|
I Sa
|
AB
|
28:23 |
But he would not eat. So his servants and the woman constrained him, and he listened to their voice, and rose up from the earth, and sat upon a bench.
|
|
I Sa
|
ABP
|
28:23 |
And he resisted persuasion, and he did not want to eat. And they pressed him, his servants and the woman. And he hearkened to their voice, and he rose up from the ground, and he sat upon the chair.
|
|
I Sa
|
ACV
|
28:23 |
But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, constrained him, and he hearkened to their voice. So he arose from the ground, and sat upon the bed.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
28:23 |
But he refused, and said, "I will not eat." But his servants compelled him, and the woman also. And he listened to their voices and arose from the earth and sat upon the bed.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
28:23 |
But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he listened to their voice. So he arose from the earth, and sat on the bed.
|
|
I Sa
|
ASV
|
28:23 |
But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, constrained him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
|
|
I Sa
|
BBE
|
28:23 |
But he would not, saying, I have no desire for food. But his servants, together with the woman, made him take food, and he gave way to them. So he got up from the earth, and took his seat on the bed.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
28:23 |
But he refused, and he said, “I will not eat.” But his servants and the woman urged him, and after some time, heeding their voice, he rose up from the ground, and he sat upon the bed.
|
|
I Sa
|
DRC
|
28:23 |
But he refused, and said: I will not eat. But his servants and the woman forced him, and at length hearkening to their voice, he arose from the ground, and sat upon the bed.
|
|
I Sa
|
Darby
|
28:23 |
But he refused and said, I will not eat. Then his servants, and the woman also, compelled him, and he hearkened to their voice; and he arose from the earth and sat on the bed.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
28:23 |
But he refused, and said, I will not eate: but his seruants and the woman together compelled him, and he obeyed their voyce: so he arose from the earth, and sate on the bed.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
28:23 |
But he refused. "I don't want to eat," he said. Nevertheless, his officers and the woman kept urging him until he listened to them. So he got up from the ground and sat on the bed.
|
|
I Sa
|
JPS
|
28:23 |
But he refused, and said: 'I will not eat.' But his servants, together with the woman, urged him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
28:23 |
But he refused and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him, and he hearkened unto their voice. So he arose from the ground and sat upon a bed.
|
|
I Sa
|
KJV
|
28:23 |
But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
28:23 |
But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
28:23 |
But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
|
|
I Sa
|
LEB
|
28:23 |
But he refused and said, “I will not eat!” However, his servants urged him, and the woman also. So he listened ⌞to what they said⌟, and he got up from the ground and sat on the bed.
|
|
I Sa
|
LITV
|
28:23 |
And he refused, and said, I will not eat. But his servants forced him, and the woman also. And he listened to their voices and rose from the earth and sat on the bed.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
28:23 |
But he refused, and said, I will not eat. But his servants, forced him, and the woman also. And he listened to their voices and arose from the earth and sat on the bed.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
28:23 |
But he refused, saying, "I won't eat!" Both his servants and the woman urged him to eat, so he gave in. He got up from the ground and sat down on the bed.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
28:23 |
But he refused, saying, "I won't eat!" Both his servants and the woman urged him to eat, so he gave in. He got up from the ground and sat down on the bed.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
28:23 |
But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, constrained him; and he listened to their voice. So he arose from the earth, and sat on the bed.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
28:23 |
But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, constrained him; and he listened to their voice. So he arose from the earth, and sat on the bed.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
28:23 |
But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, constrained him; and he listened to their voice. So he arose from the earth, and sat on the bed.
|
|
I Sa
|
RLT
|
28:23 |
But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
28:23 |
But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
28:23 |
But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened to their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
28:23 |
But he refused, and said—I will not eat. But, when his servants, and the woman also, strongly urged him, then hearkened he unto their voice,—and rose up from the earth, and sat on the bed.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
28:23 |
But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
|
|
I Sa
|
Webster
|
28:23 |
But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened to their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
|
|
I Sa
|
YLT
|
28:23 |
And he refuseth, and saith, `I do not eat;' and his servants urge on him, and also the woman, and he hearkeneth to their voice, and riseth from the earth, and sitteth on the bed.
