Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 28:17  And the LORD hath done to him, as he spoke by me: for the LORD hath torn the kingdom out of thy hand, and given it to thy neighbour, even to David:
I Sa NHEBJE 28:17  Jehovah has done to you as he spoke by me. Jehovah has torn the kingdom out of your hand, and given it to your neighbor, even to David.
I Sa ABP 28:17  And the lord has done to you as he said by my hand. And the lord will tear the kingdom from out of your hand, and will give it to your neighbor, to David.
I Sa NHEBME 28:17  The Lord has done to you as he spoke by me. The Lord has torn the kingdom out of your hand, and given it to your neighbor, even to David.
I Sa Rotherha 28:17  Therefore hath Yahweh done for him, as he spake by me,—yea Yahweh hath rent the kingdom out of thy hand, and given it to a neighbour of thine—to David.
I Sa LEB 28:17  Yahweh has done to you just as he spoke by my hand! Yahweh has torn the kingdom from your hand and has given it to your neighbor, to David.
I Sa RNKJV 28:17  And יהוה hath done to him, as he spake by me: for יהוה hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David:
I Sa Jubilee2 28:17  The LORD, therefore, has done as he spoke by me! For the LORD has rent the kingdom out of thy hand and given it to thy neighbour, [even] to David.
I Sa Webster 28:17  And the LORD hath done to him, as he spoke by me: for the LORD hath rent the kingdom out of thy hand, and given it to thy neighbor, [even] to David:
I Sa Darby 28:17  And Jehovah has done for himself as he spoke by me; and Jehovah has rent the kingdom out of thy hand, and given it to thy neighbour, to David.
I Sa ASV 28:17  And Jehovah hath done unto thee, as he spake by me: and Jehovah hath rent the kingdom out of thy hand, and given it to thy neighbor, even to David.
I Sa LITV 28:17  And Jehovah is doing for Himself as He spoke by my hand. And Jehovah is tearing the kingdom out of your hand, and is giving it to your neighbor, to David.
I Sa Geneva15 28:17  Euen the Lord hath done to him, as hee spake by mine hande: for the Lord will rent the kingdome out of thine hande, and giue it thy neighbour Dauid.
I Sa CPDV 28:17  For the Lord will do to you just as he spoke by my hand. And he will tear your kingdom from your hand. And he will give it to your neighbor David.
I Sa BBE 28:17  And the Lord himself has done what I said: the Lord has taken the kingdom out of your hand and given it to your neighbour David;
I Sa DRC 28:17  For the Lord will do to thee as he spoke by me, and he will rend thy kingdom out of thy hand, and will give it to thy neighbour David:
I Sa GodsWord 28:17  The LORD has done to you exactly what he spoke through me: The LORD has torn the kingship out of your hands and given it to your fellow Israelite David.
I Sa JPS 28:17  And HaShem hath wrought for Himself; as He spoke by me; and HaShem hath rent the kingdom out of thy hand, and given it to thy neighbour, even to David.
I Sa KJVPCE 28:17  And the Lord hath done to him, as he spake by me: for the Lord hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David:
I Sa NETfree 28:17  The LORD has done exactly as I prophesied! The LORD has torn the kingdom from your hand and has given it to your neighbor David!
I Sa AB 28:17  And the Lord has done to you as the Lord has spoken by me; and the Lord will tear your kingdom out of your hand, and will give it to your neighbor David.
I Sa AFV2020 28:17  And the LORD has done for Himself as He spoke by me, for the LORD has torn the kingdom out of your hand and is giving it to your neighbor, even to David,
I Sa NHEB 28:17  The Lord has done to you as he spoke by me. The Lord has torn the kingdom out of your hand, and given it to your neighbor, even to David.
I Sa NETtext 28:17  The LORD has done exactly as I prophesied! The LORD has torn the kingdom from your hand and has given it to your neighbor David!
