Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I TIMOTHY
Prev Next
I Ti RWebster 6:5  Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing gain to be godliness: from such withdraw thyself.
I Ti EMTV 6:5  constant wranglings of men of corrupt minds and having been deprived of the truth, supposing that godliness is a means of profit. Withdraw from such people.
I Ti NHEBJE 6:5  constant friction of people of corrupt minds and destitute of the truth, who suppose that godliness is a means of gain.
I Ti Etheridg 6:5  and conflicts of men whose minds are corrupt and deprived of the truth, and who consider that gain is the fear of Aloha.
I Ti ABP 6:5  useless disputations [2corrupting 1of men] the mind, and depriving of the truth, to think revenue to be piety -- separate from such!
I Ti NHEBME 6:5  constant friction of people of corrupt minds and destitute of the truth, who suppose that godliness is a means of gain.
I Ti Rotherha 6:5  incessant quarrellings of men wholly corrupt in their mind and bereft of the truth,—supposing godliness to be, a means of gain!
I Ti LEB 6:5  constant wrangling by people of depraved mind and deprived of the truth, who consider godliness to be a means of gain.
I Ti BWE 6:5  They quarrel. The minds of these men are bad. They do not know what is true. They think that worshipping God makes people rich. Keep away from such people.
I Ti Twenty 6:5  and incessant wrangling on the part of these corrupt-minded people who have lost all hold on the Truth, and who think of religion only as a source of gain.
I Ti ISV 6:5  and incessant conflict between people who are depraved in mind and deprived of truth. They think that godliness is a way to make a profit.Other mss. read make a profit. Stay away from such people.
I Ti RNKJV 6:5  Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is righteousness: from such withdraw thyself.
I Ti Jubilee2 6:5  perverse disputings of men of corrupt understanding, and destitute of the truth, using piety as a source of gain: from such withdraw thyself.
I Ti Webster 6:5  Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing gain to be godliness: from such withdraw thyself.
I Ti Darby 6:5  constant quarrellings of men corrupted in mind and destitute of the truth, holding gain to be [the end of] piety.
I Ti OEB 6:5  and incessant wrangling on the part of these corrupt-minded people who have lost all hold on the truth, and who think of religion only as a source of gain.
I Ti ASV 6:5  wranglings of men corrupted in mind and bereft of the truth, supposing that godliness is a way of gain.
I Ti Anderson 6:5  and wranglings, on the part of men who are corrupt in mind, and destitute of the truth, who suppose that godliness is a source of gain. From such withdraw yourself.
I Ti Godbey 6:5  wranglings of men having been corrupted as to their mind and turned away from the truth, considering that gain is godliness.
I Ti LITV 6:5  meddling, of men whose mind has been corrupted and deprived of the truth, supposing gain to be godliness. Withdraw from such persons .
I Ti Geneva15 6:5  Frowarde disputations of men of corrupt mindes and destitute of ye trueth, which thinke that gaine is godlines: from such separate thy selfe.
I Ti Montgome 6:5  and wrangling between men whose minds are corrupt and destitute of the truth; who suppose that godliness is a source of gain.
I Ti CPDV 6:5  the conflicts of men who have been corrupted in mind and deprived of truth, who consider profit to be piety.
I Ti Weymouth 6:5  and persistent wranglings on the part of people whose intellects are disordered and they themselves blinded to all knowledge of the truth; who imagine that godliness means gain.
I Ti LO 6:5  perverse disputings of men wholly corrupted in mind, and destitute of the truth; who reckon gain to be godliness: from such, stand aloof.
I Ti Common 6:5  and constant friction between men of depraved mind and deprived of the truth, who imagine that godliness is a means of gain.
I Ti BBE 6:5  Bitter talk of men who, being evil in mind and dead to what is true, take the faith to be a way of making profit.
I Ti Worsley 6:5  and void of truth, accounting gain to be godliness: from such withdraw thyself.
I Ti DRC 6:5  Conflicts of men corrupted in mind and who are destitute of the truth, supposing gain to be godliness.
I Ti Haweis 6:5  perverse wranglings of men corrupt in mind, and destitute of truth, who think to make gain of godliness; depart from such men.
I Ti GodsWord 6:5  and conflict between people whose corrupt minds have been robbed of the truth. They think that a godly life is a way to make a profit.
I Ti KJVPCE 6:5  Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.
I Ti NETfree 6:5  and constant bickering by people corrupted in their minds and deprived of the truth, who suppose that godliness is a way of making a profit.
I Ti RKJNT 6:5  And wrangling among men of corrupt minds, who are destitute of the truth, and suppose that godliness is a means to gain.
I Ti AFV2020 6:5  Vain reasonings of men who have been corrupted in their minds and are destitute of the truth—men who believe that gain is godliness. From such withdraw yourself.
I Ti NHEB 6:5  constant friction of people of corrupt minds and destitute of the truth, who suppose that godliness is a means of gain.
I Ti OEBcth 6:5  and incessant wrangling on the part of these corrupt-minded people who have lost all hold on the truth, and who think of religion only as a source of gain.
I Ti NETtext 6:5  and constant bickering by people corrupted in their minds and deprived of the truth, who suppose that godliness is a way of making a profit.
I Ti UKJV 6:5  Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw yourself.
I Ti Noyes 6:5  incessant disputings of men corrupted in their minds, and destitute of the truth, supposing that godliness is gain.
I Ti KJV 6:5  Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.
I Ti KJVA 6:5  Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.
I Ti AKJV 6:5  Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw yourself.
I Ti RLT 6:5  Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.
I Ti OrthJBC 6:5  and constant friction between men corrupted in their minds and having become bereft of haEmes, thinking chassidus to be a means of financial gain.
