II C
|
RWebster
|
19:7 |
Therefore now let the fear of the LORD be upon you; take heed and do it : for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of bribes.
|
II C
|
NHEBJE
|
19:7 |
Now therefore let the fear of Jehovah be on you. Take heed and do it: for there is no iniquity with Jehovah our God, nor respect of persons, nor taking of bribes."
|
II C
|
ABP
|
19:7 |
And now, let [4be 1the 2fear 3of the lord] upon you, and guard and act! for [2is not 3with 4the lord 5our God 1injustice], nor admiring a face, nor taking bribes.
|
II C
|
NHEBME
|
19:7 |
Now therefore let the fear of the Lord be on you. Take heed and do it: for there is no iniquity with the Lord our God, nor respect of persons, nor taking of bribes."
|
II C
|
Rotherha
|
19:7 |
Now, therefore, let the dread of Yahweh be upon you,—observe and do, for there is, with Yahweh our God, neither perversity nor respect of persons nor the taking of bribes.
|
II C
|
LEB
|
19:7 |
So now, let the fear of Yahweh be upon you all. ⌞Be careful what you do⌟, for there is neither wickedness nor ⌞showing partiality⌟ and taking bribes with Yahweh our God.”
|
II C
|
RNKJV
|
19:7 |
Wherefore now let the fear of יהוה be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with יהוה our Elohim, nor respect of persons, nor taking of gifts.
|
II C
|
Jubilee2
|
19:7 |
Therefore, now let the fear of the LORD be upon you; take heed and do [it], for [there is] no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of bribes.
|
II C
|
Webster
|
19:7 |
Wherefore now let the fear of the LORD be upon you; take heed and do [it]: for [there is] no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of gifts.
|
II C
|
Darby
|
19:7 |
And now, let the terror of Jehovah be upon you; be careful what ye do, for there is no iniquity with Jehovah, nor respect of persons, nor taking of presents.
|
II C
|
ASV
|
19:7 |
Now therefore let the fear of Jehovah be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with Jehovah our God, nor respect of persons, nor taking of bribes.
|
II C
|
LITV
|
19:7 |
and now, let the fear of Jehovah be upon you; watch and act, for there is no perverseness with Jehovah our God, nor lifting up of faces, nor taking of a bribe.
|
II C
|
Geneva15
|
19:7 |
Wherefore nowe let the feare of the Lord be vpon you: take heede, and do it: for there is no iniquitie with the Lord our God, neither respect of persons, nor receiuing of reward.
|
II C
|
CPDV
|
19:7 |
Let the fear of the Lord be with you, and do all things with diligence. For there is no iniquity with the Lord our God, nor respect of persons, nor desire for gifts.”
|
II C
|
BBE
|
19:7 |
So now let the fear of the Lord be in you; do your work with care; for in the Lord our God there is no evil, or respect for high position, or taking of payment to do wrong.
|
II C
|
DRC
|
19:7 |
Let the fear of the Lord be with you, and do all things with diligence: for there is no iniquity with the Lord our God, nor respect of persons, nor desire of gifts.
|
II C
|
GodsWord
|
19:7 |
May you have the fear of the LORD in you. Be careful about what you do. The LORD our God is never unjust. He is impartial and never takes bribes."
|
II C
|
JPS
|
19:7 |
Now therefore let the fear of HaShem be upon you; take heed and do it; for there is no iniquity with HaShem our G-d, nor respect of persons, nor taking of bribes.'
|
II C
|
KJVPCE
|
19:7 |
Wherefore now let the fear of the Lord be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with the Lord our God, nor respect of persons, nor taking of gifts.
|
II C
|
NETfree
|
19:7 |
Respect the LORD and make careful decisions, for the LORD our God disapproves of injustice, partiality, and bribery."
|
II C
|
AB
|
19:7 |
And now let the fear of the Lord be upon you, and be wary, and do your duty; for there is no unrighteousness with the Lord our God, neither is it for Him to respect persons, or to take bribes.
|
II C
|
AFV2020
|
19:7 |
And now therefore, let the fear of the LORD be upon you. Be careful and act wisely, for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of a bribe."
|
II C
|
NHEB
|
19:7 |
Now therefore let the fear of the Lord be on you. Take heed and do it: for there is no iniquity with the Lord our God, nor respect of persons, nor taking of bribes."
|
II C
|
NETtext
|
19:7 |
Respect the LORD and make careful decisions, for the LORD our God disapproves of injustice, partiality, and bribery."
|
II C
|
UKJV
|
19:7 |
Wherefore now let the fear of the LORD be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of gifts.
