I Sa
|
RWebster
|
28:18 |
Because thou didst not obey the voice of the LORD, nor execute his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing to thee this day.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
28:18 |
Because you did not obey the voice of Jehovah, and did not execute his fierce wrath on Amalek, therefore Jehovah has done this thing to you this day.
|
I Sa
|
ABP
|
28:18 |
Because you hearkened not to the voice of the lord, and you did not fill [2rage 3of anger 1his] against Amalek; on account of this thing the lord did to you thus in this day.
|
I Sa
|
NHEBME
|
28:18 |
Because you did not obey the voice of the Lord, and did not execute his fierce wrath on Amalek, therefore the Lord has done this thing to you this day.
|
I Sa
|
Rotherha
|
28:18 |
As thou didst not hearken unto the voice of Yahweh, neither didst execute the glow of his anger upon Amalek, therefore, this thing, hath Yahweh done unto thee this day;
|
I Sa
|
LEB
|
28:18 |
Because you ⌞did not obey⌟ Yahweh and did not carry out the fierce anger of his ⌞wrath⌟ against Amalek, therefore Yahweh has done this thing to you today.
|
I Sa
|
RNKJV
|
28:18 |
Because thou obeyedst not the voice of יהוה, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath יהוה done this thing unto thee this day.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
28:18 |
Because thou didst not hearken unto the voice of the LORD nor execute his fierce wrath upon Amalek; therefore, the LORD has done this thing unto thee today.
|
I Sa
|
Webster
|
28:18 |
Because thou didst not obey the voice of the LORD, nor execute his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing to thee this day.
|
I Sa
|
Darby
|
28:18 |
Because thou didst not hearken to the voice of Jehovah, and didst not execute his fierce anger upon Amalek, therefore has Jehovah done this thing to thee this day.
|
I Sa
|
ASV
|
28:18 |
Because thou obeyedst not the voice of Jehovah, and didst not execute his fierce wrath upon Amalek, therefore hath Jehovah done this thing unto thee this day.
|
I Sa
|
LITV
|
28:18 |
Because you did not listen to the voice of Jehovah, or execute His burning anger on Amalek, on this account Jehovah is doing this thing to you today.
|
I Sa
|
Geneva15
|
28:18 |
Because thou obeyedst not the voyce of the Lord, nor executedst his fierce wrath vpon the Amalekites, therefore hath the Lord done this vnto thee this day.
|
I Sa
|
CPDV
|
28:18 |
For you did not obey the voice of the Lord, and you did not carry out the wrath of his fury upon Amalek. For this reason, the Lord has done to you what you are enduring this day.
|
I Sa
|
BBE
|
28:18 |
Because you did not do what the Lord said, and did not give effect to his burning wrath against Amalek. So the Lord has done this thing to you today.
|
I Sa
|
DRC
|
28:18 |
Because thou didst not obey the voice of the Lord, neither didst thou execute the wrath of his indignation upon Amalec. Therefore hath the Lord done to thee what thou sufferest this day.
|
I Sa
|
GodsWord
|
28:18 |
The LORD is doing this to you today because you didn't listen to him or unleash his burning anger on Amalek.
|
I Sa
|
JPS
|
28:18 |
Because thou didst not hearken to the voice of HaShem, and didst not execute His fierce wrath upon Amalek, therefore hath HaShem done this thing unto thee this day.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
28:18 |
Because thou obeyedst not the voice of the Lord, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the Lord done this thing unto thee this day.
|
I Sa
|
NETfree
|
28:18 |
Since you did not obey the LORD and did not carry out his fierce anger against the Amalekites, the LORD has done this thing to you today.
|
I Sa
|
AB
|
28:18 |
Because you did not heed the voice of the Lord, and did not execute His fierce anger upon Amalek, therefore the Lord has done this thing to you this day.
|
I Sa
|
AFV2020
|
28:18 |
Because you did not obey the voice of the LORD, nor execute his fierce wrath upon Amalek; therefore, the LORD has done this thing unto you now.
|
I Sa
|
NHEB
|
28:18 |
Because you did not obey the voice of the Lord, and did not execute his fierce wrath on Amalek, therefore the Lord has done this thing to you this day.
|
I Sa
|
NETtext
|
28:18 |
Since you did not obey the LORD and did not carry out his fierce anger against the Amalekites, the LORD has done this thing to you today.
