I Sa
|
RWebster
|
28:7 |
Then said Saul to his servants, Seek me a woman that is a medium, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a medium at Endor.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
28:7 |
Then Saul said to his servants, "Seek me a woman who has a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her." His servants said to him, "Behold, there is a woman who has a familiar spirit at Endor."
|
I Sa
|
ABP
|
28:7 |
And Saul said to his servants, Seek for me a woman who delivers oracles! and I will go to her, and I will inquire by her. And [2said 1his servants] to him, Behold, a woman who delivers oracles is in En-dor.
|
I Sa
|
NHEBME
|
28:7 |
Then Saul said to his servants, "Seek me a woman who has a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her." His servants said to him, "Behold, there is a woman who has a familiar spirit at Endor."
|
I Sa
|
Rotherha
|
28:7 |
Then said Saul unto his servants—Seek me out a woman that owneth a familiar spirit, that I may even go unto her, and enquire of her. And his servants said unto him, Lo! there is a woman that owneth a familiar spirit in En-dor.
|
I Sa
|
LEB
|
28:7 |
So Saul said to his servants, “Search for me ⌞a woman who is a medium⌟ so that I may go to her and inquire of her.” His servants said to him, “Look there is a woman who is a medium in Endor.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
28:7 |
Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at Endor.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
28:7 |
Then Saul said unto his servants, Seek me a woman that is a spiritist that I may go to her and enquire of her. And his servants said to him, Behold, [there is] a woman that is a spiritist at Endor.
|
I Sa
|
Webster
|
28:7 |
Then said Saul to his servants, seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her. And his servants said to him, Behold, [there is] a woman that hath a familiar spirit at En-dor.
|
I Sa
|
Darby
|
28:7 |
Then said Saul to his servants, Seek me a woman that has a spirit of Python, that I may go to her and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman who has a spirit of Python at En-dor.
|
I Sa
|
ASV
|
28:7 |
Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at En-dor.
|
I Sa
|
LITV
|
28:7 |
And Saul said to his servants, Seek out for me a woman possessing a familiar spirit a medium , and I will go to her and inquire of her. And his servants said to him, Behold, a woman, a possessor of a familiar spirit, is in Endor.
|
I Sa
|
Geneva15
|
28:7 |
Then saide Saul vnto his seruants, Seeke me a woman that hath a familiar spirite, that I may goe to her, and aske of her. And his seruants said to him, Beholde, there is a woman at En-dor that hath a familiar spirit.
|
I Sa
|
CPDV
|
28:7 |
And Saul said to his servants, “Seek for me a woman having a divining spirit, and I will go to her, and consult through her.” And his servants said to him, “There is a woman having a divining spirit at Endor.”
|
I Sa
|
BBE
|
28:7 |
Then Saul said to his servants, Get me a woman who has control of a spirit so that I may go to her and get directions. And his servants said to him, There is such a woman at En-dor.
|
I Sa
|
DRC
|
28:7 |
And Saul said to his servants: Seek me a woman that hath a divining spirit, and I will go to her, and enquire by her. And his servants said to him: There is a woman that hath a divining spirit at Endor.
|
I Sa
|
GodsWord
|
28:7 |
Saul told his officers, "Find me a woman who conjures up the dead. Then I'll go to her and ask for her services." His officers told him, "There is a woman at Endor who conjures up the dead."
|
I Sa
|
JPS
|
28:7 |
Then said Saul unto his servants: 'Seek me a woman that divineth by a ghost, that I may go to her, and inquire of her.' And his servants said to him: 'Behold, there is a woman that divineth by a ghost at En-dor.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
28:7 |
¶ Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at En-dor.
|
I Sa
|
NETfree
|
28:7 |
So Saul instructed his servants, "Find me a woman who is a medium, so that I may go to her and inquire of her." His servants replied to him, "There is a woman who is a medium in Endor."
|
I Sa
|
AB
|
28:7 |
Then Saul said to his servants, Seek for me a woman who has in her a divining spirit, and I will go to her, and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman who has in her a divining spirit at Endor.
|
I Sa
|
AFV2020
|
28:7 |
And Saul said to his servants, "Seek me a woman who divines by spirits, so that I may go to her and inquire of her." And his servant said to him, "Behold, there is a woman who is a witch at En Dor."
|
I Sa
|
NHEB
|
28:7 |
Then Saul said to his servants, "Seek me a woman who has a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her." His servants said to him, "Behold, there is a woman who has a familiar spirit at Endor."
|
I Sa
|
NETtext
|
28:7 |
So Saul instructed his servants, "Find me a woman who is a medium, so that I may go to her and inquire of her." His servants replied to him, "There is a woman who is a medium in Endor."
|
I Sa
|
UKJV
|
28:7 |
Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that has a familiar spirit, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that has a familiar spirit at Endor.
|
I Sa
|
KJV
|
28:7 |
Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at Endor.
|
I Sa
|
KJVA
|
28:7 |
Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at Endor.
|
I Sa
|
AKJV
|
28:7 |
Then said Saul to his servants, Seek me a woman that has a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that has a familiar spirit at Endor.
|
I Sa
|
RLT
|
28:7 |
Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at Endor.
|
I Sa
|
MKJV
|
28:7 |
And Saul said to his servants, Seek me a woman who has a familiar spirit, so that I may go to her and inquire of her. And his servant said to him, Behold, there is a woman who is a necromancer at Endor.