I Ti MKJV 6:5  meddling, of men whose minds have been corrupted and deprived of the truth, supposing that gain is godliness. Withdraw from such.
I Ti YLT 6:5  wranglings of men wholly corrupted in mind, and destitute of the truth, supposing the piety to be gain; depart from such;
I Ti Murdock 6:5  and the disputation of men, whose minds are corrupt and destitute of the truth, and who suppose that gain is godliness. But from these stand thou aloof.
I Ti ACV 6:5  constant frictions of men corrupted in mind, and destitute of the truth, supposing piety to be a means of gain. Withdraw from such.
I Ti VulgSist 6:5  conflictationes hominum mente corruptorum, et qui veritate privati sunt, existimantium quaestum esse pietatem.
I Ti VulgCont 6:5  conflictationes hominum mente corruptorum, et qui veritate privati sunt, existimantium quæstum esse pietatem.
I Ti Vulgate 6:5  conflictationes hominum mente corruptorum et qui veritate privati sunt existimantium quaestum esse pietatem
I Ti VulgHetz 6:5  conflictationes hominum mente corruptorum, et qui veritate privati sunt, existimantium quæstum esse pietatem.
I Ti VulgClem 6:5  conflictationes hominum mente corruptorum, et qui veritate privati sunt, existimantium quæstum esse pietatem.
I Ti CzeBKR 6:5  Marné hádky lidí na mysli porušených a pravdy zbavených, domnívajících se, že by pobožnost byla zisk tělesný. Takových se varuj.
I Ti CzeB21 6:5  a neustálých třenic. Tito lidé s porušenou myslí a zbavení pravdy se domnívají, že zbožnost je zdrojem zisku.
I Ti CzeCEP 6:5  ustavičné hádky lidí, kteří mají zvrácenou mysl a jsou zbaveni pravdy, a zbožnost pokládají za prostředek k obohacení.
I Ti CzeCSP 6:5  ustavičné třenice mezi lidmi, kteří mají porušenou mysl a jsou zbaveni pravdy a kteří se domnívají, že zbožnostje pramenem zisku. [Takovým se vyhni.]
I Ti PorBLivr 6:5  conflitos constantes de pessoas corrompidas de entendimento, e privadas da verdade, que pensam que a devoção divina é um meio de lucrar.
I Ti Mg1865 6:5  fifandirana lalandava, fanaon’ ny olona vetaveta saina sady efa nialan’ ny fahamarinana, manao ny toe-panahy araka an’ Andriamanitra ho fahazoan-javatra.
I Ti CopNT 6:5  ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲣⲉϥϯⲑⲱϧ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲧⲁⲕⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϥⲏϫ ⳿ⲛ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲉⲩⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲉϯⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥ⳿ϫⲫⲉ ϩⲏⲟⲩ ⲧⲉ.
I Ti FinPR 6:5  alituisia kinastuksia niiden ihmisten kesken, jotka ovat turmeltuneet mieleltään ja totuuden menettäneet ja jotka pitävät jumalisuutta keinona voiton saamiseen.
I Ti NorBroed 6:5  innblandinger av mennesker som har blitt ødelagt i forstanden, og berøvet sannheten, idet de tenker fromheten å være en vinning; fjern deg fra slike.
I Ti FinRK 6:5  ja alituista kinastelua niiden ihmisten kesken, jotka ovat mieleltään turmeltuneet ja kadottaneet totuuden ja pitävät jumalisuutta keinona voiton saamiseen.
I Ti ChiSB 6:5  以及心思敗壞和喪失理智者的口角;他們以為虔敬是獲利之源。
I Ti CopSahBi 6:5  ϩⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲧⲁⲕⲏⲩⲧ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲁⲩϩⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛⲧⲙⲉ ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩϩⲏⲩ ⲧⲉ ⲧⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ
I Ti ChiUns 6:5  并那坏了心术、失丧真理之人的争竞。他们以敬虔为得利的门路。
I Ti BulVeren 6:5  постоянни караници между хора с покварен ум и лишени от истината, които мислят, че благочестието е средство за печалба.
I Ti AraSVD 6:5  وَمُنَازَعَاتُ أُنَاسٍ فَاسِدِي ٱلذِّهْنِ وَعَادِمِي ٱلْحَقِّ، يَظُنُّونَ أَنَّ ٱلتَّقْوَى تِجَارَةٌ. تَجَنَّبْ مِثْلَ هَؤُلَاءِ.
I Ti Shona 6:5  kukakavadzana kwevanhu vane murangariro wakaodzwa, vakarasikirwa nechokwadi, vachiti kunamata Mwari ndizvo zvinofumisa. Zviparadzanise nevakadaro.
I Ti Esperant 6:5  disputadoj de homoj mense perversigitaj kaj senigitaj je la vero, supozantaj, ke la pieco estas gajnilo.
I Ti ThaiKJV 6:5  และการวิวาทที่ดื้อดึงของผู้มีใจทรามและไร้ความจริง ที่คาดว่าการได้กำไรนั้นเป็นทางของพระเจ้า จงถอนตัวไปเสียจากคนเช่นนี้
I Ti BurJudso 6:5  စိတ်နှလုံးယိုယွင်း၍၊ သမ္မာတရားနှင့်ကင်းသော သူတို့ အချည်းနှီးဆွေးနွေးခြင်းဖြစ်တတ်၏။ ဘုရားဝတ်၌ မွှေ့လျော်ခြင်းသည် အကျိုး စီးပွားဖြစ်သည်ဟု သူတို့သည် စိတ်ထင်ကြ၏။ ထိုသို့သောသူတို့ကို ရှောင်လော့။
I Ti SBLGNT 6:5  διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν ⸀εὐσέβειαν.
