Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 28:25  And she brought it before Saul, and before his servants; and they ate. Then they arose, and went away that night.
I Sa NHEBJE 28:25  She brought it before Saul, and before his servants; and they ate. Then they rose up, and went away that night.
I Sa ABP 28:25  And she brought it before Saul, and before his servants, and they ate. And rising up they went forth that night.
I Sa NHEBME 28:25  She brought it before Saul, and before his servants; and they ate. Then they rose up, and went away that night.
I Sa Rotherha 28:25  and brought near before Saul and before his servants, and they did eat. Then rose they up and departed, the same night.
I Sa LEB 28:25  She brought it before Saul and his servants, and they ate. Then they got up and went away that very night.
I Sa RNKJV 28:25  And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
I Sa Jubilee2 28:25  And she brought [it] before Saul and before his servants, and after they ate, they rose up and went away that night.:
I Sa Webster 28:25  And she brought [it] before Saul, and before his servants; and they ate. Then they arose and went away that night.
I Sa Darby 28:25  and she brought it near before Saul, and before his servants, and they ate. And they rose up and went away that night.
I Sa ASV 28:25  and she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
I Sa LITV 28:25  And she brought it near before Saul, and before his servants. And they ate, and rose up, and went on during that night.
I Sa Geneva15 28:25  Then she brought them before Saul, and before his seruants: and when they had eaten, they stoode, and went away the same night.
I Sa CPDV 28:25  And she set it before Saul and before his servants. And when they had eaten, they rose up, and they walked all through that night.
I Sa BBE 28:25  And she put it before Saul and his servants, and they had a meal. Then they got up and went away the same night.
I Sa DRC 28:25  And set it before Saul, and before his servants. And when they had eaten they rose up, and walked all that night.
I Sa GodsWord 28:25  Then she served it to Saul and his officers. They ate and left that same night.
I Sa JPS 28:25  and she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
I Sa KJVPCE 28:25  And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
I Sa NETfree 28:25  She brought it to Saul and his servants, and they ate. Then they arose and left that same night.
I Sa AB 28:25  And she brought the meat before Saul, and before his servants; and they ate, and rose up, and departed that night.
I Sa AFV2020 28:25  And she brought it before Saul and before his servants. And they ate, and rose up and went away that night.
I Sa NHEB 28:25  She brought it before Saul, and before his servants; and they ate. Then they rose up, and went away that night.
I Sa NETtext 28:25  She brought it to Saul and his servants, and they ate. Then they arose and left that same night.
I Sa UKJV 28:25  And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
I Sa KJV 28:25  And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
I Sa KJVA 28:25  And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
I Sa AKJV 28:25  And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
I Sa RLT 28:25  And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
I Sa MKJV 28:25  And she brought it before Saul, and before his servants. And they ate, and rose up and went away that night.
I Sa YLT 28:25  and bringeth nigh before Saul, and before his servants, and they eat, and rise, and go on, during that night.
I Sa ACV 28:25  And she brought it before Saul, and before his servants, and they ate. Then they rose up, and went away that night.
I Sa VulgSist 28:25  et posuit ante Saul et ante servos eius. Qui cum comedissent, surrexerunt, et ambulaverunt per totam noctem illam.
I Sa VulgCont 28:25  et posuit ante Saul et ante servos eius. Qui cum comedissent, surrexerunt, et ambulaverunt per totam noctem illam.
I Sa Vulgate 28:25  et posuit ante Saul et ante servos eius qui cum comedissent surrexerunt et ambulaverunt per totam noctem illam
I Sa VulgHetz 28:25  et posuit ante Saul et ante servos eius. Qui cum comedissent, surrexerunt, et ambulaverunt per totam noctem illam.
I Sa VulgClem 28:25  et posuit ante Saul et ante servos ejus. Qui cum comedissent, surrexerunt, et ambulaverunt per totam noctem illam.
