|
I Sa
|
AB
|
28:24 |
And the woman had a fat heifer in the house; and she hastened and killed it. And she took meal and kneaded it, and baked unleavened cakes.
|
|
I Sa
|
ABP
|
28:24 |
And to the woman was [2calf 1a suckling] by the house; and she hastened and sacrificed it, and took flour and mixed it, and baked unleavened breads.
|
|
I Sa
|
ACV
|
28:24 |
And the woman had a fatted calf in the house. And she hastened, and killed it, and she took flour, and kneaded it, and baked unleavened bread of it.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
28:24 |
And the woman had a fat calf at the house. And she hurried and killed it, and took flour and kneaded it, and baked unleavened bread with it.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
28:24 |
And the woman had a fat calf in the house; and she hurried, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:
|
|
I Sa
|
ASV
|
28:24 |
And the woman had a fatted calf in the house; and she hasted, and killed it; and she took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:
|
|
I Sa
|
BBE
|
28:24 |
And the woman had in the house a young cow, made fat for food; and she put it to death straight away; and she took meal and got it mixed and made unleavened bread;
|
|
I Sa
|
CPDV
|
28:24 |
Now the woman had a fatted calf in the house, and she hurried and killed it. And taking meal, she kneaded it, and she baked unleavened bread.
|
|
I Sa
|
DRC
|
28:24 |
Now the woman had a fatted calf in the house, and she made haste and killed it: and taking meal, kneaded it, and baked some unleavened bread,
|
|
I Sa
|
Darby
|
28:24 |
And the woman had a fat calf in the house; and she hasted and killed it, and took flour, and kneaded it, and baked unleavened bread thereof;
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
28:24 |
Nowe the woman had a fat calfe in the house, and she hasted, and killed it, and tooke floure and kneaded it, and baked of it vnleauened bread.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
28:24 |
The woman immediately butchered a fattened calf that she owned. She took flour, kneaded it, and baked some unleavened bread.
|
|
I Sa
|
JPS
|
28:24 |
And the woman had a fatted calf in the house; and she made haste, and killed it; and she took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof;
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
28:24 |
And the woman had a fat calf in the house, and she hastened and killed it and took flour and kneaded [it] and baked unleavened bread with it.
|
|
I Sa
|
KJV
|
28:24 |
And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:
|
|
I Sa
|
KJVA
|
28:24 |
And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
28:24 |
And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:
|
|
I Sa
|
LEB
|
28:24 |
Now the woman had a fattened bull calf in the house, ⌞so she quickly slaughtered it⌟ and took flour, kneaded dough, and baked him some unleavened bread.
|
|
I Sa
|
LITV
|
28:24 |
And the woman had a fat calf in the house. And she hurried and slaughtered it, and took flour, and kneaded it, and baked unleavened cakes of it.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
28:24 |
And the woman had a fat calf in the house. And she hurried and killed it, and took flour and kneaded it, and baked unleavened bread with it.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
28:24 |
Now the woman had a well-fed calf at her home that she quickly slaughtered. Taking some flour, she kneaded bread and baked it without leaven.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
28:24 |
Now the woman had a well-fed calf at her home that she quickly slaughtered. Taking some flour, she kneaded bread and baked it without leaven.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
28:24 |
The woman had a fattened calf in the house. She hurried and killed it; and she took flour, and kneaded it, and baked unleavened bread of it.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
28:24 |
The woman had a fattened calf in the house. She hurried and killed it; and she took flour, and kneaded it, and baked unleavened bread of it.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
28:24 |
The woman had a fattened calf in the house. She hurried and killed it; and she took flour, and kneaded it, and baked unleavened bread of it.
|
|
I Sa
|
RLT
|
28:24 |
And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
28:24 |
And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:
|
|
I Sa
|
RWebster
|
28:24 |
And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and baked unleavened bread from it:
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
28:24 |
Now, the woman, had a calf fattening, in the shed. So she hastened, and sacrificed it,—and took meal, and kneaded, and baked thereof, unleavened cakes;
|
|
I Sa
|
UKJV
|
28:24 |
And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:
|
|
I Sa
|
Webster
|
28:24 |
And the woman had a fat calf in the house: and she hasted and killed it, and took flour, and kneaded [it], and baked unleavened bread of it.