I Ti FarTPV 6:5  مباحثات دایمی در بین اشخاصی می‌شود كه در افكار خود فاسد و از حقیقت دور هستند. آنها گمان می‌کنند كه خداپرستی وسیله‌ای است برای كسب منفعت.
I Ti UrduGeoR 6:5  Yih log āpas meṅ jhagaṛne kī wajah se hameshā kuṛhte rahte haiṅ. Un ke zahan bigaṛ gae haiṅ aur sachchāī un se chhīn lī gaī hai. Hāṅ, yih samajhte haiṅ ki ḳhudātars zindagī guzārne se mālī nafā hāsil kiyā jā saktā hai.
I Ti SweFolk 6:5  och ständiga strider mellan människor med fördärvat sinne som har tappat bort sanningen när de menar att gudsfruktan ska ge vinst.
I Ti TNT 6:5  διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν.
I Ti GerSch 6:5  Zänkereien von Menschen, welche verdorbenen Sinnes und der Wahrheit beraubt sind und die Gottseligkeit für eine Erwerbsquelle halten, von solchen halte dich ferne!
I Ti TagAngBi 6:5  Pagtataltalan ng mga taong masasama ang pagiisip at salat sa katotohanan, na nagsisipagakala na ang kabanalan ay paraan ng pakinabang.
I Ti FinSTLK2 6:5  alituisia kiistoja niiden ihmisten kesken, jotka ovat turmeltuneet mieleltään ja totuuden menettäneet ja jotka pitävät jumalanpelkoa keinona voiton saamiseen. Pysy erossa sellaisista.
I Ti Dari 6:5  مباحثات دایمی در بین اشخاصی می شود که در افکار خود فاسد و از حقیقت دور هستند. آن ها گمان می کنند که خدا پرستی وسیله ای است، برای به دست آوردن فایده.
I Ti SomKQA 6:5  iyo murannada dadka maankoodu kharribmay oo runta waayey, iyagoo u malaynaya in cibaadadu tahay wax faa'iido laga helo.
I Ti NorSMB 6:5  stendig krangling millom menneskje som er øydelagde i hugen og skilde med sanningi, dei som held gudlegdomen for ein veg til vinning.
I Ti Alb 6:5  debatet e kota të njerëzve me mendje të prishur dhe të shterur nga e vërteta, sepse mendojnë se perëndishmëria është burim fitimi; largohu prej këtyre.
I Ti GerLeoRP 6:5  endlose Reibereien von Leuten, die den Verstand verloren haben und der Wahrheit beraubt sind, weil sie meinen, die Frömmigkeit sei eine [Möglichkeit zur persönlichen] Bereicherung. Halte dich fern von solchen [Leuten]!
I Ti UyCyr 6:5  һәм дайимлиқ сүркилиш кәлтүрүп чиқириду. Бу кишиләрниң нийити бузуқ болуп, һәқиқәттин мәһрум болған. Уларниң нәзәридә садақәтмәнлик пәқәт­ла бир тапавәт йолидур, халас.
I Ti KorHKJV 6:5  또 마음이 부패하고 진리가 없어 이득이 하나님을 따르는 것이라고 생각하는 사람들의 비뚤어진 언쟁이 생기나니 너는 그러한 자들로부터 떠나라.
I Ti MorphGNT 6:5  διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν ⸀εὐσέβειαν.
I Ti SrKDIjek 6:5  Залудна препирања онаковијех људи који имају ум изопачен и немају истине, који мисле да је побожност трговина. Клони се таковијех.
I Ti Wycliffe 6:5  that ben corrupt in soule, and that ben pryued fro treuthe, that demen wynnyng to be pitee.
I Ti Mal1910 6:5  ദുൎബ്ബുദ്ധികളും സത്യത്യാഗികളുമായ മനുഷ്യരുടെ വ്യൎത്ഥവാദം എന്നിവ ഉളവാകുന്നു; അവർ ദൈവഭക്തി ആദായസൂത്രം എന്നു വിചാരിക്കുന്നു.
I Ti KorRV 6:5  마음이 부패하여지고 진리를 잃어버려 경건을 이익의 재료로 생각하는 자들의 다툼이 일어나느니라
I Ti Azeri 6:5  و فئکئرلري فاسئد اولان و حقئقتدن محروم اولان آداملارين آراسيندا کي، دئندارليغي قازانج اوچون بئر وسئله بئلئرلر، دائم چکئشمه قالديريرلار.
I Ti SweKarlX 6:5  Onyttiga disputeringar emellan de menniskor, som i sitt sinne förderfvade äro, i trä hvilka sanningen är borttagen, de der mena att gudaktigheten är en vinning. Drag dig ifrå sådana.
I Ti KLV 6:5  constant friction vo' ghotpu vo' corrupt minds je destitute vo' the vIt, 'Iv suppose vetlh godliness ghaH a means vo' gain. Withdraw SoH'egh vo' such. { Note: NU omits “Withdraw SoH'egh vo' such.” }
I Ti ItaDio 6:5  vane disputazioni d’uomini corrotti della mente e privi della verità, che stimano la pietà esser guadagno; ritratti da tali.
I Ti RusSynod 6:5  Пустые споры между людьми поврежденного ума, чуждыми истины, которые думают, будто благочестие служит для прибытка. Удаляйся от таких.
I Ti CSlEliza 6:5  беседы злыя растленных человеков умом и лишенных истины, непщующих приобретение быти благочестие. Отступай от таковых.