I Sa CzeBKR 28:25  Potom přinesla před Saule a služebníky jeho, kteříž jedli, a vstavše v touž noc, odešli.
I Sa CzeB21 28:25  Potom to nabídla Saulovi a jeho služebníkům. Pojedli, vstali a ještě té noci odešli.
I Sa CzeCEP 28:25  Předložila to Saulovi i jeho služebníkům a oni jedli. Pak se zvedli a odešli ještě té noci.
I Sa CzeCSP 28:25  Přinesla to ⌈Saulovi a jeho otrokům⌉ a ti se najedli. Pak vstali a té noci odešli.
I Sa PorBLivr 28:25  E o trouxe diante de Saul e de seus criados; e assim que comeram, se levantaram, e partiram aquela noite.
I Sa Mg1865 28:25  Ary narosony teo anoloan’ i Saoly sy teo anoloan’ ny mpanompony izany; dia nihinana izy ireo, ary dia niainga ka lasa nandeha tamin’ iny alina iny ihany.
I Sa FinPR 28:25  Ja hän toi ruuan Saulin ja hänen palvelijainsa eteen, ja he söivät. Sitten he nousivat ja lähtivät samana yönä.
I Sa FinRK 28:25  Hän pani ruuan tarjolle Saulin ja hänen palvelijoidensa eteen, ja he söivät. Sitten he nousivat ja lähtivät pois vielä samana yönä.
I Sa ChiSB 28:25  擺在撒烏耳和他臣僕面前;他們吃了以後,當夜就起身走了。
I Sa CopSahBi 28:25  ⲁⲥⲉⲛⲧⲟⲩ ⲁⲥⲕⲁⲁⲩ ϩⲁⲣⲱϥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲩⲱ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
I Sa ChiUns 28:25  摆在扫罗和他仆人面前。他们吃完,当夜就起身走了。
I Sa BulVeren 28:25  И поднесе на Саул и на слугите му и те ядоха. И станаха и си тръгнаха същата нощ.
I Sa AraSVD 28:25  ثُمَّ قَدَّمَتْهُ أَمَامَ شَاوُلَ وَأَمَامَ عَبْدَيْهِ فَأَكَلُوا. وَقَامُوا وَذَهَبُوا فِي تِلْكَ ٱللَّيْلَةِ.
I Sa Esperant 28:25  Kaj ŝi alportis tion antaŭ Saulon kaj antaŭ liajn servantojn, kaj ili manĝis; kaj en la sama nokto ili leviĝis kaj foriris.
I Sa ThaiKJV 28:25  นางก็นำมาถวายแก่ซาอูลและทรงเสวยกับให้มหาดเล็ก เขารับประทาน แล้วก็ทรงลุกขึ้นเสด็จกลับไปในคืนนั้น
I Sa OSHB 28:25  וַתַּגֵּ֧שׁ לִפְנֵֽי־שָׁא֛וּל וְלִפְנֵ֥י עֲבָדָ֖יו וַיֹּאכֵ֑לוּ וַיָּקֻ֥מוּ וַיֵּלְכ֖וּ בַּלַּ֥יְלָה הַהֽוּא׃ פ
I Sa BurJudso 28:25  ရှောလုနှင့် ကျွန်များတို့ ရှေ့၌ တင်လေ၏။ သူတို့သည် စား၍ ထိုညဉ့်တွင် ထသွားကြ၏။
I Sa FarTPV 28:25  سپس غذا را پیش شائول و خادمانش گذاشت. آنها خوردند و برخاسته، شبانه به راه افتادند.
I Sa UrduGeoR 28:25  Phir us ne khānā Sāūl aur us ke mulāzimoṅ ke sāmne rakh diyā, aur unhoṅ ne khāyā. Phir wuh usī rāt dubārā rawānā ho gae.
I Sa SweFolk 28:25  Sedan satte hon fram det åt Saul och hans tjänare, och de åt. Därefter reste de sig och gick samma natt sin väg.
