I Sa
|
RWebster
|
28:4 |
And the Philistines gathered themselves together, and came and encamped in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they encamped in Gilboa.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
28:4 |
The Philistines gathered themselves together, and came and encamped in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they encamped in Gilboa.
|
I Sa
|
ABP
|
28:4 |
And [3gather together 1the 2Philistines], and come, and camp in Shunem. And Saul gathers together every man of Israel, and they camp in Gilboa.
|
I Sa
|
NHEBME
|
28:4 |
The Philistines gathered themselves together, and came and encamped in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they encamped in Gilboa.
|
I Sa
|
Rotherha
|
28:4 |
So then the Philistines gathered themselves together, and came in, and encamped in Shunem,—and Saul gathered together all Israel, and they encamped in Gilboa.
|
I Sa
|
LEB
|
28:4 |
Then the Philistines assembled and came and encamped at Shunem, so Saul assembled all Israel, and they encamped at Gilboa.
|
I Sa
|
RNKJV
|
28:4 |
And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
28:4 |
And the Philistines gathered themselves together and came and pitched camp in Shunem, and Saul gathered all Israel together, and they pitched camp in Gilboa.
|
I Sa
|
Webster
|
28:4 |
And the Philistines assembled, and came and encamped in Shunem: and Saul collected all Israel, and they encamped in Gilboa.
|
I Sa
|
Darby
|
28:4 |
And the Philistines gathered themselves together, and came and encamped in Shunem; and Saul gathered all Israel together, and they encamped in Gilboa.
|
I Sa
|
ASV
|
28:4 |
And the Philistines gathered themselves together, and came and encamped in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they encamped in Gilboa.
|
I Sa
|
LITV
|
28:4 |
And the Philistines had gathered and had come in and camped in Shunem. And Saul gathered all Israel, and they camped in Gilboa.
|
I Sa
|
Geneva15
|
28:4 |
Then the Philistims assembled themselues, and came, and pitched in Shunem: and Saul assembled all Israel, and they pitched in Gilboa.
|
I Sa
|
CPDV
|
28:4 |
And the Philistines gathered together, and they arrived and made camp at Shunem. Then Saul also gathered all of Israel, and he arrived at Gilboa.
|
I Sa
|
BBE
|
28:4 |
And the Philistines came together and put their forces in position in Shunem; and Saul got all Israel together and they took up their positions in Gilboa.
|
I Sa
|
DRC
|
28:4 |
And the Philistines were gathered together, and came and encamped in Sunam: and Saul also gathered together all Israel, and came to Gelboe.
|
I Sa
|
GodsWord
|
28:4 |
The Philistines assembled and camped in Shunem. Saul also assembled the whole Israelite army, and they camped at Gilboa.
|
I Sa
|
JPS
|
28:4 |
And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem; and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
28:4 |
And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa.
|
I Sa
|
NETfree
|
28:4 |
The Philistines assembled; they came and camped at Shunem. Saul mustered all Israel and camped at Gilboa.
|
I Sa
|
AB
|
28:4 |
And the Philistines assembled themselves, and came and encamped in Shunem. And Saul gathered all the men of Israel, and they encamped in Gilboa.
|
I Sa
|
AFV2020
|
28:4 |
And the Philistines gathered themselves and came and pitched in Shunem. And Saul gathered all Israel and they pitched in Gilboa.
|
I Sa
|
NHEB
|
28:4 |
The Philistines gathered themselves together, and came and encamped in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they encamped in Gilboa.
|
I Sa
|
NETtext
|
28:4 |
The Philistines assembled; they came and camped at Shunem. Saul mustered all Israel and camped at Gilboa.
|
I Sa
|
UKJV
|
28:4 |
And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa.
|
I Sa
|
KJV
|
28:4 |
And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa.
|
I Sa
|
KJVA
|
28:4 |
And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa.
|
I Sa
|
AKJV
|
28:4 |
And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa.
|
I Sa
|
RLT
|
28:4 |
And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa.
