I Ti
|
RWebster
|
6:2 |
And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
|
I Ti
|
EMTV
|
6:2 |
And those having believing masters, let them not despise them because they are brothers, but rather let them serve as slaves, because those receiving the good service are believing and beloved. Teach and exhort these things.
|
I Ti
|
NHEBJE
|
6:2 |
Those who have believing masters, let them not despise them, because they are brothers, but rather let them serve them, because those who partake of the benefit are believing and beloved. Teach and exhort these things.
|
I Ti
|
Etheridg
|
6:2 |
But let not those who have believing masters slight them, because they are their brethren; but serve them the more, because they are believers, and beloved who are refreshed by their ministry. These things teach and require of them.
|
I Ti
|
ABP
|
6:2 |
And the ones [2believing 1having] masters, let them not disdain them because they are brethren! but rather let them serve them, for they are believers and beloved ones, the ones [2of good works 1taking hold]! These things teach and appeal towards!
|
I Ti
|
NHEBME
|
6:2 |
Those who have believing masters, let them not despise them, because they are brothers, but rather let them serve them, because those who partake of the benefit are believing and beloved. Teach and exhort these things.
|
I Ti
|
Rotherha
|
6:2 |
They, however, that have believing masters, let them not despise them, because they are, brethren but, the more, be doing them service, because, believing and beloved, are they who, from the good workmanship, receive advantage. These things, be teaching, and exhorting:—
|
I Ti
|
LEB
|
6:2 |
And those who have believing masters must not look down on them because they are brothers, but rather they must serve, because those who benefit by their service are believers and dearly loved. Teach and encourage these things.
|
I Ti
|
BWE
|
6:2 |
Those who work for Christian masters should not take life easy just because the person they work for is a Christian. They should work all the better because they are loved by them. Teach these things and tell people to do them.
|
I Ti
|
Twenty
|
6:2 |
Those who have Christian masters should not think less of them because they are their Brothers, but on the contrary they should serve them all the better, because those who are to benefit by their good work are dear to them as their fellow Christians. Those are the things to insist upon in your teaching.
|
I Ti
|
ISV
|
6:2 |
Moreover, those who have believing masters should not be disrespectful to them because they are fellow believers.Lit. brothers Instead, they must serve them even better, because those who benefit from their service are believers and dear to them. These are the things you must teach and exhort.
|
I Ti
|
RNKJV
|
6:2 |
And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
|
I Ti
|
Jubilee2
|
6:2 |
And those that have faithful masters, let them not despise [them], because they are brethren, but rather serve them better, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. Teach and exhort this.
|
I Ti
|
Webster
|
6:2 |
And they that have believing masters, let them not despise [them], because they are brethren; but rather do [them] service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
|
I Ti
|
Darby
|
6:2 |
And they that have believing masters, let them not despise [them] because they are brethren; but let them the rather serve them with subjection, because they are faithful and beloved, who profit by the good and ready service [rendered]. These things teach and exhort.
|
I Ti
|
OEB
|
6:2 |
Those who have Christian masters should not think less of them because they are also followers of Christ, but on the contrary they should serve them all the better, because those who are to benefit by their good work are dear to them as their fellow Christians.
|
I Ti
|
ASV
|
6:2 |
And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but let them serve them the rather, because they that partake of the benefit are believing and beloved. These things teach and exhort.
|
I Ti
|
Anderson
|
6:2 |
And those who have believing masters, let them not despise them, because they are brethren: but rather let them serve them, because they who partake of the benefit of their service, are believers and beloved brethren. These things enforce in your teaching and exhortation.
|
I Ti
|
Godbey
|
6:2 |
But let those that have faithful masters not despise them, because they are brethren; but rather let them serve them, because they are the faithful and beloved who are partaking of the benefaction. Command these things and exhort them.
|
I Ti
|
LITV
|
6:2 |
And those having believing masters, let them not despise them , because they are brothers, but rather let them serve as slaves, because they are believing and beloved ones, those receiving of the good service in return. Teach and exhort these things.
|
I Ti
|
Geneva15
|
6:2 |
And they which haue beleeuing masters, let them not despise them, because they are brethren, but rather doe seruice, because they are faithfull, and beloued, and partakers of the benefite. These things teach and exhort.
|
I Ti
|
Montgome
|
6:2 |
Those whose masters are Christian believers must not treat them with disrespect, because they are brothers; nay, rather slave for them the better because those who get the benefit of their services are believing and beloved. Continue to teach and preach this.
|
I Ti
|
CPDV
|
6:2 |
But those who have believing masters, let them not despise them because they are brothers, but rather serve them all the more because they are believing and beloved, participants of the same service. Teach and exhort these things.
|
I Ti
|
Weymouth
|
6:2 |
And those who have believing masters should not be wanting in respect towards them because they are their brethren, but should serve them all the more willingly because those who profit by the faithful service rendered are believers and are friends.
|
I Ti
|
LO
|
6:2 |
And let not those who have believing masters, not despise them, because they are brethren; but let them serve them more, because they are believers, and beloved, who receive the benefit. These things teach and exhort.
|
I Ti
|
Common
|
6:2 |
Those who have believing masters must not be disrespectful to them because they are brethren, but they must serve them all the better, because those who benefit by their service are believers and beloved. Teach and urge these duties.
|
I Ti
|
BBE
|
6:2 |
And let those whose masters are of the faith have respect for them because they are brothers, working for them the more readily, because those who take part in the good work are of the faith and are dear. Give orders and teaching about these things.
|
I Ti
|
Worsley
|
6:2 |
and let not those who have believing masters, despise them, because they are brethren; but serve them more readily, because they are faithful and beloved by God, partakers of his grace.
|
I Ti
|
DRC
|
6:2 |
But they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but serve them the rather, because they are faithful and beloved, who are partakers of the benefit. These things teach and exhort.
|
I Ti
|
Haweis
|
6:2 |
But they who have believing masters, let them not think less of them, because they are brethren; but serve them the rather, because they are faithful and beloved, who have equally partaken of the benefit. These things teach and enjoin.
|
I Ti
|
GodsWord
|
6:2 |
Slaves whose masters also believe should respect their masters even though their masters are also believers. As a result, believers who are slaves should serve their masters even better because those who receive the benefit of their work are believers whom they love. Teach and encourage people to do these things.
|
I Ti
|
KJVPCE
|
6:2 |
And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
|
I Ti
|
NETfree
|
6:2 |
But those who have believing masters must not show them less respect because they are brothers. Instead they are to serve all the more, because those who benefit from their service are believers and dearly loved. Teach them and exhort them about these things.
|
I Ti
|
RKJNT
|
6:2 |
And those who have believing masters must not despise them because they are brethren; but rather service them all the more, because those who partake of their services are believers and beloved. Teach and exhort these things.
|
I Ti
|
AFV2020
|
6:2 |
Do not let those who have believing masters despise them because they are brethren; rather, let them serve them even better, because they are believing and beloved who are being helped by the good service. These things teach and exhort.
|
I Ti
|
NHEB
|
6:2 |
Those who have believing masters, let them not despise them, because they are brothers, but rather let them serve them, because those who partake of the benefit are believing and beloved. Teach and exhort these things.
|
I Ti
|
OEBcth
|
6:2 |
Those who have Christian masters should not think less of them because they are also followers of Christ, but on the contrary they should serve them all the better, because those who are to benefit by their good work are dear to them as their fellow Christians.
|
I Ti
|
NETtext
|
6:2 |
But those who have believing masters must not show them less respect because they are brothers. Instead they are to serve all the more, because those who benefit from their service are believers and dearly loved. Teach them and exhort them about these things.
|
I Ti
|
UKJV
|
6:2 |
And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
|
I Ti
|
Noyes
|
6:2 |
And they that have believing masters, let them not despise them because they are brethren; but rather do them service, because they who receive the benefit are faithful and beloved. These things teach and exhort.
|
I Ti
|
KJV
|
6:2 |
And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
|
I Ti
|
KJVA
|
6:2 |
And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
|
I Ti
|
AKJV
|
6:2 |
And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brothers; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
|
I Ti
|
RLT
|
6:2 |
And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
|
I Ti
|
OrthJBC
|
6:2 |
And let the ma'aminim [in Moshiach] that have adonim not disrespect their masters, because their adonim are achim, but let them all the more render service to them because the ones receiving benefit from their sherut hatov are ma'aminim in Moshiach and ahuvim.