I Sa GerSch 28:25  Die brachte sie herzu vor Saul und vor seine Knechte. Und als sie gegessen hatten, standen sie auf und gingen hin noch in derselben Nacht.
I Sa TagAngBi 28:25  At kaniyang dinala sa harap ni Saul, at sa harap ng kaniyang mga lingkod; at sila'y kumain. Nang magkagayo'y sila'y bumangon, at umalis nang gabing yaon.
I Sa FinSTLK2 28:25  Hän toi ruuan Saulin ja hänen palvelijoidensa eteen, ja he söivät. Sitten he nousivat ja lähtivät samana yönä.
I Sa Dari 28:25  و بعد غذا را پیش شائول و خادمانش آورد. بعد از آنکه نان خورده شد، برخاستند و شباشب براه افتادند.
I Sa SomKQA 28:25  Dabadeedna waxay soo hor dhigtay Saa'uul iyo addoommadiisii, wayna cuneen. Kolkaasay kaceen, oo isla habeenkii bay tageen.
I Sa NorSMB 28:25  So bar ho det fram for Saul og tenarane. Og då dei hadde ete, reis dei upp, og gjekk av stad same natti.
I Sa Alb 28:25  I vuri këto ushqime Saulit dhe shërbëtorëve të tij, dhe ata i hëngrën; pastaj u ngritën dhe u nisën po atë natë.
I Sa UyCyr 28:25  Таамларни Саул билән униң әмәлдарлириниң алдиға кәлтүрди. Улар ғизалинип, шу кечисила йолға чиқип кәтти.
I Sa KorHKJV 28:25  사울과 그의 신하들 앞에 가져오니 그들이 먹고 그 뒤에 일어나서 그 밤에 가니라.
I Sa SrKDIjek 28:25  Потом постави Саулу и слугама његовијем, те једоше. А послије усташе и отидоше исте ноћи.
I Sa Wycliffe 28:25  and settide bifor Saul and bifor hise seruauntis, and whanne thei hadden ete, thei risiden, and walkiden bi al that nyyt.
I Sa Mal1910 28:25  അവൾ അതു ശൌലിന്റെയും ഭൃത്യന്മാരുടെയും മുമ്പിൽ വെച്ചു. അവർ തിന്നു എഴുന്നേറ്റു രാത്രിയിൽ തന്നേ പോയി.
I Sa KorRV 28:25  사울의 앞에와 그 신하들의 앞에 드리니 그들이 먹고 일어나서 그 밤에 가니라
I Sa Azeri 28:25  سونرا اونو شاعوللا اعيانلارينين قاباغينا قويدو. اونلار يِيئب آياغا قالخديلار و همئن گجه ده دوروب گتدئلر.
I Sa SweKarlX 28:25  Och bar fram för Saul, och för hans tjenare; och då de hade ätit, stodo de upp, och gingo alla den nattena.
I Sa KLV 28:25  ghaH qempu' 'oH qaSpa' Saul, je qaSpa' Daj toy'wI'pu'; je chaH ate. vaj chaH rose Dung, je mejta' DoH vetlh ram.
I Sa ItaDio 28:25  e recò quelle cose davanti a Saulle, e davanti a’ suoi servitori. Ed essi mangiarono; poi si levarono, e andarono via quella stessa notte.
I Sa RusSynod 28:25  и предложила Саулу и слугам его, и они поели, и встали, и ушли в ту же ночь.
I Sa CSlEliza 28:25  и принесе пред Саула и пред отроки его: и ядоша, и восташа и отидоша в нощь ону.
I Sa ABPGRK 28:25  και προσήνεγκεν ενώπιον Σαούλ και ενώπιον των παίδων αυτού και έφαγον και αναστάντες απήλθον την νύκτα εκείνην
I Sa FreBBB 28:25  Et elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs, et ils mangèrent ; et ils se levèrent et partirent cette nuit même.
