I Sa
|
RWebster
|
28:25 |
And she brought it before Saul, and before his servants; and they ate. Then they arose, and went away that night.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
28:25 |
She brought it before Saul, and before his servants; and they ate. Then they rose up, and went away that night.
|
I Sa
|
ABP
|
28:25 |
And she brought it before Saul, and before his servants, and they ate. And rising up they went forth that night.
|
I Sa
|
NHEBME
|
28:25 |
She brought it before Saul, and before his servants; and they ate. Then they rose up, and went away that night.
|
I Sa
|
Rotherha
|
28:25 |
and brought near before Saul and before his servants, and they did eat. Then rose they up and departed, the same night.
|
I Sa
|
LEB
|
28:25 |
She brought it before Saul and his servants, and they ate. Then they got up and went away that very night.
|
I Sa
|
RNKJV
|
28:25 |
And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
28:25 |
And she brought [it] before Saul and before his servants, and after they ate, they rose up and went away that night.:
|
I Sa
|
Webster
|
28:25 |
And she brought [it] before Saul, and before his servants; and they ate. Then they arose and went away that night.
|
I Sa
|
Darby
|
28:25 |
and she brought it near before Saul, and before his servants, and they ate. And they rose up and went away that night.
|
I Sa
|
ASV
|
28:25 |
and she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
|
I Sa
|
LITV
|
28:25 |
And she brought it near before Saul, and before his servants. And they ate, and rose up, and went on during that night.
|
I Sa
|
Geneva15
|
28:25 |
Then she brought them before Saul, and before his seruants: and when they had eaten, they stoode, and went away the same night.
|
I Sa
|
CPDV
|
28:25 |
And she set it before Saul and before his servants. And when they had eaten, they rose up, and they walked all through that night.
|
I Sa
|
BBE
|
28:25 |
And she put it before Saul and his servants, and they had a meal. Then they got up and went away the same night.
|
I Sa
|
DRC
|
28:25 |
And set it before Saul, and before his servants. And when they had eaten they rose up, and walked all that night.
|
I Sa
|
GodsWord
|
28:25 |
Then she served it to Saul and his officers. They ate and left that same night.
|
I Sa
|
JPS
|
28:25 |
and she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
28:25 |
And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
|
I Sa
|
NETfree
|
28:25 |
She brought it to Saul and his servants, and they ate. Then they arose and left that same night.
|
I Sa
|
AB
|
28:25 |
And she brought the meat before Saul, and before his servants; and they ate, and rose up, and departed that night.
|
I Sa
|
AFV2020
|
28:25 |
And she brought it before Saul and before his servants. And they ate, and rose up and went away that night.
|
I Sa
|
NHEB
|
28:25 |
She brought it before Saul, and before his servants; and they ate. Then they rose up, and went away that night.
|
I Sa
|
NETtext
|
28:25 |
She brought it to Saul and his servants, and they ate. Then they arose and left that same night.
|
I Sa
|
UKJV
|
28:25 |
And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
|
I Sa
|
KJV
|
28:25 |
And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
|
I Sa
|
KJVA
|
28:25 |
And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
|
I Sa
|
AKJV
|
28:25 |
And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
|
I Sa
|
RLT
|
28:25 |
And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
|
I Sa
|
MKJV
|
28:25 |
And she brought it before Saul, and before his servants. And they ate, and rose up and went away that night.
|
I Sa
|
YLT
|
28:25 |
and bringeth nigh before Saul, and before his servants, and they eat, and rise, and go on, during that night.
|
I Sa
|
ACV
|
28:25 |
And she brought it before Saul, and before his servants, and they ate. Then they rose up, and went away that night.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
28:25 |
E o trouxe diante de Saul e de seus criados; e assim que comeram, se levantaram, e partiram aquela noite.
|
I Sa
|
Mg1865
|
28:25 |
Ary narosony teo anoloan’ i Saoly sy teo anoloan’ ny mpanompony izany; dia nihinana izy ireo, ary dia niainga ka lasa nandeha tamin’ iny alina iny ihany.
|
I Sa
|
FinPR
|
28:25 |
Ja hän toi ruuan Saulin ja hänen palvelijainsa eteen, ja he söivät. Sitten he nousivat ja lähtivät samana yönä.
|
I Sa
|
FinRK
|
28:25 |
Hän pani ruuan tarjolle Saulin ja hänen palvelijoidensa eteen, ja he söivät. Sitten he nousivat ja lähtivät pois vielä samana yönä.
