|
I Sa
|
AB
|
28:22 |
And now hear the voice of your maidservant, and I will set before you a piece of bread, and eat, and you shall be strengthened, for you will be going on your way.
|
|
I Sa
|
ABP
|
28:22 |
And now hear indeed the voice of your maidservant, for I will place before you a morsel of bread and you eat! and it will be for strength to you, that you should go in the way.
|
|
I Sa
|
ACV
|
28:22 |
Now therefore, I pray thee, hearken thou also to the voice of thy handmaid, and let me set a morsel of bread before thee, and eat, that thou may have strength when thou go on thy way.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
28:22 |
And now please listen also to the voice of your handmaid, and let me set a bit of bread before you and eat, so that you may have strength when you go on your way."
|
|
I Sa
|
AKJV
|
28:22 |
Now therefore, I pray you, listen you also to the voice of your handmaid, and let me set a morsel of bread before you; and eat, that you may have strength, when you go on your way.
|
|
I Sa
|
ASV
|
28:22 |
Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thy handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.
|
|
I Sa
|
BBE
|
28:22 |
So now, give ear to the voice of your servant, and let me give you a little bread; and take some food to give you strength when you go on your way.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
28:22 |
And so now, I ask you to heed the voice of your handmaid, and let me place before you a morsel of bread, so that, by eating, you may recover strength, and you may be able to undertake the journey.”
|
|
I Sa
|
DRC
|
28:22 |
Now therefore, I pray thee, hearken thou also to the voice of thy handmaid, and let me set before thee a morsel of bread, that thou mayst eat and recover strength, and be able to go on thy journey.
|
|
I Sa
|
Darby
|
28:22 |
And now, I pray thee, hearken thou also to the voice of thy bondmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength when thou goest on thy way.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
28:22 |
Now therefore, I pray thee, hearke thou also vnto ye voyce of thine handmaid, and let me set a morsell of bread before thee, that thou mayest eat and get thee strength, and go on thy iourney.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
28:22 |
Now please listen to me. I will serve you something to eat. Eat it so that you will have strength when you leave."
|
|
I Sa
|
JPS
|
28:22 |
Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thy handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.'
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
28:22 |
Now, therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thy handmaid and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou may have strength, and go on thy way.
|
|
I Sa
|
KJV
|
28:22 |
Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
28:22 |
Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
28:22 |
Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.
|
|
I Sa
|
LEB
|
28:22 |
So then, you also please listen to the voice of your female servant, and let me set before you a morsel of bread, and you eat so that ⌞you will have strength⌟ in you when you go on your way.”
|
|
I Sa
|
LITV
|
28:22 |
And now I beg you, you also listen to the voice of your servant, and I will set before you a bit of bread; and eat, and there will be strength in you when you go on your way.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
28:22 |
And now please listen also to the voice of your handmaid, and let me set a bit of bread before you and eat, so that you may have strength when you go on your way.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
28:22 |
Now it's your turn to listen to your servant! Let me set before you a bit of bread so that you can eat. When you regain your strength, you can go on your way."
|
|
I Sa
|
NETtext
|
28:22 |
Now it's your turn to listen to your servant! Let me set before you a bit of bread so that you can eat. When you regain your strength, you can go on your way."
|
|
I Sa
|
NHEB
|
28:22 |
Now therefore, please listen also to the voice of your handmaid, and let me set a morsel of bread before you; and eat, that you may have strength, when you go on your way."
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
28:22 |
Now therefore, please listen also to the voice of your handmaid, and let me set a morsel of bread before you; and eat, that you may have strength, when you go on your way."