|
|
I Sa
|
YLT
|
28:24 |
And the woman hath a calf of the stall in the house, and she hasteth and slaughtereth it, and taketh flour, and kneadeth, and baketh it unleavened things,
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
28:24 |
και τη γυναικί ην μοσχάριον γαλαθινόν εν τη οικία και έσπευσε και έθυσεν αυτήν και έλαβεν άλευρα και εφύρασε και έπεψεν άζυμα
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
28:24 |
En die vrou het 'n kalf in die stal by die huis gehad en dit gou geslag, en sy het meel geneem en geknie en daar ongesuurde koeke van gebak.
|
|
I Sa
|
Alb
|
28:24 |
Gruaja kishte në shtëpi një viç të majmë; e theri shpejt e shpejt, pastaj mori miellin, gatoi brumin dhe përgatiti disa bukë pa maja.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
28:24 |
ולאשה עגל מרבק בבית ותמהר ותזבחהו ותקח קמח ותלש ותפהו מצות
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
28:24 |
وَكَانَ لَدَى الْمَرْأَةِ عِجْلٌ مُسَمَّنٌ فَبَادَرَتْ إِلَيْهِ وَذَبَحَتْهُ وَأَخَذَتْ دَقِيقاً وَعَجَنَتْهُ وَخَبَزَتْ فَطِيراً.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
28:24 |
وَكَانَ لِلْمَرْأَةِ عِجْلٌ مُسَمَّنٌ فِي ٱلْبَيْتِ، فَأَسْرَعَتْ وَذَبَحَتْهُ وَأَخَذَتْ دَقِيقًا وَعَجَنَتْهُ وَخَبَزَتْ فَطِيرًا،
|
|
I Sa
|
Azeri
|
28:24 |
آروادين اِوئنده کؤکَلدئلمئش بئر دانا وار ائدي. تز اونو کسدي و اون گؤتوروب يوغوردو، اوندان ماياسيز چؤرک پئشئردي.
|
|
I Sa
|
Bela
|
28:24 |
А ў жанчыны было дома ўкормленае цяля, і яна пасьпяшалася закалоць яго і, узяўшы мукі, замясіла і сьпякла праснакі,
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
28:24 |
А жената имаше в къщата угоено теле и побърза да го заколи. И взе брашно, омеси го и изпече от него безквасен хляб.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
28:24 |
ထိုမိန်းမသည် မိမိအိမ်၌ ဆူအောင်ကျွေးသော နွားကလေးတကောင်ရှိသည်ဖြစ်၍ အလျင်အမြန် သတ်လေ၏။ မုန့်ညက်ကိုလည်း ယူ၍ နယ်သဖြင့်၊ တဆေးမဲ့မုန့်ကို ဖုတ်ပြီးမှ၊
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
28:24 |
Жене же бяше юница питомая в дому: и потщася, и закла ю: и взя муку и смеси, и испече опресноки,
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
28:24 |
Ug ang babaye may usa ka pinatambok nga nati nga vaca diha sa balay; ug siya midali, ug giihaw kini; ug siya mikuha ug harina, ug gimasa kini, ug nagluto sa walay levadura nga tinapay gikan niini.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
28:24 |
那女人的家里有一头肥牛犊,她急忙把它宰了,又拿点面粉,搓好了,烤成无酵饼,
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
28:24 |
那女人在家裏有頭肥牛,急忙宰了,又把麵調好,烤成無酵餅,
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
28:24 |
婦人急忙將家裡的一隻肥牛犢宰了,又拿麵摶成無酵餅烤了,
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
28:24 |
婦家有肥犢、遂速宰之、取麪摶之、炊無酵餅、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
28:24 |
妇人急忙将家里的一只肥牛犊宰了,又拿面抟成无酵饼烤了,
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
28:24 |
ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲟⲩⲛⲧⲥ ⲟⲩⲕⲧⲏⲣ ⲙⲙⲁⲩ ⲉϥϩⲁⲧⲉϥⲉⲣⲱⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲏⲓ ⲁⲥϣⲁⲁⲧϥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲥϫⲓ ⲛⲟⲩⲛⲟⲉⲓⲧ ⲁⲥⲟⲩⲟϣⲙⲉϥ ⲁⲥⲧⲱϭ ⲛϩⲉⲛⲟⲉⲓⲕ ⲛⲁⲑⲁⲃ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
28:24 |
Žena je imala kod kuće tele u tovu. Brzo ga zakla, zatim uze brašna, umijesi ga i napeče beskvasnoga kruha.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
28:24 |
Og Kvinden havde en Fedekalv i Huset, og hun skyndte sig og slagtede den, og hun tog Mel og æltede og bagede deraf usyrede Kager.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
28:24 |
Kvinden havde en Fedekalv i Huset, den skyndte hun sig at slagte; derpaa tog hun Mel, æltede det og bagte usyret Brød deraf.