|
I Sa
|
YLT
|
28:7 |
And Saul saith to his servants, `Seek for me a woman possessing a familiar spirit, and I go unto her, and inquire of her;' and his servants say unto him, `Lo, a woman possessing a familiar spirit in En-dor.'
|
I Sa
|
ACV
|
28:7 |
Then Saul said to his servants, Seek me a woman who has a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman who has a familiar spirit at En-dor.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
28:7 |
Então Saul disse a seus criados: Buscai-me uma mulher que tenha espírito de necromante, para que eu vá a ela, e por meio dela pergunte. E seus criados lhe responderam: Eis que há uma mulher em En-Dor que tem espírito de necromante.
|
I Sa
|
Mg1865
|
28:7 |
Ary hoy Saoly tamin’ ny mpanompony: Itadiavo vehivavy manao azy ho tsindrian-javatra aho hankanesako any hanontaniako aminy. Ary hoy ny mpanompony taminy: Indro, misy vehivavy manao azy ho tsindrian-javatra eo Andora.
|
I Sa
|
FinPR
|
28:7 |
Niin Saul sanoi palvelijoillensa: "Etsikää minulle joku vaimo, jolla on vallassaan vainajahenki, niin minä menen hänen luoksensa ja kysyn häneltä". Hänen palvelijansa vastasivat hänelle: "Katso, Een-Doorissa on vaimo, jolla on vallassaan vainajahenki".
|
I Sa
|
FinRK
|
28:7 |
Silloin Saul sanoi palvelijoilleen: ”Etsikää minulle nainen, jolla on vallassaan vainajahenget, niin menen hänen luokseen ja tiedustelen häneltä.” Palvelijat vastasivat hänelle: ”Een-Doorissa on nainen, jolla on vainajahenget vallassaan.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
28:7 |
撒烏耳便對臣僕說:「你們給我找個召魂的女巫,我頊到她那裏去求問」。他的臣僕回答他說:「現今在恩多爾有個招魂的女巫」。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
28:7 |
ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ⲕⲱⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲕⲁⲥⲧⲣⲓⲙⲓⲛⲑⲟⲥ ⲛⲧⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲛⲧⲁϣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲕⲁⲥⲧⲣⲓⲙⲓⲛⲑⲟⲥ ϩⲛ ⲁⲉⲛⲇⲱⲣ
|
I Sa
|
ChiUns
|
28:7 |
扫罗吩咐臣仆说:「当为我找一个交鬼的妇人,我好去问她。」臣仆说:「在隐‧多珥有一个交鬼的妇人。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
28:7 |
Тогава Саул каза на слугите си: Потърсете ми жена медиум, която вика мъртви, за да отида при нея и да се допитам до нея. И слугите му казаха: Ето, има една жена в Ендор, която е медиум и вика мъртви.
|
I Sa
|
AraSVD
|
28:7 |
فَقَالَ شَاوُلُ لِعَبِيدِهِ: «فَتِّشُوا لِي عَلَى ٱمْرَأَةٍ صَاحِبَةِ جَانٍّ، فَأَذْهَبَ إِلَيْهَا وَأَسْأَلَهَا». فَقَالَ لَهُ عَبِيدُهُ: «هُوَذَا ٱمْرَأَةٌ صَاحِبَةُ جَانٍّ فِي عَيْنِ دُورٍ».
|
I Sa
|
Esperant
|
28:7 |
Tiam Saul diris al siaj servantoj: Elserĉu al mi virinon, kiu povoscias aŭguri, por ke mi iru al ŝi kaj ricevu de ŝi informojn. Kaj liaj servantoj diris: Jen ekzistas en En-Dor virino, kiu povoscias aŭguri.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
28:7 |
ซาอูลจึงรับสั่งกับมหาดเล็กของพระองค์ว่า “จงออกไปหาหญิงที่เป็นคนทรง เพื่อเราจะได้ไปหาและถามเขาดู” และมหาดเล็กก็กราบทูลว่า “ดูเถิด มีหญิงคนทรงคนหนึ่งอยู่ที่บ้านเอนโดร์”
|
I Sa
|
OSHB
|
28:7 |
וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל לַעֲבָדָ֗יו בַּקְּשׁוּ־לִי֙ אֵ֣שֶׁת בַּעֲלַת־א֔וֹב וְאֵלְכָ֥ה אֵלֶ֖יהָ וְאֶדְרְשָׁה־בָּ֑הּ וַיֹּאמְר֤וּ עֲבָדָיו֙ אֵלָ֔יו הִנֵּ֛ה אֵ֥שֶׁת בַּֽעֲלַת־א֖וֹב בְּעֵ֥ין דּֽוֹר׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
28:7 |
ထိုအခါရှောလုက၊ နတ်ဝင်မိန်းမကို ရှာကြလော့။ ငါသွား၍ မေးမြန်းမည်ဟု ကျွန်တို့အား ဆိုသည်အတိုင်း၊ ကျွန်တို့က အင်္ဒေါရမြို့မှာ နတ်ဝင်မိန်းမတယောက်ရှိပါ၏ဟု လျှောက်သော်၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
28:7 |
آنگاه شائول به خادمان خود گفت: «بروید زنی را که با ارواح سر و کار داشته باشد پیدا کنید، تا پیش او رفته بپرسم که چه باید بکنم.» آنها گفتند: «زنی در عین دور هست.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
28:7 |
Tab Sāūl ne apne mulāzimoṅ ko hukm diyā, “Mere lie murdoṅ se rābitā karne wālī ḍhūnḍo tāki maiṅ jā kar us se mālūmāt hāsil kar lūṅ.” Mulāzimoṅ ne jawāb diyā, “Ain-dor meṅ aisī aurat hai.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
28:7 |
Då sade Saul till sina tjänare: ”Sök upp en andebesvärjerska åt mig, så ska jag gå till henne och fråga henne.” Hans tjänare svarade: ”Det finns en andebesvärjerska i En-Dor.”