I Sa UKJV 28:17  And the LORD has done to him, as he spoke by me: for the LORD has rent the kingdom out of your hand, and given it to your neighbour, even to David:
I Sa KJV 28:17  And the Lord hath done to him, as he spake by me: for the Lord hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David:
I Sa KJVA 28:17  And the Lord hath done to him, as he spake by me: for the Lord hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David:
I Sa AKJV 28:17  And the LORD has done to him, as he spoke by me: for the LORD has rent the kingdom out of your hand, and given it to your neighbor, even to David:
I Sa RLT 28:17  And Yhwh hath done to him, as he spake by me: for Yhwh hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David:
I Sa MKJV 28:17  And the LORD has done for Himself as He spoke by me. For the LORD has torn the kingdom out of your hand and is giving it to your neighbor, to David.
I Sa YLT 28:17  And Jehovah doth for Himself as He hath spoken by my hand, and Jehovah rendeth the kingdom out of thy hand, and giveth it to thy neighbour--to David.
I Sa ACV 28:17  And Jehovah has done to thee, as he spoke by me. And Jehovah has torn the kingdom out of thy hand, and given it to thy neighbor, even to David.
I Sa VulgSist 28:17  Faciet enim tibi Dominus sicut locutus est in manu mea, et scindet regnum tuum de manu tua, et dabit illud proximo tuo David:
I Sa VulgCont 28:17  Faciet enim tibi Dominus sicut locutus est in manu mea, et scindet regnum tuum de manu tua, et dabit illud proximo tuo David:
I Sa Vulgate 28:17  faciet enim Dominus tibi sicut locutus est in manu mea et scindet regnum de manu tua et dabit illud proximo tuo David
I Sa VulgHetz 28:17  Faciet enim tibi Dominus sicut locutus est in manu mea, et scindet regnum tuum de manu tua, et dabit illud proximo tuo David:
I Sa VulgClem 28:17  Faciet enim tibi Dominus sicut locutus est in manu mea, et scindet regnum tuum de manu tua et dabit illud proximo tuo David :
I Sa CzeBKR 28:17  Učiniltě zajisté jemu Hospodin, jakož mluvil skrze mne, a odtrhl Hospodin království od ruky tvé, a dal je bližnímu tvému, Davidovi.
I Sa CzeB21 28:17  Hospodin udělal, co skrze mě předpověděl: Hospodin od tebe odtrhl království a dal je tvému bližnímu, Davidovi!
I Sa CzeCEP 28:17  Hospodin učinil, co prohlásil skrze mne: Hospodin vytrhl království z tvé ruky a dal je tvému bližnímu, Davidovi.
I Sa CzeCSP 28:17  Hospodin učinil tak, jak promluvil mým prostřednictvím: Hospodin odtrhl království ⌈od tebe⌉ a dal ho tvému bližnímu, Davidovi.
I Sa PorBLivr 28:17  o SENHOR pois fez como falou por meio de mim; pois cortou o SENHOR o reino de tua mão, e o deu a tua companheiro Davi.
I Sa Mg1865 28:17  Fa Jehovah efa nanao ho Azy araka ny nampilazainy ahy; fa efa nendahany hiala amin’ ny tananao ny fanjakana ka nomeny an’ i Davida namanao.
I Sa FinPR 28:17  Herra on tehnyt sen, minkä hän on minun kauttani puhunut: Herra on reväissyt kuninkuuden sinun kädestäsi ja on antanut sen toiselle, Daavidille.
I Sa FinRK 28:17  Herra on tehnyt sen, minkä hän on minun kauttani puhunut. Herra on repäissyt valtakunnan sinun kädestäsi ja antanut sen toiselle miehelle, Daavidille.
I Sa ChiSB 28:17  上主對你實踐了衪藉我所說的話:上主已由你手中奪去王權,賜給了你的近人達味;
I Sa CopSahBi 28:17  ⲉⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲧⲟⲟⲧ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁⲡⲱϣ ⲛⲧⲉⲕⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ ⲛϥⲧⲁⲁⲥ ⲙⲡⲉⲑⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲣⲟⲕ
I Sa ChiUns 28:17  耶和华照他藉我说的话,已经从你手里夺去国权,赐与别人,就是大卫。
I Sa BulVeren 28:17  А ГОСПОД си извърши, както беше говорил чрез мен, и ГОСПОД откъсна царството от ръката ти и го даде на ближния ти, на Давид.