ON THOSE WHO ARE TRUE ASHIRIM IN MOSHIACH
Teach and exhort these things.
|
I Ti
|
MKJV
|
6:2 |
And those who have believing masters, let them not despise them because they are brothers. But rather let them serve, because they are faithful and beloved, those of the good service receiving in return. Teach and exhort these things.
|
I Ti
|
YLT
|
6:2 |
and those having believing masters, let them not slight them , because they are brethren, but rather let them serve, because they are stedfast and beloved, who of the benefit are partaking. These things be teaching and exhorting;
|
I Ti
|
Murdock
|
6:2 |
And let them who have believing masters, not treat them with disrespect, because they are their brethren; but let them be more obedient, because they are believers and beloved, in whose service they enjoy quietness. These things teach thou, and request of them.
|
I Ti
|
ACV
|
6:2 |
And those who have believing masters, let them not disparage them because they are brothers, instead let them serve more because they are believers and beloved-those who are recipients of the benefit. Teach and exhort these things.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
6:2 |
E os que têm senhores crentes não os desprezem por serem irmãos; pelo contrário, que os sirvam melhor, pois os participantes do benefício são crentes e amados. Ensina e exorta estas coisas.
|
I Ti
|
Mg1865
|
6:2 |
Ary izay manana tompo mino dia aoka tsy hanao tsinontsinona azy, satria rahalahy izy; fa vao mainka tokony hotompoiny aza izy, satria mino sy malala ilay mpandray ny soa atao. Izany zavatra izany no ampianaro sy ananaro.
|
I Ti
|
CopNT
|
6:2 |
ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛϩⲁⲛϭ ⲓⲥⲉⲩ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲟⲛⲓⲛ ϫⲉ ϩⲁⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲣⲃⲱⲕ ϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲛⲏⲉⲧ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯ ⲙⲉⲧⲣⲉϥⲉⲣϩⲉⲃⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲁⲓ ⲙⲁ⳿ⲥⲃⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲛⲟⲙϯ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ.
|
I Ti
|
FinPR
|
6:2 |
Mutta ne, joilla on uskovaiset isännät, älkööt pitäkö heitä vähemmässä arvossa sentähden, että he ovat veljiä, vaan palvelkoot heitä sitä mieluummin, koska he ovat uskovia ja rakastettuja ja harrastavat hyväntekemistä. Tätä opeta ja tähän kehoita.
|
I Ti
|
NorBroed
|
6:2 |
Og de som har pålitelige herskere, la dem ikke forakte dem, fordi de er brødre; men heller la dem være slaver, fordi de er pålitelige og elskede, de som avlaster velgjerningen. Lær bort dette og forman.
|
I Ti
|
FinRK
|
6:2 |
Älkööt he pitäkö uskovia isäntiään vähemmässä arvossa sen tähden, että he ovat veljiä. Palvelkoot heitä päinvastoin sitä mieluummin, koska he ovat uskovia ja rakkaita veljiä, jotka tekevät hyvää. Näin opeta ja kehota.
|
I Ti
|
ChiSB
|
6:2 |
奴隸若是有信教的主人,也不可因他們是弟兄,便加以輕視,反要越發服事他們,因為得服事之惠的是信徒,是可愛的弟兄。你要拿這些事教訓人,勸勉人。
|
I Ti
|
CopSahBi
|
6:2 |
ⲛⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲟⲩ ϩⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲩⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓ ϫⲉ ϩⲉⲛⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛϩⲟⲩⲟ ϫⲉ ϩⲉⲛⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲉ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛⲉⲧϭⲟⲗϫ ⲙⲡϩⲱⲃ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϯ ⲥⲃⲱ ⲛⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ
|
I Ti
|
ChiUns
|
6:2 |
仆人有信道的主人,不可因为与他是弟兄就轻看他;更要加意服事他;因为得服事之益处的,是信道蒙爱的。你要以此教训人,劝勉人。
|
I Ti
|
BulVeren
|
6:2 |
И нека онези, които имат вярващи господари, да не ги презират за това, че са братя, а да им служат още по-усърдно, защото онези, които се ползуват от усърдието им, са вярващи и възлюбени. Това поучавай и увещавай.
|
I Ti
|
AraSVD
|
6:2 |
وَٱلَّذِينَ لَهُمْ سَادَةٌ مُؤْمِنُونَ، لَا يَسْتَهِينُوا بِهِمْ لِأَنَّهُمْ إِخْوَةٌ، بَلْ لِيَخْدِمُوهُمْ أَكْثَرَ، لِأَنَّ ٱلَّذِينَ يَتَشَارَكُونَ فِي ٱلْفَائِدَةِ، هُمْ مُؤْمِنُونَ وَمَحْبُوبُونَ. عَلِّمْ وَعِظْ بِهَذَا.
|
I Ti
|
Shona
|
6:2 |
Nevane vatenzi vanotenda ngavarege kuvazvidza, zvadziri hama, asi zvikuru ngavavashandire, nokuti vakatendeka uye vanodikanwa vagovani vemubairo. Dzidzisa zvinhu izvi ukurudzire.
|
I Ti
|
Esperant
|
6:2 |
Kaj tiuj, kiuj havas kredantajn estrojn, ne malestimu ilin tial, ke ili estas fratoj, sed servu al ili tiom pli, ĉar tiuj, kiuj partoprenas en la Didonaco, estas fidelaj kaj amataj. Tion instruu kaj konsilu.
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
6:2 |
ฝ่ายคนเหล่านั้นผู้มีนายเป็นผู้มีความเชื่อก็อย่าให้เขาประมาทนาย เพราะว่าเหตุที่ได้มาเป็นพี่น้องกันแล้ว แต่ยิ่งกว่านั้นเขาต้องรับใช้นายให้ดีขึ้น เพราะเหตุว่านายผู้ที่จะได้รับประโยชน์เป็นผู้สัตย์ซื่อและเป็นที่รัก ข้อความเหล่านี้จงสั่งสอนและตักเตือนกัน
|
I Ti
|
BurJudso
|
6:2 |
သခင်သည်ယုံကြည်သောသူဖြစ်လျှင်၊ ညီအစ်ကိုဖြစ်သည်ဟု စိတ်ထင်နှင့်၊ မခန့်မညားမပြုစေနှင့်။ အစေခံခြင်း၏အကျိုးကို ခံရသောသူသည် ယုံကြည်သောသူ၊ ချစ်အပ်သောသူဖြစ်သောကြောင့် သာ၍ အစေ ခံစေ။ ဤသို့ဆုံးမဩဝါဒပေး၍ တိုက်တွန်းသွေးဆောင်လော့။
|
I Ti
|
SBLGNT
|
6:2 |
οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν· ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει.
|
I Ti
|
FarTPV
|
6:2 |
غلامانی كه اربابان ایماندار دارند، نباید به دلیل اینکه برادر دینی هستند، به آنها بیاحترامی كنند بلکه باید بهتر خدمت کنند. چون آنانی كه از خدمت ایشان بهرهمند میگردند، مؤمن و عزیز هستند. باید این چیزها را تعلیم دهی و اصرار كنی كه مطابق آنها عمل كنند.
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
6:2 |
Jab mālik īmān lāte haiṅ to ġhulāmoṅ ko un kī is lie kam izzat nahīṅ karnā chāhie ki wuh ab Masīh meṅ bhāī haiṅ. Balki wuh un kī aur zyādā ḳhidmat kareṅ, kyoṅki ab jo un kī achchhī ḳhidmat se fāydā uṭhā rahe haiṅ wuh īmāndār aur azīz haiṅ. Lāzim hai ki āp logoṅ ko in bātoṅ kī tālīm deṅ aur is meṅ un kī hauslā-afzāī kareṅ.
|
I Ti
|
SweFolk
|
6:2 |
De som har troende herrar ska inte se ner på dem för att de är bröder, utan tvärtom tjäna dem så mycket villigare eftersom de som tar emot deras goda tjänst är troende och älskade. Så ska du undervisa och förmana.
|
I Ti
|
TNT
|
6:2 |
οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν· ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει.
|
I Ti
|
GerSch
|
6:2 |
Die aber, welche gläubige Herren haben, sollen diese darum nicht verachten, weil sie Brüder sind, sondern ihnen um so lieber dienen, weil sie Gläubige und Geliebte sind und von ihnen auch bessere Behandlung erfahren. So sollst du lehren und ermahnen!
|
I Ti
|
TagAngBi
|
6:2 |
At ang mga may panginoong nagsisisampalataya, ay huwag mayamot sa kanila, sapagka't sila'y pawang magkakapatid; kundi bagkus paglingkuran nila silang mabuti, sapagka't nagsisipanampalataya at mga minamahal ang mga nagsisitanggap ng kapakinabangan. Iyong ituro at iaral ang mga bagay na ito.