|
I Sa
|
ChiSB
|
28:25 |
擺在撒烏耳和他臣僕面前;他們吃了以後,當夜就起身走了。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
28:25 |
ⲁⲥⲉⲛⲧⲟⲩ ⲁⲥⲕⲁⲁⲩ ϩⲁⲣⲱϥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲩⲱ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
28:25 |
摆在扫罗和他仆人面前。他们吃完,当夜就起身走了。
|
I Sa
|
BulVeren
|
28:25 |
И поднесе на Саул и на слугите му и те ядоха. И станаха и си тръгнаха същата нощ.
|
I Sa
|
AraSVD
|
28:25 |
ثُمَّ قَدَّمَتْهُ أَمَامَ شَاوُلَ وَأَمَامَ عَبْدَيْهِ فَأَكَلُوا. وَقَامُوا وَذَهَبُوا فِي تِلْكَ ٱللَّيْلَةِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
28:25 |
Kaj ŝi alportis tion antaŭ Saulon kaj antaŭ liajn servantojn, kaj ili manĝis; kaj en la sama nokto ili leviĝis kaj foriris.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
28:25 |
นางก็นำมาถวายแก่ซาอูลและทรงเสวยกับให้มหาดเล็ก เขารับประทาน แล้วก็ทรงลุกขึ้นเสด็จกลับไปในคืนนั้น
|
I Sa
|
OSHB
|
28:25 |
וַתַּגֵּ֧שׁ לִפְנֵֽי־שָׁא֛וּל וְלִפְנֵ֥י עֲבָדָ֖יו וַיֹּאכֵ֑לוּ וַיָּקֻ֥מוּ וַיֵּלְכ֖וּ בַּלַּ֥יְלָה הַהֽוּא׃ פ
|
I Sa
|
BurJudso
|
28:25 |
ရှောလုနှင့် ကျွန်များတို့ ရှေ့၌ တင်လေ၏။ သူတို့သည် စား၍ ထိုညဉ့်တွင် ထသွားကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
28:25 |
سپس غذا را پیش شائول و خادمانش گذاشت. آنها خوردند و برخاسته، شبانه به راه افتادند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
28:25 |
Phir us ne khānā Sāūl aur us ke mulāzimoṅ ke sāmne rakh diyā, aur unhoṅ ne khāyā. Phir wuh usī rāt dubārā rawānā ho gae.
|
I Sa
|
SweFolk
|
28:25 |
Sedan satte hon fram det åt Saul och hans tjänare, och de åt. Därefter reste de sig och gick samma natt sin väg.
|
I Sa
|
GerSch
|
28:25 |
Die brachte sie herzu vor Saul und vor seine Knechte. Und als sie gegessen hatten, standen sie auf und gingen hin noch in derselben Nacht.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
28:25 |
At kaniyang dinala sa harap ni Saul, at sa harap ng kaniyang mga lingkod; at sila'y kumain. Nang magkagayo'y sila'y bumangon, at umalis nang gabing yaon.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
28:25 |
Hän toi ruuan Saulin ja hänen palvelijoidensa eteen, ja he söivät. Sitten he nousivat ja lähtivät samana yönä.
|
I Sa
|
Dari
|
28:25 |
و بعد غذا را پیش شائول و خادمانش آورد. بعد از آنکه نان خورده شد، برخاستند و شباشب براه افتادند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
28:25 |
Dabadeedna waxay soo hor dhigtay Saa'uul iyo addoommadiisii, wayna cuneen. Kolkaasay kaceen, oo isla habeenkii bay tageen.
|
I Sa
|
NorSMB
|
28:25 |
So bar ho det fram for Saul og tenarane. Og då dei hadde ete, reis dei upp, og gjekk av stad same natti.
|
I Sa
|
Alb
|
28:25 |
I vuri këto ushqime Saulit dhe shërbëtorëve të tij, dhe ata i hëngrën; pastaj u ngritën dhe u nisën po atë natë.
|
I Sa
|
UyCyr
|
28:25 |
Таамларни Саул билән униң әмәлдарлириниң алдиға кәлтүрди. Улар ғизалинип, шу кечисила йолға чиқип кәтти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
28:25 |
사울과 그의 신하들 앞에 가져오니 그들이 먹고 그 뒤에 일어나서 그 밤에 가니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
28:25 |
Потом постави Саулу и слугама његовијем, те једоше. А послије усташе и отидоше исте ноћи.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
28:25 |
and settide bifor Saul and bifor hise seruauntis, and whanne thei hadden ete, thei risiden, and walkiden bi al that nyyt.