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
28:22 |
Now therefore, please listen also to the voice of your handmaid, and let me set a morsel of bread before you; and eat, that you may have strength, when you go on your way."
|
|
I Sa
|
RLT
|
28:22 |
Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
28:22 |
Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
28:22 |
Now therefore, I pray thee, hearken thou also to the voice of thy handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
28:22 |
Now, therefore, I pray thee, hearken, thou also, unto the voice of thy handmaid, and let me set before thee a morsel of food, and eat thou,—that there may be in thee strength, when thou goest on thy journey.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
28:22 |
Now therefore, I pray you, hearken you also unto the voice of your handmaid, and let me set a morsel of bread before you; and eat, that you may have strength, when you go on your way.
|
|
I Sa
|
Webster
|
28:22 |
Now therefore, I pray thee, hearken thou also to the voice of thy handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.
|
|
I Sa
|
YLT
|
28:22 |
and now, hearken, I pray thee, also thou, to the voice of thy maid-servant, and I set before thee a morsel of bread, and eat, and there is in thee power when thou goest in the way.'
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
28:22 |
και νυν άκουσον δη φωνής της δούλης σου και παραθήσω ενώπιόν σου ψωμόν άρτου και φάγε και έσται εν σοι ισχύς ότι πορεύη εν οδώ
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
28:22 |
En nou moet u self tog luister na u dienares, en laat ek u 'n stukkie brood voorsit, en eet, dat daar krag in u kan wees as u verder gaan.
|
|
I Sa
|
Alb
|
28:22 |
Prandaj dëgjo edhe ti zërin e shërbëtores sate dhe lermë të vë para teje një copë buke; ha, sepse kështu do të marrësh fuqi për ta rifilluar rrugën".
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
28:22 |
ועתה שמע נא גם אתה בקול שפחתך ואשמה לפניך פת לחם ואכול ויהי בך כח כי תלך בדרך
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
28:22 |
فَالآنَ اسْتَمِعْ أَنْتَ أَيْضاً لِسُؤْلِ جَارِيَتِكَ، وَدَعْنِي أُقَدِّمْ لَكَ طَعَاماً لِتَأْكُلَ، فَتَسْتَرِدَّ قُوَّتَكَ عِنْدَمَا تَنْطَلِقُ فِي سَبِيلِكَ».
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
28:22 |
وَٱلْآنَ ٱسْمَعْ أَنْتَ أَيْضًا لِصَوْتِ جَارِيَتِكَ فَأَضَعَ قُدَّامَكَ كِسْرَةَ خُبْزٍ وَكُلْ، فَتَكُونَ فِيكَ قُوَّةٌ إِذْ تَسِيرُ فِي ٱلطَّرِيقِ».
|
|
I Sa
|
Azeri
|
28:22 |
خاهئش ادئرم، ائندي کنئزئنئن سؤزونه قولاق آس. قوي قاباغينا بئر تئکه چؤرک قويوم. اونو يِه کي، يولا دوشَنده قووّتئن اولسون."
|
|
I Sa
|
Bela
|
28:22 |
цяпер прашу, паслухайся і ты голасу рабыні тваёй: я прапаную табе кавалак хлеба, паясі, і будзе ў табе моц, калі пойдзеш у дарогу.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
28:22 |
И сега, моля те, послушай и ти гласа на слугинята си и нека сложа пред теб малко хляб; и яж, за да имаш сила, когато отидеш по пътя си.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
28:22 |
သို့ဖြစ်၍ ယခုကိုယ်တော် ကျွန်မ၏ စကားကို နားထောင်တော်မူပါ။ စားစရာအနည်းငယ်ကို ရှေ့တော်၌ တင်ပါရစေ။ ကိုယ်တော်ကြွသွားသောအခါ အားပြည့်စေခြင်းငှါ စားတော်ခေါ်ပါဟု လျှောက် သော်လည်း၊
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
28:22 |
и ныне послушай гласа рабы твоея, и положу пред тобою укрух хлеба, и яждь, и будет в тебе крепость, яко идеши в путь.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
28:22 |
Busa karon, ako nangaliyupo kanimo, pamation mo usab ang tingog sa imong sulogoon nga babaye ug itugot nga magabutang ako ug usa ka book tinapay sa imong atubangan; ug kumaon, aron ikaw mabaskug, sa diha nga ikaw mopanaw na sa imong dalan.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
28:22 |
现在求你也听从婢女的话,允许我在你面前摆上一点食物。你吃了,身体就有气力,可以走路。”
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
28:22 |
現今你也該聽從你婢女的話:我給你拿點食物來,你吃了,好有力氣走路」。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
28:22 |
現在求你聽婢女的話,容我在你面前擺上一點食物,你吃了,可以有氣力行路。」
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
28:22 |
請納婢言、容以片餅陳於爾前、食之、則可得力、以便遄征、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
28:22 |
现在求你听婢女的话,容我在你面前摆上一点食物,你吃了,可以有气力行路。」
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
28:22 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϩⲱⲱϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲁⲕⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲁⲣⲱⲕ ⲛⲟⲩϩⲣⲉ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲛⲅⲟⲩⲱⲙ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩϭⲟⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲕ ϫⲉ ⲉⲕⲛⲁⲧⲁⲁⲕ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
28:22 |
Zato sada poslušaj i ti riječi službenice svoje: dopusti da ti pružim zalogaj kruha; jedi da ti se vrati snaga te uzmogneš poći svojim putem."