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
6:2 |
Mutta ne, joilla on uskovat isännät, älkööt pitäkö heitä vähemmässä arvossa sen tähden, että he ovat veljiä, vaan palvelkoot heitä sitä mieluummin, koska he ovat uskovia ja rakastettuja ja ottavat osaa hyvän tekemiseen. Tätä opeta ja kehota.
|
I Ti
|
Dari
|
6:2 |
غلامانی که اربابان ایماندار دارند، نباید به دلیل اینکه برادر دینی هستند، به آن ها بی احترامی کنند، بلکه باید بهتر خدمت کنند. چون آنانی که از خدمت ایشان بهره مند می گردند، مؤمن و عزیز هستند. بایداین چیزها را تعلیم دهی و اصرار کنی که مطابق آن ها عمل کنند.
|
I Ti
|
SomKQA
|
6:2 |
Kuwii sayidyo rumaysan lahu yaanay quudhsan, maxaa yeelay, waa walaalo; laakiin ha u adeegeen intay quudhsan lahaayeen, maxaa yeelay, kuwa shuqulkooda wanaagsan ka faa'iidaa waa kuwa rumaysan oo la jecel yahay. Dadka waxyaalahan bar oo ku waani.
|
I Ti
|
NorSMB
|
6:2 |
Men dei som hev truande herrar, skal ikkje vanmæta deim for di dei er brør, men skal so mykje heller gjera si tenesta, av di dei som tek imot velgjerningi av deim, er truande og elska. Dette skal du læra og påminna um.
|
I Ti
|
Alb
|
6:2 |
Edhe ata që i kanë zotërinjtë besimtarë, të mos i përbuzin sepse janë vëllezër, por t'u shërbejnë edhe më mirë, sepse ata që kanë dobi nga shërbimi i tyre janë besimtarë dhe të dashur. Mëso këto gjëra dhe i këshillo.
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
6:2 |
Diejenigen hingegen, die gläubige Hausherren haben, sollen [diese] nicht gering achten, weil sie Geschwister sind, sondern sie sollen [ihnen] erst recht dienen, weil die Nutznießer der guten Arbeit gläubige und geliebte [Geschwister] sind. Diese [Dinge] sollst du lehren und einfordern!
|
I Ti
|
UyCyr
|
6:2 |
Ғоҗайинлириму мәсиһий болса, қуллар: «Биз һәммимиз Худаниң аилисидики қериндашларғу», дәп уларға һөрмәтсизлик қилмисун. Әксичә ғоҗайинлириға техиму яхши хизмәт қилсун. Чүнки уларниң яхши хизмитидин һөзүрлинидиған ғоҗайинлар дәл Худаниң яхши көридиған бәндилиридур. Сән мәсиһийләргә бу тәлимләрни үгәткин вә тапилиғин.
|
I Ti
|
KorHKJV
|
6:2 |
믿는 주인이 있는 자들은 그들이 형제라 해서 그들을 얕보지 말고 오히려 잘 섬길지니라. 이는 그들이 신실하고 사랑받는 자요, 은택에 참여하는 자이기 때문이라. 이것들을 가르치고 권면하라.
|
I Ti
|
MorphGNT
|
6:2 |
οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν· ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει.
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
6:2 |
А који имају крштене господаре, да не постају немарљиви за њих што су браћа, него још боље да служе, јер су вјерни и љубазни, заједничари у благодати. Ово учи и свјетуј.
|
I Ti
|
Wycliffe
|
6:2 |
And thei that han feithful lordis, dispise hem not, for thei ben britheren; but more serue thei, for thei ben feithful and louyd, whiche ben parceneris of benefice. Teche thou these thingis, and moneste thou these thingis.
|
I Ti
|
Mal1910
|
6:2 |
വിശ്വാസികളായ യജമാനന്മാരുള്ളവർ അവരെ സഹോദരന്മാർ എന്നുവെച്ചു അലക്ഷ്യമാക്കരുതു; തങ്ങളെക്കൊണ്ടുള്ള ഉപകാരം അനുഭവിക്കുന്നവർ വിശ്വാസികളും പ്രിയരും ആകകൊണ്ടു അവരെ വിശേഷാൽ സേവിക്കയത്രേ വേണ്ടതു; ഇതു നീ ഉപദേശിക്കയും പ്രബോധിപ്പിക്കയും ചെയ്ക.
|
I Ti
|
KorRV
|
6:2 |
믿는 상전이 있는 자들은 그 상전을 형제라고 경히 여기지 말고 더 잘 섬기게 하라 이는 유익을 받는 자들이 믿는 자요 사랑을 받는 자임이니라 너는 이것들을 가르치고 권하라
|
I Ti
|
Azeri
|
6:2 |
اونلار دا کي، ائمانلي آغالاري وار، اونلارا گرک حؤرمتسئزلئک اتمهسئنلر، چونکي اونلار قارداشديرلار. آمّا گرک اونلارا داها دا چوخ قوللوق اتسئنلر، چونکي فايدايا شرئک اولانلار ائمانلي و سوگئلئدئرلر. بو شيلري تعلئم ورئب، وعظ ات.
|
I Ti
|
SweKarlX
|
6:2 |
Men de som hafva trogna herrar, de skola icke förakta dem, fördenskull de äro bröder; utan vara dess mer tjenstaktige, att de trogne, och älskade, och delaktige uti välgerningene äro. Sådant lär, och förmana.
|
I Ti
|
KLV
|
6:2 |
chaH 'Iv ghaj HartaH masters, chaw' chaH ghobe' despise chaH, because chaH 'oH loDnI'pu', 'ach rather chaw' chaH toy' chaH, because chaH 'Iv partake vo' the benefit 'oH HartaH je parmaqqay. ghojmoH je exhort Dochvammey Dochmey.
|
I Ti
|
ItaDio
|
6:2 |
E quelli che hanno signori fedeli non li sprezzino, perchè son fratelli; anzi molto più li servano, perciocchè son fedeli e diletti, i quali hanno ricevuto il beneficio. Insegna queste cose, ed esorta ad esse.
|
I Ti
|
RusSynod
|
6:2 |
Те, которые имеют господами верных, не должны обращаться с ними небрежно, потому что они братья; но тем более должны служить им, что они верные и возлюбленные и благодетельствуют им. Учи сему и увещевай.
|
I Ti
|
CSlEliza
|
6:2 |
Имущии же верных господий да не нерадят о них, понеже братия суть: но паче да работают, зане верни суть и возлюблени, иже благодать восприемлющии. Сия учи и моли.
|
I Ti
|
ABPGRK
|
6:2 |
οι δε πιστούς έχοντες δεσπότας μη καταφρονείτωσαν ότι αδελφοί εισιν αλλά μάλλον δουλευέτωσαν ότι πιστοί εισι και αγαπητοί οι της ευεργεσίας αντιλαμβανόμενοι ταύτα δίδασκε και παρακάλει
|
I Ti
|
FreBBB
|
6:2 |
Et que ceux qui ont des maîtres fidèles, ne les méprisent point, parce qu'ils sont des frères ; mais qu'ils les servent d'autant mieux, parce qu'ils sont fidèles et bien-aimés, eux qui ont soin de leur faire du bien. Enseigne ces choses et exhorte.
|
I Ti
|
LinVB
|
6:2 |
Baye bazalí na nkóló mokrístu, bákínola yě té mpô azalí ndeko mokrístu ; kasi básálela yě malámu, zambí óyo akozwa litómba na mosálá mwa bangó azalí moyambi mpé ndeko wa bolingo. Tálá bóníbóní osengélí kolakisa mpé kotéya bato.