|
I Sa
|
MKJV
|
28:4 |
And the Philistines gathered themselves and came and pitched in Shunem. And Saul gathered all Israel and they pitched in Gilboa.
|
I Sa
|
YLT
|
28:4 |
And the Philistines are gathered, and come in, and encamp in Shunem, and Saul gathereth all Israel, and they encamp in Gilboa,
|
I Sa
|
ACV
|
28:4 |
And the Philistines gathered themselves together, and came and encamped in Shunem. And Saul gathered all Israel together, and they encamped in Gilboa.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
28:4 |
Pois como os filisteus se juntaram, vieram e assentaram acampamento em Suném: e Saul juntou a todo Israel, e assentaram acampamento em Gilboa.
|
I Sa
|
Mg1865
|
28:4 |
Ary ny Filistina nivory, dia tonga ka nitoby tao Sonema; fa Saoly namory ny Isiraely rehetra, ka nitoby tao Gilboa kosa ireo.
|
I Sa
|
FinPR
|
28:4 |
Ja filistealaiset kokoontuivat, ja he tulivat ja leiriytyivät Suunemiin. Niin Saulkin kokosi koko Israelin, ja he leiriytyivät Gilboaan.
|
I Sa
|
FinRK
|
28:4 |
Filistealaisten koottua joukkonsa he tulivat Suunemiin ja leiriytyivät sinne. Saul puolestaan kutsui koolle koko Israelin, ja he leiriytyivät Gilboaan.
|
I Sa
|
ChiSB
|
28:4 |
培肋舍特人調齊以後,來到叔能紮營。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
28:4 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲥⲱⲙⲁⲛ ⲥⲁⲟⲩⲗ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲛ ⲡ ⲧⲏⲣϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲅⲉⲗⲃⲟⲩⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
28:4 |
非利士人聚集,来到书念安营;扫罗聚集以色列众人在基利波安营。
|
I Sa
|
BulVeren
|
28:4 |
И филистимците се събраха и дойдоха, и се разположиха на стан в Сунам. А Саул събра целия Израил и се разположи на стан в Гелвуе.
|
I Sa
|
AraSVD
|
28:4 |
فَٱجْتَمَعَ ٱلْفِلِسْطِينِيُّونَ وَجَاءُوا وَنَزَلُوا فِي شُونَمَ، وَجَمَعَ شَاوُلُ جَمِيعَ إِسْرَائِيلَ وَنَزَلَ فِي جِلْبُوعَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
28:4 |
Kiam la Filiŝtoj kolektiĝis, kaj venis kaj stariĝis tendare en Ŝunem, tiam Saul kolektis ĉiujn Izraelidojn, kaj ili stariĝis tendare en Gilboa.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
28:4 |
คนฟีลิสเตียก็ชุมนุมกันและมาตั้งค่ายอยู่ที่ชูเนม และซาอูลทรงรวบรวมอิสราเอลทั้งสิ้นและเขาทั้งหลายตั้งค่ายอยู่ที่กิลโบอา
|
I Sa
|
OSHB
|
28:4 |
וַיִּקָּבְצ֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַיָּבֹ֖אוּ וַיַּחֲנ֣וּ בְשׁוּנֵ֑ם וַיִּקְבֹּ֤ץ שָׁאוּל֙ אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּגִּלְבֹּֽעַ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
28:4 |
ထိုအခါ ဖိလိတ္တိလူတို့သည် စုဝေး၍ ရှုနင်မြို့မှာ တပ်ချကြ၏။ ရှောလုသည်လည်း ဣသရလ အမျိုးသားအပေါင်းတို့ကို စုဝေးစေ၍ သူတို့သည် ဂိလဗောမြို့မှာ တပ်ချကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
28:4 |
فلسطینیها آمدند و در شونیم اردو زدند و شائول هم با سپاه خود در جلبوع سنگر گرفت.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
28:4 |
Ab Filistiyoṅ ne apnī lashkargāh Shūnīm ke pās lagāī jabki Sāūl ne tamām Isrāīliyoṅ ko jamā karke Jilbua ke pās apnā kaimp lagāyā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
28:4 |
Filisteerna samlades och kom och slog läger vid Shunem. Då samlade också Saul hela Israel och de slog läger på Gilboa.