|
I Sa
|
GerSch
|
28:7 |
Da sprach Saul zu seinen Knechten: Suchet mir ein Weib, das Tote beschwören kann, daß ich zu ihr gehe und sie befrage! Seine Knechte sprachen zu ihm: Siehe, zu Endor ist ein Weib, das Tote beschwören kann!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
28:7 |
Nang magkagayo'y sinabi ni Saul sa kaniyang mga lingkod, Ihanap ninyo ako ng isang babae na nakikipagsanggunian sa masamang espiritu, upang ako'y pumaroon sa kaniya, at magusisa sa kaniya. At sinabi ng kaniyang mga lingkod sa kaniya. Narito, may isang babae na nakikipagsanggunian sa masamang espiritu sa Endor.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
28:7 |
Saul sanoi palvelijoilleen: "Etsikää minulle joku nainen, jolla on vallassaan vainajahenki, niin minä menen hänen luokseen ja kysyn häneltä." Hänen palvelijansa vastasivat hänelle: "Katso, Een-Doorissa on nainen, jolla on vallassaan vainajahenki."
|
I Sa
|
Dari
|
28:7 |
آنگاه شائول به خادمان خود گفت: «بروید زنی را که جن داشته باشد پیدا کنید، تا پیش او رفته بپرسم که چه باید بکنم.» آن ها رفتند و یک زن را در عین دور یافتند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
28:7 |
Markaasaa Saa'uul wuxuu addoommadiisii ku yidhi, War ii doona naag ruuxaan leh, aan u tago oo wax weyddiiyee. Markaasaa addoommadiisii waxay ku yidhaahdeen, Naag ruuxaan leh baa Ceyn Door joogta.
|
I Sa
|
NorSMB
|
28:7 |
Då sagde Saul med tenarane sine: «Leita upp for meg ei som manar fram draugar, so gjeng eg åt henne og gjer spursmål til henne.» Tenarane svara: «I En-Dor er ei kona som manar fram draugar.»
|
I Sa
|
Alb
|
28:7 |
Atëherë Sauli u tha shërbëtorëve të tij: "Më gjeni një grua që të jetë mediume, me qëllim që unë të mund të shkoj tek ajo për t'u këshilluar". Shërbëtorët e tij i thanë: "Ja, në En-Dor ka një grua që është mediume".
|
I Sa
|
UyCyr
|
28:7 |
Шуңа у әмәлдарлириға: — Маңа әрва чақиралайдиған бир аял тепип келиңлар, мән у арқилиқ өлгәнләрдин сорап бақай, — деди. — Ендорда әрва чақиралайдиған бир бахши аял бар, — деди әмәлдарлар.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
28:7 |
¶이에 사울이 자기 신하들에게 이르되, 부리는 영을 지닌 여인을 나를 위해 찾으라. 내가 그녀에게로 가서 그녀에게 물으리라, 하니 그의 신하들이 그에게 이르되, 보소서, 엔돌에 부리는 영을 지닌 여인이 있나이다, 하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
28:7 |
И Саул рече слугама својим: тражите ми жену с духом врачарским, да отидем к њој и упитам је. А слуге му рекоше: ево у Ендору има жена у којој је дух врачарски.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
28:7 |
And Saul seide to hise seruauntis, Seke ye to me a womman hauynge a feend spekynge in the wombe; and Y schal go to hir, and Y schal axe bi hir. And hise seruauntis seiden to hym, A womman hauynge a feend spekynge in the wombe is in Endor.
|
I Sa
|
Mal1910
|
28:7 |
അപ്പോൾ ശൌൽ തന്റെ ഭൃത്യന്മാരോടു: എനിക്കു ഒരു വെളിച്ചപ്പാടത്തിയെ അന്വേഷിപ്പിൻ; ഞാൻ അവളുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു ചോദിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു. അവന്റെ ഭൃത്യന്മാർ അവനോടു: ഏൻ-ദോരിൽ ഒരു വെളിച്ചപ്പാടത്തി ഉണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
28:7 |
사울이 그 신하들에게 이르되 나를 위하여 신접한 여인을 찾으라 내가 그리로 가서 그에게 물으리라 그 신하들이 그에게 이르되 보소서 엔돌에 신접한 여인이 있나이다
|
I Sa
|
Azeri
|
28:7 |
او واخت شاعول اعيانلارينا ددي: "منئم اوچون بئر جئندار آرواد تاپين کي، گدئب اوندان مصلحت آليم." اعيانلاري اونا ددئلر: "باخ، عِين دوردا بئر جئندار آرواد وار."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
28:7 |
Då sade Saul till sina tjenare: Söker mig ena qvinno, som en spådomsanda hafver, att jag må gå till henne, och fråga henne. Hans tjenare sade till honom: Si, i EnDor är en qvinna, som hafver en spådomsanda.