|
I Sa
|
UKJV
|
28:18 |
Because you obeyed not the voice of the LORD, nor executed his fierce wrath upon Amalek, therefore has the LORD done this thing unto you this day.
|
I Sa
|
KJV
|
28:18 |
Because thou obeyedst not the voice of the Lord, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the Lord done this thing unto thee this day.
|
I Sa
|
KJVA
|
28:18 |
Because thou obeyedst not the voice of the Lord, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the Lord done this thing unto thee this day.
|
I Sa
|
AKJV
|
28:18 |
Because you obeyed not the voice of the LORD, nor executed his fierce wrath on Amalek, therefore has the LORD done this thing to you this day.
|
I Sa
|
RLT
|
28:18 |
Because thou obeyedst not the voice of Yhwh, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath Yhwh done this thing unto thee this day.
|
I Sa
|
MKJV
|
28:18 |
Because you did not obey the voice of the LORD, nor execute his fierce wrath on Amalek, therefore the LORD has done this thing to you now.
|
I Sa
|
YLT
|
28:18 |
Because thou hast not hearkened to the voice of Jehovah, nor didst the fierceness of His anger on Amalek--therefore this thing hath Jehovah done to thee this day;
|
I Sa
|
ACV
|
28:18 |
Because thou obeyed not the voice of Jehovah, and did not execute his fierce wrath upon Amalek, therefore Jehovah has done this thing to thee this day.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
28:18 |
Como tu não obedeceste à voz do SENHOR, nem cumpriste o furor de sua ira sobre Amaleque, por isso o SENHOR te fez isto hoje.
|
I Sa
|
Mg1865
|
28:18 |
Satria tsy nihaino ny feon’ i Jehovah ianao ka tsy nahatanteraka ny fahatezerany mirehitra tamin’ ny Amalekita, dia izany no nanaovan’ i Jehovah izao zavatra izao taminao androany.
|
I Sa
|
FinPR
|
28:18 |
Kun sinä et kuullut Herran ääntä etkä tehnyt Amalekille, mitä hänen hehkuva vihansa vaati, sentähden Herra on tänä päivänä tehnyt sinulle tämän.
|
I Sa
|
FinRK
|
28:18 |
Koska et kuunnellut Herran ääntä etkä tehnyt Amalekille, mitä Herran hehkuva viha vaati, Herra on tehnyt tämän sinulle tänään.
|
I Sa
|
ChiSB
|
28:18 |
因為你沒有聽從上主的話,沒有執行衪對阿瑪肋克所懷的盛怒,為此,上主今天這樣對待了你。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
28:18 |
ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲕⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡϭⲱⲛⲧ ⲛⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ ϩⲙ ⲡⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
28:18 |
因你没有听从耶和华的命令;他恼怒亚玛力人,你没有灭绝他们,所以今日耶和华向你这样行,
|
I Sa
|
BulVeren
|
28:18 |
Понеже ти не послуша гласа на ГОСПОДА и не изпълни страшния Му гняв над Амалик, затова ГОСПОД ти направи това нещо днес.
|
I Sa
|
AraSVD
|
28:18 |
لِأَنَّكَ لَمْ تَسْمَعْ لِصَوْتِ ٱلرَّبِّ وَلَمْ تَفْعَلْ حُمُوَّ غَضَبِهِ فِي عَمَالِيقَ، لِذَلِكَ قَدْ فَعَلَ ٱلرَّبُّ بِكَ هَذَا ٱلْأَمْرَ ٱلْيَوْمَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
28:18 |
Ĉar vi ne aŭskultis la voĉon de la Eternulo kaj ne plenumis Lian flaman koleron kontraŭ Amalek, tial ĉi tion faris hodiaŭ la Eternulo al vi;
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
28:18 |
เพราะท่านมิได้เชื่อฟังพระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์ มิได้กระทำตามพระพิโรธของพระองค์ที่ทรงมีต่ออามาเลข ฉะนั้นพระเยโฮวาห์จึงทรงกระทำสิ่งนี้แก่ท่านในวันนี้
|
I Sa
|
OSHB
|
28:18 |
כַּאֲשֶׁ֤ר לֹֽא־שָׁמַ֨עְתָּ֙ בְּק֣וֹל יְהוָ֔ה וְלֹֽא־עָשִׂ֥יתָ חֲרוֹן־אַפּ֖וֹ בַּעֲמָלֵ֑ק עַל־כֵּן֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה עָשָֽׂה־לְךָ֥ יְהוָ֖ה הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
28:18 |
အကြောင်းမူကား၊ သင်သည် ထာဝရဘုရား၏ စကားတော်ကို နားမထောင်။ ပြင်းစွာသော အမျက်ကို အာမလက်အမျိုး၌ မစီရင်သောကြောင့်၊ ထာဝရဘုရားသည် ဤအမှုကို ယနေ့ သင်၌ ရောက်စေတော် မူပြီ။
|
I Sa
|
FarTPV
|
28:18 |
چون تو اوامر خداوند را اطاعت نکردی و عمالیقیها و آنچه را که داشتند از بین نبردی، پس خداوند این بلا را بر سر تو آورد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
28:18 |
Jab Rab ne tujhe Amālīqiyoṅ par us kā saḳht ġhazab nāzil karne kā hukm diyā thā to tū ne us kī na sunī. Ab tujhe is kī sazā bhugatnī paṛegī.