|
I Sa
|
GerSch
|
28:4 |
Als sich nun die Philister versammelten und kamen und sich zu Sunem lagerten, versammelte auch Saul ganz Israel; und sie lagerten sich auf Gilboa.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
28:4 |
At nagpipisan ang mga Filisteo, at naparoon at humantong sa Sunam: at pinisan ni Saul ang buong Israel, at sila'y humantong sa Gilboa.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
28:4 |
Filistealaiset kokoontuivat, ja he tulivat ja leiriytyivät Suunemiin. Saulkin kokosi koko Israelin, ja he leiriytyivät Gilboaan.
|
I Sa
|
Dari
|
28:4 |
فلسطینی ها آمدند و در شونیم اردو زدند. و شائول با سپاه خود در جِلبوع سنگر گرفت.
|
I Sa
|
SomKQA
|
28:4 |
Oo reer Falastiinna way isa soo wada urursadeen, oo Shuuneem soo degeen; Saa'uulna wuxuu soo wada urursaday reer binu Israa'iil oo dhan, oo iyana waxay soo degeen Gilboca.
|
I Sa
|
NorSMB
|
28:4 |
Filistarane fylgte seg og lagde seg i læger attmed Sunem. Då fylkte ogso Saul heile Israel, og dei lægra seg ved Gilboa.
|
I Sa
|
Alb
|
28:4 |
Kështu Filistejtë u mblodhën dhe erdhën të fushojnë në Shunem, ndërsa Sauli mblodhi tërë Izraelin dhe fushoi në Gilboa.
|
I Sa
|
UyCyr
|
28:4 |
Филистийәликләр жиғилип, Шунемда баргаһ қурди; Саулму пүтүн исраилларни жиғип, Гилбовада баргаһ қурди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
28:4 |
블레셋 사람들이 함께 모여 수넴에 이르러 진을 치매 사울이 온 이스라엘을 함께 모으고 그들이 길보아에 진을 치니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
28:4 |
И Филистеји скупивши се дођоше и стадоше у око код Сунима; скупи и Саул све Израиљце, и стадоше у око код Гелвује.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
28:4 |
And Filisteis weren gaderid, and camen, and settiden tentis in Sunam; sotheli and Saul gaderide al Israel, and cam in to Gelboe.
|
I Sa
|
Mal1910
|
28:4 |
എന്നാൽ ഫെലിസ്ത്യർ ഒന്നിച്ചുകൂടി ശൂനേമിൽ പാളയം ഇറങ്ങി; ശൌലും എല്ലായിസ്രായേലിനെയും ഒന്നിച്ചുകൂട്ടി ഗിൽബോവയിൽ പാളയം ഇറങ്ങി.
|
I Sa
|
KorRV
|
28:4 |
블레셋 사람이 모여 수넴에 이르러 진 치매 사울이 온 이스라엘을 모아 길보아에 진 쳤더니
|
I Sa
|
Azeri
|
28:4 |
فئلئسطلیلر ييغيليب گلدئلر و شونِمده اوردوگاه قوردولار. شاعول دا بوتون ائسرايئلي ييغيب گئلبوعا داغيندا اوردوگاه قوردو.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
28:4 |
Som nu de Philisteer församlade sig, och kommo och lägrade sig i Sunem, församlade ock Saul hela Israel, och lagrade sig i Gilboa.
|
I Sa
|
KLV
|
28:4 |
The Philistines boSta' themselves tay', je ghoSta' je Dabta' Daq Shunem: je Saul boSta' Hoch Israel tay', je chaH Dabta' Daq Gilboa.
|
I Sa
|
ItaDio
|
28:4 |
Essendosi adunque i Filistei adunati, vennero, e si accamparono in Sunem; Saulle adunò anch’egli tutto Israele, e si accamparono in Ghilboa.
