I Sa
|
RWebster
|
28:5 |
And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
28:5 |
When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
|
I Sa
|
ABP
|
28:5 |
And Saul beheld the camp of the Philistines, and he was fearful, and it startled his heart exceedingly.
|
I Sa
|
NHEBME
|
28:5 |
When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
|
I Sa
|
Rotherha
|
28:5 |
And, when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled exceedingly.
|
I Sa
|
LEB
|
28:5 |
When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid and his heart trembled greatly.
|
I Sa
|
RNKJV
|
28:5 |
And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
28:5 |
And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
|
I Sa
|
Webster
|
28:5 |
And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.
|
I Sa
|
Darby
|
28:5 |
And when Saul saw the camp of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.
|
I Sa
|
ASV
|
28:5 |
And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
|
I Sa
|
LITV
|
28:5 |
And Saul saw the camp of the Philistines, and his heart trembled and he greatly feared.
|
I Sa
|
Geneva15
|
28:5 |
And when Saul saw the hoste of the Philistims, he was afraid, and his heart was sore astonied.
|
I Sa
|
CPDV
|
28:5 |
And Saul saw the camp of the Philistines, and he was afraid, and his heart was exceedingly terrified.
|
I Sa
|
BBE
|
28:5 |
And when Saul saw the Philistine army he was troubled, and his heart was moved with fear.
|
I Sa
|
DRC
|
28:5 |
And Saul saw the army of the Philistines, and was afraid, and his heart was very much dismayed.
|
I Sa
|
GodsWord
|
28:5 |
When Saul looked at the Philistine army, he was very afraid--terrified.
|
I Sa
|
JPS
|
28:5 |
And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
28:5 |
And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.
|
I Sa
|
NETfree
|
28:5 |
When Saul saw the camp of the Philistines, he was absolutely terrified.
|
I Sa
|
AB
|
28:5 |
And Saul saw the camp of the Philistines, and he was alarmed, and his heart was greatly dismayed.
|
I Sa
|
AFV2020
|
28:5 |
And Saul saw the army of the Philistines and he was afraid, and his heart greatly trembled.
|
I Sa
|
NHEB
|
28:5 |
When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
|
I Sa
|
NETtext
|
28:5 |
When Saul saw the camp of the Philistines, he was absolutely terrified.
|
I Sa
|
UKJV
|
28:5 |
And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.
|
I Sa
|
KJV
|
28:5 |
And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.
|
I Sa
|
KJVA
|
28:5 |
And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.
|
I Sa
|
AKJV
|
28:5 |
And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.
|
I Sa
|
RLT
|
28:5 |
And when Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.
|
I Sa
|
MKJV
|
28:5 |
And Saul saw the army of the Philistines, and he was afraid, and his heart greatly trembled.
|
I Sa
|
YLT
|
28:5 |
and Saul seeth the camp of the Philistines, and feareth, and his heart trembleth greatly,
|
I Sa
|
ACV
|
28:5 |
And when Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
28:5 |
E quando viu Saul o acampamento dos filisteus, temeu, e perturbou-se seu coração em grande maneira.
|
I Sa
|
Mg1865
|
28:5 |
Ary Saoly, raha nahita ny miaramilan’ ny Filistina, dia raiki-tahotra sady niemponempona ny fony.
|
I Sa
|
FinPR
|
28:5 |
Mutta kun Saul näki filistealaisten leirin, peljästyi hän, ja hänen sydämensä vapisi kovin.
|
I Sa
|
FinRK
|
28:5 |
Kun Saul näki filistealaisten leirin, hän pelästyi, ja hänen sydämensä vapisi kovin.
|
I Sa
|
ChiSB
|
28:5 |
撒烏耳看見培肋舍特人的軍營就害怕起來,心中非常恐慌,
|
I Sa
|
CopSahBi
|
28:5 |
ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁϥⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲡⲉϥϩⲏⲧ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
28:5 |
扫罗看见非利士的军旅就惧怕,心中发颤。
|
I Sa
|
BulVeren
|
28:5 |
И когато Саул видя стана на филистимците, той се уплаши и сърцето му силно се разтрепери.
|
I Sa
|
AraSVD
|
28:5 |
وَلَمَّا رَأَى شَاوُلُ جَيْشَ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ خَافَ وَٱضْطَرَبَ قَلْبُهُ جِدًّا.