|
I Sa
|
SweFolk
|
28:18 |
Eftersom du inte lydde Herrens röst och inte utförde hans brinnande vredesdom över Amalek, har Herren i dag gjort dig detta.
|
I Sa
|
GerSch
|
28:18 |
Weil du der Stimme des HERRN nicht gehorcht und den Grimm seines Zorns wider Amalek nicht vollstreckt hast, darum hat dir der HERR jetzt solches getan.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
28:18 |
Sapagka't hindi mo sinunod ang tinig ng Panginoon, at hindi mo ginawa ang kaniyang mabagsik na galit sa Amalec, kaya't ginawa ng Panginoon ang bagay na ito sa iyo sa araw na ito.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
28:18 |
Kun et kuullut Herran ääntä etkä tehnyt Amalekille, mitä hänen hehkuva vihansa vaati, sen tähden Herra on tänä päivänä tehnyt sinulle tämän.
|
I Sa
|
Dari
|
28:18 |
زیرا که تو امر خداوند را بجا نیاوردی و به عمالیق قهر و غضب او را نشان ندادی. بنابران، خداوند این روز را بر سر تو آورد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
28:18 |
Maxaa yeelay, waad addeeci weyday Rabbiga codkiisii, cadhadiisii weynaydna Camaaleq waad ku dili weyday, oo sidaas daraaddeed baa Rabbigu maanta waxan kuugu sameeyey.
|
I Sa
|
NorSMB
|
28:18 |
Av di du ikkje lydde Herren og ikkje let den brennande harmen hans råka Amalek, difor hev Herren gjort dette mot deg no.
|
I Sa
|
Alb
|
28:18 |
sepse nuk iu binde zërit të Zotit dhe nuk zbatove në jetë zemërimin e thellë të tij kundër Amalekut; për këtë arsye Zoti të bëri sot këtë gjë.
|
I Sa
|
UyCyr
|
28:18 |
Сән Пәрвәрдигарниң дегини бойичә иш қилип, амаләкләрни тәл-төкүз йоқитип, Униң күчлүк ғәзивини уларға йәткүзмигәнлигиң үчүн, Пәрвәрдигар сени бу күнгә қойди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
28:18 |
네가 주의 음성에 순종하지 아니하고 그분의 맹렬한 진노를 아말렉에게 집행하지 아니하였으므로 주께서 이 날 이 일을 네게 행하셨고
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
28:18 |
Јер нијеси послушао гласа Господњега, нити си извршио жестока гњева његова на Амалику; зато ти је данас Господ то учинио.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
28:18 |
for thou obeiedist not to the vois of the Lord, nether didist the `ire of hys strong veniaunce in Amalech. Therfor the Lord hath do to thee to day that that thou suffrist;
|
I Sa
|
Mal1910
|
28:18 |
നീ യഹോവയുടെ കല്പന കേട്ടില്ല; അമാലേക്കിന്റെമേൽ അവന്റെ ഉഗ്രകോപം നടത്തിയതുമില്ല; അതുകൊണ്ടു യഹോവ ഈ കാൎയ്യം ഇന്നു നിന്നോടു ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
28:18 |
네가 여호와의 목소리를 순종치 아니하고 그의 진노를 아말렉에게 쏟지 아니하였으므로 여호와께서 오늘날 이 일을 네게 행하셨고
|
I Sa
|
Azeri
|
28:18 |
سن ربّئن سؤزونه باخماديغين و اونون آلوولانان قضبئني عَمالِقلئلرئن اوستونه گتئرمهدئيئن اوچون، بو گون او سني بو حالا ساليب.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
28:18 |
Derföre, att du Herrans röst icke lydt hafver; icke heller fullföljt hans vredes grymhet emot Amalek; derföre hafver nu Herren detta gjort dig.