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
28:23 |
και ηπείθησε και ουκ εβούλετο φαγείν και παρεβιάζοντο αυτόν οι παίδες αυτού και η γυνή και ήκουσε της φωνής αυτών και ανέστη από της γης και εκάθισεν επί τον δίφρον
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
28:23 |
Maar hy het geweier en gesê: Ek wil nie eet nie. Maar toe sy dienaars en die vrou ook by hom aandring, het hy na hulle geluister en opgestaan van die grond af en op die bed gaan sit.
|
|
I Sa
|
Alb
|
28:23 |
Por ai refuzoi dhe tha: "Nuk do të ha". Por shërbëtorët e tij bashkë me gruan ngulën këmbë dhe ai i dëgjoi; kështu u ngrit nga toka dhe u ul në shtrat.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
28:23 |
וימאן ויאמר לא אכל ויפרצו בו עבדיו וגם האשה וישמע לקלם ויקם מהארץ וישב אל המטה
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
28:23 |
فَأَبَى قَائِلاً: «لَنْ آكُلَ». وَلَكِنَّهَا أَلَحَّتْ عَلَيْهِ كَمَا أَلَحَّ عَلَيْهِ عَبْدَاهُ، فَأَذْعَنَ لَهُمْ وَقَامَ عَنِ الأَرْضِ وَجَلَسَ عَلَى السَّرِيرِ.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
28:23 |
فَأَبَى وَقَالَ: «لَا آكُلُ». فَأَلَحَّ عَلَيْهِ عَبْدَاهُ وَٱلْمَرْأَةُ أَيْضًا، فَسَمِعَ لِصَوْتِهِمْ وَقَامَ عَنِ ٱلْأَرْضِ وَجَلَسَ عَلَى ٱلسَّرِيرِ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
28:23 |
لاکئن شاعول بونو ردّ ادئب ددي: "يِمئرَم." آمّا اعيانلاري دا آروادلا برابر اونو مجبور اتدئکده شاعول اونلارين سؤزونه قولاق آسدي. يردن قالخيب ياتاغين اوستونده اوتوردو.
|
|
I Sa
|
Bela
|
28:23 |
Але ён адмовіўся і сказаў: ня буду есьці. І пачалі ўгаворваць яго слугі ягоныя, а таксама і жанчына; і ён паслухаўся голасу іхняга, і ўстаў зь зямлі, і сеў на ложак.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
28:23 |
Но той отказа и каза: Няма да ям. Но слугите му го увещаваха заедно с жената и той послуша гласа им, и стана от земята, и седна на леглото.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
28:23 |
ရှောလုက ငါမစားဟု ငြင်းပယ်လေ၏။ သို့ရာတွင် ကျွန်တို့သည် မိန်းမနှင့် ဝိုင်း၍ အနိုင်ပြုကြသဖြင့်၊ ရှောလုသည် သူတို့စကားကို နားထောင်၍ မြေပေါ်ကထပြီးလျှင် ခုတင်ပေါ်မှာ ထိုင်လေ၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
28:23 |
И не хотяше ясти: и понудиша его отроцы его и жена, и послуша гласа их, и воста от земли, и седе на седалищи.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
28:23 |
Apan siya nagdumili, ug miingon: Ako dili mokaon. Apan ang iyang sulogoon, lakip ang babaye, nagpugos kaniya; ug siya namati sa ilang tingog. Busa mibangon siya gikan sa yuta, ug milingkod sa higdaanan.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
28:23 |
扫罗不肯,说:“我不吃。”可是他的臣仆和那女人再三劝他,他才听从了他们的话,从地上起来,坐在床上。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
28:23 |
他卻拒絕說:「我不吃」。但是他的臣僕和那女人都勉強他,他才聽從了他們的話,從地上起來,坐在床上。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
28:23 |
掃羅不肯,說:「我不吃。」但他的僕人和婦人再三勸他,他才聽了他們的話,從地上起來,坐在床上。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
28:23 |
掃羅辭曰、我不食、僕與婦強之、乃允、起於地、坐於牀、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
28:23 |
扫罗不肯,说:「我不吃。」但他的仆人和妇人再三劝他,他才听了他们的话,从地上起来,坐在床上。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
28:23 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲟⲩⲉϣⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲡⲉⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲓ ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲙ ⲡⲧⲟϭⲥ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
28:23 |
Ali on ne htjede nego reče: "Neću jesti!" Ali kad ga zaokupiše njegove sluge, zajedno sa ženom, posluša ih, ustade sa zemlje i sjede na postelju.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
28:23 |
Men han vægrede sig og sagde: Jeg vil ikke æde; da nødte baade hans Tjenere og Kvinden ham, og han adlød deres Røst, og han stod op fra Jorden og satte sig paa Sengen.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
28:23 |
Men han værgede sig og sagde: »Jeg kan ikke spise!« Men da baade hans Mænd og Kvinden nødte ham, gav han efter for dem, rejste sig fra Jorden og satte sig paa Lejet.