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
28:22 |
Saa adlyd nu ogsaa, kære, din Tjenerindes Røst, saa vil jeg sætte en Mundfuld Brød for dig, og æd, at der kan være Kraft i dig, naar du gaar paa Vejen.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
28:22 |
Saa adlyd du nu ogsaa din Trælkvinde; lad mig sætte et Stykke Brød frem for dig; spis det, for at du kan være ved Kræfter, naar du gaar bort!«
|
|
I Sa
|
Dari
|
28:22 |
حالا تمنا می کنم که تو هم خواهش کنیزت را بپذیر و یک چیزی بخور تا کمی قوت یافته براه خود بروی.»
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
28:22 |
Zo hoor toch gij nu ook naar de stem uwer dienstmaagd, en laat mij een bete broods voor u zetten, en eet; zo zal er kracht in u zijn, dat gij over weg gaat.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
28:22 |
Zo hoor toch gij nu ook naar de stem uwer dienstmaagd, en laat mij een bete broods voor u zetten, en eet; zo zal er kracht in u zijn, dat gij over weg gaat.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
28:22 |
nun mi petas, aŭskultu ankaŭ vi la voĉon de via sklavino, kaj mi metos antaŭ vin pecon da pano, kaj vi manĝu, por ke vi havu forton, kiam vi iros la vojon.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
28:22 |
پس حال تمنا اینکه تو نیز آوازکنیز خود را بشنوی تا لقمهای نان به حضورت بگذارم و بخوری تا قوت یافته، به راه خودبروی.»
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
28:22 |
اکنون خواهش میکنم که شما هم خواهش مرا بپذیرید و چیزی بُخورید تا کمی قوّت بگیرید و بتوانید بازگردی.»
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
28:22 |
Niin kuule myös nyt sinä piikas sana: minä panen etees palan leipää, ettäs söisit ja tulisit väkees jällensä, ja menisit matkaas.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
28:22 |
Niin kuule nyt sinäkin palvelijatartasi ja salli minun asettaa sinun eteesi palanen leipää, ja syö, että olisit voimissasi, kun lähdet matkalle."
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
28:22 |
Tottele sinä nyt palvelijaasi ja syö vähän leipää, jonka panen eteesi, niin saat voimia matkaasi varten."
|
|
I Sa
|
FinRK
|
28:22 |
Kuule siis sinäkin palvelijatartasi ja salli minun asettaa eteesi palanen leipää. Syö, että olisit voimissasi, kun lähdet matkalle.”
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
28:22 |
Kuule nyt sinäkin palvelijatartasi ja salli minun asettaa eteesi palanen leipää, ja syö, että olisit voimissasi, kun lähdet matkalle."
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
28:22 |
Et maintenant toi aussi écoute la voix de ta servante ; que je te présente un morceau de pain et que tu manges pour que tu aies la force de poursuivre ta route.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
28:22 |
Maintenant, je te prie, que tu écoutes aussi ce que ta servante te dira : Souffre que je mette devant toi une bouchée de pain, afin que tu manges, et que tu aies des forces pour t’en retourner par ton chemin.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
28:22 |
Ecoute maintenant, toi aussi, la voix de ta servante, et que je t'offre un morceau de pain ; manges-en, pour avoir de la force lorsque tu poursuivras ta route. »
|
|
I Sa
|
FreJND
|
28:22 |
et maintenant, je te prie, écoute, toi aussi, la voix de ta servante, et je mettrai devant toi une bouchée de pain, et mange, et tu auras de la force pour aller ton chemin.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
28:22 |
Donc, à ton tour, de grâce, écoute la voix de ta servante: je veux te servir une tranche de pain, mange pour être réconforté quand tu te mettras en route."