|
I Sa
|
KLV
|
28:18 |
Because SoH ta'be' obey the ghogh vo' joH'a', je ta'be' execute Daj fierce QeHpu' Daq Amalek, vaj joH'a' ghajtaH ta'pu' vam Doch Daq SoH vam jaj.
|
I Sa
|
ItaDio
|
28:18 |
Perciocchè tu non ubbidisti alla voce del Signore, e non mettesti ad esecuzione l’ira sua accesa contro ad Amalec; perciò il Signore ti ha oggi fatto questo.
|
I Sa
|
RusSynod
|
28:18 |
Так как ты не послушал гласа Господня и не выполнил ярости гнева Его на Амалика, то Господь и делает это над тобою ныне.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
28:18 |
понеже не послушал еси гласа Господня и не исполнил еси гнева ярости Его на Амалике, глагола ради того сотвори тебе Господь в день сей:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
28:18 |
διότι ουκ ήκουσας της φωνής κυρίου και ουκ έπλησας θυμόν οργής αυτού εν τω Αμαλήκ διά το ρήμα τούτο εποίησε κύριος σοι ούτως τη ημέρα ταύτη
|
I Sa
|
FreBBB
|
28:18 |
Parce que tu n'as pas obéi à la voix de l'Eternel, et que tu n'as pas exécuté l'ardeur de sa colère contre Amalek, c'est pour cela que l'Eternel en a usé ainsi envers toi en ce jour.
|
I Sa
|
LinVB
|
28:18 |
Mpamba te, otosaki monoko mwa ye te, mpe awa Yawe ayokelaki ba-Amalek nkanda enene, okitisaki motema mwa ye te. Yango wana Yawe asali yo bongo lelo.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
28:18 |
Mivel nem hallgattál az Örökkévaló szavára és nem hajtottad végre föllobbant haragját Amáléken, azért ezt a dolgot cselekedte veled az Örökkévaló e mai napon.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
28:18 |
爾不聽耶和華命、成其烈怒於亞瑪力、故今日耶和華以此加諸爾、
|
I Sa
|
VietNVB
|
28:18 |
Vua không vâng lời CHÚA, không thi hành án phạt do cơn thịnh nộ của Ngài đối với dân A-ma-léc, cho nên hôm nay CHÚA khiến việc này xảy ra cho vua.
|
I Sa
|
LXX
|
28:18 |
διότι οὐκ ἤκουσας φωνῆς κυρίου καὶ οὐκ ἐποίησας θυμὸν ὀργῆς αὐτοῦ ἐν Αμαληκ διὰ τοῦτο τὸ ῥῆμα ἐποίησεν κύριός σοι τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ
|
I Sa
|
CebPinad
|
28:18 |
Tungod kay ikaw wala magtuman sa tingog ni Jehova, ug wala nimo buhata ang iyang mabangis nga kasuko batok kang Amalec, busa gibuhat ni Jehova kining butanga kanimo niining adlawa.
|
I Sa
|
RomCor
|
28:18 |
N-ai ascultat de glasul Domnului şi n-ai făcut pe Amalec să simtă aprinderea mâniei Lui, de aceea îţi face Domnul aşa astăzi.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
28:18 |
Pwe komwi sohte peikiong kamwomwala douluhl mehn Amalek ko oh mehkoaros me re ahneki. Ih kahrepen en KAUN-O eh ketin wiewiahiong komwi soahng wet.
|
I Sa
|
HunUj
|
28:18 |
Mivel nem hallgattál az Úr szavára, és nem hajtottad végre az ő fölgerjedt haragját Amálékon, azért bánik most veled így az Úr.
|
I Sa
|
GerZurch
|
28:18 |
Weil du auf die Stimme des Herrn nicht gehört und seinen grimmigen Zorn an Amalek nicht vollstreckt hast, darum hat der Herr dir heute das getan (a) 1Sa 15:18 19
|
I Sa
|
GerTafel
|
28:18 |
Darum, daß du nicht hörtest auf die Stimme Jehovahs und nicht vollzogst das Entbrennen Seines Zornes gegen Amalek, darum hat dir Jehovah dies auf diesen Tag getan.