|
|
I Sa
|
Dari
|
28:23 |
اما شائول از خوردن خودداری کرده گفت: «من چیزی نمی خورم.» خادمانش هم با آن زن همنوا شده اصرار نمودند. پس شائول از زمین برخاسته و بر بستر نشست.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
28:23 |
Doch hij weigerde het, en zeide: Ik zal niet eten. Maar zijn knechten, en ook de vrouw, hielden bij hem aan. Toen hoorde hij naar hun stem, en hij stond op van de aarde, en zette zich op het bed.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
28:23 |
Doch hij weigerde het, en zeide: Ik zal niet eten. Maar zijn knechten, en ook de vrouw, hielden bij hem aan. Toen hoorde hij naar hun stem, en hij stond op van de aarde, en zette zich op het bed.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
28:23 |
Sed li rifuzis, kaj diris: Mi ne manĝos. Sed kiam insistis super li liaj servantoj kaj ankaŭ la virino, li obeis ilian voĉon, leviĝis de la tero, kaj sidiĝis sur lito.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
28:23 |
اما او انکار نموده، گفت: «نمی خورم.» لیکن چون خادمانش و آن زن نیز اصرار نمودند، آواز ایشان را بشنید و از زمین برخاسته، بر بسترنشست.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
28:23 |
امّا شائول از خوردن خودداری کرده گفت: «من چیزی نمیخورم.» همراهانش نیز به او اصرار نمودند. پس شائول از زمین برخاست و روی تخت نشست.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
28:23 |
Hän kielsi ja sanoi: en minä syö. Niin hänen palveliansa ja vaimo vaativat häntä syömään, ja hän totteli heidän ääntänsä, ja nousi maasta ja istui vuoteelle.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
28:23 |
Hän epäsi ja sanoi: "Minä en syö". Mutta kun hänen palvelijansa yhdessä vaimon kanssa pyytämällä pyysivät häntä, kuuli hän heitä; ja hän nousi maasta ja istui vuoteelle.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
28:23 |
Saul ei suostunut vaan sanoi: "En syö." Mutta kun naisen lisäksi hänen omat palvelijansakin vaativat häntä syömään, hän taipui heidän tahtoonsa, nousi maasta ja istuutui vuoteelle.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
28:23 |
Saul kuitenkin kieltäytyi ja sanoi: ”Minä en syö.” Mutta kun hänen palvelijansa ja nainen pyytämällä pyysivät häntä, hän suostui, nousi maasta ja istuutui vuoteelle.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
28:23 |
Hän kieltäytyi ja sanoi: "Minä en syö." Mutta kun hänen palvelijansa yhdessä naisen kanssa pyytämällä pyysivät häntä, hän kuuli heitä, nousi maasta ja istui vuoteelle.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
28:23 |
Et il refusa et dit : Je ne mangerai pas. Et ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent, et il prêta l'oreille à leur voix ; et il se leva de terre et s'assit sur le lit.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
28:23 |
Et il le refusa, et dit : Je ne mangerai point. Mais ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent tant, qu’il acquiesça à leurs paroles, et s’étant levé de terre, il s’assit sur un lit.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
28:23 |
Mais il refusa et dit : « Je ne mangerai point. » Ses serviteurs, ainsi que la femme, le pressèrent, et il se rendit à leurs instances. Il se leva de terre et s'assit sur le divan.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
28:23 |
Et il refusa et dit : Je ne mangerai point. Et ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent ; et il écouta leur voix, et se leva de terre et s’assit sur le lit.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
28:23 |
Il refusa, disant: "Je ne mangerai pas." Mais ses serviteurs le pressèrent, la femme pareillement, et il céda à leur voix. Il se releva de terre et s’assit sur le lit.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
28:23 |
Il refusa de manger ; mais ses serviteurs et la femme le pressèrent tant, qu'il leur céda ; il se leva donc de terre et s'assit sur un siège.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
28:23 |
Mais il refusa et dit : Je ne mangerai point ! Alors ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent, et il céda à leurs instances, et il se releva de terre et se plaça sur le divan.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