|
I Sa
|
KLV
|
28:7 |
vaj ja'ta' Saul Daq Daj toy'wI'pu', “ nej jIH a be' 'Iv ghajtaH a familiar qa', vetlh jIH may jaH Daq Daj, je inquire vo' Daj.” Daj toy'wI'pu' ja'ta' Daq ghaH, “ yIlegh, pa' ghaH a be' 'Iv ghajtaH a familiar qa' Daq Endor.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
28:7 |
Laonde Saulle disse a’ suoi servitori: Cercatemi una donna che abbia uno spirito di Pitone acciocchè io vada da lei, e la domandi. Ed i suoi servitori gli dissero: Ecco, in En-dor vi è una donna che ha uno spirito di Pitone.
|
I Sa
|
RusSynod
|
28:7 |
Тогда Саул сказал слугам своим: сыщите мне женщину волшебницу, и я пойду к ней и спрошу ее. И отвечали ему слуги его: здесь в Аэндоре есть женщина волшебница.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
28:7 |
И рече Саул отроком своим: поищите ми жены волшебницы, и пойду к ней, и вопрошу ея. И реша отроцы его к нему: се, жена волшебница во Аендоре.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
28:7 |
και είπε Σαούλ τοις παισίν αυτού ζητήσατέ μοι γυναίκα εγγαστρίμυθον και πορεύσομαι προς αυτήν και εκζητήσω εν αυτή και είπαν οι παίδες αυτού προς αυτόν ιδού γυνή εγγαστρίμυθος εν Ενδώρ
|
I Sa
|
FreBBB
|
28:7 |
Et Saül dit à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme qui sache évoquer, et j'irai vers elle pour la consulter. Et ses serviteurs lui dirent : Il y a, à En-Dor une femme qui évoque.
|
I Sa
|
LinVB
|
28:7 |
Saul alobi na basaleli ba ye : « Bolukela ngai mwasi oyo ayebi kosolola na bawei, nakende kotuna ye. » Basaleli ba ye bayanoli : « Mwasi moko ayebi kosolola na milimo azali o En-Dor. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
28:7 |
Ekkor mondta Sául a szolgáinak: Keressetek nekem egy szellemidéző asszonyt, hadd menjek hozzá és kérdezzem meg. Szóltak hozzá a szolgái: Íme, van egy szellemidéző asszony Én-Dórban.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
28:7 |
掃羅謂其僕曰、爲我尋一女巫、我將就而問焉、僕曰、在隱多珥有女巫、
|
I Sa
|
VietNVB
|
28:7 |
Vua Sau-lơ bảo các triều thần: Hãy tìm cho ta một bà đồng bóng để ta đi hỏi ý bà. Triều thần tâu: Thưa có một bà đồng bóng ở làng Ên-đô-rơ.
|
I Sa
|
LXX
|
28:7 |
καὶ εἶπεν Σαουλ τοῖς παισὶν αὐτοῦ ζητήσατέ μοι γυναῖκα ἐγγαστρίμυθον καὶ πορεύσομαι πρὸς αὐτὴν καὶ ζητήσω ἐν αὐτῇ καὶ εἶπαν οἱ παῖδες αὐτοῦ πρὸς αὐτόν ἰδοὺ γυνὴ ἐγγαστρίμυθος ἐν Αενδωρ
|
I Sa
|
CebPinad
|
28:7 |
Unya miingon si Saul sa iyang mga sulogoon: Pangitai ako ug usa ka babaye nga espiritista, aron ako moadto kaniya, ug mangutana kaniya. Ug ang iyang mga sulogoon miingon kaniya: Ania karon, adunay usa ka babaye nga espiritista didto sa Endor.
|
I Sa
|
RomCor
|
28:7 |
Atunci, Saul a zis slujitorilor lui: „Căutaţi-mi o femeie care să cheme morţii, ca să mă duc s-o întreb.” Slujitorii lui i-au zis: „Iată că în En-Dor este o femeie care cheamă morţii.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
28:7 |
Ihme Sohl mahsanihkihong sapwellime lapalap ako, “Kumwail rapahkihdo emen lih sounkapwour eni, pwe I en kowohng kadierekada sang reh duwen ei pweh.” Irail eri sapengki, “Mie mehmen nan Endor.”
|
I Sa
|
HunUj
|
28:7 |
Akkor ezt mondta Saul a szolgáinak: Keressetek nekem egy halottidéző asszonyt! Elmegyek hozzá, és őt kérdezem meg. Szolgái ezt felelték neki: Van itt Éndórban egy halottidéző asszony.
|
I Sa
|
GerZurch
|
28:7 |
Da sprach Saul zu seinen Dienern: Suchet mir ein Weib, das Macht hat über Totengeister, dass ich zu ihr gehe und sie befrage. Seine Diener sprachen zu ihm: Ein Weib, das Macht hat über Totengeister, gibt es in Endor.
|
I Sa
|
GerTafel
|
28:7 |
Und Saul sprach zu seinen Knechten: Sucht mir ein Weib, das Tote beschwört, und ich will zu ihr gehen und sie befragen. Und seine Knechte sprachen zu ihm: Siehe, ein solches Weib, die Tote beschwört, ist in En-Dor.
|
I Sa
|
PorAR
|
28:7 |
Então disse Saul aos seus servos: Buscai-me uma necromante, para que eu vá a ela e a consulte. Disseram-lhe os seus servos: Eis que em En-Dor há uma mulher que é necromante.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
28:7 |
Toen zeide Saul tot zijn knechten: Zoekt mij een vrouw, die een waarzeggenden geest heeft, dat ik tot haar ga, en door haar onderzoeke. Zijn knechten nu zeiden tot hem: Zie, te Endor is een vrouw, die een waarzeggenden geest heeft.