|
I Sa
|
PorAR
|
28:18 |
Porquanto não deste ouvidos à voz do Senhor, e não executaste e furor da sua ira contra Amaleque, por isso o Senhor te fez hoje isto.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
28:18 |
Gelijk als gij naar de stem des Heeren niet gehoord hebt, en de hittigheid Zijns toorns niet uitgericht hebt tegen Amalek; daarom heeft de Heere u deze zaak gedaan te dezen dage.
|
I Sa
|
FarOPV
|
28:18 |
چونکه آوازخداوند را نشنیدی و شدت غضب او را برعمالیق به عمل نیاوردی، بنابراین خداوند امروزاین عمل را به تو نموده است.
|
I Sa
|
Ndebele
|
28:18 |
Njengoba ungalilalelanga ilizwi leNkosi, futhi ungenzanga ukuvutha kolaka lwayo kumaAmaleki, ngakho iNkosi yenzile linto kuwe lamuhla.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
28:18 |
Como tu não obedeceste à voz do SENHOR, nem cumpriste o furor de sua ira sobre Amaleque, por isso o SENHOR te fez isto hoje.
|
I Sa
|
Norsk
|
28:18 |
Fordi du ikke lød Herrens ord og ikke fullbyrdet hans brennende vrede på Amalek, derfor har Herren gjort dette mot dig idag.
|
I Sa
|
SloChras
|
28:18 |
Ker nisi poslušal glasu Gospodovega in nisi izvršil silne jeze njegove nad Amalekom, zato ti je takole storil Gospod sedaj.
|
I Sa
|
Northern
|
28:18 |
Sən Rəbbin sözünə baxmadığın və Onun qızğın qəzəbini Amaleqlilərin üstünə gətirmədiyin üçün bu gün O səni bu hala salıb.
|
I Sa
|
GerElb19
|
28:18 |
Weil du der Stimme Jehovas nicht gehorcht und seine Zornglut nicht ausgeführt hast an Amalek, darum hat Jehova dir dieses heute getan.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
28:18 |
Tā kā tu uz Tā Kunga balsi neesi klausījis un neesi darījis pēc Viņa bargām dusmām pret Amaleku, tā Tas Kungs tev šodien to dara.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
28:18 |
Como tu não déste ouvidos á voz do Senhor, e não executaste o fervor da sua ira contra Amalek, por isso o Senhor te fez hoje isto.
|
I Sa
|
ChiUn
|
28:18 |
因你沒有聽從耶和華的命令;他惱怒亞瑪力人,你沒有滅絕他們,所以今日耶和華向你這樣行,
|
I Sa
|
SweKarlX
|
28:18 |
Derföre, att du Herrans röst icke lydt hafver; icke heller fullföljt hans vredes grymhet emot Amalek; derföre hafver nu Herren detta gjort dig.
|
I Sa
|
FreKhan
|
28:18 |
Comme tu n’as pas écouté la voix du Seigneur et n’as pas servi son courroux contre Amalec, le Seigneur t’a traité de la sorte en ce jour.
|
I Sa
|
FrePGR
|
28:18 |
Comme tu n'as pas été docile à la voix de l'Éternel, et n'as pas fait subir à Amalek le feu de Ses vengeances, c'est pourquoi l'Éternel te traite en cette sorte aujourd'hui.
|
I Sa
|
PorCap
|
28:18 |
Não obedeceste à voz do Senhor e não fizeste sentir aos amalecitas a indignação da sua cólera; eis por que o Senhor te tratou como fez hoje.
|
I Sa
|
JapKougo
|
28:18 |
あなたは主の声に聞き従わず、主の激しい怒りに従って、アマレクびとを撃ち滅ぼさなかったゆえに、主はこの事を、この日、あなたに行われたのである。
|
I Sa
|
GerTextb
|
28:18 |
Weil du Jahwes Befehle nicht gehorcht und seinen grimmigen Zorn an Amalek nicht vollstreckt hast, deshalb hat dir Jahwe heute Folgendes angethan
|
I Sa
|
Kapingam
|
28:18 |
Idimaa i do de-hagalongo gi nnelekai Dimaadua dela nogo hagawelewele huoloo gi digau Amalek, i do de-daaligidia digau huogodoo o Amalek, mo nia mee huogodoo o digaula. Deenei di mee ne-hidi-ai a Dimaadua gaa-hai-adu gi-di-goe di mee deenei.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
28:18 |
Por cuanto no obedeciste a la voz de Yahvé, y no trataste a Amalec según el furor de su ira, por eso Yahvé obra hoy así contigo.