|
|
I Sa
|
Dari
|
28:24 |
آن زن فوراً گوسالۀ چاقی را که در خانه داشت کشت. آرد را خمیر کرده نان فطیر پخت.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
28:24 |
En de vrouw had een gemest kalf in het huis; en zij haastte zich en slachtte het; en zij nam meel, en kneedde het, en bakte daar ongezuurde van.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
28:24 |
En de vrouw had een gemest kalf in het huis; en zij haastte zich en slachtte het; en zij nam meel, en kneedde het, en bakte daar ongezuurde koeken van.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
28:24 |
La virino havis en la domo grasigitan bovidon; ŝi rapide ĝin buĉis, kaj ŝi prenis farunon, knedis ĝin, kaj bakis el ĝi macojn.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
28:24 |
و آن زن گوسالهای پرواری در خانه داشت. پس تعجیل نموده، آن را ذبح کرد و آردگرفته، خمیر ساخت و قرصهای نان فطیر پخت.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
28:24 |
آن زن فوراً گوسالهٔ چاقی را که در خانه داشت، سر برید. آرد را خمیر کرده نان فطیر پخت.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
28:24 |
Ja vaimolla oli huoneessa lihava vasikka, ja hän kiiruhti ja teurasti sen, ja otti jauhoja ja sekoitti, ja leipoi sen happamattomiksi kyrsiksi.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
28:24 |
Ja vaimolla oli juottovasikka kotonaan; sen hän teurasti joutuin. Sitten hän otti jauhoja, sotki ne ja leipoi niistä happamattomia leipiä.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
28:24 |
Naisella oli kotonaan juottovasikka. Hän teurasti sen kiireesti ja otti jauhoja, teki niistä taikinan ja paistoi happamattomia leipiä.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
28:24 |
Naisella oli kotonaan juottovasikka, ja hän teurasti sen kiireesti. Sitten hän otti jauhoja, alusti taikinan ja leipoi siitä happamattomia leipiä.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
28:24 |
Vaimolla oli juottovasikka kotonaan. Sen hän teurasti kiireesti. Sitten hän otti jauhoja, sotki ne ja leipoi niistä happamattomia leipiä.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
28:24 |
Et la femme avait chez elle un veau gras, et elle se hâta de le tuer ; et elle prit de la farine, et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
28:24 |
Or cette femme-là avait un veau qu’elle engraissait en sa maison ; et elle se hâta de le tuer, puis elle prit de la farine, et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
28:24 |
La femme avait chez elle un veau gras, elle se hâta de le tuer et, prenant de la farine, elle la pétrit et en cuisit des pains sans levain.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
28:24 |
Et la femme avait dans la maison un veau gras, et elle se hâta de le tuer ; et elle prit de la farine et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain,
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
28:24 |
La femme avait chez elle un veau gras; elle se hâta de le tuer, puis elle prit de la farine qu’elle pétrit et qu’elle fit cuire en pains azymes.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
28:24 |
Or, la femme avait dans sa maison une génisse grasse ; elle se hâta de la sacrifier, elle prit de la farine, elle la pétrit et elle fit cuire des azymes ;
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
28:24 |
Et la femme avait dans la maison un veau gras qu'elle se hâta de tuer ; puis elle prit de la farine qu'elle pétrit et boulangea en azymes.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
28:24 |
La femme avait chez elle un veau gras, qu'elle se hâta de tuer; et elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
28:24 |
Or cette femme avait dans sa maison un veau gras, qu’elle alla tuer aussitôt ; elle prit de la farine, la pétrit, et elle en fit des pains sans levain,