I Ti ABPGRK 6:5  διαπαρατριβαί διεφθαρμένων ανθρώπων τον νουν και απεστερημένων της αληθείας νομιζόντων πορισμόν είναι την ευσέβειαν αφίστασο από των τοιούτων
I Ti FreBBB 6:5  les vaines disputes d'hommes corrompus d'entendement et privés de la vérité, qui regardent la piété comme une source de gain.
I Ti LinVB 6:5  Baye bazalí na mitéma míbalé bayébí makambo ma sôló té, ntembe ya ba­ngó ekosílaka té. Litómba bakolukaka o boyambi, sé mosolo.
I Ti BurCBCM 6:5  စိတ်ဓာတ်ပျက်ပြား၍ သမ္မာတရားကင်းမဲ့သော သူတို့အချင်းချင်း ကြာမြင့်စွာငြင်းခုံစေပြီးလျှင် ထိုသူတို့က ဘုရားတရားဆိုသည်မှာ အကျိုးအမြတ်ရနိုင်သော လမ်းစဖြစ်သည်ဟု ထင်မြင်နိုင်လေ၏။-
I Ti Che1860 6:5  ᎠᎴ ᎬᏍᎦᎢᏍᏓᎩ ᎤᏂᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏴᏫ ᎤᎪᏏᏛ ᏧᎾᏓᏅᏘ, ᎤᏂᏂᎩᏛ ᏚᏳᎪᏛᎢ, ᎨᏅᎢᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᏁᎶᏙᏗ ᎢᏧᎳᎭ ᎠᏁᎵᏍᎩ. ᎾᏍᎩ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᏕᎭᏓᏅᎡᎮᏍᏗ.
I Ti ChiUnL 6:5  及壞心志喪眞理者之紛爭、彼以敬虔爲利途也、
I Ti VietNVB 6:5  cãi vã xích mích luôn giữa những người có tâm trí bại hoại, không còn biết lẽ thật nữa. Họ lầm tưởng rằng tin theo Đạo là một phương tiện để trục lợi.
I Ti CebPinad 6:5  ug paglalisay sa mga tawo nga dunot ug panghunahuna ug nakabsan sa kamatuoran, nga nanagdahum nga ang pagkadiosnon maoy paagi sa pagpakaganansiya.
I Ti RomCor 6:5  zadarnicile ciocniri de vorbe ale oamenilor stricaţi la minte, lipsiţi de adevăr şi care cred că evlavia este un izvor de câştig. Fereşte-te de astfel de oameni.
I Ti Pohnpeia 6:5  oh akamai sohte tokedi sang rehn aramas akan me arail medemedewe solahr doadoahk, oh me solahr ahneki me mehlelo. Irail kin medemedewe me palien lamalam, iei ehu ahl me re pahn kepwehpwehkihla.
I Ti HunUj 6:5  Ezek megbomlott elméjű és az igazságot elvető emberek torzsalkodásai, akik a kegyességet a nyerészkedés eszközének tekintik.
I Ti GerZurch 6:5  fortwährende Zänkereien von Menschen, die in ihrem Verstand zerrüttet und der Wahrheit beraubt sind, indem sie meinen, die Frömmigkeit sei ein (Mittel) zum Erwerb. (a) 2Ti 3:5 7 8
I Ti GerTafel 6:5  Unnütze Wortzänkereien von Menschen, deren Verstand verschroben und der Wahrheit verschlossen ist, die da meinen, Gottseligkeit sei ein Gewerbe. Halte dich ferne von ihnen.
I Ti PorAR 6:5  disputas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, supondo que a piedade é fonte de lucro; aparta-te dos tais.
I Ti DutSVVA 6:5  Verkeerde krakelingen van mensen, die een verdorven verstand hebben, en van de waarheid beroofd zijn, menende, dat de godzaligheid een gewin zij. Wijk af van dezulken.
I Ti Byz 6:5  διαπαρατριβαι διεφθαρμενων ανθρωπων τον νουν και απεστερημενων της αληθειας νομιζοντων πορισμον ειναι την ευσεβειαν αφιστασο απο των τοιουτων
I Ti FarOPV 6:5  و منازعات مردم فاسدالعقل و مرتد از حق که می‌پندارند دینداری سود است. از چنین اشخاص اعراض نما.
I Ti Ndebele 6:5  ukuxabaxabana kwabantu abangqondo yabo yonakele, labalahlekelwe liqiniso, besithi ukukhonza uNkulunkulu kuyindlela yenzuzo. Zehlukanise labanjalo.
I Ti PorBLivr 6:5  discussões inúteis de pessoas corrompidas de entendimento, e privadas da verdade, que pensam que a devoção divina é um meio de lucrar. Afasta-te dos tais.
I Ti StatResG 6:5  διαπαρατριβαὶ, διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν.
I Ti SloStrit 6:5  Nepotrebni opravki ljudî popačenih v duhu in brez resnice, ki mislijo, da je pobožnost pridobivanje. Ogiblji se takih.
I Ti Norsk 6:5  stadig krangel iblandt mennesker som er fordervet i sitt sinn og har tapt sannheten, idet de akter gudsfrykten for en vei til vinning.
I Ti SloChras 6:5  neprestano besedičenje ljudi, popačenih na umu in brez resnice, ki mislijo, da je pobožnost dobiček.
I Ti Northern 6:5  pozğun düşüncəli, həqiqətdən məhrum, möminliyi qazanc mənbəyi kimi zənn edən adamların fasiləsiz mübahisələridir.
I Ti GerElb19 6:5  beständige Zänkereien von Menschen, die an der Gesinnung verderbt und von der Wahrheit entblößt sind, welche meinen, die Gottseligkeit sei ein Mittel zum Gewinn.
I Ti PohnOld 6:5  O song en akamai en aramas akan, me kin suedela ni lol arail, re liki sang melel, re kiki ong, me pai ren Kot pan kareda kapwa.