|
I Sa
|
Esperant
|
28:5 |
Kiam Saul ekvidis la tendaron de la Filiŝtoj, li ektimis, kaj lia koro forte ektremis.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
28:5 |
เมื่อซาอูลทอดพระเนตรกองทัพของคนฟีลิสเตียก็กลัว และพระทัยของพระองค์ก็หวั่นไหวมาก
|
I Sa
|
OSHB
|
28:5 |
וַיַּ֥רְא שָׁא֖וּל אֶת־מַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֑ים וַיִּרָ֕א וַיֶּחֱרַ֥ד לִבּ֖וֹ מְאֹֽד׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
28:5 |
ရှောလုသည် ဖိလိတ္တိလူအလုံးအရင်းကို မြင်သောအခါ ကြောက်၍ အလွန်တုန်လှုပ်သော စိတ်နှလုံး ရှိ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
28:5 |
وقتی شائول سپاه عظیم فلسطینیها را دید، ترسید.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
28:5 |
Filistiyoṅ kī baṛī fauj dekh kar wuh saḳht dahshat khāne lagā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
28:5 |
Men när Saul såg filisteernas läger blev han rädd och greps av stor fruktan.
|
I Sa
|
GerSch
|
28:5 |
Als aber Saul der Philister Heer sah, fürchtete er sich, und sein Herz verzagte sehr.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
28:5 |
At nang makita ni Saul ang hukbo ng mga Filisteo, siya'y natakot, at ang kaniyang puso ay nanginig na mainam.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
28:5 |
Mutta kun Saul näki filistealaisten leirin, hän pelästyi, ja hänen sydämensä vapisi kovin.
|
I Sa
|
Dari
|
28:5 |
وقتی شائول سپاه عظیم فلسطینی ها را دید ترسید
|
I Sa
|
SomKQA
|
28:5 |
Saa'uulna markuu ciidankii reer Falastiin arkay ayuu baqay, aad buuna u gariiray.
|
I Sa
|
NorSMB
|
28:5 |
Då Saul såg filistarlægret, vart han so rædd at hjarta hans skalv.
|
I Sa
|
Alb
|
28:5 |
Kur Sauli pa ushtrinë e Filistejve pati frikë dhe zemra e tij u drodh fortë.
|
I Sa
|
UyCyr
|
28:5 |
Саул филистийәликләрниң қошунини көрүп, қаттиқ қорқуп кәтти, уни вәһимә басти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
28:5 |
사울이 블레셋 사람들의 군대를 보고는 두려워하였고 그의 마음이 크게 떨리므로
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
28:5 |
Саул пак видећи војску Филистејску уплаши се, и срце му уздрхта веома.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
28:5 |
And Saul siy the castels of Filisteis, and he dredde, and his herte dredde greetli.
|
I Sa
|
Mal1910
|
28:5 |
ശൌൽ ഫെലിസ്ത്യരുടെ സൈന്യത്തെ കണ്ടു ഭയപ്പെട്ടു അവന്റെ ഹൃദയം ഏറ്റവും വിറെച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
28:5 |
사울이 블레셋 사람의 군대를 보고 두려워서 그 마음이 크게 떨린지라
|
I Sa
|
Azeri
|
28:5 |
شاعول فئلئسطلي اوردوگاهيني گؤرنده قورخودان اورهيي اَسدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
28:5 |
Då Saul såg de Philisteers här, fruktade han sig, och hans hjerta var mycket försoffadt;
|
I Sa
|
KLV
|
28:5 |
ghorgh Saul leghta' the army vo' the Philistines, ghaH ghaHta' vIp, je Daj tIq trembled greatly.
|
I Sa
|
ItaDio
|
28:5 |
E Saulle, veduto il campo de’ Filistei, ebbe paura, e il cuor suo fu grandemente spaventato.
|
I Sa
|
RusSynod
|
28:5 |
И увидел Саул стан Филистимский и испугался, и крепко дрогнуло сердце его.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
28:5 |
И виде Саул полки иноплеменничи, и убояся, и ужасеся сердце его зело.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
28:5 |
και είδε Σαούλ την παρεμβολήν των αλλοφύλων και εφοβήθη και εξέστη η καρδία αυτού σφόδρα
|
I Sa
|
FreBBB
|
28:5 |
Et Saül vit le camp des Philistins, et il craignit et son cœur trembla fort.