I Sa AraSVD 28:17  وَقَدْ فَعَلَ ٱلرَّبُّ لِنَفْسِهِ كَمَا تَكَلَّمَ عَنْ يَدِي، وَقَدْ شَقَّ ٱلرَّبُّ ٱلْمَمْلَكَةَ مِنْ يَدِكَ وَأَعْطَاهَا لِقَرِيبِكَ دَاوُدَ.
I Sa Esperant 28:17  Kaj la Eternulo faros al li, kion Li diris per mi; kaj la Eternulo elŝiros la regnon el viaj manoj kaj donos ĝin al via proksimulo David.
I Sa ThaiKJV 28:17  พระเยโฮวาห์ได้ทรงกระทำแก่ท่านอย่างที่พระองค์ตรัสบอกทางข้าพเจ้าแล้วนั้น เพราะพระเยโฮวาห์ทรงฉีกราชอาณาจักรนั้นออกเสียจากมือของท่าน และทรงมอบให้แก่คนใกล้เคียง คือดาวิด
I Sa OSHB 28:17  וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ ל֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר בְּיָדִ֑י וַיִּקְרַ֨ע יְהוָ֤ה אֶת־הַמַּמְלָכָה֙ מִיָּדֶ֔ךָ וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְרֵעֲךָ֥ לְדָוִֽד׃
I Sa BurJudso 28:17  ထာဝရဘုရားသည် ငါ့အားဖြင့် မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း သင်၌ပြုတော်မူပြီ။ ထာဝရဘုရားသည် ဤနိုင်ငံကို သင့်လက်မှနှုတ်၍၊ သင့်အိမ်နီးချင်း ဒါဝိဒ်အားပေးတော်မူပြီ။
I Sa FarTPV 28:17  خداوند همان‌طور که قبلاً به من گفته بود، عمل کرد. او پادشاهی را از تو گرفته و به همسایه‌ات، داوود داده است.
I Sa UrduGeoR 28:17  Rab is waqt tere sāth wuh kuchh kar rahā hai jis kī peshgoī us ne merī mārifat kī thī. Us ne tere hāth se bādshāhī chhīn kar kisī aur yānī Dāūd ko de dī hai.
I Sa SweFolk 28:17  Herren har gjort vad han sade genom mig: Herren har ryckt riket ur din hand och gett det till en annan, till David.
I Sa GerSch 28:17  Der HERR hat getan, wie er durch mich geredet hat, und der HERR hat das Reich deiner Hand entrissen und es David, deinem Nächsten, gegeben.
I Sa TagAngBi 28:17  At ginawa ng Panginoon ang gaya ng sinalita niya sa pamamagitan ko: at inihiwalay ng Panginoon ang kaharian sa iyong kamay, at ibinigay sa iyong kapuwa, sa makatuwid baga'y kay David.
I Sa FinSTLK2 28:17  Herra on tehnyt sen, minkä hän on kauttani puhunut: Herra on reväissyt kuninkuuden kädestäsi ja on antanut sen toiselle, Daavidille.
I Sa Dari 28:17  خداوند طوریکه قبلاً به من گفته بود، عمل کرد. او پادشاهی را از تو گرفته و به رقیبت، داود داده است.
I Sa SomKQA 28:17  Oo Rabbiguna wuxuu samaystay wixii uu iga hadlay, oo Rabbiguna boqortooyadii gacantaada wuu ka dillaaciyey, oo wuxuu siiyey deriskaaga kaaso ah Daa'uud.
I Sa NorSMB 28:17  Herren hev no gjort med deg som han sagde gjenom min munn: Herren hev rive riket ut or di hand og gjeve det åt ein annan, åt David.
I Sa Alb 28:17  Zoti veproi ashtu siç kishte thënë nëpërmjet meje. Zoti e shkëputi mbretërinë nga duart e tua dhe ia dha një tjetri, Davidit,
I Sa UyCyr 28:17  Пәрвәрдигар мән арқилиқ ейтқинини қилди. Падишалиқни қолуңдин тартивелип, Давутқа бәрди.
I Sa KorHKJV 28:17  주께서 나를 통해 말씀하신 대로 그에게 행하셨으니 주께서 왕국을 네 손에서 찢으사 네 이웃에게 곧 다윗에게 주셨느니라.