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
28:22 |
C'est à toi maintenant d'écouter ta servante : je vais t'apporter des aliments ; mange, et tu reprendras des forces ; ensuite, tu pourras te remettre en marche.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
28:22 |
Eh bien ! de ton côté prête aussi l'oreille à la voix de ta servante, et laisse-moi te servir quelque peu de nourriture et mange pour avoir la force de continuer ta route.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
28:22 |
Écoute maintenant, toi aussi, la voix de ta servante, et laisse-moi t'offrir un morceau de pain, afin que tu manges pour avoir la force de te mettre en route.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
28:22 |
Ecoutez donc aussi maintenant votre servante, et souffrez que je vous serve un peu de pain, afin qu’ayant mangé vous repreniez vos forces, et que vous puissiez vous mettre en chemin.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
28:22 |
So gehorche auch nun du deiner Magd Stimme. Ich will dir einen Bissen Brots vorsetzen, daß du essest, daß du zu Kraften kommest und deine Strafte gehest.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
28:22 |
und nun höre doch auch du auf die Stimme deiner Magd, und laß mich dir einen Bissen Brot vorsetzen, und iß, daß Kraft in dir sei, wenn du deines Weges gehst.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
28:22 |
und nun höre doch auch du auf die Stimme deiner Magd, und laß mich dir einen Bissen Brot vorsetzen, und iß, daß Kraft in dir sei, wenn du deines Weges gehst.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
28:22 |
Nun höre auch du auf deiner Sklavin Stimme! Ich will dir einen Bissen Brot vorsetzen. Diesen iß, daß Kraft in dir sei, deines Weges zu ziehen."
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
28:22 |
So schenke nun auch du deiner Magd Gehör und laß mich dir ein wenig zu essen vorsetzen: iß nun, damit du die nötigen Kräfte für den Rückweg besitzest.«
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
28:22 |
Nun hör doch auch auf mich! Ich werde dir eine Kleinigkeit zu essen bringen. Iss, damit du wieder zu Kräften kommst und deines Weges gehen kannst!"
|
|
I Sa
|
GerSch
|
28:22 |
So gehorche auch du der Stimme deiner Magd: Ich will dir einen Bissen Brot vorlegen, daß du essest, damit du zu Kräften kommest und deine Straße ziehest.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
28:22 |
Und nun höre doch auch du auf die Stimme deiner Dienstmagd. Und ich will dir einen Bissen Brot vorsetzen, daß du essest und wieder Kraft in dir sei, daß du deines Weges gehst.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
28:22 |
so mußt nun auch du deiner Magd Gehör schenken. Ich will dir einen Bissen Brot vorsetzen: den iß, daß du Kraft gewinnst, deines Wegs zu ziehn!