|
I Sa
|
WLC
|
28:18 |
כַּאֲשֶׁ֤ר לֹֽא־שָׁמַ֙עְתָּ֙ בְּק֣וֹל יְהוָ֔ה וְלֹֽא־עָשִׂ֥יתָ חֲרוֹן־אַפּ֖וֹ בַּעֲמָלֵ֑ק עַל־כֵּן֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה עָשָֽׂה־לְךָ֥ יְהוָ֖ה הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
28:18 |
Kadangi tu nepaklusai Viešpaties balsui ir neįvykdei Viešpaties rūstybės amalekiečiams, Viešpats šiandien tau taip padarė.
|
I Sa
|
Bela
|
28:18 |
Таму што ты не паслухаўся голасу Гасподняга і не абярнуў гневу Ягонага на Амаліка, дык Гасподзь і робіць гэта над табою сёньня.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
28:18 |
darum dafi du der Stimme des HERRN nicht gehorchet und den Grimm seines Zorns nicht ausgerichtet hast wider Amalek hat dir der HERR solches jetzt getan.
|
I Sa
|
FinPR92
|
28:18 |
Sinä et totellut Herraa etkä tehnyt amalekilaisten maassa, mitä hänen vihansa vaati. Sen vuoksi Herra tekee nyt sinulle tämän.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
28:18 |
Como tú no obedeciste a la voz de Jehová, ni cumpliste la ira de su furor sobre Amalec, por eso Jehová te ha hecho esto hoy.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
28:18 |
Omdat ge niet hebt geluisterd naar het bevel van Jahweh en zijn gloeiende toorn op Amalek niet hebt gekoeld, daarom laat Jahweh u dit alles thans overkomen:
|
I Sa
|
GerNeUe
|
28:18 |
Weil du ihm nicht gehorcht hast, tut er dir das heute an. Du hast seinen glühenden Zorn an Amalek nicht vollstreckt.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
28:18 |
جب رب نے تجھے عمالیقیوں پر اُس کا سخت غضب نازل کرنے کا حکم دیا تھا تو تُو نے اُس کی نہ سنی۔ اب تجھے اِس کی سزا بھگتنی پڑے گی۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
28:18 |
لأَنَّكَ لَمْ تُطِعْ أَمْرَ الرَّبِّ وَلَمْ تُنَفِّذْ قَضَاءَهُ فِي عَمَالِيقَ، لِذَلِكَ عَاقَبَكَ الرَّبُّ فِي هَذَا الْيَوْمِ،
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
28:18 |
因为你没有听从耶和华的话,没有执行他对亚玛力人所怀的烈怒,所以今天耶和华向你行了这样的事,
|
I Sa
|
ItaRive
|
28:18 |
perché non hai ubbidito alla voce dell’Eterno e non hai lasciato corso all’ardore della sua ira contro ad Amalek; perciò l’Eterno ti tratta così quest’oggi.
|
I Sa
|
Afr1953
|
28:18 |
Omdat jy nie na die stem van die HERE geluister en die gloed van sy toorn teen Amalek nie uitgevoer het nie, daarom het die HERE jou vandag hierdie ding aangedoen.
|
I Sa
|
RusSynod
|
28:18 |
Так как ты не послушал гласа Господнего и не выполнил ярости гнева Его на Амалика, то Господь и делает это над тобой ныне.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
28:18 |
जब रब ने तुझे अमालीक़ियों पर उसका सख़्त ग़ज़ब नाज़िल करने का हुक्म दिया था तो तूने उस की न सुनी। अब तुझे इसकी सज़ा भुगतनी पड़ेगी।
|
I Sa
|
TurNTB
|
28:18 |
Çünkü sen RAB'bin buyruğuna uymadın, O'nun alevlenen öfkesini Amalekliler'e uygulamadın. RAB bugün bunları bu yüzden başına getirdi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
28:18 |
Gelijk als gij naar de stem des HEEREN niet gehoord hebt, en de hittigheid Zijns toorns niet uitgericht hebt tegen Amalek; daarom heeft de HEERE u deze zaak gedaan te dezen dage.
|
I Sa
|
HunKNB
|
28:18 |
mert nem engedelmeskedtél az Úr szavának, s nem hajtottad végre haragjának bosszúját az amalekitákon. Ezért cselekedte ma veled az Úr azt, amit szenvedsz.