I Sa SrKDIjek 28:17  Господ је учинио како је казао преко мене; јер је Господ истргао царство из твоје руке и дао га ближњему твојему Давиду;
I Sa Wycliffe 28:17  For the Lord schal do to thee as he spak in myn hond, and he schal kitte awey thi rewme fro thin hond, and he schal yyue it to Dauid, thi neiybore;
I Sa Mal1910 28:17  യഹോവ എന്നെക്കൊണ്ടു പറയിച്ചതുപോലെ അവൻ നിന്നോടു ചെയ്തിരിക്കുന്നു; രാജത്വം യഹോവ നിന്റെ കയ്യിൽനിന്നു പറിച്ചെടുത്തു നിന്റെ കൂട്ടുകാരനായ ദാവീദിന്നു കൊടുത്തിരിക്കുന്നു.
I Sa KorRV 28:17  여호와께서 나로 말씀하신 대로 네게 행하사 나라를 네 손에서 떼어 네 이웃 다윗에게 주셨느니라
I Sa Azeri 28:17  رب منئم واسئطَمله ددئيئني ادئب؛ پادشاهليغي سنئن اَلئندن آليب و اونو سنئن ياخينين داوودا ورئب.
I Sa SweKarlX 28:17  Herren varder dig görandes, såsom han genom mig talat hafver; och Herren skall rifva riket utu dine hand, och gifva det David dinom nästa;
I Sa KLV 28:17  joH'a' ghajtaH ta'pu' Daq SoH as ghaH jatlhta' Sum jIH. joH'a' ghajtaH torn the kingdom pa' vo' lIj ghop, je nobpu' 'oH Daq lIj jIl, 'ach Daq David.
I Sa ItaDio 28:17  Or il Signore ha fatto come egli ne avea parlato per me; ed ha stracciato il regno d’infra le tue mani, e l’ha dato a Davide, tuo famigliare.
I Sa RusSynod 28:17  Господь сделает то, что говорил чрез меня; отнимет Господь царство из рук твоих и отдаст его ближнему твоему, Давиду.
I Sa CSlEliza 28:17  И сотвори Господь тебе, якоже глагола Господь рукою моею, и исторгнет Господь царство твое из руку твоею и вдаст е ближнему твоему Давиду,
I Sa ABPGRK 28:17  και πεποίηκε κύριος σοι καθώς ελάλησε εν χειρί μου και διαρρήξει κύριος την βασιλείαν εκ χειρός σου και δώσει αυτήν τω πλησίον σου τω Δαυίδ
I Sa FreBBB 28:17  Et l'Eternel a agi comme il l'avait annoncé par moi : l'Eternel a arraché la royauté de ta main et l'a donnée à ton prochain, à David.
I Sa LinVB 28:17  Yawe asali lokola alobaki na monoko mwa ngai. Abotoli yo bokonzi mpe apesi bwa-ngo na moto mosusu, na Davidi.
I Sa HunIMIT 28:17  És tett vele az Örökkévaló, amint szólt általam: elszakította az Örökkévaló a királyságot kezedből és adta társadnak, Dávidnak.
I Sa ChiUnL 28:17  昔耶和華藉我所言、今行於爾、奪國於爾手、以畀爾鄰大衞、
I Sa VietNVB 28:17  CHÚA thực hiện điều Ngài nói trước đây: CHÚA lấy ngôi nước khỏi tay vua và giao cho Đa-vít, người láng giềng của vua.
I Sa LXX 28:17  καὶ πεποίηκεν κύριός σοι καθὼς ἐλάλησεν ἐν χειρί μου καὶ διαρρήξει κύριος τὴν βασιλείαν σου ἐκ χειρός σου καὶ δώσει αὐτὴν τῷ πλησίον σου τῷ Δαυιδ
I Sa CebPinad 28:17  Ug si Jehova nagbuhat kanimo, sumala sa iyang gipamulong pinaagi kanako: ug si Jehova nagpikas sa gingharian gikan sa imong kamot, ug gihatag kini sa imong silingan, bisan ngadto kang David.
I Sa RomCor 28:17  Domnul îţi face aşa cum îţi vestisem din partea Lui; Domnul a rupt împărăţia din mâinile tale şi a dat-o altuia, lui David.