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
28:22 |
Und nun, höre doch auch du auf deine Magd: ich will dir einen Bissen Brot vorsetzen; iss, damit du bei Kräften bist, wenn du deine Strasse ziehst.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
28:22 |
τώρα λοιπόν, άκουσον και συ, παρακαλώ, την φωνήν της δούλης σου, και ας βάλω ολίγον άρτον έμπροσθέν σου· και φάγε, διά να λάβης δύναμιν, επειδή υπάγεις εις οδοιπορίαν.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
28:22 |
Koulye a, tanpri, tande sa m'ap di ou. Ou pral fè sa m'a pral di ou la a: Kite m' al pare yon ti manje pou ou. W'a manje, w'a pran fòs ankò pou ou ka al fè wout ou.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
28:22 |
ועתה שמע נא גם אתה בקול שפחתך ואשמה לפניך פת לחם ואכול ויהי בך כח כי תלך בדרך׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
28:22 |
Most tehát hallgass, kérlek, te is szolgálód szavára, hadd tegyek eléd egy darab kenyeret és egyél, hogy legyen benned erő, midőn majd mész az úton.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
28:22 |
Most azért te is hallgass szolgálód szavára: hadd tegyek eléd egy falat kenyeret, s egyél, hogy erőre tégy szert, s megtehesd az utat.«
|
|
I Sa
|
HunKar
|
28:22 |
Most azért hallgass te is szolgálóleányod szavára, hadd tegyek egy falat kenyeret elődbe, és egyél, hogy erőd legyen, mikor útra kelsz.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
28:22 |
Most azért te is hallgass szolgálóleányod szavára! Hadd tegyek eléd egy falat kenyeret, és egyél, hogy legyen erőd, amikor útra kelsz.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
28:22 |
Most azért te is hallgass szolgálóleányod szavára! Hadd tegyek eléd egy falat kenyeret, és egyél, hogy legyen erőd, amikor útra kelsz.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
28:22 |
Ora dunque, ascolta, ti prego, altresì ciò che ti dirà la tua servente; e lascia che io ti metta una fetta di pane davanti, e mangia, e tu avrai un poco di forza, quando tu ti rimetterai in cammino.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
28:22 |
Or dunque, anche tu porgi ascolto alla voce della tua serva, e lascia ch’io ti metta davanti un boccon di pane; e mangia per prender forza da rimetterti in viaggio".
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
28:22 |
されば請ふ爾も仕女の言を聽て我をして一口のパンを爾のまへにそなへしめよしかして爾くらひて途に就く時に力を得よ
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
28:22 |
それゆえ今あなたも、つかえめの声に聞き従い、一口のパンをあなたの前にそなえさせてください。あなたはそれをめしあがって力をつけ、道を行ってください」。
|
|
I Sa
|
KLV
|
28:22 |
DaH vaj, please 'Ij je Daq the ghogh vo' lIj handmaid, je chaw' jIH cher a morsel vo' tIr Soj qaSpa' SoH; je Sop, vetlh SoH may ghaj HoS, ghorgh SoH jaH Daq lIj way.”
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
28:22 |
Deenei-laa, goe dumaalia-mai gi dagu dangidangi deenei. Au gaa-hai au mee e-gai kooe. Goe miami gi-maaloo goe doo hana.”
|
|
I Sa
|
Kaz
|
28:22 |
Енді сіз де менің айтқаныма құлақ аса көріңіз. Сізге дастарқан жайып, аздап тамақ алып келейін. Содан дәм татып, жөніңізге кету үшін әлденіп аларсыз, — деді.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
28:22 |
Joˈcan nak nintzˈa̱ma cha̱cuu nak ta̱ba̱nu li cˈaˈru tinye a̱cue. Tinqˈue caˈchˈinak a̱tzacae̱mk re nak ta̱cua̱nk a̱metzˈe̱u chi sukˈi̱c, chan.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
28:22 |
그러므로 이제 원하건대 왕께서도 왕의 여종의 목소리에 귀를 기울이사 내가 왕 앞에 빵 한 조각을 놓게 하소서. 왕은 잡수시고 길을 가실 때에 기력을 얻으소서, 하거늘
|
|
I Sa
|
KorRV
|
28:22 |
그런즉 청컨대 이제 여종의 말을 들으사 나로 왕의 앞에 한 조각 떡을 드리게 하시고 왕은 잡수시고 길 가실 때에 기력을 얻으소서
|
|
I Sa
|
LXX
|
28:22 |
καὶ νῦν ἄκουσον δὴ φωνῆς τῆς δούλης σου καὶ παραθήσω ἐνώπιόν σου ψωμὸν ἄρτου καὶ φάγε καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἰσχύς ὅτι πορεύσῃ ἐν ὁδῷ
|
|
I Sa
|
LinVB
|
28:22 |
Sikawa, yo mpe otosa monoko mwa ngai mosaleli wa yo. Tika napesa yo ndambo ya mampa olia, bongo olenda mpo okoba mobembo mwa yo. »
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
28:22 |
Taigi dabar tu paklausyk savo tarnaitės: aš atnešiu tau kąsnelį duonos, kad turėtum jėgų ir galėtum eiti savo keliu“.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
28:22 |
Tad klausi nu arī tu, lūdzams, uz savas kalpones balsi, un es tev celšu priekšā kādu kumosu maizes, un ēd, tad tev atkal būs spēks, ka tu vari iet savu ceļu.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
28:22 |
ആകയാൽ അടിയന്റെ വാക്കു നീയും കേൾക്കേണമേ. ഞാൻ ഒരു കഷണം അപ്പം നിന്റെ മുമ്പിൽ വെക്കട്ടെ; നീ തിന്നേണം; എന്നാൽ നിന്റെ വഴിക്കു പോകുവാൻ നിനക്കു ബലം ഉണ്ടാകും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
28:22 |
Na, tena, whakarongo mai hoki aianei ki te reo o tau pononga, Kia whakatakotoria e ahau tetahi wahi taro ki tou aroaro; me kai ano koe, kia whai kaha ai koe ina haere i tou huarahi.