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
28:24 |
Das Weib aber hatte daheim ein gemastet Kalb; da eilete sie und schlachtete es; und nahm Mehl und knetete es und buk es ungesauert.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
28:24 |
Und das Weib hatte ein gemästetes Kalb im Hause; und sie eilte und schlachtete es; und sie nahm Mehl und knetete es und backte daraus ungesäuerte Kuchen.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
28:24 |
Und das Weib hatte ein gemästetes Kalb im Hause; und sie eilte und schlachtete es; und sie nahm Mehl und knetete es und backte daraus ungesäuerte Kuchen.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
28:24 |
Nun hatte das Weib ein Mastkalb im Hause. Sie schlachtete es rasch, nahm Mehl, knetete es und buk daraus Brotkuchen.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
28:24 |
Die Frau aber hatte ein gemästetes Kalb im Hause, das sie in aller Eile schlachtete; weiter nahm sie Mehl, knetete es und buk Brotkuchen daraus;
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
28:24 |
Die Frau hatte ein gemästetes Kalb im Stall. Das schlachtete sie jetzt in aller Eile. Dann nahm sie Mehl, machte einen Teig und backte ungesäuertes Fladenbrot.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
28:24 |
Das Weib aber hatte daheim ein gemästetes Kalb; da eilte sie und schlachtete es und nahm Mehl und knetete es und machte daraus ungesäuerte Kuchen.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
28:24 |
Und das Weib hatte ein Mastkalb im Hause und sie eilte und schlachtete es, und nahm Mehl und knetete es und buk es zu ungesäuerten Kuchen.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
28:24 |
Das Weib hatte ein Mastkalb im Hause; das schlachtete sie eiligst, dazu nahm sie Mehl, knetete es und buk Brotkuchen daraus.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
28:24 |
Das Weib aber hatte ein gemästetes Kalb im Hause; das schlachtete sie eilends. Dann nahm sie Mehl, knetete es und buk daraus Brotfladen;
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
28:24 |
είχε δε η γυνή παχύ δαμάλιον εν τη οικία· και έσπευσε και έσφαξεν αυτό· και λαβούσα άλευρον, εζύμωσε και έψησεν άζυμα εξ αυτού.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
28:24 |
Fanm lan te gen yon ti bèf li t'ap angrese lakay li. Li prese touye l'. Apre sa, li pran farin, li fè pat avè l', li kwit kèk ti pen san ledven.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
28:24 |
ולאשה עגל מרבק בבית ותמהר ותזבחהו ותקח קמח ותלש ותפהו מצות׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
28:24 |
Az asszonynak pedig volt egy hízlalt borjúja a házban, és sietett és levágta; majd vett lisztet, meggyúrta és megsütötte kovásztalan kenyérré.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
28:24 |
Az asszonynak éppen volt egy hízott borjúja a háznál, azt sietve levágta, majd lisztet vett elő, meggyúrta és kovásztalan kenyeret sütött,
|
|
I Sa
|
HunKar
|
28:24 |
Vala pedig az asszony házánál egy hízott borjú, és sietve levágta azt; azután lisztet vett, és meggyúrta, és sütött kovásztalan pogácsát.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
28:24 |
Volt az asszony házánál egy hízott borjú. Sietve levágta, majd lisztet vett elő, meggyúrta, és megsütötte kovásztalan lepénynek.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
28:24 |
Volt az asszony házánál egy hízott borjú, sietve levágta, majd lisztet vett, meggyúrta, és megsütötte kovásztalan lepénynek.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
28:24 |
Or quella donna avea un vitello stiato in casa, il quale ella prestamente ammazzò; prese eziandio della farina, e l’intrise, e ne cosse de’ pani azzimi;