|
I Sa
|
Mal1910
|
28:25 |
അവൾ അതു ശൌലിന്റെയും ഭൃത്യന്മാരുടെയും മുമ്പിൽ വെച്ചു. അവർ തിന്നു എഴുന്നേറ്റു രാത്രിയിൽ തന്നേ പോയി.
|
I Sa
|
KorRV
|
28:25 |
사울의 앞에와 그 신하들의 앞에 드리니 그들이 먹고 일어나서 그 밤에 가니라
|
I Sa
|
Azeri
|
28:25 |
سونرا اونو شاعوللا اعيانلارينين قاباغينا قويدو. اونلار يِيئب آياغا قالخديلار و همئن گجه ده دوروب گتدئلر.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
28:25 |
Och bar fram för Saul, och för hans tjenare; och då de hade ätit, stodo de upp, och gingo alla den nattena.
|
I Sa
|
KLV
|
28:25 |
ghaH qempu' 'oH qaSpa' Saul, je qaSpa' Daj toy'wI'pu'; je chaH ate. vaj chaH rose Dung, je mejta' DoH vetlh ram.
|
I Sa
|
ItaDio
|
28:25 |
e recò quelle cose davanti a Saulle, e davanti a’ suoi servitori. Ed essi mangiarono; poi si levarono, e andarono via quella stessa notte.
|
I Sa
|
RusSynod
|
28:25 |
и предложила Саулу и слугам его, и они поели, и встали, и ушли в ту же ночь.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
28:25 |
и принесе пред Саула и пред отроки его: и ядоша, и восташа и отидоша в нощь ону.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
28:25 |
και προσήνεγκεν ενώπιον Σαούλ και ενώπιον των παίδων αυτού και έφαγον και αναστάντες απήλθον την νύκτα εκείνην
|
I Sa
|
FreBBB
|
28:25 |
Et elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs, et ils mangèrent ; et ils se levèrent et partirent cette nuit même.
|
I Sa
|
LinVB
|
28:25 |
Apesi Saul mpe bato ba ye. Balei, na nsima batelemi mpe bakei se na butu bona.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
28:25 |
Odavitte Sául elé és szolgái elé és ettek; erre fölkeltek és elmentek azon éjjel.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
28:25 |
進於掃羅及其僕前、俱食之、是夜起而往、
|
I Sa
|
VietNVB
|
28:25 |
Bà dọn lên cho vua Sau-lơ và triều thần. Ăn xong, họ đứng dậy và ra đi ngay đêm ấy.
|
I Sa
|
LXX
|
28:25 |
καὶ προσήγαγεν ἐνώπιον Σαουλ καὶ ἐνώπιον τῶν παίδων αὐτοῦ καὶ ἔφαγον καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀπῆλθον τὴν νύκτα ἐκείνην
|
I Sa
|
CebPinad
|
28:25 |
Ug iyang gidala kini sa atubangan ni Saul, ug sa atubangan sa iyang mga sulogoon; ug sila nangaon. Unya sila nanindog, ug minglakaw niadtong gabhiona.
|
I Sa
|
RomCor
|
28:25 |
Le-a pus înaintea lui Saul şi înaintea slujitorilor lui şi au mâncat. Apoi s-au sculat şi au plecat chiar în noaptea aceea.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
28:25 |
E ahpw patohwandi konot oko mwohn Sohl oh sapwellime lapalap ko; irail eri konotala, oh mwesel nipwongohte.
|
I Sa
|
HunUj
|
28:25 |
Ezt vitte Saulnak és szolgáinak, és azok ettek. Azután fölkeltek, és elmentek még azon az éjszakán.
|
I Sa
|
GerZurch
|
28:25 |
das setzte sie Saul und seinen Dienern vor. Und als sie gegessen hatten, standen sie auf und gingen noch in selbiger Nacht davon.
|
I Sa
|
GerTafel
|
28:25 |
Und brachte es herbei vor Saul und vor seine Knechte, und sie aßen. Und sie machten sich auf und gingen in selbiger Nacht.
|
I Sa
|
PorAR
|
28:25 |
Então pôs tudo diante de Saul e de seus servos; e eles comeram. Depois levantaram-se e partiram naquela mesma noite.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
28:25 |
En zij bracht ze voor Saul en voor zijn knechten, en zij aten; daarna stonden zij op, en gingen weg in dienzelfden nacht.