|
I Sa
|
Maori
|
28:18 |
Mou kihai i rongo ki te reo o Ihowa, kihai i whakaputa i tona riri aritarita ki a Amareke; na reira a Ihowa i mea ai i tenei mea ki a koe i tenei ra.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
28:18 |
Angkan itu nihinang e' PANGHŪ' ma ka'a buwattina'an sabab halam bay beya'nu panoho'anna. Halam bay pasampaynu mulka'na ma saga bangsa Amalek.
|
I Sa
|
HunKar
|
28:18 |
Mivel nem hallgattál az Úrnak szavára, és nem hajtottad végre az ő felgerjedt haragját az Amálekitákon: azért cselekszik most így veled az Úr.
|
I Sa
|
Viet
|
28:18 |
Ngươi không vâng theo lời phán của Ðức Giê-hô-va và không làm cho A-ma-léc cảm biết cơn giận phừng của Ngài; vì cớ đó nên ngày nay Ðức Giê-hô-va đãi ngươi cách nầy.
|
I Sa
|
Kekchi
|
28:18 |
La̱at incˈaˈ xaba̱nu li quixye a̱cue nak yo̱ xjoskˈil saˈ xbe̱neb laj Amalec. Xakˈet ban li ra̱tin. Joˈcan nak li Ka̱cuaˈ xrisi la̱ cuanquil anakcuan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
28:18 |
Eftersom du icke hörde HERRENS röst och icke lät Amalek känna hans vredes glöd, därför har HERREN nu gjort dig detta.
|
I Sa
|
CroSaric
|
28:18 |
jer nisi poslušao riječi Jahvinih i jer nisi izvršio njegova žestokog gnjeva na Amaleku: stoga ti je Jahve danas ovako učinio.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
28:18 |
Bởi vì ngài đã không nghe tiếng ĐỨC CHÚA và đã không trút cơn thịnh nộ của Người xuống A-ma-lếch, cho nên hôm nay ĐỨC CHÚA đã xử với ngài như thế.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
28:18 |
Parce que tu n’as point obéi à la voix de l’Eternel, et que tu n’as point exécuté l’ardeur de sa colère contre Hamalec, à cause de cela l’Eternel t’a fait ceci aujourd’hui.
|
I Sa
|
FreLXX
|
28:18 |
Parce que tu as été indocile aux ordres du Seigneur, et que tu n'as pas accompli contre Amalec les désirs de sa colère ; voilà pourquoi le Seigneur t'a fait ces choses aujourd'hui.
|
I Sa
|
Aleppo
|
28:18 |
כאשר לא שמעת בקול יהוה ולא עשית חרון אפו בעמלק על כן הדבר הזה עשה לך יהוה היום הזה
|
I Sa
|
MapM
|
28:18 |
כַּאֲשֶׁ֤ר לֹא־שָׁמַ֙עְתָּ֙ בְּק֣וֹל יְהֹוָ֔ה וְלֹֽא־עָשִׂ֥יתָ חֲרוֹן־אַפּ֖וֹ בַּעֲמָלֵ֑ק עַל־כֵּן֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה עָשָֽׂה־לְךָ֥ יְהֹוָ֖ה הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
28:18 |
כאשר לא שמעת בקול יהוה ולא עשית חרון אפו בעמלק על כן הדבר הזה עשה לך יהוה היום הזה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
28:18 |
Сен Құдайдың айтқанына құлақ аспай, Оның Амалекке шығарған қаһарлы үкімін орындамай кеткендіктен, Жаратқан Ие бүгін саған осыны істеп отыр.
|
I Sa
|
FreJND
|
28:18 |
parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel et que tu n’as pas exécuté l’ardeur de sa colère contre Amalek : à cause de cela, l’Éternel t’a fait ceci aujourd’hui.
|
I Sa
|
GerGruen
|
28:18 |
Weil du auf des Herrn Stimme nicht gehört und seinen grimmen Zorn an Amalek nicht vollstreckt hast, deshalb tut dir der Herr dies heute.
|
I Sa
|
SloKJV
|
28:18 |
ker ne ubogaš Gospodovega glasu niti ne izvršuješ njegovega krutega besa nad Amálekom, zato ti je Gospod ta dan storil to stvar.