28:23 |
Mais il refusa, et dit: Je ne mangerai point. Ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent, et il se rendit à leurs instances. Il se leva de terre, et s'assit sur le lit.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
28:23 |
Il refusa, et dit : Je ne mangerai pas. Mais ses serviteurs et cette femme le contraignirent de manger ; et s’étant enfin rendu à leurs prières, il se leva de terre, et s’assit sur le lit.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
28:23 |
Er aber weigerte sich und sprach: Ich will nicht essen. Da notigten ihn seine Knechte und das Weib, daß er ihrer Stimme gehorchte. Und er stund auf von der Erde und setzte sich aufs Bett.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
28:23 |
Aber er weigerte sich und sprach: Ich will nicht essen. Da drangen seine Knechte und auch das Weib in ihn; und er hörte auf ihre Stimme und stand von der Erde auf und setzte sich auf das Bett.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
28:23 |
Aber er weigerte sich und sprach: Ich will nicht essen. Da drangen seine Knechte und auch das Weib in ihn; und er hörte auf ihre Stimme und stand von der Erde auf und setzte sich auf das Bett.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
28:23 |
Er aber weigerte sich und sprach: "Ich esse nichts." Da drangen seine Diener in ihn, ebenso das Weib, und so hörte er auf ihre Stimme. Er stand vom Boden auf und setzte sich auf das Polster.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
28:23 |
Er schlug aber alles ab und erklärte: »Ich mag nichts essen!« Als dann aber seine Begleiter und auch die Frau in ihn drangen, gab er ihrer Aufforderung nach; er stand vom Boden auf und setzte sich auf das Lager.
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
28:23 |
Aber er weigerte sich und sagte: "Ich will nichts essen!" Doch seine Diener und die Frau nötigten ihn, bis er auf sie hörte. Er stand auf und setzte sich aufs Bett.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
28:23 |
Er aber weigerte sich und sprach: Ich will nicht essen! Da nötigten ihn seine Knechte und auch das Weib, und er gehorchte ihrer Stimme. Und er stand auf von der Erde und setzte sich auf das Bett.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
28:23 |
Er aber weigerte sich und sagte: Ich will nicht essen. Und es nötigten ihn seine Knechte und auch das Weib, daß er auf ihre Stimme hörte. Und er stand auf von der Erde und setzte sich auf das Bett.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
28:23 |
Er weigerte sich und versicherte: ich esse nichts! Als aber seine Begleiter samt dem Weibe in ihn drangen, gab er ihrem Verlangen nach, stand vom Boden auf und setzte sich auf das Polster.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
28:23 |
Er aber weigerte sich und sprach: Ich mag nicht essen. Da nötigten ihn seine Diener und auch das Weib, und er willfahrte ihnen. Und er stand auf von der Erde und setzte sich auf das Lager.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
28:23 |
Πλην δεν ήθελε, λέγων, Δεν θέλω φάγει· οι δούλοι όμως αυτού μετά της γυναικός εβίαζον αυτόν, και εισήκουσεν εις την φωνήν αυτών· και σηκωθείς από της γης, εκάθησεν επί της κλίνης.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
28:23 |
Sayil refize, li di li p'ap manje anyen. Men mesye ki te avè l' yo ansanm ak fanm lan pale avè l', yo fè l' tande rezon. Bout pou bout, li dakò, li leve sot atè a, li chita sou kabann lan.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
28:23 |
וימאן ויאמר לא אכל ויפרצו בו עבדיו וגם האשה וישמע לקלם ויקם מהארץ וישב אל המטה׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
28:23 |
De vonakodott és mondta: Nem eszem. De unszolták őt szolgái és az asszony is, és hallgatott szavukra; fölkelt a földről és leült az ágyra.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
28:23 |
Ő azonban vonakodott és azt mondta: »Nem eszem!« Ám szolgái és az asszony addig unszolták, míg végre is hallgatott szavukra, felkelt a földről, s leült az ágyra.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