|
I Sa
|
RusSynod
|
28:4 |
И собрались Филистимляне и пошли и стали станом в Сонаме; собрал и Саул весь народ Израильский, и стали станом на Гелвуе.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
28:4 |
И собрашася иноплеменницы и приидоша и ополчишася в Сонаме: и собра Саул вся мужы Израилевы, и ополчишася в Гелвуе.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
28:4 |
και συναθροίζονται οι αλλόφυλοι και έρχονται και παρεμβάλλουσιν εις Σουνάμ και συναθροίζει Σαούλ πάντα άνδρα Ισραήλ και παρεμβάλλουσιν εις Γελβουέ
|
I Sa
|
FreBBB
|
28:4 |
Et les Philistins se rassemblèrent et vinrent camper à Sunem. Et Saül rassembla tout Israël, et ils campèrent à Guilboa.
|
I Sa
|
LinVB
|
28:4 |
Ba-Filisti basangani mpe bayei kopika nganda o Sunem. Saul asangisi mpe bato banso ba Israel mpe bapiki nganda o Gilboa.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
28:4 |
Összegyűltek a filiszteusok, eljöttek és táboroztak Súnémban; erre összegyűjtötte Sául egész Izraelt és táboroztak a Gilbóán.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
28:4 |
非利士人咸集、往書念建營、掃羅集以色列衆、建營於基利波、
|
I Sa
|
VietNVB
|
28:4 |
Quân Phi-li-tin tập hợp lại và đến đóng trại gần thành Su-nem. Vua Sau-lơ tập hợp toàn quân Y-sơ-ra-ên và đóng trại trên núi Ghinh-bô-a.
|
I Sa
|
LXX
|
28:4 |
καὶ συναθροίζονται οἱ ἀλλόφυλοι καὶ ἔρχονται καὶ παρεμβάλλουσιν εἰς Σωμαν καὶ συναθροίζει Σαουλ πάντα ἄνδρα Ισραηλ καὶ παρεμβάλλουσιν εἰς Γελβουε
|
I Sa
|
CebPinad
|
28:4 |
Ug ang mga Filistehanon nanagtigum sa ilang kaugalingon sa pagtingub, ug ming-adto ug mingpahaluna sa Sunam; ug si Saul nagtigum pagtingub sa tibook Israel ug sila nagpahaluna didto sa Gilboa.
|
I Sa
|
RomCor
|
28:4 |
Filistenii s-au strâns şi au venit de au tăbărât la Sunem. Saul a strâns pe tot Israelul şi au tăbărât la Ghilboa.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
28:4 |
Eri, karis en mehn Pilisdia ko ahpw pokonpene oh kauwada imwarail impwal kan limwahn kahnimw Sunem. Sohl ahpw ketin kapokonepene mehn Israel ko oh kauweda sapwellime kahnimpwal nin Nahna Kilpoa.
|
I Sa
|
HunUj
|
28:4 |
A filiszteusok tehát összegyűltek, benyomultak, és tábort ütöttek Súnem mellett. Saul is összegyűjtötte egész Izráelt, és tábort ütött Gilbóánál.
|
I Sa
|
GerZurch
|
28:4 |
Nun versammelten sich die Philister, drangen ein und lagerten sich bei Sunem; Saul aber versammelte ganz Israel, und sie lagerten sich am Gilboa.
|
I Sa
|
GerTafel
|
28:4 |
Und die Philister zogen sich zusammen und kamen und lagerten in Schunem. Und Saul zog ganz Israel zusammen, und sie lagerten zu Gilboa.
|
I Sa
|
PorAR
|
28:4 |
Ajuntando-se, pois, os filisteus, vieram acampar-se em Suném; Saul ajuntou também todo o Israel, e se acamparam em Gilboa.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
28:4 |
En de Filistijnen kwamen en vergaderden zich, en zij legerden zich te Sunem; en Saul vergaderde gans Israël, en zij legerden zich op Gilboa.