|
I Sa
|
Haitian
|
28:18 |
Ou pa t' koute sa Seyè a te di ou, ou pa t' detwi moun Amalèk yo nèt ansanm ak tou sa yo te genyen. Se poutèt sa Seyè a fè ou sa li fè ou jòdi a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
28:18 |
Ettet kuullut Herran ääntä, etkä täyttänyt hänen vihansa julmuutta Amalekia vastaan, sentähden on Herra näitä sinulle tänäpänä tehnyt.
|
I Sa
|
SpaRV
|
28:18 |
Como tú no obedeciste á la voz de Jehová, ni cumpliste el furor de su ira sobre Amalec, por eso Jehová te ha hecho esto hoy.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
28:18 |
Wnest ti ddim gwrando ar yr ARGLWYDD, na gwneud beth oedd e eisiau i ti ei wneud i'r Amaleciaid. Dyna pam mae e'n gwneud hyn i ti nawr.
|
I Sa
|
GerMenge
|
28:18 |
Weil du dem Befehl des HERRN nicht gehorcht und seinen lodernden Zorn an den Amalekitern nicht vollzogen hast, darum hat der HERR dich jetzt in diese Lage kommen lassen.
|
I Sa
|
GreVamva
|
28:18 |
επειδή δεν υπήκουσας εις την φωνήν του Κυρίου, ουδέ εξετέλεσας τον μέγαν θυμόν αυτού κατά του Αμαλήκ, διά τούτο ο Κύριος έκαμεν εις σε το πράγμα τούτο την ημέραν ταύτην·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
28:18 |
Як ти не слухався Господнього голосу, і не виконав полум'я́ного гніву Його на Амалика, тому Господь зробив тобі цю річ цього дня.
|
I Sa
|
FreCramp
|
28:18 |
Parce que tu n'as pas obéi à la voix de Yahweh, et que tu n'as pas traité Amalec selon l'ardeur de sa colère, c'est pour cela que Yahweh a ainsi agi envers toi en ce jour.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
28:18 |
Јер ниси послушао глас Господњи, нити си извршио жестоки гнев Његов на Амалику; зато ти је данас Господ то учинио.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
28:18 |
Ponieważ nie byłeś posłuszny głosowi Pana ani nie wykonałeś jego srogiego gniewu nad Amalekiem, Pan tak ci dzisiaj uczynił.
|
I Sa
|
FreSegon
|
28:18 |
Tu n'as point obéi à la voix de l'Éternel, et tu n'as point fait sentir à Amalek l'ardeur de sa colère: voilà pourquoi l'Éternel te traite aujourd'hui de cette manière.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
28:18 |
Como tú no obedeciste á la voz de Jehová, ni cumpliste el furor de su ira sobre Amalec, por eso Jehová te ha hecho esto hoy.
|
I Sa
|
HunRUF
|
28:18 |
Mivel nem hallgattál az Úr szavára, és nem izzó haragja szerint bántál Amálékkal, azért bánik most veled így az Úr.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
28:18 |
Eftersom du ikke adlød HERREN og ikke lod hans glødende Vrede ramme Amalek, saa har HERREN nu voldet dig dette;
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
28:18 |
Bilong wanem, yu no bihainim nek bilong BIKPELA, o wokim strongpela belhat tru bilong Em antap long Amalek. Olsem na BIKPELA i bin mekim dispela samting long yu tude.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
28:18 |
fordi du ikke adlød Herrens Røst og ikke fuldbyrdede hans strenge Vrede imod Amalek; derfor har Herren gjort denne Gerning imod dig paa denne Dag.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
28:18 |
parce que vous n’avez pas obéi à la voix du Seigneur, et que vous n’avez pas exécuté l’arrêt de sa colère contre Amalec : C’est pour cela que le Seigneur vous envoie aujourd’hui ce que vous souffrez.
|
I Sa
|
PolGdans
|
28:18 |
Bo żeś ty nie był posłusznym głosowi Pańskiemu, aniś wykonał gniewu zapalczywości jego nad Amalekiem, przetożci to uczynił Pan dzisiaj.
|
I Sa
|
JapBungo
|
28:18 |
爾ヱホバの言にしたがはず其烈しき怒をアマレクにもらさざりしによりてヱホバ此事を今日爾になしたまふ
|
I Sa
|
GerElb18
|
28:18 |
Weil du der Stimme Jehovas nicht gehorcht und seine Zornglut nicht ausgeführt hast an Amalek, darum hat Jehova dir dieses heute getan.
|