I Sa Pohnpeia 28:17  KAUN-O ketin wiahiongkomwier dahme e ketin koasoanehdi me I usehiong komwio: e ketiki sang rehmwi wehio oh uhd ketikihong Depit.
I Sa HunUj 28:17  Úgy cselekedett az Úr, ahogyan általam megmondta: kiragadta kezedből a királyságot az Úr, és másnak, Dávidnak adta.
I Sa GerZurch 28:17  Der Herr hat dir getan, wie er durch mich geredet hat: der Herr hat dir das Königtum entrissen und es dem andern gegeben, dem David. (a) 1Sa 15:28
I Sa GerTafel 28:17  Und Jehovah hat damit getan, wie er durch meine Hand geredet hat. Und Jehovah hat das Königtum aus deiner Hand gerissen und es deinem Genossen, dem David gegeben.
I Sa PorAR 28:17  O Senhor te fez como por meu intermédio te disse; pois o Senhor rasgou o reino da tua mão, e o deu ao teu próximo, a Davi.
I Sa DutSVVA 28:17  Want de Heere heeft voor Zich gedaan, gelijk als Hij door mijn dienst gesproken heeft; en heeft het koninkrijk van uw hand gescheurd, en Hij heeft dat gegeven aan uw naaste, aan David.
I Sa FarOPV 28:17  و خداوند به نحوی که به زبان من گفته بود، برای خود عمل نموده است، زیراخداوند سلطنت را از دست تو دریده، آن را به همسایه ات داود داده است.
I Sa Ndebele 28:17  INkosi isizenzele njengokukhuluma kwayo ngesandla sami; iNkosi isidabule umbuso usuka esandleni sakho, yawunika umakhelwane wakho, uDavida.
I Sa PorBLivr 28:17  o SENHOR pois fez como falou por meio de mim; pois cortou o SENHOR o reino de tua mão, e o deu a tua companheiro Davi.
I Sa Norsk 28:17  Herren har nu gjort således som han sa gjennem mig - Herren har revet kongedømmet ut av din hånd og gitt det til en annen, til David.
I Sa SloChras 28:17  In Gospod je storil zase, kakor je po meni govoril, in Gospod je odtrgal kraljestvo iz roke tvoje in ga je dal bližnjiku tvojemu, Davidu.
I Sa Northern 28:17  Rəbb mənim vasitəmlə söylədiyini etdi və padşahlığı sənin əlindən qoparıb onu sənin yaxının Davuda verdi.
I Sa GerElb19 28:17  Und Jehova hat für sich getan, so wie er durch mich geredet hat; und Jehova hat das Königtum aus deiner Hand gerissen und es deinem Nächsten, dem David, gegeben.
I Sa LvGluck8 28:17  Jo Tas Kungs tev ir darījis, ko Viņš caur mani runājis, un Tas Kungs to valstību no tavas rokas ir izrāvis un devis Dāvidam, tavam tuvākam.
I Sa PorAlmei 28:17  Porque o Senhor tem feito para comtigo como pela minha bocca te disse, e tem rasgado o reino da tua mão, e o tem dado ao teu companheiro David.
I Sa ChiUn 28:17  耶和華照他藉我說的話,已經從你手裡奪去國權,賜與別人,就是大衛。
I Sa SweKarlX 28:17  Herren varder dig görandes, såsom han genom mig talat hafver; och Herren skall rifva riket utu dine hand, och gifva det David dinom nästa;
I Sa FreKhan 28:17  Oui, l’Eternel a agi pour lui comme il l’avait déclaré par mon organe: il t’a arraché la royauté et l’a donnée à ton rival, à David.
I Sa FrePGR 28:17  Et l'Éternel a agi, comme Il l'avait annoncé par moi, et l'Éternel a arraché la royauté de ta main, et l'a transférée à ton prochain, à David.
I Sa PorCap 28:17  *O Senhor fez como tinha anunciado pela minha boca. Ele tirará a realeza da tua mão para a dar a outro, a David.
I Sa JapKougo 28:17  主は、わたしによって語られたとおりにあなたに行われた。主は王国を、あなたの手から裂きはなして、あなたの隣人であるダビデに与えられた。
I Sa GerTextb 28:17  Jahwe hat dir also gethan, wie er durch mich angekündigt hat: Jahwe hat dir den Thron entrissen und ihm einen andern, dem David, gegeben.