|
I Sa
|
FarOPV
|
28:4 |
و فلسطینیان جمع شده، آمدند و در شونیم اردو زدند، و شاول تمامی اسرائیل را جمع کرده، در جلبوع اردو زدند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
28:4 |
AmaFilisti asebuthana afika amisa inkamba eShunemi. USawuli wasebuthanisa uIsrayeli wonke, bamisa inkamba eGilibowa.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
28:4 |
Pois como os filisteus se juntaram, vieram e assentaram acampamento em Suném: e Saul juntou a todo Israel, e assentaram acampamento em Gilboa.
|
I Sa
|
Norsk
|
28:4 |
Da filistrene nu hadde samlet sig, trengte de frem til Sunem og leiret sig der. Da samlet Saul hele Israel, og de leiret sig på Gilboa.
|
I Sa
|
SloChras
|
28:4 |
Ko se torej zbero Filistejci ter pridejo in se utabore v Sunemu, zbere tudi Savel vse Izraelce, in utabore se na Gilboi.
|
I Sa
|
Northern
|
28:4 |
Filiştlilər yığılaraq gəlib Şunemdə ordugah qurdular. Şaul bütün İsraili yığıb Gilboa dağında ordugah qurdu.
|
I Sa
|
GerElb19
|
28:4 |
Und die Philister versammelten sich, und sie kamen und lagerten sich zu Sunem. Und Saul versammelte ganz Israel, und sie lagerten sich auf dem Gilboa.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
28:4 |
Tā nu Fīlisti sapulcējās un nāca un apmetās Šunemē, un Sauls sapulcēja visu Israēli un tie apmetās Ģilboā.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
28:4 |
E ajuntaram-se os philisteos, e vieram, e acamparam-se em Sunem: e ajuntou Saul a todo o Israel, e se acamparam em Gilboa.
|
I Sa
|
ChiUn
|
28:4 |
非利士人聚集,來到書念安營;掃羅聚集以色列眾人在基利波安營。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
28:4 |
Som nu de Philisteer församlade sig, och kommo och lägrade sig i Sunem, församlade ock Saul hela Israel, och lagrade sig i Gilboa.
|
I Sa
|
FreKhan
|
28:4 |
Les Philistins, s’étant donc rassemblés, vinrent camper à Sunem. Saül rassembla tout Israël, et ils campèrent à Ghelboé.
|
I Sa
|
FrePGR
|
28:4 |
Les Philistins se rassemblèrent donc et ils vinrent camper à Sunem. Et Saül rassembla tous les Israélites, et ils campèrent sur Gilboa.
|
I Sa
|
PorCap
|
28:4 |
*Os filisteus mobilizados foram acampar em Chuném. Saul, reunindo as tropas de Israel, foi acampar em Guilboa.
|
I Sa
|
JapKougo
|
28:4 |
ペリシテびとが集まってきてシュネムに陣を取ったので、サウルはイスラエルのすべての人を集めて、ギルボアに陣を取った。
|
I Sa
|
GerTextb
|
28:4 |
Nun zogen sich die Philister zusammen und drangen bis Sunem vor, wo sie Lager schlugen. Saul hingegen versammelte ganz Israel, und es schlug auf dem Gilboa Lager.
|
I Sa
|
Kapingam
|
28:4 |
Gei digau-dauwa o Philistia ga-dagabuli-mai ga-haga-duu-aga nadau hale-laa i-baahi di waahale o Shunem. Gei Saul ga-haga-dagabuli-mai ana gau-dauwa Israel, ga-haga-duu-aga nadau hale-laa i-di Gonduu Gilboa.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
28:4 |
Se reunieron, pues, los filisteos, los cuales vinieron y acamparon en Sunem. También Saúl convocó a todo Israel, y ellos acamparon en Gelboé.
|
I Sa
|
WLC
|
28:4 |
וַיִּקָּבְצ֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַיָּבֹ֖אוּ וַיַּחֲנ֣וּ בְשׁוּנֵ֑ם וַיִּקְבֹּ֤ץ שָׁאוּל֙ אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּגִּלְבֹּֽעַ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
28:4 |
Filistinai susirinko, atėjo ir pastatė stovyklą Šuneme. Saulius sušaukė visą Izraelį, jie pasistatė stovyklą Gilbojoje.