|
|
I Sa
|
MapM
|
28:22 |
וְעַתָּ֗ה שְׁמַֽע־נָ֤א גַם־אַתָּה֙ בְּק֣וֹל שִׁפְחָתֶ֔ךָ וְאָשִׂ֧מָה לְפָנֶ֛יךָ פַּת־לֶ֖חֶם וֶאֱכ֑וֹל וִיהִ֤י בְךָ֙ כֹּ֔חַ כִּ֥י תֵלֵ֖ךְ בַּדָּֽרֶךְ׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
28:22 |
Koa ankehitriny, masìna ianao, mba henoy kosa ny tenin’ ny ankizivavinao, ary aoka aho handroso sombin-kanina kely eo anoloanao; dia hano izany mba hahatanjaka anao, raha handeha amin’ ny alehanao ianao.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
28:22 |
Ngakho-ke lawe akulalele ilizwi lencekukazi yakho, ngifake phambi kwakho ucezwana lwesinkwa ukuze udle, ukuze amandla abe kuwe nxa uhamba indlela yakho.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
28:22 |
Luister gij dus ook naar de wens van uw dienstmaagd; eet een stuk brood, dat ik u wil voorzetten, opdat gij in staat zult zijn, uw weg te vervolgen.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
28:22 |
So lyd no du terna di, so vil eg setja fram litevetta mat åt deg, og du må eta, so du kann magtast att fyrr du fer din veg.»
|
|
I Sa
|
Norsk
|
28:22 |
Så lyd nu du og din tjenerinnes ord og la mig få sette frem litt mat for dig og et, så du kan få krefter til din ferd!
|
|
I Sa
|
Northern
|
28:22 |
Rica edirəm, indi kənizinin sözünə qulaq as və qabağına bir tikə çörək qoyum, onu ye ki, yola düşəndə qüvvən olsun».
|
|
I Sa
|
OSHB
|
28:22 |
וְעַתָּ֗ה שְׁמַֽע־נָ֤א גַם־אַתָּה֙ בְּק֣וֹל שִׁפְחָתֶ֔ךָ וְאָשִׂ֧מָה לְפָנֶ֛יךָ פַּת־לֶ֖חֶם וֶאֱכ֑וֹל וִיהִ֤י בְךָ֙ כֹּ֔חַ כִּ֥י תֵלֵ֖ךְ בַּדָּֽרֶךְ׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
28:22 |
Eri met, komw ketin kupwure ei pekipeket. Mie met konotomwi, komw konote pwe komwi en rosonda oh kak seiloak.”