I Sa LinVB 28:25  Apesi Saul mpe bato ba ye. Balei, na nsima batelemi mpe bakei se na butu bona.
I Sa HunIMIT 28:25  Odavitte Sául elé és szolgái elé és ettek; erre fölkeltek és elmentek azon éjjel.
I Sa ChiUnL 28:25  進於掃羅及其僕前、俱食之、是夜起而往、
I Sa VietNVB 28:25  Bà dọn lên cho vua Sau-lơ và triều thần. Ăn xong, họ đứng dậy và ra đi ngay đêm ấy.
I Sa LXX 28:25  καὶ προσήγαγεν ἐνώπιον Σαουλ καὶ ἐνώπιον τῶν παίδων αὐτοῦ καὶ ἔφαγον καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀπῆλθον τὴν νύκτα ἐκείνην
I Sa CebPinad 28:25  Ug iyang gidala kini sa atubangan ni Saul, ug sa atubangan sa iyang mga sulogoon; ug sila nangaon. Unya sila nanindog, ug minglakaw niadtong gabhiona.
I Sa RomCor 28:25  Le-a pus înaintea lui Saul şi înaintea slujitorilor lui şi au mâncat. Apoi s-au sculat şi au plecat chiar în noaptea aceea.
I Sa Pohnpeia 28:25  E ahpw patohwandi konot oko mwohn Sohl oh sapwellime lapalap ko; irail eri konotala, oh mwesel nipwongohte.
I Sa HunUj 28:25  Ezt vitte Saulnak és szolgáinak, és azok ettek. Azután fölkeltek, és elmentek még azon az éjszakán.
I Sa GerZurch 28:25  das setzte sie Saul und seinen Dienern vor. Und als sie gegessen hatten, standen sie auf und gingen noch in selbiger Nacht davon.
I Sa GerTafel 28:25  Und brachte es herbei vor Saul und vor seine Knechte, und sie aßen. Und sie machten sich auf und gingen in selbiger Nacht.
I Sa PorAR 28:25  Então pôs tudo diante de Saul e de seus servos; e eles comeram. Depois levantaram-se e partiram naquela mesma noite.
I Sa DutSVVA 28:25  En zij bracht ze voor Saul en voor zijn knechten, en zij aten; daarna stonden zij op, en gingen weg in dienzelfden nacht.
I Sa FarOPV 28:25  و آنها را نزد شاول و خادمانش گذاشت که خوردند. پس برخاسته، در آن شب روانه شدند.
I Sa Ndebele 28:25  wasisondeza phambi kukaSawuli laphambi kwenceku zakhe; badla. Basukuma bahamba ngalobobusuku.
I Sa PorBLivr 28:25  E o trouxe diante de Saul e de seus criados; e assim que comeram, se levantaram, e partiram aquela noite.
I Sa Norsk 28:25  Og hun satte det frem for Saul og hans tjenere, og de åt; så reiste de sig og gikk bort samme natt.
I Sa SloChras 28:25  Potem prinese pred Savla in njegova hlapca, in jedli so. Nato vstanejo in odidejo še tisto noč.
I Sa Northern 28:25  Sonra onu Şaulla əyanlarının qarşısına qoydu. Onlar yeyib ayağa qalxdılar və həmin gecə də durub getdilər.
I Sa GerElb19 28:25  Und sie brachte es herzu vor Saul und vor seine Knechte, und sie aßen. Und sie machten sich auf und gingen fort in selbiger Nacht.
I Sa LvGluck8 28:25  Un to cēla priekšā Saulam un viņa kalpiem, un tie ēda un cēlās un aizgāja tai pašā naktī.
I Sa PorAlmei 28:25  E os trouxe diante de Saul e de seus creados, e comeram: depois levantaram-se e se foram n'aquella mesma noite.