|
I Sa
|
LinVB
|
28:5 |
Saul amoni nganda ya ba-Filisti, akomi kobanga mpe motema mwa ye mobandi kolenge.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
28:5 |
Midőn látta Sául a filiszteusok táborát, megfélemlett és nagyon remegett a szíve.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
28:5 |
掃羅見非利士之軍旅、則懼、中心戰慄、
|
I Sa
|
VietNVB
|
28:5 |
Khi vua Sau-lơ thấy trại quân Phi-li-tin, vua sợ hãi, tim vua đập mạnh.
|
I Sa
|
LXX
|
28:5 |
καὶ εἶδεν Σαουλ τὴν παρεμβολὴν τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐφοβήθη καὶ ἐξέστη ἡ καρδία αὐτοῦ σφόδρα
|
I Sa
|
CebPinad
|
28:5 |
Ug sa diha nga nakita na si Saul ang panon sa mga Filistehanon, siya nahadlok, ug ang iyang kasingkasing mikurog ug daku uyamut.
|
I Sa
|
RomCor
|
28:5 |
La vederea taberei filistenilor, Saul a fost cuprins de frică şi un tremur puternic i-a apucat inima.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
28:5 |
Eri, ahnsou me Sohl mahsanihada karis en mehn Pilisdia ko, e inenen masepwehkada.
|
I Sa
|
HunUj
|
28:5 |
Amikor azonban Saul meglátta a filiszteusok táborát, megijedt, és igen megrettent a szíve.
|
I Sa
|
GerZurch
|
28:5 |
Als Saul das Heer der Philister sah, fürchtete er sich, und sein Herz zitterte sehr.
|
I Sa
|
GerTafel
|
28:5 |
Und Saul sah das Lager der Philister und fürchtete sich, und sein Herz erzitterte sehr.
|
I Sa
|
PorAR
|
28:5 |
Vendo Saul o arraial dos filisteus, temeu e estremeceu muito o seu coração.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
28:5 |
Toen Saul het leger der Filistijnen zag, zo vreesde hij, en zijn hart beefde zeer.
|
I Sa
|
FarOPV
|
28:5 |
و چون شاول لشکرفلسطینیان را دید، بترسید و دلش بسیار مضطرب شد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
28:5 |
Lapho uSawuli ebona inkamba yamaFilisti, wesaba, lenhliziyo yakhe yathuthumela kakhulu.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
28:5 |
E quando viu Saul o acampamento dos filisteus, temeu, e perturbou-se seu coração em grande maneira.
|
I Sa
|
Norsk
|
28:5 |
Men da Saul så filistrenes leir, blev han sa redd at hjertet skalv i ham.
|
I Sa
|
SloChras
|
28:5 |
In ko vidi Savel tabor Filistejcev, se zboji in srce mu obupa.
|
I Sa
|
Northern
|
28:5 |
Şaul Filişt ordugahını görəndə qorxudan ürəyi əsdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
28:5 |
Und als Saul das Heer der Philister sah, fürchtete er sich, und sein Herz zitterte sehr.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
28:5 |
Kad nu Sauls Fīlistu lēģeri redzēja, tad viņš bijās, un viņa sirds drebēja ļoti.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
28:5 |
E, vendo Saul o arraial dos philisteos, temeu, e estremeceu muito o seu coração.
|
I Sa
|
ChiUn
|
28:5 |
掃羅看見非利士的軍旅就懼怕,心中發顫。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
28:5 |
Då Saul såg de Philisteers här, fruktade han sig, och hans hjerta var mycket försoffadt;
|
I Sa
|
FreKhan
|
28:5 |
En voyant l’armée des Philistins, Saül fut effrayé et trembla fort en son cœur.
|
I Sa
|
FrePGR
|
28:5 |
Et à la vue du camp des Philistins, Saül eut peur, et son cœur fut fort alarmé.
|
I Sa
|
PorCap
|
28:5 |
Ao ver o exército dos filisteus, Saul afligiu-se e teve um medo enorme.
|
I Sa
|
JapKougo
|
28:5 |
サウルはペリシテびとの軍勢を見て恐れ、その心はいたくおののいた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
28:5 |
Als aber Saul das Lager der Philister erblickte, geriet er in Angst, so daß er im innersten Herzen bebte.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
28:5 |
Cuando Saúl vio el campamento de los filisteos, tuvo miedo, y su corazón tembló en gran manera.