|
I Ti
|
BurCBCM
|
6:2 |
သူတို့၌ ယုံကြည်သူသခင်များ ရှိပါကလည်း ၎င်းတို့မှာ မိမိတို့၏ညီအစ်ကိုများဖြစ်သည် ဟူသောအကြောင်းပြချက်ဖြင့် ၎င်းတို့ကို မလေးမစားမပြုရ။ အမှန်စင်စစ် မိမိတို့၏အစေခံခြင်းကို ခံနေရသောသူတို့သည် ယုံကြည်သူများနှင့် ချစ်ခင်ရသူများ ဖြစ်သောကြောင့် ပို၍ပင်ကောင်းမွန်စွာ အစေခံကြရမည်။ ဤတာဝန်ဝတ္တရားများကို သွန်သင်၍ လိုက်နာကြစေရန် နှိုးဆော်လော့။
|
I Ti
|
Che1860
|
6:2 |
ᎾᏃ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᏗᎬᏩᏂᎾᏝᎢ ᎨᏒ ᏞᏍᏗ ᏱᏚᏂᏂᏆᏘᎴᏍᏗ ᏱᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᎨᏒᎢ, ᎪᎱᏍᏗᏍᎩᏂ ᏓᎾᏛᏁᎮᏍᏗ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᎠᎴ ᎨᏥᎨᏳᎢ ᎨᏒᎢ, ᎤᎾᏠᏯᏍᏗᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᎾᎦᏛᏁᎸᎢ. ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏍᏕᏍᏗ ᏕᎭᏕᏲᎲᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᏕᎯᏁᏤᎮᏍᏗ.
|
I Ti
|
ChiUnL
|
6:2 |
其主爲信徒、勿因其爲兄弟而輕視之、宜服事維勤、蓋得其善工者、乃信而蒙愛者也、爾當以此訓之勸之、○
|
I Ti
|
VietNVB
|
6:2 |
Còn những ai có chủ là tín hữu, không được coi thường chủ vì họ là anh chị em; nhưng lại càng tận tâm phục vụ hơn nữa vì những người được hưởng công khó của mình là tín hữu và là anh chị em yêu quý.
Con hãy dạy dỗ và khích lệ họ thực hành các điều này.
|
I Ti
|
CebPinad
|
6:2 |
Sila nga adunay mga agalon nga magtotoo kinahanglan dili magmanginsayon kanila tungod lamang kay kini sila tuod mga igsoon man; hinonoa kinahanglan magalabi pa ka maayo ang ilang pag-alagad, sanglit sila nga magapahimulos sa ilang mga pag-alagad mga igsoon ra man ug mga hinigugma.
|
I Ti
|
RomCor
|
6:2 |
Iar cei ce au stăpâni credincioşi să nu-i dispreţuiască sub cuvânt că sunt fraţi, ci să le slujească şi mai bine, tocmai fiindcă cei ce se bucură de binefacerile slujbei lor sunt credincioşi şi preaiubiţi. Învaţă pe oameni aceste lucruri şi spune-le apăsat.
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
6:2 |
Lidu kan me arail soumas pwosonlahr sohte pahn mwamwahliki arail soumas pwehki irail koaros soulenglahr. Ahpw re pahn papah mwahu mehlel soumas pwukat, pwehki soumas ako me kin paieki en lidu ko ar doadoahk, iei riarail souleng me re kin poakohng. Eri, ke uhdahn pahn padahkihong irail oh panawihekin irail mepwukat.
|
I Ti
|
HunUj
|
6:2 |
Akiknek pedig hívő uraik vannak, ne becsüljék le őket azért, mert testvérek, hanem annál szívesebben szolgáljanak nekik, mert hívők és szeretettek, akik a jó cselekvésére törekszenek. Ezeket tanítsd és hirdesd!
|
I Ti
|
GerZurch
|
6:2 |
Die aber, welche gläubige Herren haben, sollen sie nicht geringachten darum, weil sie Brüder sind, sondern ihnen noch mehr dienen, weil es Gläubige und Geliebte (Gottes) sind, die sich des Wohltuns (gegen ihre Sklaven) befleissigen. Dies lehre und dazu ermahne! (a) Phm 1:16
|
I Ti
|
GerTafel
|
6:2 |
Die aber gläubige Herren haben, sollen dieselben nicht verachten, weil sie Brüder sind, sondern um so mehr dienstwillig sein, weil sie gläubig und geliebt und der Gnade teilhaftig sind. Solches lehre und ermahne dazu.
|
I Ti
|
PorAR
|
6:2 |
E os que têm senhores crentes não os desprezem, porque são irmãos; antes os sirvam melhor, porque eles, que se utilizam do seu bom serviço, são crentes e amados. Ensina estas coisas.
|
I Ti
|
DutSVVA
|
6:2 |
En die gelovige heren hebben, zullen hen niet verachten, omdat zij broeders zijn; maar zullen hen te meer dienen, omdat zij gelovig en geliefd zijn, als die deze weldaad mede deelachtig zijn. Leer en vermaan deze dingen.
|
I Ti
|
Byz
|
6:2 |
οι δε πιστους εχοντες δεσποτας μη καταφρονειτωσαν οτι αδελφοι εισιν αλλα μαλλον δουλευετωσαν οτι πιστοι εισιν και αγαπητοι οι της ευεργεσιας αντιλαμβανομενοι ταυτα διδασκε και παρακαλει
|
I Ti
|
FarOPV
|
6:2 |
اما کسانی که آقایان مومن دارند، ایشان را تحقیر ننمایند، ازآنجا که برادرانند بلکه بیشتر خدمت کنند از آنروکه آنانی که در این احسان مشارکند، مومن ومحبوبند.
|
I Ti
|
Ndebele
|
6:2 |
labalamakhosi akholwayo bangawadeleli, ngoba engabazalwane; kodwa kulalokhu kabawasebenzele, ngoba ekholwa njalo ethandeka, abahlanganyeli benzuzo. Fundisa njalo ukhuthaze lezizinto.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
6:2 |
E os que têm senhores crentes não os desprezem por serem irmãos; pelo contrário, que os sirvam melhor, pois os participantes do benefício são crentes e amados. Ensina e exorta estas coisas.
|
I Ti
|
StatResG
|
6:2 |
Οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας, μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν, ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ, οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. ¶Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει.
|
I Ti
|
SloStrit
|
6:2 |
Kateri pa imajo verne gospode, naj jih ne zaničujejo, ker so bratje; nego tem bolj naj služijo, ker so verni in ljubljeni, kateri sprejemajo dobroto. Tako úči in opominjaj.
|
I Ti
|
Norsk
|
6:2 |
Men de som har troende herrer, skal ikke forakte dem, fordi de er brødre, men så meget heller gjøre sin tjeneste, fordi de som nyter godt av deres velgjerning, er troende og elsket. Dette skal du lære og formane til.
|
I Ti
|
SloChras
|
6:2 |
Kateri pa imajo verne gospodarje, naj jih ne zaničujejo, ker so bratje; ampak tem rajši naj služijo, ker so verni in ljubljeni, kateri prejemajo to dobroto. To uči in opominjaj.
|
I Ti
|
Northern
|
6:2 |
Ağaları iman etmiş olanlarsa qardaş olduğu üçün ağalarına xor baxmasınlar. Əksinə, onlara daha yaxşı qulluq etsinlər. Çünki bu qulluqdan faydalananlar sevdikləri imanlılardır. Bu şeyləri öyrət və nəsihət ver.
|
I Ti
|
GerElb19
|
6:2 |
Die aber, welche gläubige Herren haben, sollen dieselben nicht verachten, weil sie Brüder sind, sondern ihnen vielmehr dienen, weil sie Treue und Geliebte sind, welche die Wohltat empfangen. Dieses lehre und ermahne.
|
I Ti
|
PohnOld
|
6:2 |
A irail me ar saumas akan kin poson ren der mamale kin ir aki ar saulang, a mak eta ren peiki ong irail, pweki ar lelapok o kompokelar. Mepukat padapadakiki o panauiki.
|
I Ti
|
LvGluck8
|
6:2 |
Bet tiem, kam ir ticīgi kungi, nebūs viņus nicināt, tāpēc ka šie ir brāļi, bet jo vairāk kalpot, tāpēc ka šie, kas šo labumu dabū, ir ticīgi un mīlēti; to māci un pavēli.
|
I Ti
|
PorAlmei
|
6:2 |
E os que teem senhores fieis não os desprezem, por serem irmãos; antes os sirvam melhor, porquanto são fieis e amados, como tambem participantes d'este beneficio. Isto ensina e exhorta.
|
I Ti
|
ChiUn
|
6:2 |
僕人有信道的主人,不可因為與他是弟兄就輕看他;更要加意服事他;因為得服事之益處的,是信道蒙愛的。你要以此教訓人,勸勉人。
|
I Ti
|
SweKarlX
|
6:2 |
Men de som hafva trogna herrar, de skola icke förakta dem, fördenskull de äro bröder; utan vara dess mer tjenstaktige, att de trogne, och älskade, och delaktige uti välgerningene äro. Sådant lär, och förmana.