|
I Sa
|
FarOPV
|
28:25 |
و آنها را نزد شاول و خادمانش گذاشت که خوردند. پس برخاسته، در آن شب روانه شدند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
28:25 |
wasisondeza phambi kukaSawuli laphambi kwenceku zakhe; badla. Basukuma bahamba ngalobobusuku.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
28:25 |
E o trouxe diante de Saul e de seus criados; e assim que comeram, se levantaram, e partiram aquela noite.
|
I Sa
|
Norsk
|
28:25 |
Og hun satte det frem for Saul og hans tjenere, og de åt; så reiste de sig og gikk bort samme natt.
|
I Sa
|
SloChras
|
28:25 |
Potem prinese pred Savla in njegova hlapca, in jedli so. Nato vstanejo in odidejo še tisto noč.
|
I Sa
|
Northern
|
28:25 |
Sonra onu Şaulla əyanlarının qarşısına qoydu. Onlar yeyib ayağa qalxdılar və həmin gecə də durub getdilər.
|
I Sa
|
GerElb19
|
28:25 |
Und sie brachte es herzu vor Saul und vor seine Knechte, und sie aßen. Und sie machten sich auf und gingen fort in selbiger Nacht.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
28:25 |
Un to cēla priekšā Saulam un viņa kalpiem, un tie ēda un cēlās un aizgāja tai pašā naktī.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
28:25 |
E os trouxe diante de Saul e de seus creados, e comeram: depois levantaram-se e se foram n'aquella mesma noite.
|
I Sa
|
ChiUn
|
28:25 |
擺在掃羅和他僕人面前。他們吃完,當夜就起身走了。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
28:25 |
Och bar fram för Saul, och för hans tjenare; och då de hade ätit, stodo de upp, och gingo alla den nattena.
|
I Sa
|
FreKhan
|
28:25 |
Elle servit ce repas à Saül et à ses gens. Après avoir mangé, ils se levèrent et repartirent cette même nuit.
|
I Sa
|
FrePGR
|
28:25 |
Et elle servit ces mets à Saül et à ses serviteurs, qui mangèrent, puis se levèrent et partirent la nuit même.
|
I Sa
|
PorCap
|
28:25 |
Serviu-os a Saul e aos seus homens e eles comeram; depois, levantaram-se e partiram nessa mesma noite.
|
I Sa
|
JapKougo
|
28:25 |
サウルとそのしもべたちの前に持ってきたので、彼らは食べた。そして彼らは立ち上がって、その夜のうちに去った。
|
I Sa
|
GerTextb
|
28:25 |
Dann setzte sie es Saul und seinen Begleitern vor, und nachdem sie gegessen hatten, machten sie sich noch in derselben Nacht auf den Weg.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
28:25 |
Luego lo presentó todo a Saúl y a sus siervos, y ellos comieron. Después se levantaron, y partieron aquella noche.
|
I Sa
|
Kapingam
|
28:25 |
Gei mee ga-gaamai nia meegai, gaa-dugu i-mua o Saul mo ana gau-dauwa, gei digaula ga-miami gaa-lawa ga-hagatanga ga-hula-hua i-di boo deelaa.
|
I Sa
|
WLC
|
28:25 |
וַתַּגֵּ֧שׁ לִפְנֵֽי־שָׁא֛וּל וְלִפְנֵ֥י עֲבָדָ֖יו וַיֹּאכֵ֑לוּ וַיָּקֻ֥מוּ וַיֵּלְכ֖וּ בַּלַּ֥יְלָה הַהֽוּא׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
28:25 |
ir atnešė tai Sauliui bei jo tarnams. Pavalgę jie atsikėlė ir tą pačią naktį išėjo.
|
I Sa
|
Bela
|
28:25 |
і прапанавала Саўлу і слугам ягоным; і яны паелі, і ўсталі, і пайшлі тае ж ночы.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
28:25 |
Und brachte es herzu vor Saul und vor seine Knechte. Und da sie gegessen hatten, stunden sie auf und gingen die Nacht.