|
I Sa
|
FarOPV
|
28:7 |
و شاول به خادمان خود گفت: «زنی را که صاحب اجنه باشد، برای من بطلبید تا نزد او رفته، از او مسالت نمایم.» خادمانش وی را گفتند: «اینک زنی صاحب اجنه در عین دور میباشد.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
28:7 |
USawuli wasesithi ezincekwini zakhe: Ngidingelani owesifazana oledlozi ukuze ngiye kuye, ngibuze kuye. Inceku zakhe zasezisithi kuye: Khangela, kulowesifazana oledlozi eEndori.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
28:7 |
Então Saul disse a seus criados: Buscai-me uma mulher que tenha espírito de necromante, para que eu vá a ela, e por meio dela pergunte. E seus criados lhe responderam: Eis que há uma mulher em En-Dor que tem espírito de necromante.
|
I Sa
|
Norsk
|
28:7 |
Da sa Saul til sine tjenere: Finn mig en kvinne som kan mane frem døde, så vil jeg gå til henne og spørre henne! Hans tjenere svarte: I En-Dor er det en kvinne som kan mane.
|
I Sa
|
SloChras
|
28:7 |
Tedaj veli Savel hlapcem svojim: Poiščite mi ženo, ki se peča z rotenjem mrtvih, da bi šel k njej in jo vprašal. In hlapci njegovi mu reko: Glej, v Endoru je žena, ki je rotilka mrtvih.
|
I Sa
|
Northern
|
28:7 |
Şaul əyanlarına dedi: «Mənim üçün bir cindar qadın tapın ki, gedib ona müraciət edim». Əyanları ona dedilər: «Bax En-Dorda bir cindar qadın var».
|
I Sa
|
GerElb19
|
28:7 |
Da sprach Saul zu seinen Knechten: Suchet mir ein Weib, das einen Totenbeschwörergeist hat, damit ich zu ihr gehe und sie befrage. Und seine Knechte sprachen zu ihm: Siehe, zu Endor ist ein Weib, das einen Totenbeschwörergeist hat.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
28:7 |
Tad Sauls sacīja uz saviem kalpiem: meklējiet man vienu sievu, kam zīlnieka gars, ka es pie tās eju un to vaicāju. Un viņa kalpi uz to sacīja: redz, Endorā ir viena sieva, tai ir zīlnieka gars.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
28:7 |
Então disse Saul aos seus creados: Buscae-me uma mulher que tenha o espirito de feiticeira, para que vá a ella, e consulte por ella. E os seus creados lhe disseram: Eis que em Endor ha uma mulher que tem o espirito d'adivinhar.
|
I Sa
|
ChiUn
|
28:7 |
掃羅吩咐臣僕說:「當為我找一個交鬼的婦人,我好去問她。」臣僕說:「在隱‧多珥有一個交鬼的婦人。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
28:7 |
Då sade Saul till sina tjenare: Söker mig ena qvinno, som en spådomsanda hafver, att jag må gå till henne, och fråga henne. Hans tjenare sade till honom: Si, i EnDor är en qvinna, som hafver en spådomsanda.
|
I Sa
|
FreKhan
|
28:7 |
Alors Saül dit à ses serviteurs: "Cherchez-moi une nécromancienne, que j’aille la trouver et la consulter." Ses serviteurs lui répondirent: "Il y a une nécromancienne à Endor."
|
I Sa
|
FrePGR
|
28:7 |
Alors Saül dit à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme qui possède la nécromancie, et j'irai chez elle et la consulterai. Et ses serviteurs lui dirent : Voici, à Endor il y a une femme qui possède la nécromancie.
|
I Sa
|
PorCap
|
28:7 |
Saul disse, então, aos seus servos: «Buscai-me uma mulher que invoque os espíritos dos mortos, e eu irei consultá-la.» Responderam-lhe eles: «Há uma em En-Dor.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
28:7 |
サウルはしもべたちに言った、「わたしのために、口寄せの女を捜し出しなさい。わたしは行ってその女に尋ねよう」。しもべたちは彼に言った、「見よ、エンドルにひとりの口寄せがいます」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
28:7 |
Da gab Saul seiner Umgebung den Auftrag: Sucht für mich nach einem Weibe, die über einen Totenbeschwörer-Geist verfügt!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
28:7 |
Entonces dijo Saúl a sus siervos: “Buscadme una mujer que tenga espíritu pitónico, e iré a ella a consultarla.” Le dijeron sus siervos: “He aquí que en Endor hay una mujer que tiene espíritu pitónico.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
28:7 |
Gei Saul ga-helekai gi ana gau aamua, “Goodou halahala-ina-mai di ahina gahi-aga mouli dangada, gii-hana au gi mee e-heeu be dehee dagu hai e-hai.” Gei digaula ga-helekai gi mee, “Di ahina e-noho i Endor.”
|
I Sa
|
WLC
|
28:7 |
וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל לַעֲבָדָ֗יו בַּקְּשׁוּ־לִי֙ אֵ֣שֶׁת בַּעֲלַת־א֔וֹב וְאֵלְכָ֥ה אֵלֶ֖יהָ וְאֶדְרְשָׁה־בָּ֑הּ וַיֹּאמְר֤וּ עֲבָדָיו֙ אֵלָ֔יו הִנֵּ֛ה אֵ֥שֶׁת בַּֽעֲלַת־א֖וֹב בְּעֵ֥ין דּֽוֹר׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
28:7 |
Tada Saulius tarė savo tarnams: „Suraskite man moterį, kuri iššaukia mirusiųjų dvasias, kad galėčiau nueiti pas ją patarimo“. Jo tarnai jam atsakė: „En Dore gyvena moteris, iššaukianti mirusiųjų dvasias“.