|
I Sa
|
Kapingam
|
28:5 |
Di madagoaa-hua a Saul dela ne-gidee-ia digau-dauwa o Philistia, gei mee gu-madagu huoloo.
|
I Sa
|
WLC
|
28:5 |
וַיַּ֥רְא שָׁא֖וּל אֶת־מַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֑ים וַיִּרָ֕א וַיֶּחֱרַ֥ד לִבּ֖וֹ מְאֹֽד׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
28:5 |
Kai Saulius pamatė filistinų stovyklą, nusigando ir jo širdis ėmė labai drebėti.
|
I Sa
|
Bela
|
28:5 |
І ўбачыў Саўл табар Філістымскі і спалохаўся, і моцна ўздрыгнула сэрца ягонае.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
28:5 |
Da aber Saul der Philister Heer sah, furchtete er sich, und sein Herz verzagte sehr.
|
I Sa
|
FinPR92
|
28:5 |
Kun Saul näki filistealaisten joukot, hän pelästyi ja hänen sydämensä vapisi.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
28:5 |
Y como Saul vio el campo de los Filisteos, temió, y su corazón se pasmó en gran manera.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
28:5 |
Maar bij het aanschouwen van het leger der Filistijnen sloeg Saul de schrik om het hart.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
28:5 |
Als Saul das Heer der Philister sah, erschrak er und wurde ganz entmutigt.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
28:5 |
فلستیوں کی بڑی فوج دیکھ کر وہ سخت دہشت کھانے لگا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
28:5 |
وَحِينَ شَاهَدَ شَاوُلُ جَيْشَ الْفِلِسْطِينِيِّينَ مَلأَ قَلْبَهُ الْخَوْفُ وَالاضْطِرَابُ،
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
28:5 |
扫罗看见了非利士人的军队,就惧怕,他的心大大发抖。
|
I Sa
|
ItaRive
|
28:5 |
Quando Saul vide l’accampamento dei Filistei ebbe paura e il cuore gli tremò forte.
|
I Sa
|
Afr1953
|
28:5 |
Toe Saul die leër van die Filistyne sien, het hy bevrees geword, en sy hart het baie gebewe.
|
I Sa
|
RusSynod
|
28:5 |
И увидел Саул стан филистимский, и испугался, и крепко дрогнуло сердце его.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
28:5 |
फ़िलिस्तियों की बड़ी फ़ौज देखकर वह सख़्त दहशत खाने लगा।
|
I Sa
|
TurNTB
|
28:5 |
Saul Filist ordusunu görünce korkup büyük dehşete kapıldı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
28:5 |
Toen Saul het leger der Filistijnen zag, zo vreesde hij, en zijn hart beefde zeer.
|
I Sa
|
HunKNB
|
28:5 |
Amikor Saul meglátta a filiszteusok táborát, félelem fogta el és szíve igen megrémült.
|
I Sa
|
Maori
|
28:5 |
A, no te kitenga o Haora i te taua a nga Pirihitini, ka wehi, tuiri rawa tona ngakau.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
28:5 |
Pag'nda' si Sa'ul ma ba'anan sundalu Pilistin, magtūy iya sinōd tāw mbal tapula'-pula'.
|
I Sa
|
HunKar
|
28:5 |
A mint azonban Saul meglátta a Filiszteusok táborát, megfélemlék és az ő szíve nagyon megrémüle.
|
I Sa
|
Viet
|
28:5 |
Nhưng khi Sau-lơ thấy trại quân Phi-li-tin, thì sợ và lòng rung động lắm.
|
I Sa
|
Kekchi
|
28:5 |
Nak laj Saúl quiril lix muheba̱leb laj filisteos, cˈajoˈ nak quixucuac ut qui-oc xcˈaˈux.
|
I Sa
|
Swe1917
|
28:5 |
Men när Saul såg filistéernas läger, fruktade han och förskräcktes högeligen i sitt hjärta.
|
I Sa
|
CroSaric
|
28:5 |
Kad Šaul ugleda filistejski tabor, uplaši se i srce mu snažno zadrhta.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
28:5 |
Vua Sa-un thấy trại của người Phi-li-tinh thì sợ và tim ông đập mạnh.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
28:5 |
Et Saül voyant le camp des Philistins eut peur, et son coeur fut fort effrayé.