|
I Sa
|
Bela
|
28:4 |
І сабраліся Філістымляне і пайшлі і атабарыліся ў Сонаме; сабраў і Саўл увесь народ Ізраільскі, і атабарыліся ў Гэлвуе.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
28:4 |
Da nun die Philister sich versammelten und kamen und lagerten sich zu Sunem, versammelte Saul auch das ganze Israel, und lagerten sich zu Gilboa.
|
I Sa
|
FinPR92
|
28:4 |
Kokoonnuttuaan yhteen filistealaiset menivät Sunemiin ja leiriytyivät sinne. Silloin Saul kokosi kaikki israelilaiset, ja he leiriytyivät Gilboaan.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
28:4 |
Pues, como los Filisteos se juntaron, vinieron, y asentaron campo en Suna: y Saul junto a todo Israel, y asentaron campo en Gelboé.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
28:4 |
Toen dan de verenigde Filistijnen aanrukten en hun kamp bij Sjoenem opsloegen, riep ook Saul heel Israël onder de wapens, en ze legerden zich op de Gilbóa.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
28:4 |
Als die Philister ihre Truppen gesammelt hatten, schlugen sie ihr Lager bei Schunem auf. Saul rief ganz Israel zusammen und ließ das Kriegslager auf den Bergen von Gilboa aufschlagen.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
28:4 |
اب فلستیوں نے اپنی لشکرگاہ شونیم کے پاس لگائی جبکہ ساؤل نے تمام اسرائیلیوں کو جمع کر کے جِلبوعہ کے پاس اپنا کیمپ لگایا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
28:4 |
وَعِنْدَمَا تَجَمَّعَتْ قُوَّاتُ الْفِلِسْطِينِيِّينَ عَسْكَرُوا فِي شُونَمَ، أَمَّا شَاوُلُ فَقَدْ حَشَدَ جُيُوشَهُ وَخَيَّمَ فِي جِلْبُوعَ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
28:4 |
非利士人聚集起来,来到书念安营;扫罗也聚集以色列众人,在基利波安营。
|
I Sa
|
ItaRive
|
28:4 |
I Filistei si radunarono e vennero ad accamparsi a Sunem. Saul parimente radunò tutto Israele, e si accamparono a Ghilboa.
|
I Sa
|
Afr1953
|
28:4 |
Daarop het die Filistyne bymekaargekom en ingetrek en laer opgeslaan in Sunem. En Saul het die hele Israel versamel, en hulle het laer opgeslaan op Gilbóa.
|
I Sa
|
RusSynod
|
28:4 |
И собрались филистимляне, и пошли, и стали станом в Сонаме. Собрал и Саул весь народ израильский, и стали станом на Гелвуе.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
28:4 |
अब फ़िलिस्तियों ने अपनी लशकरगाह शूनीम के पास लगाई जबकि साऊल ने तमाम इसराईलियों को जमा करके जिलबुअ के पास अपना कैंप लगाया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
28:4 |
Filistliler toplanıp Şunem'e gittiler ve orada ordugah kurdular. Saul da bütün İsrailliler'i toplayıp Gilboa Dağı'nda ordugah kurdu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
28:4 |
En de Filistijnen kwamen en vergaderden zich, en zij legerden zich te Sunem; en Saul vergaderde gans Israel, en zij legerden zich op Gilboa.
|
I Sa
|
HunKNB
|
28:4 |
Összegyűltek tehát a filiszteusok, elindultak, és Sunámban ütöttek tábort. Erre Saul is összegyűjtötte egész Izraelt és elment a Gilboára.
|
I Sa
|
Maori
|
28:4 |
Na ka huihui nga Pirihitini, a haere mai ana, puni ana ki Huneme; i huihuia ano e Haora a Iharaira katoa, a puni ana ki Kiripoa.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
28:4 |
Sakali itu, magtipun na saga sundalu Pilistin bo' pehē' magpustu ma Sunem. Pasalta' in si Sa'ul bay amatimuk saga sundaluna bangsa Isra'il bo' magpustu ma Gilbowa.