|
I Sa
|
Bela
|
28:7 |
Тады Саўл сказаў слугам сваім: знайдзеце мне жанчыну-чараўніцу, і я пайду да яе і спытаюся ў яе. І адказвалі яму слугі ягоныя: тут у Аэндоры ёсьць жанчына-чараўніца.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
28:7 |
Da sprach Saul zu seinen Knechten: Suchet mir ein Weib die einen Wahrsagergeist hat, daß ich zu ihr gehe und sie frage. Seine Knechte sprachen zu ihm: Siehe, zu Endor ist ein Weib, die hat einen Wahrsagergeist.
|
I Sa
|
FinPR92
|
28:7 |
Silloin Saul sanoi palvelijoilleen: "Etsikää minulle nainen, joka pystyy manaamaan esiin vainajien henkiä, niin minä menen hänen luokseen ja pyydän neuvoa." Hänen palvelijansa vastasivat: "En- Dorissa on nainen, joka manaa henkiä."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
28:7 |
Entonces Saul dijo a sus criados: Buscádme alguna mujer que tenga pitón, para que yo vaya a ella, y pregunte por medio de ella. Y sus criados le respondieron: Aquí hay una mujer en En-dor, que tiene pitón.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
28:7 |
Daarom sprak Saul tot zijn dienaren: Zoek me een vrouw op, die geesten bezweert; dan ga ik erheen, om ze te ondervragen. Zijn dienaren antwoordden hem: Te En-Dor woont een vrouw, die geesten bezweert.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
28:7 |
Da befahl Saul seinen Dienern: "Sucht mir eine Totenbeschwörerin! Ich will zu ihr gehen und sie um Rat fragen!" Seine Diener sagten: "In En-Dor lebt eine solche Frau."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
28:7 |
تب ساؤل نے اپنے ملازموں کو حکم دیا، ”میرے لئے مُردوں سے رابطہ کرنے والی ڈھونڈو تاکہ مَیں جا کر اُس سے معلومات حاصل کر لوں۔“ ملازموں نے جواب دیا، ”عین دور میں ایسی عورت ہے۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
28:7 |
فَقَالَ لِعَبِيدِهِ: «ابْحَثُوا لِي عَنِ امْرَأَةٍ عَرَّافَةٍ وَسِيطَةٍ، فَأَذْهَبَ إِلَيْهَا وَأَسْتَشِيرَهَا». فَأَجَابَهُ عَبِيدُهُ: «هُنَاكَ عَرَّافَةٌ تُقِيمُ فِي عَيْنِ دُورٍ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
28:7 |
于是扫罗对他的臣仆说:“你们要为我寻找一个能交鬼的女人,我好去求问她。”他的臣仆回答他说:“在隐.多珥有一个能交鬼的女人。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
28:7 |
Allora Saul disse ai suoi servi: "Cercatemi una donna che sappia evocar gli spiriti ed io andrò da lei a consultarla". I servi gli dissero: "Ecco, a En-Dor v’è una donna che evoca gli spiriti".
|
I Sa
|
Afr1953
|
28:7 |
En Saul sê aan sy dienaars: Soek julle vir my 'n vrou wat 'n dodebesweerster is, dat ek na haar kan gaan en haar raadpleeg. En sy dienaars sê vir hom: Daar is 'n vrou, 'n dodebesweerster, in Endor.
|
I Sa
|
RusSynod
|
28:7 |
Тогда Саул сказал слугам своим: «Сыщите мне женщину-волшебницу, и я пойду к ней и спрошу ее». И отвечали ему слуги его: «Здесь в Аэндоре есть женщина-волшебница».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
28:7 |
तब साऊल ने अपने मुलाज़िमों को हुक्म दिया, “मेरे लिए मुरदों से राबिता करनेवाली ढूँडो ताकि मैं जाकर उससे मालूमात हासिल कर लूँ।” मुलाज़िमों ने जवाब दिया, “ऐन-दोर में ऐसी औरत है।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
28:7 |
Bunun üzerine Saul görevlilerine, “Bana bir cinci kadın bulun da varıp ona danışayım” diye buyruk verdi. Görevliler, “Eyn-Dor'da bir cinci kadın var” dediler.
|
I Sa
|
DutSVV
|
28:7 |
Toen zeide Saul tot zijn knechten: Zoekt mij een vrouw, die een waarzeggenden geest heeft, dat ik tot haar ga, en door haar onderzoeke. Zijn knechten nu zeiden tot hem: Zie, te Endor is een vrouw, die een waarzeggenden geest heeft.
|
I Sa
|
HunKNB
|
28:7 |
Ezért Saul így szólt szolgáihoz: »Keressetek nekem egy halottidézéshez értő asszonyt, s elmegyek hozzá és kérdezősködöm nála.« Azt mondták erre neki szolgái: »Endorban van egy halottidézéshez értő asszony.«
|
I Sa
|
Maori
|
28:7 |
Katahi a Haora ka mea ki ana tangata, Rapua maku tetahi wahine he atua maori tona kia haere ahau ki a ia ki te rapu tikanga i a ia. Ano ra ko ana tangata ki a ia, Tera tetahi wahine he atua maori tona, kei Eneroro.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
28:7 |
Pagka buwattē', ah'lling si Sa'ul ni saga tendog ya pangandolanna, yukna, “Piha'inbi aku d'nda maglilingan umagad bo' supaya aku makapangaru ma iya.” “Tuwan,” yuk sambung saga tendog inān, “aniya' kono' maina'an ma kauman Endor.”