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
28:22 |
Przetoż teraz usłuchaj proszę i ty głosu służebnicy twojej; a położę przed cię sztuczkę chleba, abyś jadł, i posilił się, abyś mógł iść w drogę.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
28:22 |
Teraz więc posłuchaj i ty, proszę, głosu swojej służącej. Położę przed tobą kawałek chleba, abyś zjadł i posilił się, zanim wyruszysz w drogę.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
28:22 |
Agora, pois, ouve também tu as palavras da tua serva, e permite que eu ponha um bocado de pão diante de ti; come, para que tenhas forças quando te puseres a caminho.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
28:22 |
Agora pois ouve tambem tu as palavras da tua serva, e porei um bocado de pão diante de ti, e come, para que tenhas forças para te pôres a caminho.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
28:22 |
Rogo-te, pois, que tu também ouças a voz de tua serva: porei eu diante de ti um bocado de pão que comas, para que te fortaleças, e vás teu caminho.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
28:22 |
Rogo-te, pois, que tu também ouças a voz de tua serva: porei eu diante de ti um bocado de pão que comas, para que te fortaleças, e vás teu caminho.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
28:22 |
Ouve também tu a voz da tua serva. Vou dar-te um pouco de alimento, para que comas e recobres forças, a fim de retomares o teu caminho.»
|
|
I Sa
|
RomCor
|
28:22 |
Ascultă acum şi tu glasul roabei tale şi lăsă-mă să-ţi dau o bucată de pâine, ca să mănânci şi să prinzi putere ca să porneşti la drum.”
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
28:22 |
теперь прошу, послушайся и ты голоса рабы твоей: я предложу тебе кусок хлеба, поешь, и будет в тебе крепость, когда пойдешь в путь.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
28:22 |
теперь прошу, послушайся и ты голоса рабы твоей: я предложу тебе кусок хлеба, поешь, и будет в тебе крепость, когда пойдешь в путь».
|
|
I Sa
|
SloChras
|
28:22 |
Sedaj pa poslušaj tudi ti, prosim, dekle svoje glas: predložim ti grižljaj kruha, in jej, da si opomoreš, ko pojdeš svojo pot.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
28:22 |
Zdaj torej, prosim te, tudi ti prisluhni glasu svoje pomočnice in naj predte postavim grižljaj kruha in jej, da boš lahko imel moč, ko greš na svojo pot.“
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
28:22 |
Haddaba waan ku baryayaaye, bal adna codkayga maqal anoo addoontaada ah, oo in yar oo kibis ah aan hortaada dhigo, oo adna cun si markaad tagtid aad xoog u yeelatid.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
28:22 |
Ahora pues, escucha también tú la voz de tu sierva, y permite que te ponga delante un bocado de pan. Come para que tengas fuerzas cuando sigas tu camino.”
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
28:22 |
Ruégote pues, que tú también oigas la voz de tu sierva: pondré yo delante de ti un bocado de pan que comas, para que te corrobores, y vayas tu camino.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
28:22 |
Ruégote pues que tú también oigas la voz de tu sierva: yo pondré delante de ti un bocado de pan, que comas, para que te esfuerces, y vayas tu camino.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
28:22 |
Ruégote pues, que tú también oigas la voz de tu sierva: pondré yo delante de ti un bocado de pan que comas, para que te corrobores, y vayas tu camino.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
28:22 |
Него сада и ти послушај шта ће ти слушкиња твоја казати: Поставићу ти мало хлеба, те једи да се окрепиш да се можеш вратити својим путем.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
28:22 |
Него сада и ти послушај шта ће ти слушкиња твоја казати: поставићу ти мало хљеба, те једи да се окријепиш да се можеш вратити својим путем.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
28:22 |
Så lyssna nu också du till dina tjänarinnas ord och låt mig sätta fram litet mat för dig, och ät, så att du hämtar krafter, innan du går dina färde.»
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
28:22 |
Så nu får också du lyssna till vad din tjänarinna har att säga: Låt mig sätta fram lite mat åt dig, så att du kan äta och hämta krafter innan du går din väg.”