I Sa Kapingam 28:17  Dimaadua gu-hai-adu gi-di-goe dana mee dela guu-lawa di-haganoho-adu gi-di-goe mai dogu baahi. Mee ga-daa gi-daha tenua dela e-king-iei goe, gaa-wanga gi David.
I Sa SpaPlate 28:17  Yahvé ha hecho, conforme predijo por mi boca. Ha arrancado Yahvé de tus manos el reino, y lo ha dado a tu compañero, a David.
I Sa WLC 28:17  וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ ל֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר בְּיָדִ֑י וַיִּקְרַ֨ע יְהוָ֤ה אֶת־הַמַּמְלָכָה֙ מִיָּדֶ֔ךָ וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְרֵעֲךָ֥ לְדָוִֽד׃
I Sa LtKBB 28:17  Viešpats padarė, kaip Jis buvo per mane kalbėjęs. Jis atėmė iš tavęs karalystę ir ją atidavė tavo artimui Dovydui.
I Sa Bela 28:17  Гасподзь зробіць тое, што казаў празь мяне: забярэ Гасподзь царства з рук тваіх і аддасьць яго блізкаму твайму Давіду.
I Sa GerBoLut 28:17  Der HERR wird dir tun, wie er durch mich geredet hat, und wird das Reich von deiner Hand reiften und David, deinem Nachsten, geben,
I Sa FinPR92 28:17  Herra on tehnyt sinulle niin kuin hän puhui minun kauttani: hän on repäissyt kuninkuuden sinun kädestäsi ja antanut sen toiselle miehelle, Daavidille.
I Sa SpaRV186 28:17  Jehová pues se ha hecho como habló por mi mano: y Jehová ha cortado el reino de tu mano, y lo ha dado a tu compañero David:
I Sa NlCanisi 28:17  Jahweh heeft met u gedaan, zoals Hij door mij heeft voorzegd: Jahweh heeft het koningschap aan u ontnomen, en het aan een ander, aan David, gegeven.
I Sa GerNeUe 28:17  Er führt jetzt das aus, was er durch mich angekündigt hat: Er reißt das Königtum aus deiner Hand und gibt es David, deinem Nächsten.
I Sa UrduGeo 28:17  رب اِس وقت تیرے ساتھ وہ کچھ کر رہا ہے جس کی پیش گوئی اُس نے میری معرفت کی تھی۔ اُس نے تیرے ہاتھ سے بادشاہی چھین کر کسی اَور یعنی داؤد کو دے دی ہے۔
I Sa AraNAV 28:17  وَقَدْ حَقَّقَ الرَّبُّ مَا وَعَدَ بِهِ عَلَى لِسَانِي، فَانْتَزَعَ مِنْكَ الْمُلْكَ وَأَعْطَاهُ لِقَرِيبِكَ دَاوُدَ.
I Sa ChiNCVs 28:17  耶和华已经照着他借我所说的话行了,他把王国从你手中夺去,赐给别人,就是大卫。
I Sa ItaRive 28:17  L’Eterno ha agito come aveva annunziato per mio mezzo; l’Eterno ti strappa di mano il regno e lo dà al tuo prossimo, a Davide,
I Sa Afr1953 28:17  Die HERE het dan vir Homself gedoen soos Hy deur my diens gespreek het, en die HERE het die koningskap uit jou hand geskeur en dit aan jou naaste, aan Dawid, gegee.
I Sa RusSynod 28:17  Господь сделает то, что говорил через меня; отнимет Господь царство из рук твоих и отдаст его ближнему твоему, Давиду.
I Sa UrduGeoD 28:17  रब इस वक़्त तेरे साथ वह कुछ कर रहा है जिसकी पेशगोई उसने मेरी मारिफ़त की थी। उसने तेरे हाथ से बादशाही छीनकर किसी और यानी दाऊद को दे दी है।
I Sa TurNTB 28:17  “RAB benim aracılığımla söylediğini yaptı, krallığı senden alıp soydaşın Davut'a verdi.