|
I Sa
|
HunKar
|
28:7 |
Akkor monda Saul az ő szolgáinak: Keressetek nékem egy halottidéző asszonyt, hogy elmenjek hozzá, és megkérdezzem őt. Szolgái pedig mondának néki: Ímé, Endorban van egy halottidéző asszony.
|
I Sa
|
Viet
|
28:7 |
Sau-lơ nói cùng các tôi tớ mình rằng: Hãy kiếm cho ta một người đờn bà cầu vong; ta sẽ đi đến người mà cầu vấn. Các tôi tớ thưa rằng: Tại Eân-đô-rơ có một người đờn bà biết cầu vong,
|
I Sa
|
Kekchi
|
28:7 |
Laj Saúl quixbokeb li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb lix soldados. Quixye reheb: —Sicˈomak chak junak li ixk aj kˈe ut la̱in tinxic chi a̱tinac riqˈuin aˈan, chan. Eb li cui̱nk queˈxye re: —Cuan jun li ixk aj kˈe aran Endor li naxnau kˈehi̱nc, chanqueb.
|
I Sa
|
Swe1917
|
28:7 |
Då sade Saul till sina tjänare: »Söken upp åt mig någon andebesvärjerska, så vill jag gå till henne och fråga henne.» Hans tjänare svarade honom: »I En-Dor finnes en andebesvärjerska.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
28:7 |
Zato Šaul reče svojim slugama: "Potražite mi ženu koja zaziva duhove da odem k njoj i upitam je." A sluge mu odgovoriše: "Evo, u En Doru ima žena koja zaziva duhove."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
28:7 |
Vua Sa-un bảo triều thần : Hãy tìm cho ta một bà đồng bóng, để ta thỉnh ý bà ấy. Triều thần nói với vua : Thưa có một bà đồng bóng ở Ên Đo.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
28:7 |
Et Saül dit à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme qui ait un esprit de Python, et j’irai vers elle, et je m’enquerrai par son moyen de ce que je dois faire. Ses serviteurs lui dirent : Voilà, il y a une femme à Hendor qui a un esprit de Python.
|
I Sa
|
FreLXX
|
28:7 |
Alors, Saül dit à ses serviteurs : Informez-vous d'une sorcière ; je l'irai trouver, et je consulterai par elle. Et ses serviteurs lui dirent : Il y a une sorcière à Endor.
|
I Sa
|
Aleppo
|
28:7 |
ויאמר שאול לעבדיו בקשו לי אשת בעלת אוב ואלכה אליה ואדרשה בה ויאמרו עבדיו אליו הנה אשת בעלת אוב בעין דור
|
I Sa
|
MapM
|
28:7 |
וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל לַעֲבָדָ֗יו בַּקְּשׁוּ־לִי֙ אֵ֣שֶׁת בַּעֲלַת־א֔וֹב וְאֵלְכָ֥ה אֵלֶ֖יהָ וְאֶדְרְשָׁה־בָּ֑הּ וַיֹּאמְר֤וּ עֲבָדָיו֙ אֵלָ֔יו הִנֵּ֛ה אֵ֥שֶׁת בַּעֲלַת־א֖וֹב בְּעֵ֥ין דּֽוֹר׃
|
I Sa
|
HebModer
|
28:7 |
ויאמר שאול לעבדיו בקשו לי אשת בעלת אוב ואלכה אליה ואדרשה בה ויאמרו עבדיו אליו הנה אשת בעלת אוב בעין דור׃
|
I Sa
|
Kaz
|
28:7 |
Сонда Саул нөкерлеріне:— Маған аруақ шақыратын бір сәуегей әйелді табыңдар! Мен оған барып, ақыл сұрап көрейін, — деп бұйырды. Олар:— Ендор қалашығында аруақ шақыратын бір сәуегей әйел бар, — деді.
|
I Sa
|
FreJND
|
28:7 |
Et Saül dit à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme qui évoque les esprits, et j’irai vers elle, et je la consulterai. Et ses serviteurs lui dirent : Voici, il y a à En-Dor une femme qui évoque les esprits.
|
I Sa
|
GerGruen
|
28:7 |
Da sprach Saul zu seinen Dienern: "Sucht mir ein Weib, das einen Totengeist hat! Ich will zu ihr gehen und sie befragen." Da sprachen seine Diener zu ihm: "Ein Weib, das einen Totengeist hat, ist zu En Dor."
|
I Sa
|
SloKJV
|
28:7 |
Potem je Savel rekel svojim služabnikom: „Poiščite mi žensko, ki ima osebnega duha, da lahko grem k njej in jo povprašam.“ Njegov služabnik mu je rekel: „Glej, v En Doru je ženska, ki ima osebnega duha.“
|
I Sa
|
Haitian
|
28:7 |
Lè sa a, Sayil rele moun k'ap sèvi avè l' yo, li ba yo lòd sa a: -Al chache kote nou ka jwenn yon fanm ki konn rele mò pou l' travay pou mwen. Yo reponn li: -Gen yonn lavil Andò.