|
I Sa
|
FinPR92
|
28:25 |
Nämä ruoat hän toi Saulille ja hänen palvelijoilleen. He söivät ja lähtivät takaisin samana yönä.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
28:25 |
Y trájolo delante de Saul, y de sus criados; y después que hubieron comido, levantáronse, y caminaron aquella noche.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
28:25 |
en diende het voor Saul en zijn dienaren op. En na gegeten te hebben, stonden ze op, en gingen diezelfde nacht nog weg.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
28:25 |
Das setzte sie Saul und seinen Dienern vor. Die aßen und gingen noch in derselben Nacht weg.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
28:25 |
پھر اُس نے کھانا ساؤل اور اُس کے ملازموں کے سامنے رکھ دیا، اور اُنہوں نے کھایا۔ پھر وہ اُسی رات دوبارہ روانہ ہو گئے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
28:25 |
ثُمَّ وَضَعَتْهُ أَمَامَ شَاوُلَ وَرَجُلَيْهِ فَأَكَلُوا، ثُمَّ انْصَرَفُوا مِنْ عِنْدِهَا فِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
28:25 |
送到扫罗和他臣仆的面前;他们吃了以后,当夜就起身离去了。
|
I Sa
|
ItaRive
|
28:25 |
mise quei cibi davanti a Saul e ai suoi servi, e quelli mangiarono, poi si levarono e ripartirono quella stessa notte.
|
I Sa
|
Afr1953
|
28:25 |
Toe het sy dit aangebring voor Saul en voor sy dienaars, en hulle het geëet en opgestaan en dieselfde nag weggegaan.
|
I Sa
|
RusSynod
|
28:25 |
и предложила Саулу и слугам его, и они поели, и встали, и ушли в ту же ночь.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
28:25 |
फिर उसने खाना साऊल और उसके मुलाज़िमों के सामने रख दिया, और उन्होंने खाया। फिर वह उसी रात दुबारा रवाना हो गए।
|
I Sa
|
TurNTB
|
28:25 |
Sonra Saul'la görevlilerinin önüne koydu. Onlar da yediler. Sonra o gece kalkıp gittiler.
|
I Sa
|
DutSVV
|
28:25 |
En zij bracht ze voor Saul en voor zijn knechten, en zij aten; daarna stonden zij op, en gingen weg in dienzelfden nacht.
|
I Sa
|
HunKNB
|
28:25 |
és Saul és szolgái elé tette. Miután ettek, felkerekedtek és még az éjjel elmentek.
|
I Sa
|
Maori
|
28:25 |
Kawea mai ana e ia ki te aroaro o Haora, ki te aroaro ano o ana tangata. Na kai ana ratou, a whakatika ana, haere atu ana i taua po.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
28:25 |
Atahak pa'in, pinat'nna' na e'na ni si Sa'ul maka saga tendogna ati amangan sigām. Pagubus, ma sangom he'i du, palanjal na sigām amole'.
|
I Sa
|
HunKar
|
28:25 |
És vivé Saul elé és az ő szolgái elé, és evének; azután felkeltek és elmenének azon az éjszakán.
|
I Sa
|
Viet
|
28:25 |
để trước mặt Sau-lơ và các đầy tớ người. Aên xong, chúng trổi dậy và đi nội đêm đó.
|
I Sa
|
Kekchi
|
28:25 |
Quixqˈue li tzacae̱mk reheb laj Saúl ut eb li cuanqueb rochben ut queˈxtzaca. Nak queˈrakeˈ chi cuaˈac, queˈco̱eb chiru li kˈojyi̱n aˈan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
28:25 |
Sedan satte hon fram det för Saul: och hans tjänare, och de åto. Därefter stodo de upp och gingo samma natt sina färde. [1] Se själ i Ordförkl.
|
I Sa
|
CroSaric
|
28:25 |
Potom stavi sve pred Šaula i njegove ljude. Pošto su jeli, ustadoše i još iste noći krenuše natrag.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
28:25 |
Bà dọn ra trước mặt vua Sa-un và trước mặt các người theo hầu vua. Họ ăn rồi đứng dậy và đi ngay đêm ấy.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
28:25 |
Ce qu’elle mit devant Saül ; et devant ses serviteurs ; et ils mangèrent ; puis s’étant levés, ils s’en allèrent cette nuit-là.
|
I Sa
|
FreLXX
|
28:25 |
Puis, elle les servit à Saül et à ses serviteurs ; ils mangèrent, et ils partirent avant la fin de la nuit.
|
I Sa
|
Aleppo
|
28:25 |
ותגש לפני שאול ולפני עבדיו ויאכלו ויקמו וילכו בלילה ההוא {פ}
|
I Sa
|
MapM
|
28:25 |
וַתַּגֵּ֧שׁ לִפְנֵי־שָׁא֛וּל וְלִפְנֵ֥י עֲבָדָ֖יו וַיֹּאכֵ֑לוּ וַיָּקֻ֥מוּ וַיֵּלְכ֖וּ בַּלַּ֥יְלָה הַהֽוּא׃
|
I Sa
|
HebModer
|
28:25 |
ותגש לפני שאול ולפני עבדיו ויאכלו ויקמו וילכו בלילה ההוא׃
|
I Sa
|
Kaz
|
28:25 |
Осыларды Саул мен нөкерлеріне ұсынды. Олар тамақ ішіп болған соң сол түні кетіп қалды.
