī hai.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
28:17 |
Пәрвәрдигар мән арқилиқ ейтқинини қилди. Падишалиқни қолуңдин тартивелип, Давутқа бәрди.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
28:17 |
ĐỨC CHÚA đã hành động như Người đã dùng tôi mà phán : ĐỨC CHÚA đã giật vương quyền ra khỏi tay ngài và ban cho một người khác là Đa-vít.
|
|
I Sa
|
Viet
|
28:17 |
Ðức Giê-hô-va làm y như Ngài đã phán bởi miệng ta. Ðức Giê-hô-va đoạt lấy nước khỏi tay ngươi mà ban cho kẻ lân cận ngươi là Ða-vít.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
28:17 |
CHÚA thực hiện điều Ngài nói trước đây: CHÚA lấy ngôi nước khỏi tay vua và giao cho Đa-vít, người láng giềng của vua.
|
|
I Sa
|
WLC
|
28:17 |
וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ ל֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר בְּיָדִ֑י וַיִּקְרַ֨ע יְהוָ֤ה אֶת־הַמַּמְלָכָה֙ מִיָּדֶ֔ךָ וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְרֵעֲךָ֥ לְדָוִֽד׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
28:17 |
Mae'r ARGLWYDD wedi gwneud yn union beth wnes i broffwydo! Mae e wedi rhwygo'r deyrnas oddi arnat ti a'i rhoi hi i Dafydd.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
28:17 |
For the Lord schal do to thee as he spak in myn hond, and he schal kitte awey thi rewme fro thin hond, and he schal yyue it to Dauid, thi neiybore;
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
28:17 |
Tahinang na e'na ya bay pagkallamna labay min aku. Ilu na niragtu' e'na min ka'a kapagsultannu bo' pamuwanna na ma dakayu' pagkahinu, ya na si Da'ud.
|