I Sa ChiUn 28:25  擺在掃羅和他僕人面前。他們吃完,當夜就起身走了。
I Sa SweKarlX 28:25  Och bar fram för Saul, och för hans tjenare; och då de hade ätit, stodo de upp, och gingo alla den nattena.
I Sa FreKhan 28:25  Elle servit ce repas à Saül et à ses gens. Après avoir mangé, ils se levèrent et repartirent cette même nuit.
I Sa FrePGR 28:25  Et elle servit ces mets à Saül et à ses serviteurs, qui mangèrent, puis se levèrent et partirent la nuit même.
I Sa PorCap 28:25  Serviu-os a Saul e aos seus homens e eles comeram; depois, levantaram-se e partiram nessa mesma noite.
I Sa JapKougo 28:25  サウルとそのしもべたちの前に持ってきたので、彼らは食べた。そして彼らは立ち上がって、その夜のうちに去った。
I Sa GerTextb 28:25  Dann setzte sie es Saul und seinen Begleitern vor, und nachdem sie gegessen hatten, machten sie sich noch in derselben Nacht auf den Weg.
I Sa SpaPlate 28:25  Luego lo presentó todo a Saúl y a sus siervos, y ellos comieron. Después se levantaron, y partieron aquella noche.
I Sa Kapingam 28:25  Gei mee ga-gaamai nia meegai, gaa-dugu i-mua o Saul mo ana gau-dauwa, gei digaula ga-miami gaa-lawa ga-hagatanga ga-hula-hua i-di boo deelaa.
I Sa WLC 28:25  וַתַּגֵּ֧שׁ לִפְנֵֽי־שָׁא֛וּל וְלִפְנֵ֥י עֲבָדָ֖יו וַיֹּאכֵ֑לוּ וַיָּקֻ֥מוּ וַיֵּלְכ֖וּ בַּלַּ֥יְלָה הַהֽוּא׃
I Sa LtKBB 28:25  ir atnešė tai Sauliui bei jo tarnams. Pavalgę jie atsikėlė ir tą pačią naktį išėjo.
I Sa Bela 28:25  і прапанавала Саўлу і слугам ягоным; і яны паелі, і ўсталі, і пайшлі тае ж ночы.
I Sa GerBoLut 28:25  Und brachte es herzu vor Saul und vor seine Knechte. Und da sie gegessen hatten, stunden sie auf und gingen die Nacht.
I Sa FinPR92 28:25  Nämä ruoat hän toi Saulille ja hänen palvelijoilleen. He söivät ja lähtivät takaisin samana yönä.
I Sa SpaRV186 28:25  Y trájolo delante de Saul, y de sus criados; y después que hubieron comido, levantáronse, y caminaron aquella noche.
I Sa NlCanisi 28:25  en diende het voor Saul en zijn dienaren op. En na gegeten te hebben, stonden ze op, en gingen diezelfde nacht nog weg.
I Sa GerNeUe 28:25  Das setzte sie Saul und seinen Dienern vor. Die aßen und gingen noch in derselben Nacht weg.
I Sa UrduGeo 28:25  پھر اُس نے کھانا ساؤل اور اُس کے ملازموں کے سامنے رکھ دیا، اور اُنہوں نے کھایا۔ پھر وہ اُسی رات دوبارہ روانہ ہو گئے۔
I Sa AraNAV 28:25  ثُمَّ وَضَعَتْهُ أَمَامَ شَاوُلَ وَرَجُلَيْهِ فَأَكَلُوا، ثُمَّ انْصَرَفُوا مِنْ عِنْدِهَا فِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ.
I Sa ChiNCVs 28:25  送到扫罗和他臣仆的面前;他们吃了以后,当夜就起身离去了。
I Sa ItaRive 28:25  mise quei cibi davanti a Saul e ai suoi servi, e quelli mangiarono, poi si levarono e ripartirono quella stessa notte.