|
I Ti
|
Antoniad
|
6:2 |
οι δε πιστους εχοντες δεσποτας μη καταφρονειτωσαν οτι αδελφοι εισιν αλλα μαλλον δουλευετωσαν οτι πιστοι εισιν και αγαπητοι οι της ευεργεσιας αντιλαμβανομενοι ταυτα διδασκε και παρακαλει
|
I Ti
|
CopSahid
|
6:2 |
ⲛⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲟⲩϩⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲩⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓ ϫⲉ ϩⲉⲛⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛϩⲟⲩⲟ ϫⲉ ϩⲉⲛⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲉ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛⲉⲧϭⲟⲗϫ ⲙⲡϩⲱⲃ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ
|
I Ti
|
GerAlbre
|
6:2 |
Die Sklaven aber, die Gläubige zu Herren haben, sollen deshalb, weil die Herren (christliche) Brüder sind, nicht geringere Ehrfurcht vor ihnen haben. Im Gegenteil, sie sollen ihnen um so williger dienen; denn sie haben es mit Gläubigen und Freunden zu tun, die ihre Wohltäter heißen wollen. Dies lehre und schärfe ein!
|
I Ti
|
BulCarig
|
6:2 |
Тези които имат господари верващи да ги не презират по това че са братя; но толко повече да им работят, защото са верни и възлюбени тези които имат част в благодеянието. Това поучавай и увещавай.
|
I Ti
|
FrePGR
|
6:2 |
et, d'un autre côté, que ceux qui ont des fidèles pour maîtres ne les méprisent pas parce que ce sont des frères, mais qu'ils les servent d'autant mieux que ceux qui profitent de leur bonne conduite sont des fidèles et des bien-aimés. Voilà ce que tu dois enseigner et prescrire.
|
I Ti
|
PorCap
|
6:2 |
E os que têm senhores crentes não os desprezem, por serem irmãos; antes, devem servi-los melhor, porque os que beneficiam do seu trabalho são fiéis e amados de Deus. Isto é o que deves ensinar e recomendar.
|
I Ti
|
JapKougo
|
6:2 |
信者である主人を持っている者たちは、その主人が兄弟であるというので軽視してはならない。むしろ、ますます励んで仕えるべきである。その益を受ける主人は、信者であり愛されている人だからである。あなたは、これらの事を教えかつ勧めなさい。
|
I Ti
|
Tausug
|
6:2 |
Na, bang sawpama in manga tag'īpun kanila Almasihin da isab, subay nila da isab di' kulangan in pag'addat nila ha tag'īpun kanila, sawkat na sila magpagkahi Almasihin, biya' na sin magtaymanghud. Gām mayan subay nila dugangan in ti'but nila maghinang ha tag'īpun kanila karna' in tiyatabangan nila sin hulas-sangsa' nila manga Almasihin da isab, amu in kalasahan sin manga sila īpun.
|
I Ti
|
GerTextb
|
6:2 |
Die aber Gläubige zu Herrn haben, sollen sie nicht darum geringer achten, weil sie Brüder sind, sondern um so williger dienen, weil sie es mit Gläubigen zu thun haben und Geliebten, die sich des Wohlthuns befleißigen. So sollst du lehren und ermahnen;
|
I Ti
|
Kapingam
|
6:2 |
Nia hege o-nia dagi dama Christ, le-hagalee haga-balumee nadau dagi, idimaa, digaula la nia duaahina-daumaha ni ginaadou. Malaa, digaula belee hai-hegau gi nadau dagi gi-humalia gi-nonua, idimaa, digau ala ma-ga-hagahumalia go nadau hegau, la digau hagadonu ala e-aloho-iei ginaadou. Goe hai-loo gi-aago mo-di agoago nia mee aanei.
|
I Ti
|
SpaPlate
|
6:2 |
Y los que tienen amos creyentes, no por ser hermanos les tributen menos respeto, antes sírvanles mejor, por lo mismo que son fieles y amados los que reciben su servicio. Esto enseña y a esto exhorta.
|
I Ti
|
RusVZh
|
6:2 |
Те, которые имеют господами верных, не должны обращаться с ними небрежно, потому что они братья; но тем более должны служить им, что они верные и возлюбленные и благодетельствуют им. Учи сему и увещевай.
|
I Ti
|
CopSahid
|
6:2 |
ⲛⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲟⲩ ϩⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲩⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓ ϫⲉ ϩⲉⲛⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛϩⲟⲩⲟ ϫⲉ ϩⲉⲛⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲉ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛⲉⲧϭⲟⲗϫ ⲙⲡϩⲱⲃ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ.
|
I Ti
|
LtKBB
|
6:2 |
O tie, kurie turi tikinčius šeimininkus, tegul jų neniekina, kadangi jie yra broliai; geriau tegul jiems dar uoliau tarnauja, nes, gaunantys naudą, yra tikintys ir mylimi. Taip mokyk ir taip ragink!
|
I Ti
|
Bela
|
6:2 |
Тыя, якія маюць гаспадарамі веруючых, не павінны абыходзіцца зь імі нядбайна, бо яны браты; але тым болей павінны служыць ім, бо яны веруючыя і любасныя і дабрачыняць ім. Вучы гэтаму і ўмаўляй.
|
I Ti
|
CopSahHo
|
6:2 |
ⲛⲉⲧⲉⲟⲩⲛ̅ⲧⲟⲩϩⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲩⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓ ϫⲉ ϩⲉⲛⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ϫⲉ ϩⲉⲛⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛⲉⲧϭⲟⲗϫ̅ ⲙ̅ⲡϩⲱⲃ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ. ϯⲥⲃⲱ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ.
|
I Ti
|
BretonNT
|
6:2 |
Ar re o deus kredourien da vistri ra ne zisprizint ket anezho war digarez ez int breudeur, met ra servijint anezho gwelloc'h abalamour ma'z int kredourien ha re garet-mat, ha m'en em lakaont d'ober vat dezho. Desk an traoù-se hag ali anezho.
|
I Ti
|
GerBoLut
|
6:2 |
Welche aber glaubige Herren haben, sollen dieselbigen nicht verachten (mit dem Schein), daß sie Bruder sind, sondern sollen vielmehr dienstbar sein, dieweil sie glaubig und geliebt und der Wohltat teilhaftig sind. Solches lehre und ermahne!
|
I Ti
|
FinPR92
|
6:2 |
Ei orjien pidä osoittaa uskoville isännilleen vähäisempää kunnioitusta sen vuoksi, että he ovat uskonveljiä. Heidän on päinvastoin oltava sitäkin alttiimpia palvelemaan, koska nämä tekevät hyvää ja ovat uskovia ja rakkaita veljiä. Kaikkea tätä opeta ja tähdennä.
|
I Ti
|
DaNT1819
|
6:2 |
Men de, der have troende Herrer, foragte dem ikke, fordi de ere Brødre, men tjene des hellere, efterdi de, som annamme deres gode Gjerning, ere troende og elskelige. Lær dette, og forman dertil!
|
I Ti
|
Uma
|
6:2 |
Ane rapa' -na maradika-ra to Kristen wo'o-i-hawo, neo' ra'uli' hewa toi: "Uma mingki' kutuku' hawa' -na, apa' hingka ompi' -ku moto-i-hawo hi rala Pue'." Agina kaloo-lompea' lau-di pongkamu-ra bago maradika-ra, apa' maradika to rapobago-ki toe, ompi' hampepangalaa' -ra to rapoka'ahi'.