28:23 |
Ő azonban vonakodék, és mondá: Nem eszem; de szolgái és az asszony is kényszeríték őt, és ő engedett szavoknak, felkelt a földről, és felüle az ágyra.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
28:23 |
Ő azonban vonakodva ezt mondta: Nem eszem. De udvari emberei, sőt az asszony is addig unszolták, míg végre szót fogadott nekik, fölkelt a földről, és az ágyra ült.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
28:23 |
Ő azonban vonakodott, és ezt mondta: Nem eszem. De szolgái, sőt az asszony is addig unszolták, míg végre hallgatott a szavukra, fölkelt a földről, és az ágyra ült.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
28:23 |
Ed egli lo rifiutò, e disse: Io non mangerò. Ma i suoi servitori, e anche quella donna, lo strinsero; talchè egli acconsentì al dir loro; e, levatosi da terra, si pose a sedere sopra un letto.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
28:23 |
Ma egli rifiutò e disse: "Non mangerò". I suoi servi, però, unitamente alla donna gli fecero violenza, ed egli s’arrese alle loro istanze; s’alzò da terra e si pose a sedere sul letto.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
28:23 |
されどサウル否みて我は食はじといひしを其僕および婦強ければ其言をききいれて地より立あがり床のうへに坐せり
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
28:23 |
ところがサウルは断って言った、「わたしは食べません」。しかし彼のしもべたちも、その女もしいてすすめたので、サウルはその言葉を聞きいれ、地から起きあがり、床の上にすわった。
|
|
I Sa
|
KLV
|
28:23 |
'ach ghaH refused, je ja'ta', jIH DichDaq ghobe' Sop. 'ach Daj toy'wI'pu', tay' tlhej the be', constrained ghaH; je ghaH listened Daq chaj ghogh. vaj ghaH Hu' vo' the tera', je ba'ta' Daq the bed.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
28:23 |
Gei Saul ga-helekai gi mee, “Au hagalee gai dahi mee.” Gei ana daangada-dauwa ga-helekai gi mee, “Gi-miami.” Nomuli-hua, gei mee gu-manawa lamalia ga-duu-aga gaa-noho i-hongo di hada-kii.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
28:23 |
Саул:— Ештеңе жемеймін, — деп бас тартты.Бірақ екі нөкер жігіті мен әйел оны көндіріп, Саул орнынан тұрып, төсек үстіне жайғасып отырды.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
28:23 |
Laj Saúl incˈaˈ raj quiraj cuaˈac. Abanan eb li rochben queˈxye re nak tento ta̱cuaˈak. Joˈcan nak quicuacli ut quichunla saˈ li cuarib.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
28:23 |
그가 거절하여 이르되, 내가 먹지 아니하리라, 하였으나 그의 신하들과 여인이 함께 강권하매 그가 그들의 목소리에 귀를 기울이고 이에 땅에서 일어나 침상에 앉으니라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
28:23 |
사울이 거절하여 가로되 내가 먹지 아니하겠노라 그 신하들과 여인이 강권하매 그 말을 듣고 땅에서 일어나 침상에 앉으니라
|
|
I Sa
|
LXX
|
28:23 |
καὶ οὐκ ἐβουλήθη φαγεῖν καὶ παρεβιάζοντο αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἡ γυνή καὶ ἤκουσεν τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ ἀνέστη ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τὸν δίφρον
|
|
I Sa
|
LinVB
|
28:23 |
Saul aboyi kolia, alobi : « Nakolia te. » Kasi basaleli ba ye basengisi ye na makasi, na mwasi lokola, bongo andimi monoko mwa bango. Alongwi o mabelé mpe akei kofanda o mbeto.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
28:23 |
Bet jis atsisakė, sakydamas: „Aš nevalgysiu“. Tačiau tarnai kartu su moterimi įkalbėjo jį, ir jis paklausė jų. Jis atsikėlė nuo žemės ir atsisėdo ant lovos.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
28:23 |
Bet viņš liedzās un sacīja: es negribu ēst, bet viņa kalpi un tā sieva to piespieda, ka tas viņu balsij paklausīja. Un viņš cēlās augšā no zemes un apsēdās uz gultu.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
28:23 |
അതിന്നു അവൻ: വേണ്ടാ, ഞാൻ തിന്നുകയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു; എങ്കിലും അവന്റെ ഭൃത്യന്മാരും ആ സ്ത്രീയും അവനെ നിൎബന്ധിച്ചു; അവൻ അവരുടെ വാക്കു കേട്ടു നിലത്തുനിന്നു എഴുന്നേറ്റു മെത്തമേൽ ഇരുന്നു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
28:23 |
Otiia i whakakahore ia, i mea, E kore ahau e kai. Heoi tohea ana ia e ana tangata ratou ko te wahine; na ka rongo ia ki to ratou reo, a whakatika ake ana i te whenua, noho ana ki runga ki te moenga.