I Sa Afr1953 28:25  Toe het sy dit aangebring voor Saul en voor sy dienaars, en hulle het geëet en opgestaan en dieselfde nag weggegaan.
I Sa RusSynod 28:25  и предложила Саулу и слугам его, и они поели, и встали, и ушли в ту же ночь.
I Sa UrduGeoD 28:25  फिर उसने खाना साऊल और उसके मुलाज़िमों के सामने रख दिया, और उन्होंने खाया। फिर वह उसी रात दुबारा रवाना हो गए।
I Sa TurNTB 28:25  Sonra Saul'la görevlilerinin önüne koydu. Onlar da yediler. Sonra o gece kalkıp gittiler.
I Sa DutSVV 28:25  En zij bracht ze voor Saul en voor zijn knechten, en zij aten; daarna stonden zij op, en gingen weg in dienzelfden nacht.
I Sa HunKNB 28:25  és Saul és szolgái elé tette. Miután ettek, felkerekedtek és még az éjjel elmentek.
I Sa Maori 28:25  Kawea mai ana e ia ki te aroaro o Haora, ki te aroaro ano o ana tangata. Na kai ana ratou, a whakatika ana, haere atu ana i taua po.
I Sa sml_BL_2 28:25  Atahak pa'in, pinat'nna' na e'na ni si Sa'ul maka saga tendogna ati amangan sigām. Pagubus, ma sangom he'i du, palanjal na sigām amole'.
I Sa HunKar 28:25  És vivé Saul elé és az ő szolgái elé, és evének; azután felkeltek és elmenének azon az éjszakán.
I Sa Viet 28:25  để trước mặt Sau-lơ và các đầy tớ người. Aên xong, chúng trổi dậy và đi nội đêm đó.
I Sa Kekchi 28:25  Quixqˈue li tzacae̱mk reheb laj Saúl ut eb li cuanqueb rochben ut queˈxtzaca. Nak queˈrakeˈ chi cuaˈac, queˈco̱eb chiru li kˈojyi̱n aˈan.
I Sa Swe1917 28:25  Sedan satte hon fram det för Saul: och hans tjänare, och de åto. Därefter stodo de upp och gingo samma natt sina färde. [1] Se själ i Ordförkl.
I Sa CroSaric 28:25  Potom stavi sve pred Šaula i njegove ljude. Pošto su jeli, ustadoše i još iste noći krenuše natrag.
I Sa VieLCCMN 28:25  Bà dọn ra trước mặt vua Sa-un và trước mặt các người theo hầu vua. Họ ăn rồi đứng dậy và đi ngay đêm ấy.
I Sa FreBDM17 28:25  Ce qu’elle mit devant Saül ; et devant ses serviteurs ; et ils mangèrent ; puis s’étant levés, ils s’en allèrent cette nuit-là.
I Sa FreLXX 28:25  Puis, elle les servit à Saül et à ses serviteurs ; ils mangèrent, et ils partirent avant la fin de la nuit.
I Sa Aleppo 28:25  ותגש לפני שאול ולפני עבדיו ויאכלו ויקמו וילכו בלילה ההוא  {פ}
I Sa MapM 28:25  וַתַּגֵּ֧שׁ לִפְנֵי־שָׁא֛וּל וְלִפְנֵ֥י עֲבָדָ֖יו וַיֹּאכֵ֑לוּ וַיָּקֻ֥מוּ וַיֵּלְכ֖וּ בַּלַּ֥יְלָה הַהֽוּא׃
I Sa HebModer 28:25  ותגש לפני שאול ולפני עבדיו ויאכלו ויקמו וילכו בלילה ההוא׃
I Sa Kaz 28:25  Осыларды Саул мен нөкерлеріне ұсынды. Олар тамақ ішіп болған соң сол түні кетіп қалды.