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
28:22 |
Så hör ock nu du dina tjenarinnos röst: Jag vill sätta för dig en beta bröd, att du äter, och kommer till magt igen, och går dina färde.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
28:22 |
Så hör ock nu du dina tjenarinnos röst: Jag vill sätta för dig en beta bröd, att du äter, och kommer till magt igen, och går dina färde.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
28:22 |
Ngayon nga, isinasamo ko sa iyo, iyong dinggin naman ang tinig ng iyong lingkod, at papaglagyin mo ako ng isang subo na tinapay sa harap mo; at iyong kanin upang ikaw ay lumakas, paglakad mo ng iyong lakad.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
28:22 |
เพราะฉะนั้นบัดนี้ขอพระองค์จงฟังเสียงหญิงผู้รับใช้ของพระองค์บ้าง ขอหม่อมฉันได้ถวายพระกระยาหารต่อพระพักตร์พระองค์สักหน่อยหนึ่ง ขอพระองค์เสวย เพื่อพระองค์จะทรงมีพระกำลังเมื่อกลับตามทางของพระองค์”
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
28:22 |
Olsem na nau, mi askim yu plis, yu harim tu nek bilong wokmeri bilong yu, na larim mi putim liklik hap bret long ai bilong yu. Na yu kaikai, inap long yu ken gat strong, taim yu go long rot bilong yu.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
28:22 |
Şimdi lütfen kölenin söyleyeceğini dinle. İzin ver de, önüne biraz yemek koyayım. Yoluna devam edecek gücün olması için yemek yemelisin.”
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
28:22 |
А тепер ти послухай також голосу своєї невільниці, — я покладу́ перед тобою шматок хліба, а ти з'їж і буде в тобі сила, коли пі́деш дорогою“.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
28:22 |
اب ذرا میری بھی سنیں۔ مجھے اجازت دیں کہ مَیں آپ کو کچھ کھانا کھلاؤں تاکہ آپ تقویت پا کر واپس جا سکیں۔“
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
28:22 |
अब ज़रा मेरी भी सुनें। मुझे इजाज़त दें कि मैं आपको कुछ खाना खिलाऊँ ताकि आप तक़वियत पाकर वापस जा सकें।”
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
28:22 |
Ab zarā merī bhī suneṅ. Mujhe ijāzat deṅ ki maiṅ āp ko kuchh khānā khilāūṅ tāki āp taqwiyat pā kar wāpas jā sakeṅ.”
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
28:22 |
Силиму қуллириниң сөзигә кирип алдилириға аз-паз ғиза кәлтүрүшүмгә рухсәт қилғайла, ғизалансила қувәтлинип йоллириға маңалайдила, — деди.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
28:22 |
Vậy bây giờ, xin ngài cũng vui lòng nghe theo nữ tỳ ngài : tôi xin dọn cho ngài miếng bánh, và xin ngài ăn để có sức tiếp tục lên đường.
|
|
I Sa
|
Viet
|
28:22 |
Vậy bây giờ, vua cũng hãy nghe lời của con đòi vua: Tôi xin đặt trước mặt vua một miếng bánh, để vua ăn bổ sức, đặng lên đường.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
28:22 |
Bây giờ, xin bệ hạ vui lòng nghe đầy tớ bệ hạ nói, để tôi dọn chút thức ăn bệ hạ dùng cho lại sức trước khi lên đường.
|
|
I Sa
|
WLC
|
28:22 |
וְעַתָּ֗ה שְׁמַֽע־נָ֤א גַם־אַתָּה֙ בְּק֣וֹל שִׁפְחָתֶ֔ךָ וְאָשִׂ֧מָה לְפָנֶ֛יךָ פַּת־לֶ֖חֶם וֶאֱכ֑וֹל וִיהִ֤י בְךָ֙ כֹּ֔חַ כִּ֥י תֵלֵ֖ךְ בַּדָּֽרֶךְ׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
28:22 |
Nawr, gwrando di arna i. Gad i mi roi ychydig o fwyd i ti. Pan fyddi wedi cael dy nerth yn ôl cei fynd ar dy daith.”
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
28:22 |
Now therfor and thou here the vois of thin handmaide, and Y schal sette a mussel of breed bifor thee, and that thou etynge wexe strong, and maist do the iourney.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
28:22 |
Ndū' Tuwan,” yukna, “da'a busung, kalehun lagi' pamissala sosoho'annu itu maka dūlin aku angadjalan ka'a takakan bo' supaya pabalik kosognu ati bo' ka makalanjal ni pal'ngnganannu.”
|