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
28:24 |
Or la donna aveva in casa un vitello ingrassato, che ella s’affrettò ad ammazzare; poi prese della farina, la impastò e ne fece dei pani senza lievito;
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
28:24 |
婦の家に肥たる犢ありしかば急ぎて之を殺しまた粉をとり摶て酵いれぬパンを炊き
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
28:24 |
その女は家に肥えた子牛があったので、急いでそれをほふり、また麦粉をとり、こねて、種入れぬパンを焼き、
|
|
I Sa
|
KLV
|
28:24 |
The be' ghajta' a fattened calf Daq the tuq. ghaH hurried je HoHta' 'oH; je ghaH tlhapta' flour, je kneaded 'oH, je vutta' unleavened tIr Soj vo' 'oH.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
28:24 |
Gei di ahina ga-hagalimalima ga-daaligi dana damaa-kau dela nogo haangai, ga-gaamai ana palaawaa digi hagatanga gi-nia ‘yeast’, ga-unugi gaa-daa.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
28:24 |
Әйелдің қорада бордақыланған өгізшесі бар болатын. Соны тездетіп сойып, етін пісіріп, ұннан қамыр илеп, ашытқысыз нан пісірді.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
28:24 |
Li ixk aˈan cuan jun li cuacax toj sa̱j riqˈuin ut nim xtibel. Quixcamsi ut quixcˈub. Quixchap li cˈaj ut quixyi̱b ajcuiˈ li caxlan cua ma̱cˈaˈ xchˈamal.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
28:24 |
여인에게는 집에 살진 송아지가 있었으므로 그녀가 급히 그것을 잡고 밀가루를 취해 반죽하여 그것으로 누룩 없는 빵을 구워
|
|
I Sa
|
KorRV
|
28:24 |
여인의 집에 살진 송아지가 있으므로 그것을 급히 잡고 가루를 취하여 뭉쳐 무교병을 만들고 구워서
|
|
I Sa
|
LXX
|
28:24 |
καὶ τῇ γυναικὶ ἦν δάμαλις νομὰς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ ἔσπευσεν καὶ ἔθυσεν αὐτὴν καὶ ἔλαβεν ἄλευρα καὶ ἐφύρασεν καὶ ἔπεψεν ἄζυμα
|
|
I Sa
|
LinVB
|
28:24 |
Mwasi azalaki na mwana ngombe mafuta, abomi yango noki, akamati fufu mpe alambi na yango mampa mazangi nkisi.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
28:24 |
Moteris turėjo riebų veršį savo namuose. Ji skubiai papjovė jį, paėmusi miltų suminkė ir iškepė neraugintos duonos,
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
28:24 |
Un tai sievai bija barots teļš sētā, un viņa steidzās un to nokāva un ņēma miltus un tos mīcīja un cepa neraudzētas karašas.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
28:24 |
സ്ത്രീയുടെ വീട്ടിൽ ഒരു തടിച്ച പശുക്കിടാവു ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൾ ക്ഷണത്തിൽ അതിനെ അറുത്തു മാവും എടുത്തു കുഴെച്ചു പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പം ചുട്ടു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
28:24 |
Na he kuao kau ta taua wahine i te whare, he mea whangai; na hohoro tonu tana patu, tikina ana e ia he paraoa, pokepokea ana, tunua iho e ia etahi keke rewenakore;
|
|
I Sa
|
MapM
|
28:24 |
וְלָאִשָּׁ֤ה עֵֽגֶל־מַרְבֵּק֙ בַּבַּ֔יִת וַתְּמַהֵ֖ר וַתִּזְבָּחֵ֑הוּ וַתִּקַּח־קֶ֣מַח וַתָּ֔לָשׁ וַתֹּפֵ֖הוּ מַצּֽוֹת׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
28:24 |
Ary ravehivavy nanana zanak’ omby mifahy tao an-trano; dia nandeha haingana izy ka namono izany, ary naka koba izy, dia nofetafetainy ka nendasiny ho mofo tsy misy masirasira.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
28:24 |
Njalo owesifazana wayelethole elinonileyo endlini; waphangisa walihlaba; wathatha impuphu, wayixova, wabhaka isinkwa esingelamvubelo ngayo;
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
28:24 |
Daarop slachtte de vrouw in allerijl het mestkalf, dat ze op stal had staan, haalde meel en kneedde het, bakte er ongedesemde broden van,
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
28:24 |
Kona hadde ein gjødkalv heime. Ho skunda seg, fekk slagta honom. So tok ho mjøl, knoda og baka søtebrød.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
28:24 |
Kvinnen hadde en gjøkalv i huset; hun skyndte sig og slaktet den, og så tok hun mel og eltet det og bakte usyrede kaker.