I Sa FreJND 28:25  qu’elle apporta devant Saül et devant ses serviteurs ; et ils mangèrent ; et ils se levèrent, et s’en allèrent cette même nuit-là.
I Sa GerGruen 28:25  Dann setzte sie es Saul und seinen Dienern vor, und sie aßen. Hernach standen sie auf und gingen in der gleichen Nacht noch fort.
I Sa SloKJV 28:25  in to je prinesla pred Savla in pred njegove služabnike in ti so jedli. Potem so vstali in tisto noč odšli proč.
I Sa Haitian 28:25  Li pote tout bagay sa yo devan Sayil ak mesye l' yo. Yo manje. Lèfini, lannwit lan menm yo leve, yo pati.
I Sa FinBibli 28:25  Ja kantoi Saulin ja hänen palveliainsa eteen. Ja kuin he olivat syöneet, nousivat he ja matkustivat sinä yönä.
I Sa SpaRV 28:25  Y lo trajo delante de Saúl y de sus criados; y luego que hubieron comido, se levantaron, y partieron aquella noche.
I Sa WelBeibl 28:25  Gosododd y bwyd o flaen Saul a'i weision. Yna ar ôl iddyn nhw fwyta, dyma nhw'n gadael y noson honno.
I Sa GerMenge 28:25  das setzte sie Saul und seinen Begleitern vor. Nachdem sie dann gegessen hatten, machten sie sich noch in derselben Nacht auf den Rückweg.
I Sa GreVamva 28:25  Και έφερεν έμπροσθεν του Σαούλ και έμπροσθεν των δούλων αυτού· και έφαγον. Και εσηκώθησαν και ανεχώρησαν την νύκτα εκείνην.
I Sa UkrOgien 28:25  І прине́сла те перед Саула та перед слуг його, — і вони їли. Потім устали й пішли тієї ночі.
I Sa SrKDEkav 28:25  Потом постави Саулу и слугама његовим, те једоше. А после усташе и отидоше исте ноћи.
I Sa FreCramp 28:25  Elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs, et ils mangèrent. Puis s'étant levés, ils partirent la nuit même.
I Sa PolUGdan 28:25  Następnie przyniosła to przed Saula i przed jego sługi, a gdy zjedli, powstali i poszli tej samej nocy.
I Sa FreSegon 28:25  Elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs. Et ils mangèrent. Puis, s'étant levés, ils partirent la nuit même.
I Sa SpaRV190 28:25  Y lo trajo delante de Saúl y de sus criados; y luego que hubieron comido, se levantaron, y partieron aquella noche.
I Sa HunRUF 28:25  Odavitte Saulnak és udvari embereinek, azok pedig ettek. Azután fölkeltek, és elmentek még azon az éjszakán.
I Sa DaOT1931 28:25  Saa satte hun det frem for Saul og hans Mænd; og da de havde spist, stod de op og gik bort samme Nat.
I Sa TpiKJPB 28:25  Na em i bringim dispela long ai bilong Sol, na long ai bilong ol wokboi bilong em. Na ol i bin kaikai. Nau ol i kirap, na go pinis long dispela nait.
I Sa DaOT1871 28:25  Og hun bar det frem for Saul og for hans Tjenere, og de aade, og de stode op og gik bort den samme Nat.
I Sa FreVulgG 28:25  qu’elle servit devant Saül et ses serviteurs. Après qu’ils eurent mangé, ils s’en allèrent et marchèrent toute la nuit.
I Sa PolGdans 28:25  I przyniosła przed Saula, i przed sługi jego, którzy najadłszy się, wstali, i poszli onej nocy.
I Sa JapBungo 28:25  サウルのまへと其僕等のまへに持ちきたりければ彼等くらひて立ちあがり其夜のうちにされり
I Sa GerElb18 28:25  Und sie brachte es herzu vor Saul und vor seine Knechte, und sie aßen. Und sie machten sich auf und gingen fort in selbiger Nacht.