I Sa DutSVV 28:17  Want de HEERE heeft voor Zich gedaan, gelijk als Hij door mijn dienst gesproken heeft; en heeft het koninkrijk van uw hand gescheurd, en Hij heeft dat gegeven aan uw naaste, aan David.
I Sa HunKNB 28:17  Úgy cselekszik ugyanis az Úr veled, ahogy általam szólt: kiszakítja királyságodat kezedből, s társadnak, Dávidnak adja,
I Sa Maori 28:17  Na kua meatia e Ihowa mona ake tana i whakapuakina e ahau: kua haea atu hoki te kingitanga i tou ringa, kua hoatu ki tou hoa, ara ki a Rawiri.
I Sa sml_BL_2 28:17  Tahinang na e'na ya bay pagkallamna labay min aku. Ilu na niragtu' e'na min ka'a kapagsultannu bo' pamuwanna na ma dakayu' pagkahinu, ya na si Da'ud.
I Sa HunKar 28:17  És a szerint cselekedett az Úr, a mint általam megmondotta vala: elvette az Úr a királyságot a te kezedből, és adta azt a te társadnak, Dávidnak.
I Sa Viet 28:17  Ðức Giê-hô-va làm y như Ngài đã phán bởi miệng ta. Ðức Giê-hô-va đoạt lấy nước khỏi tay ngươi mà ban cho kẻ lân cận ngươi là Ða-vít.
I Sa Kekchi 28:17  Li Ka̱cuaˈ yo̱ chixba̱nunquil li cˈaˈru quixye nak tixba̱nu joˈ xinye a̱cue la̱in. Li Ka̱cuaˈ xrisi la̱ cuanquil ut xqˈue re laj David li quicuan chokˈ a̱cuochben.
I Sa Swe1917 28:17  HERREN har efter sitt behag gjort vad han hade sagt genom mig: HERREN har ryckt riket ur din hand och givit det åt en annan, åt David.
I Sa CroSaric 28:17  Jahve ti je učinio kako ti je kazao preko mene: istrgao je kraljevstvo iz tvoje ruke i dao ga tvome suparniku, Davidu,
I Sa VieLCCMN 28:17  ĐỨC CHÚA đã hành động như Người đã dùng tôi mà phán : ĐỨC CHÚA đã giật vương quyền ra khỏi tay ngài và ban cho một người khác là Đa-vít.
I Sa FreBDM17 28:17  Or l’Eternel a fait selon qu’il en avait parlé par moi ; car l’Eternel a déchiré le Royaume d’entre tes mains, et l’a donné à ton domestique, à David.
I Sa FreLXX 28:17  Le Seigneur t'a traité comme il t'avait dit par ma bouche ; il brisera ta royauté dans ta main, et il la donnera à ton prochain, à David,
I Sa Aleppo 28:17  ויעש יהוה לו כאשר דבר בידי ויקרע יהוה את הממלכה מידך ויתנה לרעך לדוד
I Sa MapM 28:17  וַיַּ֤עַשׂ יְהֹוָה֙ ל֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר בְּיָדִ֑י וַיִּקְרַ֨ע יְהֹוָ֤ה אֶת־הַמַּמְלָכָה֙ מִיָּדֶ֔ךָ וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְרֵעֲךָ֥ לְדָוִֽד׃
I Sa HebModer 28:17  ויעש יהוה לו כאשר דבר בידי ויקרע יהוה את הממלכה מידך ויתנה לרעך לדוד׃
I Sa Kaz 28:17  Жаратқан Ие мен арқылы алдын ала айтқандарын енді жүзеге асырып, патшалық билікті қолыңнан жұлып алып, маңайыңдағы біреуге, яғни Дәуітке, тапсырды.
I Sa FreJND 28:17  Et l’Éternel a fait pour lui-même comme il l’a dit par moi ; et l’Éternel a déchiré le royaume d’entre tes mains et l’a donné à ton prochain, à David ;
I Sa GerGruen 28:17  Der Herr tut dir, wie er durch mich verkündet hat: Der Herr reißt dir das Königtum aus der Hand und gibt es deinem Nebenbuhler David.