|
|
I Sa
|
Northern
|
28:24 |
Qadının evində kökəldilmiş bir dana var idi. Tez onu kəsdi və un götürüb yoğurdu, ondan mayasız çörək bişirdi.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
28:24 |
וְלָאִשָּׁ֤ה עֵֽגֶל־מַרְבֵּק֙ בַּבַּ֔יִת וַתְּמַהֵ֖ר וַתִּזְבָּחֵ֑הוּ וַתִּקַּח־קֶ֣מַח וַתָּ֔לָשׁ וַתֹּפֵ֖הוּ מַצּֽוֹת׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
28:24 |
Liho eri mwadangete kemehla koupwul men me e kin kamwekamwenge. E ahpw ale pilawa kei, kaunopada, oh umwunda pilawa kei me sohte doal ihs.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
28:24 |
A ona niewiasta miała karmne cielę w domu, a pospieszywszy się, zabiła je; potem wziąwszy mąki zaczyniła, i napiekła z niej przaśników.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
28:24 |
A ta kobieta miała w domu tuczne cielę. Pośpieszyła więc i zabiła je, potem wzięła mąkę, rozczyniła ją i upiekła z niej przaśniki.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
28:24 |
Ora, a mulher tinha em casa um bezerro cevado; apressou-se, pois, e o degolou; também tomou farinha, e a amassou, e a cozeu em bolos ázimos.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
28:24 |
E tinha a mulher em casa uma bezerra cevada, e se apressou, e a degolou, e tomou farinha, e a amassou, e a cozeu em bolos asmos.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
28:24 |
E aquela mulher tinha em sua casa um bezerro gordo, o qual matou logo; e tomou farinha e amassou-a, e cozeu dela pães sem levedura.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
28:24 |
E aquela mulher tinha em sua casa um bezerro gordo, o qual matou logo; e tomou farinha e amassou-a, e cozeu dela pães sem levedura.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
28:24 |
A mulher tinha em casa um bezerro cevado. Apressou-se em matá-lo; e, tomando farinha, amassou-a, fez com ela pães sem fermento e cozeu-os.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
28:24 |
Femeia avea la ea un viţel gras, pe care l-a tăiat în grabă; a luat făină, a frământat-o şi a copt azimi.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
28:24 |
У женщины же был в доме откормленный теленок, и она поспешила заколоть его и, взяв муки, замесила и испекла опресноки,
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
28:24 |
У женщины же был в доме откормленный теленок, и она поспешила заколоть его, и, взяв муки, замесила и испекла опресноки,
|
|
I Sa
|
SloChras
|
28:24 |
Žena pa je imela v hiši pitano tele, in hitro ga zakolje, in vzame moke in jo zamesi in speče opresnike.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
28:24 |
Ženska je imela v hiši rejeno tele. Pohitela je, ga zaklala, vzela moko in jo zgnetla ter iz nje spekla nekvašen kruh.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
28:24 |
Oo naagtuna waxay guriga ku haysatay weyl shilis, kolkaasay haddiiba degdegtay, oo soo qashay, oo haddana bur soo qaadatay oo cajiintay, oo waxay ka dubtay kibis aan khamiir lahayn.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
28:24 |
Tenía la mujer en casa un ternero cebado, al cual mató inmediatamente; tomó también harina, la amasó y coció de ella panes ácimos.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
28:24 |
Y aquella mujer tenía en su casa un ternero grueso, el cual mató luego; y tomó harina y amasóla, y coció de ella panes sin levadura.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
28:24 |
Y aquella mujer tenía en su casa un ternero grueso, el cual mató luego: y tomó harina y la amasó, y coció de ella panes sin levadura:
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
28:24 |
Y aquella mujer tenía en su casa un ternero grueso, el cual mató luego; y tomó harina y amasóla, y coció de ella panes sin levadura.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
28:24 |
А жена имаше код куће теле угојено, и брже га закла, и узе брашна те умеси и испече хлебове пресне.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