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
6:2 |
Diejenigen hingegen, die gläubige Hausherren haben, sollen [diese] nicht gering achten, weil sie Geschwister sind, sondern sie sollen [ihnen] erst recht dienen, weil die Nutznießer der guten Arbeit gläubige und geliebte [Geschwister] sind. Diese [Dinge] sollst du lehren und einfordern!
|
I Ti
|
SpaVNT
|
6:2 |
Y los que tienen amos fieles, no [los] tengan en ménos, por ser [sus] hermanos; ántes sírvan[les] mejor, por cuanto son fieles y amados, [y] partícipes del beneficio. Esto enseña y exhorta.
|
I Ti
|
Latvian
|
6:2 |
Bet kam kungi ir ticīgi, lai nenicina tos tāpēc, ka tie ir brāļi, bet vēl labāk lai tie kalpo, jo tie ir ticīgi un mīlējami, un labvēlības līdzdalībnieki. Tu māci un pamudini!
|
I Ti
|
SpaRV186
|
6:2 |
Y los que tienen señores creyentes, no los tengan en menos, por ser sus hermanos; antes los sirvan mejor, por cuanto son fieles y amados, y partícipes del beneficio. Estas cosas enseña, y exhorta.
|
I Ti
|
FreStapf
|
6:2 |
Ceux qui ont des maîtres croyants ne doivent pas les mépriser sous prétexte qu'ils sont leurs frères, mais les servir d'autant mieux que ceux qui reçoivent leurs bons soins sont des croyants, sont des bien-aimés. Tels seront tes enseignements et tes exhortations.
|
I Ti
|
NlCanisi
|
6:2 |
Zij die gelovigen tot meesters hebben, mogen ze niet minachten, omdat ze broeders zijn; maar ze moeten hen des te beter dienen, juist omdat ze gelovigen zijn en welbeminden, die zich toeleggen op weldoen. Zó moet ge leren en vermanen.
|
I Ti
|
GerNeUe
|
6:2 |
Und wer einen gläubigen Herrn hat, soll sich ihm gegenüber nicht weniger respektvoll verhalten, nur weil er sein Bruder ist. Er muss ihm sogar noch besser dienen, denn sein Dienst kommt jemand zugute, der an Christus glaubt und von ihm geliebt wird. Das sollst du lehren und alle in diesem Sinn ermutigen.
|
I Ti
|
Est
|
6:2 |
Aga kellel on usklikud isandad, ärgu pidagu neid halvemaks, sellepärast et nad on vennad, vaid orjaku neid veel parema meelega, sest et nad on usklikud ja armsad ning harrastavad heategevust. Seda õpeta ja manitse.
|
I Ti
|
UrduGeo
|
6:2 |
جب مالک ایمان لاتے ہیں تو غلاموں کو اُن کی اِس لئے کم عزت نہیں کرنا چاہئے کہ وہ اب مسیح میں بھائی ہیں۔ بلکہ وہ اُن کی اَور زیادہ خدمت کریں، کیونکہ اب جو اُن کی اچھی خدمت سے فائدہ اُٹھا رہے ہیں وہ ایمان دار اور عزیز ہیں۔ لازم ہے کہ آپ لوگوں کو اِن باتوں کی تعلیم دیں اور اِس میں اُن کی حوصلہ افزائی کریں۔
|
I Ti
|
AraNAV
|
6:2 |
وَعَلَى الَّذِينَ لَهُمْ سَادَةٌ مُؤْمِنُونَ أَنْ لاَ يَسْتَخِفُّوا بِهِمْ لأَنَّهُمْ إِخْوَةٌ لَهُمْ، بَلْ بِالأَحْرَى أَنْ يَخْدِمُوهُمْ بِخُضُوعٍ، لأَنَّ الْمُسْتَفِيدِينَ مِنْ خِدْمَتِهِمِ الصَّالِحَةِ هُمْ مُؤْمِنُونَ مَحْبُوبُونَ. بِهَذهِ الأُمُورِ عَلِّمْ وَعِظْ!
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
6:2 |
奴仆有信主的主人,不可因为他们是弟兄而轻看他们;倒要加意服事他们,因为这些受到服事的益处的,是信主蒙爱的人。你要把这些事教导人,劝勉人。
|
I Ti
|
f35
|
6:2 |
οι δε πιστους εχοντες δεσποτας μη καταφρονειτωσαν οτι αδελφοι εισιν αλλα μαλλον δουλευετωσαν οτι πιστοι εισιν και αγαπητοι οι της ευεργεσιας αντιλαμβανομενοι ταυτα διδασκε και παρακαλει
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
6:2 |
En die geloovige meesters hebben mogen dezen niet minachten omdat zij broeders zijn, maar zij moeten hen te meer dienen omdat zij geloovig en bemind zijn, als zijnde mededeelgenooten derzelfde weldaad. Onderwijs deze dingen en vermaan hen.
|
I Ti
|
ItaRive
|
6:2 |
E quelli che hanno padroni credenti non li disprezzino perché son fratelli, ma tanto più li servano, perché quelli che ricevono il beneficio del loro servizio sono fedeli e diletti. Queste cose insegna e ad esse esorta.
|
I Ti
|
Afr1953
|
6:2 |
En die wat gelowige here het, moet hulle nie verag omdat hulle broeders is nie, maar moet hulle des te meer dien, omdat hulle wat die weldade ontvang, gelowiges en geliefdes is. Leer hierdie dinge en wek daartoe op.
|
I Ti
|
RusSynod
|
6:2 |
Те, у которых господа верующие, не должны обращаться с ними небрежно, потому что они братья; но тем более должны служить им, потому что они верующие, и возлюбленные, и благодетельствуют им. Учи этому и увещай.
|
I Ti
|
FreOltra
|
6:2 |
Que ceux qui ont des fidèles pour maîtres, ne les méprisent point sous prétexte que ce sont des frères; au contraire, qu'ils les servent d'autant mieux que ceux qui reçoivent leurs services sont des fidèles et des bien-aimés. Enseigne, ces choses et exhorte à les pratiquer.
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
6:2 |
जब मालिक ईमान लाते हैं तो ग़ुलामों को उनकी इसलिए कम इज़्ज़त नहीं करना चाहिए कि वह अब मसीह में भाई हैं। बल्कि वह उनकी और ज़्यादा ख़िदमत करें, क्योंकि अब जो उनकी अच्छी ख़िदमत से फ़ायदा उठा रहे हैं वह ईमानदार और अज़ीज़ हैं। लाज़िम है कि आप लोगों को इन बातों की तालीम दें और इसमें उनकी हौसलाअफ़्ज़ाई करें।
|
I Ti
|
TurNTB
|
6:2 |
Efendileri iman etmiş olanlarsa, nasıl olsa kardeşiz deyip efendilerine saygısızlık etmesinler. Tersine, daha iyi hizmet etsinler. Çünkü bu iyi hizmetten yararlananlar, sevdikleri imanlılardır. Bu ilkeleri öğret ve öğütle.
|
I Ti
|
DutSVV
|
6:2 |
En die gelovige heren hebben, zullen hen niet verachten, omdat zij broeders zijn; maar zullen hen te meer dienen, omdat zij gelovig en geliefd zijn, als die deze weldaad mede deelachtig zijn. Leer en vermaan deze dingen.
|
I Ti
|
HunKNB
|
6:2 |
Akiknek hívő uruk van, ne vegyék őket kevésbé komolyan, azzal az ürüggyel, hogy testvérek, sőt, éppen azért szolgáljanak nekik jobban, mert hívők, a szeretet és a jótétemények részesei. Ezeket tanítsd, ezekre ints!
|
I Ti
|
Maori
|
6:2 |
Kaua era i nga rangatira whakapono e whakahawea ki a ratou, no te mea he teina ratou; engari kia nui rawa te mahi, no te mea e whakapono ana ratou, e arohaina ana, e uru ngatahi ana ki te mahi pai. Me whakaako enei mea e koe, me whakahau atu.
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
6:2 |
Bang banyaga' pinagdapuhan e' pagkahi bebeya'an si Isa, subay mbal kinulangan pagaddatna ma saukat magdanakan sigām ma deyoman Al-Masi. Ahāp lagi' bang banyaga' inān amahāp hinangna, ma sabab a'a paghinanganna he' pagkahina bebeya'an si Isa, a'a isab asal kalasahanna. Ya itu subay pamandu'nu ma kasehe'annu ilu: soho'un sigām ameya' to'ongan.
|
I Ti
|
HunKar
|
6:2 |
A kiknek pedig hívő uraik vannak, azokat meg ne vessék, mivelhogy atyafiak; hanem annál inkább szolgáljanak, mivelhogy hívők és szeretettek, kik a jótevésben buzgólkodnak. Ezekre taníts és ints.
|
I Ti
|
Viet
|
6:2 |
Ai có chủ là tín đồ, thì không nên lấy cớ anh em mà khinh dể, nhưng phải càng hầu việc hơn, vì kẻ được công của mình là tín đồ và người rất yêu dấu. Ðó là điều con phải dạy dỗ khuyên bảo họ.