|
|
I Sa
|
MapM
|
28:23 |
וַיְמָאֵ֗ן וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל וַיִּפְרְצוּ־ב֤וֹ עֲבָדָיו֙ וְגַם־הָ֣אִשָּׁ֔ה וַיִּשְׁמַ֖ע לְקֹלָ֑ם וַיָּ֙קׇם֙ מֵֽהָאָ֔רֶץ וַיֵּ֖שֶׁב אֶל־הַמִּטָּֽה׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
28:23 |
Fa tsy nety izy, fa hoy izy: Tsy hihinana aho. Fa ny mpanompony sy ravehivavy mbola nanery azy ihany, ka dia nihaino ny feony izy. Dia nitsangana izy ka nipetraka teo am-parafara.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
28:23 |
Kodwa wala wathi: Kangiyikudla. Kodwa inceku zakhe kanye lowesifazana bamcindezela; waselalela ilizwi labo. Wasesukuma emhlabathini, wahlala embhedeni.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
28:23 |
Maar hij weigerde en zeide: Ik wil niet eten. Eerst toen ook zijn dienaren met de vrouw bij hem aandrongen, gaf hij toe; hij stond van de grond op, en zette zich neer op de rustbank.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
28:23 |
Han vilde ikkje: «Eg vil ikkje eta», sagde han. Men då både tenarane og kona naubad honom, so let han seg segja, reis upp, og sette seg på sengi.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
28:23 |
Men han vilde ikke og sa: Jeg skal ingen mat ha. Da nødde de ham, både hans tjenere og kvinnen, og han lød dem og reiste sig op fra jorden og satte sig på sengen.
|
|
I Sa
|
Northern
|
28:23 |
Lakin Şaul bunu rədd edib «yemirəm» dedi. Amma əyanları da qadınla bərabər onu məcbur etdikdə Şaul onların sözünə qulaq asdı və yerdən qalxıb yatağın üstündə oturdu.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
28:23 |
וַיְמָאֵ֗ן וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל וַיִּפְרְצוּ־ב֤וֹ עֲבָדָיו֙ וְגַם־הָ֣אִשָּׁ֔ה וַיִּשְׁמַ֖ע לְקֹלָ֑ם וַיָּ֨קָם֙ מֵֽהָאָ֔רֶץ וַיֵּ֖שֶׁב אֶל־הַמִּטָּֽה׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
28:23 |
Sohl ahpw ketin mahsanihong me e sohte pahn konote mehkot. A sapwellime lapalap ako pil patohwan koangngoangehki en konot. Eri mwuhr, e ahpw meleileidi, oh ketida sang nanpwel oh ketidi ong pohn peht ehu.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
28:23 |
Ale nie chciał, i mówił: Nie będę jadł. I przymusili go słudzy jego, także i niewiasta; i usłuchał głosu ich, a wstawszy z ziemi, usiadł na łóżku.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
28:23 |
Lecz on wzbraniał się i mówił: Nie będę jadł. Jego słudzy zaś wraz z kobietą przymusili go. I posłuchał ich głosu, wstał z ziemi i usiadł na łóżku.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
28:23 |
Ele, porém, recusou, dizendo: Não comerei. Mas os seus servos e a mulher o constrangeram, e ele deu ouvidos à sua voz; e levantando-se do chão, sentou-se na cama.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
28:23 |
Porém elle o recusou, e disse: Não comerei. Porém os seus creados e a mulher o constrangeram; e deu ouvidos á sua voz: e levantou-se do chão, e se assentou sobre uma cama
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
28:23 |
E ele o recusou, dizendo: Não comerei. Mas seus criados juntamente com a mulher lhe obrigaram, e ele os obedeceu. Levantou-se, pois, do chão, e sentou-se sobre uma cama.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
28:23 |
E ele o recusou, dizendo: Não comerei. Mas seus criados juntamente com a mulher lhe obrigaram, e ele os obedeceu. Levantou-se, pois, do chão, e sentou-se sobre uma cama.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
28:23 |
Saul, porém, recusou, dizendo: «Não comerei.» No entanto, acedeu aos rogos dos seus servos e da mulher. Levantou-se do chão e sentou-se na cama.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