|
I Sa
|
HunKar
|
28:4 |
És mikor a Filiszteusok egybegyűlvén, eljövének és tábort járának Sunemnél: egybegyűjté Saul is az egész Izráelt, és tábort járának Gilboánál.
|
I Sa
|
Viet
|
28:4 |
Vậy, dân Phi-li-tin nhóm hiệp, đến đóng trại nơi Su-nem. Còn Sau-lơ cũng hiệp hết thảy Y-sơ-ra-ên, và chúng đóng trại tại Ghinh-bô-a.
|
I Sa
|
Kekchi
|
28:4 |
Nak queˈxchˈutub ribeb laj filisteos, queˈco̱eb ut queˈxyi̱b lix muheba̱leb aran Sunem. Ut laj Saúl quixchˈutubeb laj Israel ut queˈxyi̱b lix muheba̱leb aran Gilboa.
|
I Sa
|
Swe1917
|
28:4 |
Så församlade sig nu filistéerna och kommo och lägrade sig vid Sunem. Då församlade ock Saul hela Israel, och de lägrade sig vid Gilboa.
|
I Sa
|
CroSaric
|
28:4 |
Dok su se Filistejci skupljali te došli i utaborili se kod Šunema, Šaul skupi sve Izraelce te se utabori na Gilboi.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
28:4 |
Người Phi-li-tinh tập hợp lại và đến đóng trại ở Su-nêm. Vua Sa-un tập hợp toàn thể Ít-ra-en, và họ đóng trại ở Ghin-bô-a.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
28:4 |
Les Philistins donc assemblés s’en vinrent, et se campèrent à Sunem, Saül aussi assembla tout Israël, et ils se campèrent à Guilboah.
|
I Sa
|
FreLXX
|
28:4 |
Cependant, les Philistins se rassemblent ; ils partent, et ils campent à Sonam. Saül aussi leva tous les hommes d'Israël, et il établit son camp à Gelboé.
|
I Sa
|
Aleppo
|
28:4 |
ויקבצו פלשתים ויבאו ויחנו בשונם ויקבץ שאול את כל ישראל ויחנו בגלבע
|
I Sa
|
MapM
|
28:4 |
וַיִּקָּבְצ֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַיָּבֹ֖אוּ וַיַּחֲנ֣וּ בְשׁוּנֵ֑ם וַיִּקְבֹּ֤ץ שָׁאוּל֙ אֶת־כׇּל־יִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּגִּלְבֹּֽעַ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
28:4 |
ויקבצו פלשתים ויבאו ויחנו בשונם ויקבץ שאול את כל ישראל ויחנו בגלבע׃
|
I Sa
|
Kaz
|
28:4 |
Філістір әскері жиналып, Шунемге аттанып барып, сол жерге қостарын тікті. Саул да Исраилдің барлық ер адамдарын жинап алып, олар Гелбуе қыратына орнықты.
|
I Sa
|
FreJND
|
28:4 |
Et les Philistins s’assemblèrent, et ils vinrent, et campèrent à Sunem ; et Saül rassembla tout Israël, et ils campèrent à Guilboa.
|
I Sa
|
GerGruen
|
28:4 |
Nun sammelten sich die Philister, kamen und lagerten bei Sunem. Da bot Saul ganz Israel auf, und sie lagerten auf dem Gilboa.
|
I Sa
|
SloKJV
|
28:4 |
Filistejci so se zbrali skupaj in prišli ter se utaborili v Šunému, in Savel je zbral skupaj ves Izrael in utaborili so se v Gilbói.
|
I Sa
|
Haitian
|
28:4 |
Sòlda moun Filisti yo te sanble, yo moute kan yo bò lavil Chounèm. Sayil menm sanble tout sòlda pèp Izrayèl yo, epi li moute kan l' sou mòn Gilboa.
|
I Sa
|
FinBibli
|
28:4 |
Kuin Philistealaiset kokosivat heitänsä, ja tulivat ja sioittivat itsensä Sunemiin, kokosi myös Saul kaiken Israelin, ja he sioittivat itsensä Gilboaan.