|
I Ti
|
Kekchi
|
6:2 |
Moco xban ta nak rech aj pa̱baneleb lix patrón nak incˈaˈ teˈxqˈue saˈ xnakˈeb ru. Tento aj ban cuiˈ nak teˈxqˈue xchˈo̱l chi trabajic xban nak rech aj pa̱banelil li nequeˈcˈuluc re li cha̱bil cˈanjel nequeˈxba̱nu ut xban nak raro̱queb ajcuiˈ xban li Dios. At Timoteo, aˈan aˈin li ta̱chˈolob xya̱lal chiruheb laj pa̱banel.
|
I Ti
|
Swe1917
|
6:2 |
Men de som hava troende herrar må icke, därför att de äro deras bröder, akta dem mindre; fastmer må de tjäna dem så mycket villigare, just därför att de äro troende och kära bröder, dessa som vinnlägga sig om att göra vad gott är. Så skall du undervisa och förmana.
|
I Ti
|
KhmerNT
|
6:2 |
អ្នកណាដែលមានចៅហ្វាយជាអ្នកជឿ អ្នកនោះមិនត្រូវបង្ហាញការមិនគោរពចៅហ្វាយនោះដោយព្រោះតែជាបងប្អូននឹងគ្នាឡើយ ផ្ទុយទៅវិញ ត្រូវបម្រើចៅហ្វាយនោះឲ្យកាន់តែប្រសើរ ដោយព្រោះអ្នកដែលទទួលផលប្រយោជន៍ពីការបម្រើដ៏ល្អនោះជាអ្នកជឿ ហើយជាអ្នកជាទីស្រឡាញ់ទៀតផង។ ចូរបង្រៀន និងដាស់តឿនគេអំពីសេចក្ដីទាំងនេះចុះ។
|
I Ti
|
CroSaric
|
6:2 |
A oni kojima su gospodari vjernici, neka ih ne cijene manje zato što su braća, nego neka im još više služe jer ti koji primaju njihovo dobročinstvo vjernici su i ljubljena braća. To naučavaj i preporučuj!
|
I Ti
|
BasHauti
|
6:2 |
Eta nabussi fidelac dituztenéc, eztitzatela menosprecia ceren anaye diraden: baina aitzitic cerbitza bitzate, ceren fidelac eta onhetsiac diraden, ontassunean participant diradelaric. Gauça hauc iracats itzac eta exhorta.
|
I Ti
|
WHNU
|
6:2 |
οι δε πιστους εχοντες δεσποτας μη καταφρονειτωσαν οτι αδελφοι εισιν αλλα μαλλον δουλευετωσαν οτι πιστοι εισιν και αγαπητοι οι της ευεργεσιας αντιλαμβανομενοι ταυτα διδασκε και παρακαλει
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
6:2 |
Còn những ai có chủ là người tín hữu, thì đừng lấy cớ họ là người anh em mà coi thường ; trái lại phải hầu hạ chủ tốt hơn nữa, bởi lẽ người được mình phục vụ là tín hữu và là anh em yêu quý. Đó là những điều anh phải dạy, phải khuyên.
|
I Ti
|
FreBDM17
|
6:2 |
Que ceux aussi qui ont des maîtres fidèles, ne les méprisent point sous prétexte qu’ils sont leurs frères, mais plutôt qu’ils les servent à cause qu’ils sont fidèles, et bien-aimés de Dieu, étant participants de la grâce ; enseigne ces choses, et exhorte.
|
I Ti
|
TR
|
6:2 |
οι δε πιστους εχοντες δεσποτας μη καταφρονειτωσαν οτι αδελφοι εισιν αλλα μαλλον δουλευετωσαν οτι πιστοι εισιν και αγαπητοι οι της ευεργεσιας αντιλαμβανομενοι ταυτα διδασκε και παρακαλει
|
I Ti
|
HebModer
|
6:2 |
ואלה אשר אדניהם בני אמונה אל יקלו אתם על היותם אחים כי אם יעבדום ביותר בעבור כי מאמינים ואהובים הם המשתדלים לגמל חסד את זאת תלמד ותצוה׃
|
I Ti
|
Kaz
|
6:2 |
Қожайындары сенуші болса, қызметшілері соларға рухани бауырласым деп тиісті құрмет көрсетпей жүрмесін! Керісінше, оларға одан да жақсы қызмет етуге тиіс. Себебі соның пайдасын көретіндер — олардың сүйікті бауырластары ғой.Осы нұсқауларды қауымға үйретіп ескерте бер!
|
I Ti
|
UkrKulis
|
6:2 |
Хто ж мав вірних панів, ті нехай не гордують ними, бо вони брати; а ще більш нехай служять, що вони вірні і любі, приймаючи благодать. Сього навчай і наказуй.
|
I Ti
|
FreJND
|
6:2 |
et que ceux qui ont des maîtres croyants ne les méprisent pas parce qu’ils sont frères, mais qu’ils les servent d’autant plus que ceux qui profitent de leur bon et prompt service sont des fidèles et des bien-aimés. Enseigne ces choses et exhorte.
|
I Ti
|
TurHADI
|
6:2 |
Efendisi mümin olan köle, “ne de olsa iman kardeşimdir” diyerek efendisine saygısızlık etmesin. Tam tersine, efendisine daha itinalı hizmet etsin; zira hizmetinden yararlanan kişi sevgili iman kardeşidir. Ey Timoteos, bu hakikatleri öğret ve müminleri bunları yapmaya teşvik et.
|
I Ti
|
Wulfila
|
6:2 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌰𐌺 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰𐌹, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌳𐌴𐌳𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳. 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌰𐌺 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰𐌹, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌳𐌴𐌳𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳. 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷.
|
I Ti
|
GerGruen
|
6:2 |
Die aber Gläubige zu Herren haben, sollen sie deshalb nicht für gering erachten, weil sie Brüder sind, vielmehr nur um so williger ihnen dienen, weil sie Gläubige und Geliebte sind, die sich des Wohltuns befleißigen. Dies lehre und schärfe ein!
|
I Ti
|
SloKJV
|
6:2 |
In tisti, ki imajo verne gospodarje, naj jih ne prezirajo, zato ker so bratje; temveč naj jim raje služijo, ker so zvesti in ljubljeni, soudeleženci dobička. Te stvari úči in spodbujaj.
|
I Ti
|
Haitian
|
6:2 |
Si yon domestik ap sèvi yon mèt ki kwè nan Bondye, li pa fèt pou l' manke l' respè sou pretèks se yon frè nan lafwa li ye. Okontrè, se lè sa a pou l' sèvi l' pi byen, paske moun l'ap rann sèvis la se yon moun ki kwè, se yon moun li renmen. Men sa ou gen pou moutre moun yo. Men sa pou ou preche yo.
|
I Ti
|
FinBibli
|
6:2 |
Mutta joilla uskolliset isännät ovat, niin älköön niitä katsoko ylön, että he veljekset ovat; vaan olkoon sitä kuuliaisemmat, että he uskolliset ovat ja rakkaat, jotka hyvästä työstä osalliset ovat. Näitä opeta ja neuvo.
|
I Ti
|
SpaRV
|
6:2 |
Y los que tienen amos fieles, no los tengan en menos, por ser hermanos; antes sírvanles mejor, por cuanto son fieles y amados, y partícipes del beneficio. Esto enseña y exhorta.
|
I Ti
|
HebDelit
|
6:2 |
וְאֵלֶּה אֲשֶׁר אֲדֹנֵיהֶם בְּנֵי אֱמוּנָה אַל־יָקֵלּוּ אֹתָם עַל־הֱיוֹתָם אַחִים כִּי אִם־יַעַבְדוּם בְּיוֹתֵר בַּעֲבוּר כִּי־מַאֲמִינִים וַאֲהוּבִים הֵם הַמִּשְׁתַּדְּלִים לִגְמֹל חָסֶד אֶת־זֹאת תְּלַמֵּד וּתְצַוֶּה׃
|
I Ti
|
WelBeibl
|
6:2 |
A ddylid dim dangos llai o barch at y meistri hynny sy'n Gristnogion am eu bod nhw'n frodyr. Fel arall yn hollol – dylid gweithio'n galetach iddyn nhw, am fod y rhai sy'n elwa o'u gwasanaeth yn gredinwyr, ac yn annwyl yn eu golwg nhw. Dysga bobl ac annog nhw i wneud hyn i gyd.
|
I Ti
|
GerMenge
|
6:2 |
Diejenigen aber unter ihnen, welche Gläubige zu Herren haben, sollen diesen deshalb nicht mit Geringschätzung entgegentreten, weil sie Brüder sind, sondern sollen ihren Dienst um so eifriger versehen, weil sie es mit Gläubigen und Gottgeliebten zu tun haben, die sich des Wohltuns befleißigen.