28:23 |
Dar el n-a vrut şi a zis: „Nu mănânc nimic!” Slujitorii lui şi femeia au stăruit de el până i-a ascultat. S-a sculat de la pământ şi a şezut pe pat.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
28:23 |
Но он отказался и сказал: не буду есть. И стали уговаривать его слуги его, а также и женщина; и он послушался голоса их, и встал с земли и сел на ложе.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
28:23 |
Но он отказался и сказал: «Не буду есть». И стали уговаривать его слуги его, а также и женщина; и он послушался голоса их и встал с земли и сел на ложе.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
28:23 |
On pa se brani in reče: Nočem jesti. Ali hlapca njegova s tisto ženo vred ga silita, in poslušal je njih glas. In vstane s tal in sede na posteljo.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
28:23 |
Vendar je odklonil in rekel: „Ne bom jedel.“ Toda njegovi služabniki so ga, skupaj z žensko, primorali in prisluhnil je njihovemu glasu. Tako je vstal iz tal in sedel na posteljo.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
28:23 |
Laakiinse wuu diiday, oo wuxuu yidhi, Anigu waxba cuni maayo. Laakiinse addoommadiisii ayaa naagtii kula qasbay; markaasuu codkoodii yeelay. Oo intuu dhulkii ka kacay ayuu sariirtii ku fadhiistay.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
28:23 |
Pero él lo rehusó, diciendo: “No comeré.” Mas sus servidores, juntamente con la mujer, le instaron de manera que escuchó su voz. Se levantó de la tierra y se sentó sobre el diván.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
28:23 |
Y él lo rehusó, diciendo: No comeré. Mas sus criados juntamente con la mujer le constriñeron, y él los obedeció. Levantóse pues del suelo, y sentóse sobre una cama.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
28:23 |
Y él lo rehusó, diciendo: No comeré. Mas sus criados juntamente con la mujer le constriñeron, y él los obedeció: y levantóse del suelo, y sentóse sobre una cama.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
28:23 |
Y él lo rehusó, diciendo: No comeré. Mas sus criados juntamente con la mujer le constriñeron, y él los obedeció. Levantóse pues del suelo, y sentóse sobre una cama.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
28:23 |
А он не хте, и рече: Нећу јести. Али навалише на њ слуге његове и жена, те их послуша, и уставши са земље седе на постељу.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
28:23 |
А он не хтје, и рече: нећу јести. Али навалише на њ слуге његове и жена, те их послуша, и уставши са земље сједе на постељу.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
28:23 |
Men han vägrade och sade: »Jag vill icke äta.» Då bådo honom hans tjänare jämte kvinnan så enträget, att han lyssnade till deras ord; han stod upp från jorden och satte sig på vilobädden.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
28:23 |
Men han vägrade och sade: ”Jag vill inte äta.” Då bad både hans tjänare och kvinnan honom så enträget att han lyssnade till dem. Han reste sig upp från marken och satte sig på bädden.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
28:23 |
Han nekade, och sade: Jag vill intet äta. Då nödgade honom hans tjenare och qvinnan, så att han lydde deras röst. Och han stod upp af jordene, och satte sig på sängena.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
28:23 |
Han nekade, och sade: Jag vill intet äta. Då nödgade honom hans tjenare och qvinnan, så att han lydde deras röst. Och han stod upp af jordene, och satte sig på sängena.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
28:23 |