|
I Sa
|
FreLXX
|
28:5 |
Saül vit le camp des Philistins ; il eut crainte, et son cœur défaillit.
|
I Sa
|
Aleppo
|
28:5 |
וירא שאול את מחנה פלשתים וירא ויחרד לבו מאד
|
I Sa
|
MapM
|
28:5 |
וַיַּ֥רְא שָׁא֖וּל אֶת־מַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֑ים וַיִּרָ֕א וַיֶּחֱרַ֥ד לִבּ֖וֹ מְאֹֽד׃
|
I Sa
|
HebModer
|
28:5 |
וירא שאול את מחנה פלשתים וירא ויחרד לבו מאד׃
|
I Sa
|
Kaz
|
28:5 |
Саул філістірлердің қостарын көргенде шошып, жүрегі қатты дірілдеп кетіп,
|
I Sa
|
FreJND
|
28:5 |
Et Saül vit le camp des Philistins, et il eut peur, et son cœur trembla très fort.
|
I Sa
|
GerGruen
|
28:5 |
Als aber Saul das Philisterlager erblickte, geriet er in Angst, und sein Herz bebte gewaltig.
|
I Sa
|
SloKJV
|
28:5 |
Ko je Savel videl vojsko Filistejcev, je bil prestrašen in njegovo srce je silno trepetalo.
|
I Sa
|
Haitian
|
28:5 |
Lè Sayil wè lame moun Filisti yo, li soti pè, kè l' pran bat byen fò.
|
I Sa
|
FinBibli
|
28:5 |
Kuin Saul näki Philistealaisten sotajoukon, pelkäsi hän ja hänen sydämensä oli suuresti hämmästynyt.
|
I Sa
|
SpaRV
|
28:5 |
Y cuando vió Saúl el campo de los Filisteos, temió, y turbóse su corazón en gran manera.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
28:5 |
Ond pan welodd Saul wersyll y Philistiaid roedd wedi dychryn am ei fywyd.
|
I Sa
|
GerMenge
|
28:5 |
Als nun Saul das Heerlager der Philister erblickte, geriet er in Angst und erschrak im innersten Herzen.
|
I Sa
|
GreVamva
|
28:5 |
Και ότε είδεν ο Σαούλ το στρατόπεδον των Φιλισταίων, εφοβήθη, και ετρόμαξεν η καρδία αυτού σφόδρα.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
28:5 |
І побачив Саул филистимський та́бір та й злякався, і сильно затремтіло йому серце.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
28:5 |
Саул пак видећи војску филистејску уплаши се, и срце му уздрхта веома.
|
I Sa
|
FreCramp
|
28:5 |
A la vue du camp des Philistins, Saül eut peur, et son cœur fut fort agité.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
28:5 |
A gdy Saul zobaczył obóz Filistynów, zląkł się i jego serce mocno zadrżało.
|
I Sa
|
FreSegon
|
28:5 |
À la vue du camp des Philistins, Saül fut saisi de crainte, et un violent tremblement s'empara de son cœur.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
28:5 |
Y cuando vió Saúl el campo de los Filisteos, temió, y turbóse su corazón en gran manera.
|
I Sa
|
HunRUF
|
28:5 |
Amikor azonban Saul meglátta a filiszteusok táborát, megijedt, és hevesen kezdett verni a szíve.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
28:5 |
Da Saul saa Filisternes Hær, grebes han af Frygt og blev saare forfærdet.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
28:5 |
Na taim Sol i lukim ami bilong ol Filistin, em i pret, na bel bilong em i guria bikpela.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
28:5 |
Der Saul saa Filisternes Lejr, da frygtede han, og hans Hjerte var saare forfærdet.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
28:5 |
Et ayant vu l’armée des Philistins, il fut frappé de crainte, et l’angoisse le saisit jusqu’au fond du cœur.
|
I Sa
|
PolGdans
|
28:5 |
A widząc Saul obóz Filistyński, bał się, a ulękło się serce jego bardzo.
|
I Sa
|
JapBungo
|
28:5 |
サウル、ペリシテ人の軍を見しときおそれて其心大にふるへたり
|
I Sa
|
GerElb18
|
28:5 |
Und als Saul das Heer der Philister sah, fürchtete er sich, und sein Herz zitterte sehr.
|