I Ti LvGluck8 6:5  Nelietīgas apjautāšanas tādiem, kam prāti sajaukti, kam patiesība zudusi, kam šķiet, dievbijāšanu esam mantas pelnīšanu: - atkāpies no tādiem!
I Ti PorAlmei 6:5  Perversas contendas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade seja ganho; aparta-te dos taes.
I Ti ChiUn 6:5  並那壞了心術、失喪真理之人的爭競。他們以敬虔為得利的門路。
I Ti SweKarlX 6:5  Onyttiga disputeringar emellan de menniskor, som i sitt sinne förderfvade äro, ifrå hvilka sanningen är borttagen, de der mena att gudaktigheten är en vinning. Drag dig ifrå sådana.
I Ti Antoniad 6:5  παραδιατριβαι διεφθαρμενων ανθρωπων τον νουν και απεστερημενων της αληθειας νομιζοντων πορισμον ειναι την ευσεβειαν αφιστασο απο των τοιουτων
I Ti CopSahid 6:5  ϩⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲧⲁⲕⲏⲩⲧ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲁⲩϩⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛⲧⲙⲉ ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩϩⲏⲩ ⲧⲉ ⲧⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲙϣⲉⲛⲟⲩⲧⲉ
I Ti GerAlbre 6:5  und fortwährende Reibereien. So sieht es aus bei Menschen, deren ganze Denkart verderbt ist, und die den Sinn für die Wahrheit verloren haben, so daß sie die Frömmigkeit nur als ein Mittel zum Gelderwerb betrachten.
I Ti BulCarig 6:5  праздни препирни на человеци с развратен ум и лишени от истината, които мислят че благочестието е придобиване. Отдалечавай се от таквизи.
I Ti FrePGR 6:5  les vaines discussions d'hommes dont l'intelligence est corrompue, et qui sont privés de la vérité, parce qu'ils envisagent la piété comme une source de revenu.
I Ti PorCap 6:5  altercações entre homens de espírito corrompido e desprovidos de verdade, que julgam ser a piedade uma fonte de lucro.
I Ti JapKougo 6:5  また知性が腐って、真理にそむき、信心を利得と心得る者どもの間に、はてしのないいがみ合いが起るのである。
I Ti Tausug 6:5  iban paglugat way katubtuban niya sin manga tau, amu in kimangī' na in pamikil, iban naīg na dayn kanila in panghāti pasal sin hindu' kasabunnalan. Ha pikilan nila in pag'agama mahinang nila usaha, makarihil daya kanila.
I Ti GerTextb 6:5  fortwährende Zänkerei sinnloser und wahrheitsbloßer Menschen, die da meinen, die Religion sei eine Erwerbsquelle.
I Ti Kapingam 6:5  mo-di lagalagamaaloo i-nia madagoaa huogodoo i-baahi digau ala gu-deai nadau hagabaubau humalia ai, ge deai di tonu i nadau baahi ai. Digaula e-hagamaanadu bolo di hai-daumaha le e-haga-maluagina dangada.
I Ti SpaPlate 6:5  altercaciones de hombres corrompidos en su mente y privados de la verdad, que piensan que la piedad es una granjería.
I Ti RusVZh 6:5  Пустые споры между людьми поврежденного ума, чуждыми истины, которые думают, будто благочестие служит для прибытка. Удаляйся от таких.
I Ti CopSahid 6:5  ϩⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲧⲁⲕⲏⲩⲧ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲉⲁⲩϩⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛⲧⲙⲉ. ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩϩⲏⲩ ⲧⲉ ⲧⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ.
I Ti LtKBB 6:5  ir kivirčai tarp sugedusio proto žmonių, praradusių tiesos nuovoką ir manančių, jog dievotumas esąs pasipelnymas. Šalinkis tokių.
I Ti Bela 6:5  пустыя спрэчкі паміж людзьмі папсаванага розуму, што занядбалі ісьціну, якія думаюць, быццам пабожнасьць служыць прыбытку. Трымайся далей ад такіх.
I Ti CopSahHo 6:5  ϩⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲧⲁⲕⲏⲩⲧ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲉⲁⲩϩⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲙⲉ. ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩϩⲏⲩ ⲧⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉϥϣⲙ̅ϣⲉⲛⲟⲩⲧⲉ.
I Ti BretonNT 6:5  an tabutoù aner etre tud o deus o skiant breinet, dibourvez eus ar wirionez hag a gred ez eo an doujañs-Doue un andon a c'hounid. Pella diouzh an dud-se.
I Ti GerBoLut 6:5  Schulgezanke solcher Menschen, die zerruttete Sinne haben und der Wahrheit beraubt sind, die da meinen, Gottseligkeit sei ein Gewerbe. Tue dich von solchen!
I Ti FinPR92 6:5  ja alituista kinastelua sellaisten ihmisten kesken, jotka ovat menettäneet järkensä ja kadottaneet totuuden ja pitävät uskontoa vain tulolähteenä.
I Ti DaNT1819 6:5  og forvendte Handeler af Mennesker, fordærvede i Sindet, berøvede Sandheden, som mene, at Gudsfrygt er en Vinding. Hold dig fra Saadanne.
I Ti Uma 6:5  pai' momepodaa'. Pekiri tauna toera uma-pi katonoa, uma ra'incai tudui' to makono. Ra'uli' -rana, ma'ala-ra mporata rasi' ngkai po'agama-ra.
I Ti GerLeoNA 6:5  endlose Reibereien von Leuten, die den Verstand verloren haben und der Wahrheit beraubt sind, weil sie meinen, die Frömmigkeit sei eine [Möglichkeit zur persönlichen] Bereicherung.