28:24 |
А жена имаше код куће теле угојено, и брже га закла, и узе брашна те умијеси и испече хљебове пријесне.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
28:24 |
Och kvinnan hade en gödd kalv i huset; den slaktade hon nu i hast. Därpå tog hon mjöl och knådade det och bakade därav osyrat bröd.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
28:24 |
Kvinnan hade en gödkalv i huset, och den slaktade hon nu i all hast. Därefter tog hon mjöl och knådade det och bakade osyrat bröd av det.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
28:24 |
Och qvinnan hade en göddan kalf i huset; då hastade hon sig, och slagtade honom, och tog mjöl, och blandade, och bakade det osyradt;
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
28:24 |
Och qvinnan hade en göddan kalf i huset; då hastade hon sig, och slagtade honom, och tog mjöl, och blandade, och bakade det osyradt;
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
28:24 |
At ang babae ay mayroong isang matabang guyang baka sa bahay; at siya'y nagmadali, at pinatay niya; at siya'y kumuha ng harina at kaniyang minasa, at kaniyang niluto na tinapay na walang lebadura;
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
28:24 |
หญิงนั้นมีลูกวัวอ้วนอยู่ในบ้านตัวหนึ่ง ก็รีบฆ่าเสีย เอาแป้งมานวดปิ้งทำขนมปังไร้เชื้อ
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
28:24 |
Na dispela meri i gat wanpela patpela pikinini bulmakau long haus bilong em. Na em i hariap, na kilim dispela, na kisim plaua, na wokwokim dispela, na em i bin kukim bret i no gat yis long en.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
28:24 |
Kadının evinde besili bir dana vardı. Kadın onu hemen kesti. Un alıp yoğurdu ve mayasız ekmek pişirdi.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
28:24 |
А та жінка мала в домі годо́ване теля, — і поспішно зарізала його. І взяла́ вона муки й замісила, і спекла́ з того прісне́.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
28:24 |
جادوگرنی کے پاس موٹا تازہ بچھڑا تھا۔ اُسے اُس نے جلدی سے ذبح کروا کر تیار کیا۔ اُس نے کچھ آٹا بھی لے کر گوندھا اور اُس سے بےخمیری روٹی بنائی۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
28:24 |
जादूगरनी के पास मोटा-ताज़ा बछड़ा था। उसे उसने जल्दी से ज़बह करवाकर तैयार किया। उसने कुछ आटा भी लेकर गूँधा और उससे बेख़मीरी रोटी बनाई।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
28:24 |
Jādūgarnī ke pās moṭā-tāzā bachhṛā thā. Use us ne jaldī se zabah karwā kar taiyār kiyā. Us ne kuchh āṭā bhī le kar gūṅdhā aur us se beḳhamīrī roṭī banāī.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
28:24 |
Бахши аял өйидики бодаватқан бир тайинчисини сойди. Андин хемир жуғирип, петир нан салди.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
28:24 |
Người đàn bà có một con bê béo trong nhà. Bà vội vàng làm thịt, lấy bột mà nhồi, rồi nướng bánh không men.
|
|
I Sa
|
Viet
|
28:24 |
Người đờn bà ấy có một con bò con mập, bèn lật đật giết nó; đoạn lấy bột mì nhồi và làm bánh không men,
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
28:24 |
Người đàn bà có vỗ béo một con bê trong nhà. Bà vội vàng làm thịt con bê, rồi bà lấy bột nhồi và nướng bánh không men.
|
|
I Sa
|
WLC
|
28:24 |
וְלָאִשָּׁ֤ה עֵֽגֶל־מַרְבֵּק֙ בַּבַּ֔יִת וַתְּמַהֵ֖ר וַתִּזְבָּחֵ֑הוּ וַתִּקַּח־קֶ֣מַח וַתָּ֔לָשׁ וַתֹּפֵ֖הוּ מַצּֽוֹת׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
28:24 |
Roedd gan y wraig lo gwryw wedi'i besgi, felly dyma hi'n brysio i'w ladd. Wedyn, dyma hi'n cymryd blawd a phobi bara heb furum ynddo.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
28:24 |
Sotheli thilke womman hadde a fat calf in the hows, and `sche hastide, and killide hym; and sche took mele, and meddlide it, and made therf breed;
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
28:24 |
Na, aniya' anak sapi' al'mmok taipat e' d'nda inān, magtūy sinumbali' e'na. Angaddun isab iya tirigu bo' hinangna tinapay halam taga-pasulig.
|