|
I Sa
|
FreJND
|
28:25 |
qu’elle apporta devant Saül et devant ses serviteurs ; et ils mangèrent ; et ils se levèrent, et s’en allèrent cette même nuit-là.
|
I Sa
|
GerGruen
|
28:25 |
Dann setzte sie es Saul und seinen Dienern vor, und sie aßen. Hernach standen sie auf und gingen in der gleichen Nacht noch fort.
|
I Sa
|
SloKJV
|
28:25 |
in to je prinesla pred Savla in pred njegove služabnike in ti so jedli. Potem so vstali in tisto noč odšli proč.
|
I Sa
|
Haitian
|
28:25 |
Li pote tout bagay sa yo devan Sayil ak mesye l' yo. Yo manje. Lèfini, lannwit lan menm yo leve, yo pati.
|
I Sa
|
FinBibli
|
28:25 |
Ja kantoi Saulin ja hänen palveliainsa eteen. Ja kuin he olivat syöneet, nousivat he ja matkustivat sinä yönä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
28:25 |
Y lo trajo delante de Saúl y de sus criados; y luego que hubieron comido, se levantaron, y partieron aquella noche.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
28:25 |
Gosododd y bwyd o flaen Saul a'i weision. Yna ar ôl iddyn nhw fwyta, dyma nhw'n gadael y noson honno.
|
I Sa
|
GerMenge
|
28:25 |
das setzte sie Saul und seinen Begleitern vor. Nachdem sie dann gegessen hatten, machten sie sich noch in derselben Nacht auf den Rückweg.
|
I Sa
|
GreVamva
|
28:25 |
Και έφερεν έμπροσθεν του Σαούλ και έμπροσθεν των δούλων αυτού· και έφαγον. Και εσηκώθησαν και ανεχώρησαν την νύκτα εκείνην.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
28:25 |
І прине́сла те перед Саула та перед слуг його, — і вони їли. Потім устали й пішли тієї ночі.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
28:25 |
Потом постави Саулу и слугама његовим, те једоше. А после усташе и отидоше исте ноћи.
|
I Sa
|
FreCramp
|
28:25 |
Elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs, et ils mangèrent. Puis s'étant levés, ils partirent la nuit même.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
28:25 |
Następnie przyniosła to przed Saula i przed jego sługi, a gdy zjedli, powstali i poszli tej samej nocy.
|
I Sa
|
FreSegon
|
28:25 |
Elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs. Et ils mangèrent. Puis, s'étant levés, ils partirent la nuit même.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
28:25 |
Y lo trajo delante de Saúl y de sus criados; y luego que hubieron comido, se levantaron, y partieron aquella noche.
|
I Sa
|
HunRUF
|
28:25 |
Odavitte Saulnak és udvari embereinek, azok pedig ettek. Azután fölkeltek, és elmentek még azon az éjszakán.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
28:25 |
Saa satte hun det frem for Saul og hans Mænd; og da de havde spist, stod de op og gik bort samme Nat.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
28:25 |
Na em i bringim dispela long ai bilong Sol, na long ai bilong ol wokboi bilong em. Na ol i bin kaikai. Nau ol i kirap, na go pinis long dispela nait.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
28:25 |
Og hun bar det frem for Saul og for hans Tjenere, og de aade, og de stode op og gik bort den samme Nat.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
28:25 |
qu’elle servit devant Saül et ses serviteurs. Après qu’ils eurent mangé, ils s’en allèrent et marchèrent toute la nuit.
|
I Sa
|
PolGdans
|
28:25 |
I przyniosła przed Saula, i przed sługi jego, którzy najadłszy się, wstali, i poszli onej nocy.
|
I Sa
|
JapBungo
|
28:25 |
サウルのまへと其僕等のまへに持ちきたりければ彼等くらひて立ちあがり其夜のうちにされり
|
I Sa
|
GerElb18
|
28:25 |
Und sie brachte es herzu vor Saul und vor seine Knechte, und sie aßen. Und sie machten sich auf und gingen fort in selbiger Nacht.
|