I Ti SpaVNT 6:5  Porfías de hombres corruptos de entendimiento, y privados de la verdad, que tienen la piedad por granjería: apártate de los tales.
I Ti Latvian 6:5  Tukšas ķildas starp prātu zaudējušiem cilvēkiem, kam sveša patiesība un kas domā, ka dievbijība kalpo peļņai.
I Ti SpaRV186 6:5  Disputas perversas de hombres de corrompido entendimiento, y privados de la verdad, y que tienen la piedad por granjería: apártate de los que son tales.
I Ti FreStapf 6:5  les interminables discussions de gens à l'esprit faux, qui sont toujours à côté de la vérité, et considèrent la piété comme une affaire d'argent.
I Ti NlCanisi 6:5  en voortdurend gewrijf van mensen, die geestelijk bedorven zijn en van de waarheid beroofd, en die menen, dat de godsvrucht hetzelfde is als een bron van verdiensten.
I Ti GerNeUe 6:5  und endlosen Auseinandersetzungen. Das Denken solcher Menschen ist so verdorben, dass sie von der Wahrheit abgekommen sind und meinen, die Gottesfurcht sei ein Mittel, um sich zu bereichern.
I Ti Est 6:5  alalisi tülitsusi inimeste vahel, kelle mõistus on rikutud ja kellel on tõde läinud käest, kes peavad jumalakartust tuluallikaks.
I Ti UrduGeo 6:5  یہ لوگ آپس میں جھگڑنے کی وجہ سے ہمیشہ کُڑھتے رہتے ہیں۔ اُن کے ذہن بگڑ گئے ہیں اور سچائی اُن سے چھین لی گئی ہے۔ ہاں، یہ سمجھتے ہیں کہ خدا ترس زندگی گزارنے سے مالی نفع حاصل کیا جا سکتا ہے۔
I Ti AraNAV 6:5  وَشَتَّى أَنْوَاعِ النِّزَاعِ بَيْنَ أُنَاسٍ فَاسِدِي الْعُقُولِ مُجَرَّدِينَ مِنَ الْحَقِّ، يَعْتَبِرُونَ التَّقْوَى تِجَارَةً.
I Ti ChiNCVs 6:5  就和那些心术败坏,丧失真理的人不断地争竞。他们视敬虔为得利的门路。
I Ti f35 6:5  διαπαρατριβαι διεφθαρμενων ανθρωπων τον νουν και απεστερημενων της αληθειας νομιζοντων πορισμον ειναι την ευσεβειαν αφιστασο απο των τοιουτων
I Ti vlsJoNT 6:5  krakeelingen van menschen die verdorven zijn van zin en van de waarheid beroofd, meenende dat de godvruchtigheid een gewin is.
I Ti ItaRive 6:5  acerbe discussioni d’uomini corrotti di mente e privati della verità, i quali stimano la pietà esser fonte di guadagno.
I Ti Afr1953 6:5  nuttelose stryery van mense wat verdorwe in hulle verstand en van die waarheid beroof is en dink dat die godsaligheid winsgewend is. Onttrek jou aan sulke mense.
I Ti RusSynod 6:5  пустые споры между людьми развращенного ума, чуждыми истины, которые думают, будто благочестие служит для прибытка. Удаляйся от таких.
I Ti FreOltra 6:5  et des animosités sans fin avec des hommes viciés d'esprit et dévoyés, qui croient que la piété est un moyen de lucre.
I Ti UrduGeoD 6:5  यह लोग आपस में झगड़ने की वजह से हमेशा कुढ़ते रहते हैं। उनके ज़हन बिगड़ गए हैं और सच्चाई उनसे छीन ली गई है। हाँ, यह समझते हैं कि ख़ुदातरस ज़िंदगी गुज़ारने से माली नफ़ा हासिल किया जा सकता है।
I Ti TurNTB 6:5  Eğer biri farklı öğretiler yayar, doğru sözleri, yani Rabbimiz İsa Mesih'in sözlerini ve Tanrı yoluna dayanan öğretiyi onaylamazsa, kendini beğenmiş, bilgisiz bir kişidir. Böyle biri tartışmaları ve kelime kavgalarını hastalık derecesinde sever. Bu şeyler kıskançlığa, çekişmeye, iftiraya, kötü kuşkulara, düşünceleri yozlaşmış ve gerçeği yitirmiş kişilerin durmadan sürtüşmesine yol açar. Onlar Tanrı yolunu kazanç yolu sanıyorlar.
I Ti DutSVV 6:5  Verkeerde krakelingen van mensen, die een verdorven verstand hebben, en van de waarheid beroofd zijn, menende, dat de godzaligheid een gewin zij. Wijk af van dezulken.
I Ti HunKNB 6:5  a megbomlott elméjű, az igazságtól megfosztott, az istenfélelmet nyerészkedésnek tekintő emberek torzsalkodása.
I Ti Maori 6:5  Nga whakahokihoki kupu a nga tangata ngakau kino, kahore nei he pono i a ratou, e mahara ana ki te karakia pai he huarahi e whiwhi ai ki te taonga.
I Ti sml_BL_2 6:5  Jari magsagga' na pa'in saga a'a itu. Asagut deyom pikilan sigām, maka mbal na tasilang e' sigām pandu' kasab'nnalan. Ma pangannal sigām, bang sigām magagama magdaya du sigām.
I Ti HunKar 6:5  Megbomlott elméjű és az igazságtól megfosztott embereknek hiábavaló torzsalkodásai a kik az istenfélelmet nyerekedésnek tekintik. Azoktól, a kik ilyenek, eltávozzál.