|
I Sa
|
FinBibli
|
28:7 |
Silloin sanoi Saul palvelioillensa: etsikäät minulle vaimo, jolla noidan henki on, mennäkseni hänen tykönsä ja kysyäkseni häneltä. Hänen palveliansa sanoivat hänelle: katso, Endorissa on vaimo, jolla on noidan henki.
|
I Sa
|
SpaRV
|
28:7 |
Entonces Saúl dijo á sus criados: Buscadme una mujer que tenga espíritu de pythón, para que yo vaya á ella, y por medio de ella pregunte. Y sus criados le respondieron: He aquí hay una mujer en Endor que tiene espíritu de pythón.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
28:7 |
Felly dyma Saul yn dweud wrth ei swyddogion, “Ewch i chwilio am wraig sy'n gallu dewino, i mi fynd ati hi i gael ei holi.” A dyma'i swyddogion yn ei ateb, “Mae yna wraig sy'n dewino yn En-dor.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
28:7 |
Da gab Saul seinen Dienern den Befehl: »Macht mir eine Frau ausfindig, die sich auf Totenbeschwörung versteht: ich will zu ihr gehen und sie befragen.« Seine Diener antworteten ihm: »In Endor wohnt eine Frau, die Tote zu beschwören vermag.«
|
I Sa
|
GreVamva
|
28:7 |
Τότε είπεν ο Σαούλ προς τους δούλους αυτού, Ζητήσατέ μοι γυναίκα έχουσαν πνεύμα μαντείας, διά να υπάγω προς αυτήν και να ερωτήσω αυτήν. Και οι δούλοι αυτού είπον προς αυτόν, Ιδού, είναι εν Εν-δωρ γυνή τις έχουσα πνεύμα μαντείας.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
28:7 |
I сказав Саул до своїх рабів: „Пошукайте мені жінку ворожку, і я піду́ до неї, і запитаю її“. І відповіли йому раби його: „Ось жінка ворожка, в Ен-Дорі“.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
28:7 |
И Саул рече слугама својим: Тражите ми жену с духом врачарским, да отидем к њој и упитам је. А слуге му рекоше: Ево у Ендору има жена у којој је дух врачарски.
|
I Sa
|
FreCramp
|
28:7 |
Alors Saül dit à ses serviteurs : « Cherchez-moi une femme qui évoque les morts, et j'irai vers elle et je la consulterai. » Ses serviteurs lui dirent : « Il y a à Endor une femme qui évoque les morts. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
28:7 |
Saul zwrócił się więc do swoich sług: Poszukajcie mi kobiety czarownicy, a pójdę do niej i poradzę się jej. Jego słudzy odpowiedzieli mu: Oto jest w Endor kobieta czarownica.
|
I Sa
|
FreSegon
|
28:7 |
Et Saül dit à ses serviteurs: Cherchez-moi une femme qui évoque les morts, et j'irai la consulter. Ses serviteurs lui dirent: Voici, à En-Dor il y a une femme qui évoque les morts.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
28:7 |
Entonces Saúl dijo á sus criados: Buscadme una mujer que tenga espíritu de pythón, para que yo vaya á ella, y por medio de ella pregunte. Y sus criados le respondieron: He aquí hay una mujer en Endor que tiene espíritu de pythón.
|
I Sa
|
HunRUF
|
28:7 |
Akkor ezt mondta Saul a szolgáinak: Keressetek nekem egy halottidéző asszonyt! Elmegyek hozzá, és őt kérdezem meg. Szolgái ezt felelték neki: Van itt Én-Dórban egy halottidéző asszony.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
28:7 |
Saul sagde derfor til sine Folk: »Opsøg mig en Kvinde, som kan mane; saa vil jeg gaa til hende og raadspørge hende!« Hans Folk svarede ham: »I En-Dor er der en Kvinde, som kan mane!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
28:7 |
¶ Nau Sol i tokim ol wokboi bilong em, Painim long mi wanpela meri husat i gat wanpela spirit klostu, inap long mi ken go long em, na askim long em. Na ol wokboi bilong em i tokim em, Lukim, i gat wanpela meri husat i gat wanpela spirit klostu i stap long Endor.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
28:7 |
Da sagde Saul til sine Tjenere: Opleder mig en Kvinde, som har en Spaadoms Aand, at jeg kan gaa til hende og adspørge hende; og hans Tjenere sagde til ham: Se, der er en Kvinde, som har Spaadoms Aand, i Endor.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
28:7 |
Alors Saül dit à ses officiers (serviteurs) : Cherchez-moi une femme qui ait un esprit de python ; j’irai la trouver, et je saurai par elle ce qui doit nous arriver. Ses serviteurs lui dirent : Il y a à Endor une femme qui a l’esprit de python.
|
I Sa
|
PolGdans
|
28:7 |
Przetoż rzekł Saul do sług swoich: Szukajcie mi niewiasty, któraby miała ducha wieszczego, a pójdę do niej, i wywiem się przez nię. I rzekli słudzy jego do niego: Oto, niewiasta w Endor, mająca ducha wieszczego.
|
I Sa
|
JapBungo
|
28:7 |
サウル僕等にいひけるは口寄の婦を求めよわれそのところにゆきてこれに尋ねんと僕等かれにいひけるは視よエンドルに口寄の婦あり
|
I Sa
|
GerElb18
|
28:7 |
Da sprach Saul zu seinen Knechten: Suchet mir ein Weib, das einen Totenbeschwörergeist hat, damit ich zu ihr gehe und sie befrage. Und seine Knechte sprachen zu ihm: Siehe, zu Endor ist ein Weib, das einen Totenbeschwörergeist hat.
|