Nguni't siya'y tumanggi at nagsabi, Hindi ako kakain. Nguni't ipinilit ng kaniyang mga lingkod na pati ng babae; at dininig niya ang kanilang tinig. Sa gayo'y siya'y bumangon sa lupa, ay umupo sa higaan.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
28:23 |
พระองค์ก็ทรงปฏิเสธ รับสั่งว่า “ไม่กิน” แต่มหาดเล็กกับหญิงนั้นอ้อนวอนพระองค์ พระองค์ก็ทรงฟังเสียงของเขา พระองค์ทรงลุกขึ้นจากพื้นดินประทับบนเตียง
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
28:23 |
Tasol em i tok nogat, na tok, Mi bai i no inap kaikai. Tasol ol wokboi bilong em, wantaim meri, i pulim em strong. Na em i harim nek bilong ol. Olsem na em i kirap long graun, na sindaun antap long bet.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
28:23 |
Ama Saul, “Yemem” diyerek reddetti. Ancak hizmetkârlarıyla kadın zorlayınca, onların dediğini yaptı. Yerden kalkıp yatağın üzerine oturdu.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
28:23 |
А він відмовився й сказав: „Не буду їсти!“ Та сильно просили його слуги його та тая жінка, — і він послухався їхнього голосу. І звівся він із землі, і всівся на ліжку.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
28:23 |
لیکن ساؤل نے انکار کیا، ”مَیں کچھ نہیں کھاؤں گا۔“ تب اُس کے آدمیوں نے عورت کے ساتھ مل کر اُسے بہت سمجھایا، اور آخرکار اُس نے اُن کی سنی۔ وہ زمین سے اُٹھ کر چارپائی پر بیٹھ گیا۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
28:23 |
लेकिन साऊल ने इनकार किया, “मैं कुछ नहीं खाऊँगा।” तब उसके आदमियों ने औरत के साथ मिलकर उसे बहुत समझाया, और आख़िरकार उसने उनकी सुनी। वह ज़मीन से उठकर चारपाई पर बैठ गया।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
28:23 |
Lekin Sāūl ne inkār kiyā, “Maiṅ kuchh nahīṅ khāūṅgā.” Tab us ke ādmiyoṅ ne aurat ke sāth mil kar use bahut samjhāyā, aur āḳhirkār us ne un kī sunī. Wuh zamīn se uṭh kar chārpāī par baiṭh gayā.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
28:23 |
Саул унимай: — Яқ, йемәймән, — деди. Бирақ әмәлдарлириниң вә бахши аялниң ялвурушлиридин кейин, уларға мақул болуп орнидин туруп супиға келип олтарди.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
28:23 |
Vua từ chối và nói : Ta sẽ không ăn đâu. Các người theo hầu cũng như người đàn bà nài nỉ vua, nên vua nghe theo họ. Vua trỗi dậy từ dưới đất và ngồi lên giường.
|
|
I Sa
|
Viet
|
28:23 |
Sau-lơ từ chối mà rằng: Ta không ăn. Nhưng các đầy tớ người và người đờn bà ép nài quá đến đỗi người phải xuôi theo lời chúng; người bèn chổi dậy khỏi đất và ngồi trên giường.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
28:23 |
Vua từ chối: Ta không ăn. Nhưng các triều thần và ngay cả người đàn bà cứ năn nỉ mãi nên vua nghe theo họ. Vua nhổm dậy khỏi đất và ngồi lên giường.
|
|
I Sa
|
WLC
|
28:23 |
וַיְמָאֵ֗ן וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל וַיִּפְרְצוּ־ב֤וֹ עֲבָדָיו֙ וְגַם־הָ֣אִשָּׁ֔ה וַיִּשְׁמַ֖ע לְקֹלָ֑ם וַיָּ֙קָם֙ מֵֽהָאָ֔רֶץ וַיֵּ֖שֶׁב אֶל־הַמִּטָּֽה׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
28:23 |
Ond gwrthod wnaeth Saul, a dweud ei fod e ddim eisiau bwyta. Ar ôl i'w weision a'r wraig bwyso a phwyso arno dyma fe'n gwrando yn y diwedd. Cododd oddi ar lawr ac eistedd ar y gwely.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
28:23 |
And he forsook, and seide, Y schal not ete. Sothely hise seruauntis and the womman compelliden hym; and at the laste, whanne the vois of hem was herd, he roos fro the erthe, and sat on the bed.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
28:23 |
“Ē! Mbal aku amangan!” yuk sambung si Sa'ul. Sagō' magbeya' saga tendog maka d'nda inān amogos na pa'in si Sa'ul, sampay iya tapogosna. Pagubus, pabangun iya min tana' bo' aningkō' ma pabahakanna.
|