I Ti Viet 6:5  cùng những lời cãi lẽ hư không của kẻ có lòng hư xấu, thiếu mất lẽ thật, coi sự tôn kính như là nguồn lợi vậy.
I Ti Kekchi 6:5  Eb li cui̱nk aˈin, junes cuechˈi̱nc nequeˈxba̱nu. Moco tuktu ta xcˈaˈuxeb ut moco ya̱l ta li nequeˈxye. Nequeˈxcˈoxla nak riqˈuin lix pa̱ba̱leb teˈxtau xtumineb. Ma̱junaji a̱cuib riqˈuineb aˈan.
I Ti Swe1917 6:5  och ständiga tvister mellan människor som äro fördärvade i sitt sinne och hava tappat bort sanningen, människor som mena att gudsfruktan är ett medel till vinning.
I Ti KhmerNT 6:5  និង​ការ​ឈ្លោះ​ប្រកែក​មិន​ចេះ​ចប់​មិន​ចេះ​ហើយ​របស់​មនុស្ស​ដែល​មាន​គំនិត​ស្អុយ​រលួយ​ ហើយ​គ្មាន​សេចក្ដី​ពិត​ក្នុង​ខ្លួន​ ព្រោះ​ពួកគេ​ស្មាន​ថា​ ការ​គោរព​កោតខ្លាច​ព្រះជាម្ចាស់​ជា​មធ្យោបាយ​នាំ​ឲ្យ​បាន​កម្រៃ​
I Ti CroSaric 6:5  razračunavanja ljudi pokvarene pameti i lišenih istine, što pobožnost smatraju dobitkom.
I Ti BasHauti 6:5  Guiçon adimenduz corrumpituén eta eguiatic priuatu diradenén disputatione vanoac, estimatzen dutelaric pietatea irabazte dela: retiradi halacoetaric.
I Ti WHNU 6:5  διαπαρατριβαι διεφθαρμενων ανθρωπων τον νουν και απεστερημενων της αληθειας νομιζοντων πορισμον ειναι την ευσεβειαν
I Ti VieLCCMN 6:5  đấu khẩu liên miên giữa những người đầu óc lệch lạc, mất cả chân lý và coi việc giữ đạo là một nguồn lợi.
I Ti FreBDM17 6:5  De vaines disputes d’hommes corrompus d’entendement, et privés de la vérité, qui estiment que la piété est un moyen de gagner : retire- toi de ces sortes de gens.
I Ti TR 6:5  παραδιατριβαι διεφθαρμενων ανθρωπων τον νουν και απεστερημενων της αληθειας νομιζοντων πορισμον ειναι την ευσεβειαν αφιστασο απο των τοιουτων
I Ti HebModer 6:5  וכוחי הבל של אנשים נשחתי דעת ומחסרי אמת השמים את החסידות לדבר בצע סור מאנשים כאלה׃
I Ti Kaz 6:5  ақыл-естері уланған, шындықты білуден ада болған адамдардың арасындағы үздіксіз ұрыс-керіске себепші болады. Ондайлар Құдайға ұнамдылықты байлыққа қол жеткізудің жолы деп санайды.
I Ti UkrKulis 6:5  пусті розмови людей попсованого розуму, що втеряли правду і думають, що благочестє - надбаннє. Відступай від таких.
I Ti FreJND 6:5  les vaines disputes d’hommes corrompus dans leur entendement et privés de la vérité, qui estiment que la piété est une source de gain.
I Ti TurHADI 6:5  Bu insanlar her zaman sürtüşmeye sebep olurlar; çarpık fikirli ve hakikatten mahrumdurlar. Allah yolunu şahsi kazanç yolu sanırlar.
I Ti Wulfila 6:5  𐌿𐍃𐌱𐌰𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐍂𐌳𐌹𐌳𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌰𐌷𐌹𐌽, 𐌰𐍄 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍂𐌽𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰, 𐌷𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽; 𐌰𐍆𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌼. 𐌿𐍃𐌱𐌰𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐍂𐌳𐌹𐌳𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌰𐌷𐌹𐌽, 𐌰𐍄 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍂𐌽𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰, 𐌷𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽.
I Ti GerGruen 6:5  Reibereien unter Menschen, die verdorben sind in ihrem Denken und die den Sinn für die Wahrheit verloren haben, Menschen, die meinen, die Frömmigkeit sei eine Quelle des Erwerbs.
I Ti SloKJV 6:5  § sprevržena razpravljanja ljudi izprijenih misli in oropanih resnice, ki mislijo, da je bogaboječnost dobiček. Od takšnih se umaknite.
I Ti Haitian 6:5  Sa lakòz anpil moun ki gen lespri yo vire lanvè epi ki pa konnen verite a ap fè yon bann diskisyon ki pa janm fini. Pou yo, sèvis Bondye a tounen yon mwayen pou fè lajan.
I Ti FinBibli 6:5  Häijyt kamppaukset niiden ihmisten seassa, jotka mielessänsä riivatut ovat, ja joilta totuus otettu pois on, jotka jumalisuuden voitoksi luulevat. Eroita sinus senkaltaisista.
I Ti SpaRV 6:5  Porfías de hombres corruptos de entendimiento y privados de la verdad, que tienen la piedad por granjería: apártate de los tales.
I Ti HebDelit 6:5  וִכּוּחֵי הֶבֶל שֶׁל־אֲנָשִׁים נִשְׁחֲתֵי דַעַת וּמְחֻסְּרֵי אֱמֶת הַשָּׂמִים אֶת־הַחֲסִידוּת לִדְבַר בָּצַע סוּר מֵאֲנָשִׁים כָּאֵלֶּה׃
I Ti WelBeibl 6:5  Mae'n achosi dadleuon diddiwedd. Mae meddyliau pobl felly wedi'u llygru. Maen nhw wedi colli gafael yn beth sy'n wir. Dydy byw'n dduwiol yn ddim byd ond ffordd o wneud arian yn eu golwg nhw.