|
I Sa
|
SpaRV
|
28:4 |
Pues como los Filisteos se juntaron, vinieron y asentaron campo en Sunam: y Saúl juntó á todo Israel, y asentaron campo en Gilboa.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
28:4 |
Roedd y Philistiaid wedi casglu at ei gilydd a chodi gwersyll yn Shwnem. Felly dyma Saul yn casglu byddin gyfan Israel at ei gilydd a chodi gwersyll yn Gilboa.
|
I Sa
|
GerMenge
|
28:4 |
Nachdem sich nun die Philister gesammelt hatten und ins Land eingefallen waren, lagerten sie sich bei Sunem, während Saul, der ganz Israel aufgeboten hatte, sein Lager auf dem (Gebirge) Gilboa aufschlug.
|
I Sa
|
GreVamva
|
28:4 |
Συνηθροίσθησαν λοιπόν οι Φιλισταίοι και ήλθον και εστρατοπέδευσαν εν Σουνήμ· και συνήθροισεν ο Σαούλ πάντα τον Ισραήλ, και εστρατοπέδευσαν εν Γελβουέ.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
28:4 |
І зібра́лися филисти́мляни, і прийшли, і таборува́ли в Шунемі. А Саул зібрав усього Ізраїля, і таборува́ли в Ґілбоа.
|
I Sa
|
FreCramp
|
28:4 |
Les Philistins s'étant rassemblés, vinrent camper à Sunam ; Saül rassembla tout Israël, et ils campèrent à Gelboé.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
28:4 |
И Филистеји скупивши се дођоше и стадоше у логор код Сунима; скупи и Саул све Израиљце, и стадоше у логор код Гелвује.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
28:4 |
Wtedy Filistyni zebrali się, nadciągnęli i rozbili obóz w Szunem. Saul również zgromadził cały Izrael i rozbił obóz w Gilboa.
|
I Sa
|
FreSegon
|
28:4 |
Les Philistins se rassemblèrent, et vinrent camper à Sunem; Saül rassembla tout Israël, et ils campèrent à Guilboa.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
28:4 |
Pues como los Filisteos se juntaron, vinieron y asentaron campo en Sunam: y Saúl juntó á todo Israel, y asentaron campo en Gilboa.
|
I Sa
|
HunRUF
|
28:4 |
A filiszteusok tehát összegyűltek, benyomultak, és Súném mellett ütöttek tábort. Saul is összegyűjtötte egész Izráelt, és tábort ütött a Gilbóa-hegyvidéken.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
28:4 |
Imidlertid samlede Filisterne sig og kom og slog Lejr i Sjunem, og Saul samlede hele Israel, og de slog Lejr paa Gilboa.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
28:4 |
Na ol Filistin i bungim ol yet wantaim, na kam na sanapim haus sel long Sunem. Na Sol i bungim olgeta Isrel wantaim, na ol i sanapim haus sel long Gilboa.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
28:4 |
Og der Filisterne samledes og kom og lejrede sig i Sunem, da samlede Saul al Israel, og de lejrede sig i Gilboa.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
28:4 |
Les Philistins s’étant donc assemblés, vinrent camper à Sunam. Saül, de son côté, assembla toutes les troupes d’Israël, et vint à Gelboé.
|
I Sa
|
PolGdans
|
28:4 |
Zebrawszy się tedy Filistynowie, przyciągnęli, a położyli się obozem u Sunam; zebrał też Saul wszystkiego Izraela, a położył się obozem w Gielboe.
|
I Sa
|
JapBungo
|
28:4 |
ペリシテ人あつまりきたりてシユネムに陣をとりければサウル、イスラエルを悉くあつめてギルボアに陣をとれり
|
I Sa
|
GerElb18
|
28:4 |
Und die Philister versammelten sich, und sie kamen und lagerten sich zu Sunem. Und Saul versammelte ganz Israel, und sie lagerten sich auf dem Gilboa.
|