I Sa SloKJV 28:17  Gospod mu je storil kakor je govoril po meni, kajti Gospod je iztrgal kraljestvo iz tvoje roke in ga dal tvojemu bližnjemu, celó Davidu,
I Sa Haitian 28:17  Seyè a annik fè sa li te di m' di ou la: li wete gouvènman an nan men ou, li bay David li pito.
I Sa FinBibli 28:17  Herra on tekevä niinkuin hän minun kauttani puhunut on: ja Herra repäisee valtakunnan sinun kädestäs pois ja antaa lähimmäiselles Davidille,
I Sa SpaRV 28:17  Jehová pues ha hecho como habló por medio de mí; pues ha cortado Jehová el reino de tu mano, y lo ha dado á tu compañero David.
I Sa WelBeibl 28:17  Mae'r ARGLWYDD wedi gwneud yn union beth wnes i broffwydo! Mae e wedi rhwygo'r deyrnas oddi arnat ti a'i rhoi hi i Dafydd.
I Sa GerMenge 28:17  Der HERR hat dir so getan, wie er dir durch mich hat ankündigen lassen: der HERR hat dir das Königtum entrissen und es einem andern, dem David, gegeben.
I Sa GreVamva 28:17  ο Κύριος βεβαίως έκαμεν εις εαυτόν ως ελάλησε δι' εμού· διότι εξέσχισεν ο Κύριος την βασιλείαν εκ της χειρός σου και έδωκεν αυτήν εις τον πλησίον σου, τον Δαβίδ·
I Sa UkrOgien 28:17  І Госпо́дь зробив йому, як говорив був через мене, — Господь узяв царство з твоєї руки, і дав його твоєму ближньому, — Давидові.
I Sa FreCramp 28:17  Yahweh a agi comme il l'avait annoncé par mon intermédiaire : Yahweh a arraché la royauté de ta main, et l'a donnée à ton compagnon, à David.
I Sa SrKDEkav 28:17  Господ је учинио како је казао преко мене; јер је Господ истргао царство из твоје руке и дао га ближњему твом Давиду;
I Sa PolUGdan 28:17  I Pan uczynił mu, jak zapowiedział przeze mnie: Pan wyrwał królestwo z twoich rąk i dał je twemu bliźniemu – Dawidowi.
I Sa FreSegon 28:17  L'Éternel te traite comme je te l'avais annoncé de sa part; l'Éternel a déchiré la royauté d'entre tes mains, et l'a donnée à un autre, à David.
I Sa SpaRV190 28:17  Jehová pues ha hecho como habló por medio de mí; pues ha cortado Jehová el reino de tu mano, y lo ha dado á tu compañero David.
I Sa HunRUF 28:17  Úgy cselekedett az Úr, ahogyan általam megmondta: kiragadta kezedből a királyságot az Úr, és másnak, Dávidnak adta.
I Sa DaOT1931 28:17  HERREN har handlet imod dig, som han kundgjorde ved mig, og HERREN har revet Kongedømmet ud af din Haand og givet din Medbejler David det.
I Sa TpiKJPB 28:17  Na BIKPELA i bin mekim long em, olsem Em i toktok long maus bilong mi. Long wanem, BIKPELA i bin brukim kingdom ausait long han bilong yu, na givim dispela long man i stap klostu long yu, yes, long Devit.
I Sa DaOT1871 28:17  Thi Herren har nu gjort saaledes, som han sagde ved mig, og Herren har revet Riget af din Haand og givet David din Næste det,
I Sa FreVulgG 28:17  Car le Seigneur vous traitera comme je vous l’ai dit de sa part ; il déchirera votre royaume d’entre vos mains, pour le donner à un autre, à (votre parent) David,
I Sa PolGdans 28:17  I uczynił mu Pan, jakoć powiedział przez mię, i wyrwał Pan królestwo z rąk twoich, a dał je bliźniemu twemu Dawidowi.
I Sa JapBungo 28:17  ヱホバわれをもて語りたまひしことをみづから行ひてヱホバ國を爾の手より割きはなち爾の隣人ダビデにあたへたまふ
I Sa GerElb18 28:17  Und Jehova hat für sich getan, so wie er durch mich geredet hat; und Jehova hat das Königtum aus deiner Hand gerissen und es deinem Nächsten, dem David, gegeben.