I Ti GerMenge 6:5  und fortwährende Zänkereien von Menschen entstehen, die geistig zerrüttet sind und (den Sinn für) die Wahrheit verloren haben, weil sie in der Gottseligkeit eine Erwerbsquelle sehen.
I Ti GreVamva 6:5  μάταιαι συνδιαλέξεις ανθρώπων διεφθαρμένων τον νούν και απεστερημένων της αληθείας, νομιζόντων την ευσέβειαν ότι είναι πλουτισμός. Απομακρύνου από των τοιούτων.
I Ti Tisch 6:5  διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν.
I Ti UkrOgien 6:5  постійні сварні між людьми́ зіпсутого розуму й позбавлених правди, які ду́мають, ніби благоче́стя — то зиск. Цурайся таких!
I Ti MonKJV 6:5  ашиг олох байдлыг сүсэг бишрэл гэж боддог завхарсан оюун бодолтой бас үнэний талаар хоосон юм. Ийм хүмүүсээс өөрийгөө татаж ав.
I Ti FreCramp 6:5  les discussion sans fin d'hommes qui ont l'esprit perverti, qui privés de la vérité, ne voient dans la piété qu'un moyen de lucre.
I Ti SrKDEkav 6:5  Залудна препирања онаквих људи који имају ум изопачен и немају истине, који мисле да је побожност трговина. Клони се таквих.
I Ti PolUGdan 6:5  Przewrotne spory ludzi o wypaczonym umyśle, pozbawionych prawdy, którzy uważają, że pobożność jest zyskiem cielesnym. Strońcie od takich.
I Ti FreGenev 6:5  Vaines difputes d'hommes qui font corrompus d'entendement, & deftituez de verité, reputans la pieté eftre gain : retire toi de ceux qui font tels.
I Ti FreSegon 6:5  les vaines discussions d'hommes corrompus d'entendement, privés de la vérité, et croyant que la piété est une source de gain.
I Ti Swahili 6:5  na ubishi usio na kikomo kutoka kwa watu ambao akili zao zimeharibika, na ambao hawana tena ukweli. Wanadhani dini ni njia ya kujipatia utajiri.
I Ti SpaRV190 6:5  Porfías de hombres corruptos de entendimiento y privados de la verdad, que tienen la piedad por granjería: apártate de los tales.
I Ti HunRUF 6:5  Ezek megbomlott elméjű és az igazságot elvető emberek torzsalkodásai, akik a kegyességet a nyerészkedés eszközének tekintik.
I Ti FreSynod 6:5  les vaines discussions de gens qui ont l'esprit corrompu, qui sont privés de la vérité et regardent la piété comme une source de gain.
I Ti DaOT1931 6:5  og idelige Rivninger hos Mennesker, som ere fordærvede i Sindet og berøvede Sandheden, idet de mene, at Gudsfrygten er en Vinding.
I Ti FarHezar 6:5  و موجب کشمکش دائمی میان افرادی می‌شود که فکرشان فاسد شده است و از حقیقت منحرف گشته‌اند و گمان می‌کنند دینداری، وسیله‌ای است برای سودجویی.
I Ti TpiKJPB 6:5  Ol paul tok pait bilong ol man bilong ol bagarap tingting, na i no gat tok tru olgeta, taim ol i tingting nating olsem pasin bilong winim em i pasin bilong bihainim God. Long kain man surikim yu yet i stap longwe.
I Ti ArmWeste 6:5  զրաբանութիւններ՝ միտքով ապականած ու ճշմարտութենէն զրկուած մարդոց, որ կը կարծեն թէ բարեպաշտութիւնը շահավաճառութիւն է. հեռացի՛ր այդպիսիներէն:
I Ti DaOT1871 6:5  og idelige Rivninger hos Mennesker, som ere fordærvede i Sindet og berøvede Sandheden, idet de mene, at Gudsfrygten er en Vinding.
I Ti JapRague 6:5  又精神腐敗し眞理缺乏して、敬虔を利益の道なりと思ふ人々の争等なり。
I Ti Peshitta 6:5  ܘܫܚܩܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܚܒܠ ܪܥܝܢܗܘܢ ܘܓܠܝܙܝܢ ܡܢ ܩܘܫܬܐ ܘܤܒܪܝܢ ܕܬܓܘܪܬܐ ܗܝ ܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܬܪܚܩ ܡܢ ܗܠܝܢ ܀
I Ti FreVulgG 6:5  les vaines discussions d’hommes qui ont l’esprit corrompu et qui sont privés de la vérité, qui considèrent la piété comme une source de gain.
I Ti PolGdans 6:5  Przewrotne ćwiczenia ludzi umysłu skażonego i którzy pozbawieni są prawdy, którzy rozumieją, że pobożność jest zyskiem cielesnym; odstąpże od takich.
I Ti JapBungo 6:5  また心 腐りて眞理をはなれ、敬虔を利 益の道とおもふ者の爭論おこるなり。
I Ti Elzevir 6:5  παραδιατριβαι διεφθαρμενων ανθρωπων τον νουν και απεστερημενων της αληθειας νομιζοντων πορισμον ειναι την ευσεβειαν αφιστασο απο των τοιουτων
I Ti GerElb18 6:5  beständige Zänkereien von Menschen, die an der Gesinnung verderbt und von der Wahrheit entblößt sind, welche meinen, die Gottseligkeit sei ein Mittel zum Gewinn.