|
I Ti
|
GreVamva
|
6:2 |
Οι δε έχοντες πιστούς κυρίους ας μη καταφρονώσιν αυτούς, διότι είναι αδελφοί, αλλά προθυμότερον ας δουλεύωσι, διότι είναι πιστοί και αγαπητοί οι απολαμβάνοντες την ευεργεσίαν. Ταύτα δίδασκε και νουθέτει.
|
I Ti
|
Tisch
|
6:2 |
οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν· ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει.
|
I Ti
|
UkrOgien
|
6:2 |
А ті, хто має панів віруючих, не повинні недбати про них через те, що бра́ття вони, але нехай служать їм тим більше, що вони віруючі та улю́блені, що вони добродійства Божі приймають. Оцього навчай та нагадуй!
|
I Ti
|
MonKJV
|
6:2 |
Улмаар итгэгч эзэнтэй нь тэднийгээ бүү дорд үз. Яагаад гэвэл тэд бол ахан дүүс юм. Харин ч тэд итгэмжит бөгөөд хайрлагдсан, энэхүү ашиг тусаас хүртэгчид учраас тэдэнд бүр илүүтэй үйлчил. Эдгээр зүйлийг заан сурга бас уриал.
|
I Ti
|
FreCramp
|
6:2 |
Et que ceux qui ont pour maîtres des fidèles ne les méprisent pas, parce qu'ils sont leurs frères ; mais qu'ils les servent d'autant mieux, puisque ceux qui reçoivent leurs services sont des frères et des amis. 2b C'est ce qu'il faut enseigner et recommander.
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
6:2 |
А који имају крштене господаре, да не постају немарљиви за њих што су браћа, него још боље да служе, јер су верни и љубазни, заједничари у благодати. Ово учи и саветуј.
|
I Ti
|
PolUGdan
|
6:2 |
A ci, którzy mają panów wierzących, niech ich nie lekceważą dlatego, że są braćmi, ale tym bardziej niech im służą, bo są wiernymi i umiłowanymi, uczestnikami dobrodziejstwa. Tego nauczaj i do tego zachęcaj.
|
I Ti
|
FreGenev
|
6:2 |
Et ceux qui ont des maiftres fideles, qu'ils ne les méprifent point à caufe qu'ils font freres, mais pluftoft qu'ils les fervent, à caufe qu'ils font fideles & bien-aimez, eftant participans du benefice. Enfeigne ces chofes, & exhorte.
|
I Ti
|
FreSegon
|
6:2 |
Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres ne les méprisent pas, sous prétexte qu'ils sont frères; mais qu'ils les servent d'autant mieux que ce sont des fidèles et des bien-aimés qui s'attachent à leur faire du bien. Enseigne ces choses et recommande-les.
|
I Ti
|
Swahili
|
6:2 |
Watumwa ambao wakuu wao ni Wakristo wasiwadharau kwani ni ndugu zao. Badala yake, wanapaswa kuwatumikia hata vizuri zaidi, maana hao wanaopata faida kutokana na kazi yao ni waumini ambao wanawapenda. Unapaswa kufundisha na kuhubiri mambo haya.
|
I Ti
|
SpaRV190
|
6:2 |
Y los que tienen amos fieles, no los tengan en menos, por ser hermanos; antes sírvanles mejor, por cuanto son fieles y amados, y partícipes del beneficio. Esto enseña y exhorta.
|
I Ti
|
HunRUF
|
6:2 |
Akiknek pedig hívő uraik vannak, ne becsüljék le őket azért, mert testvérek, hanem annál szívesebben szolgáljanak nekik, mert hívők és szeretettek, akik a jó cselekvésére törekszenek. Ezeket tanítsd és hirdesd!
|
I Ti
|
FreSynod
|
6:2 |
Que ceux qui ont des fidèles pour maîtres ne les méprisent pas, sous prétexte que ce sont des frères, mais qu'ils les servent d'autant mieux que ce sont des fidèles et des bien-aimés qui reçoivent leurs bons offices. Voilà ce que tu dois enseigner et recommander.
|
I Ti
|
DaOT1931
|
6:2 |
Men de, der have troende Herrer, maa ikke ringeagte dem, fordi de ere Brødre, men tjene dem desto hellere, fordi de, som nyde godt af deres gode Gerning, ere troende og elskede. Lær dette, og forman dertil!
|
I Ti
|
FarHezar
|
6:2 |
آنان که اربابانشان ایماندارند، نباید به دلیل رابطة برادری، ایشان را کمتر حرمت بگذارند. بلکه برعکس، باید حتی نیکوتر خدمت کنند، زیرا سود خدمتشان به کسانی میرسد که ایماندارند و عزیز ایشان. این را تعلیم ده و به انجامش ترغیبشان کن.
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
6:2 |
Na ol husat i gat ol bosman i bilip, larim ol i no ken tingim ol olsem ol i samting nating, bilong wanem, ol i ol brata. Tasol mobeta wokim wok long ol, bilong wanem, ol i ol man yu inap bilip long ol na ol man i stap klostu tru long bel, ol man i kisim hap bilong dispela helpim. Ol dispela samting skulim na toktok bilong strongim bel.
|
I Ti
|
ArmWeste
|
6:2 |
Իսկ անոնք որ հաւատացեալ տէրեր ունին՝ թող չարհամարհեն զանոնք՝ որովհետեւ եղբայրներ են. այլ մանաւանդ թող ծառայեն անոնց յօժարութեամբ, քանի բարերարութենէն օգտուողները հաւատացեալ են ու սիրելի: Սորվեցո՛ւր այս բաները եւ յորդորէ՛:
|
I Ti
|
DaOT1871
|
6:2 |
Men de, der have troende Herrer, maa ikke ringeagte dem, fordi de ere Brødre, men tjene dem desto hellere, fordi de, som nyde godt af deres gode Gerning, ere troende og elskede. Lær dette, og forman dertil!
|
I Ti
|
JapRague
|
6:2 |
信徒たる主人を有てる者は、兄弟なりとて之を軽んずべからず、却て慈善を共にせる者が信徒にして己之に愛せらるるにより、一層善く事ふべし。是等の事を教へ且勧めよ。
|
I Ti
|
Peshitta
|
6:2 |
ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ ܡܗܝܡܢܐ ܠܐ ܢܒܤܘܢ ܒܗܘܢ ܥܠ ܕܐܚܝܗܘܢ ܐܢܘܢ ܐܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܢܫܡܫܘܢ ܐܢܘܢ ܥܠ ܕܡܗܝܡܢܐ ܐܢܘܢ ܘܚܒܝܒܐ ܗܠܝܢ ܕܡܬܬܢܝܚܝܢ ܒܬܫܡܫܬܗܘܢ ܗܠܝܢ ܐܠܦ ܘܒܥܝ ܡܢܗܘܢ ܀
|
I Ti
|
FreVulgG
|
6:2 |
Et que ceux qui ont des maîtres croyants ne les méprisent pas, parce qu’ils sont leurs frères ; mais qu’ils les servent encore mieux, parce que ceux dont ils reçoivent les bienfaits sont croyants et aimés de Dieu. Enseigne ces choses et recommande-les.
|
I Ti
|
PolGdans
|
6:2 |
A którzy mają panów wiernych, niech nimi nie gardzą, dlatego iż są braćmi, ale tem raczej niech służą, iż są wierni i mili, dobrodziejstwa Bożego uczestnicy. Tego nauczaj i do tego upominaj.
|
I Ti
|
JapBungo
|
6:2 |
信者たる主人を有てる者は、その兄弟なるに因りて之を輕んぜず、反つて彌 増々これに事ふべし。その益を受くる主人は信者にして愛せらるる者なればなり。汝これらの事を教へかつ勧めよ。
|
I Ti
|
Elzevir
|
6:2 |
οι δε πιστους εχοντες δεσποτας μη καταφρονειτωσαν οτι αδελφοι εισιν αλλα μαλλον δουλευετωσαν οτι πιστοι εισιν και αγαπητοι οι της ευεργεσιας αντιλαμβανομενοι ταυτα διδασκε και παρακαλει
|
I Ti
|
GerElb18
|
6:2 |
Die aber, welche gläubige Herren haben, sollen dieselben nicht verachten, weil sie Brüder sind, sondern ihnen vielmehr dienen, weil sie Treue und Geliebte sind, welche die Wohltat empfangen. Dieses lehre und ermahne.
|