|
II C
|
KJV
|
19:7 |
Wherefore now let the fear of the Lord be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with the Lord our God, nor respect of persons, nor taking of gifts.
|
II C
|
KJVA
|
19:7 |
Wherefore now let the fear of the Lord be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with the Lord our God, nor respect of persons, nor taking of gifts.
|
II C
|
AKJV
|
19:7 |
Why now let the fear of the LORD be on you; take heed and do it: for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of gifts.
|
II C
|
RLT
|
19:7 |
Wherefore now let the fear of Yhwh be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with Yhwh our God, nor respect of persons, nor taking of gifts.
|
II C
|
MKJV
|
19:7 |
And now let the fear of the LORD be on you. Be careful and act wisely, for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of gifts.
|
II C
|
YLT
|
19:7 |
and now, let fear of Jehovah be upon you, observe and do, for there is not with Jehovah our God perverseness, and acceptance of faces, and taking of a bribe.'
|
II C
|
ACV
|
19:7 |
Now therefore let the fear of Jehovah be upon you. Take heed and do it. For there is no iniquity with Jehovah our God, nor respect of persons, nor taking of bribes.
|
II C
|
PorBLivr
|
19:7 |
Seja, pois, convosco o temor do SENHOR; guardai e fazei: porque no SENHOR nosso Deus não há iniquidade, nem acepção de pessoas, nem receber suborno.
|
II C
|
Mg1865
|
19:7 |
Koa aoka ho ao aminareo ny tahotra an’ i Jehovah; tandremo ka ataovy izany, fa tsy mba misy heloka amin’ i Jehovah Andriamanitsika, na fizahan-tavan’ olona, na fandraisana kolikoly.
|
II C
|
FinPR
|
19:7 |
Hallitkoon siis teitä Herran pelko. Ottakaa vaari siitä, mitä teette, sillä Herrassa, meidän Jumalassamme, ei ole vääryyttä eikä puolueellisuutta, eikä hän ota lahjuksia."
|
II C
|
FinRK
|
19:7 |
Hallitkoon siis teitä Herran pelko. Katsokaa tarkoin, mitä teette, sillä Herra, meidän Jumalamme, ei ole väärämielinen eikä puolueellinen, eikä hän ota lahjuksia.”
|
II C
|
ChiSB
|
19:7 |
現在你們應有敬畏上主的心,辦事必須勤謹,因為上主,我們的天主,毫無不義,不偏待人,不受賄賂。」
|
II C
|
ChiUns
|
19:7 |
现在你们应当敬畏耶和华,谨慎办事;因为耶和华─我们的 神没有不义,不偏待人,也不受贿赂。」
|
II C
|
BulVeren
|
19:7 |
Затова нека страхът от ГОСПОДА бъде върху вас! Внимавайте в делата си, защото у ГОСПОДА, нашия Бог, няма неправда, нито пристрастие, нито подкупничество.
|
II C
|
AraSVD
|
19:7 |
وَٱلْآنَ لِتَكُنْ هَيْبَةُ ٱلرَّبِّ عَلَيْكُمُ. ٱحْذَرُوا وَٱفْعَلُوا. لِأَنَّهُ لَيْسَ عِنْدَ ٱلرَّبِّ إِلَهِنَا ظُلْمٌ وَلَا مُحَابَاةٌ وَلَا ٱرْتِشَاءٌ».
|
II C
|
Esperant
|
19:7 |
Estu do en vi timo antaŭ la Eternulo, agadu singarde; ĉar ĉe la Eternulo, nia Dio, ne ekzistas maljusteco, nek personfavorado, nek akceptado de subaĉetoj.
|
II C
|
ThaiKJV
|
19:7 |
ฉะนั้นจงให้ความยำเกรงพระเยโฮวาห์อยู่เหนือท่าน จงระมัดระวังสิ่งที่ท่านกระทำ เพราะพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราไม่มีความชั่วช้า ไม่เห็นแก่หน้าคนใด และไม่มีการรับสินบน”
|
II C
|
OSHB
|
19:7 |
וְעַתָּ֕ה יְהִ֥י פַֽחַד־יְהוָ֖ה עֲלֵיכֶ֑ם שִׁמְר֣וּ וַעֲשׂ֔וּ כִּֽי־אֵ֞ין עִם־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ עַוְלָ֛ה וּמַשֹּׂ֥א פָנִ֖ים וּמִקַּח־שֹֽׁחַד׃
|
II C
|
BurJudso
|
19:7 |
သို့ဖြစ်၍ ထာဝရဘုရားကို ကြောက်ရွံ့သော စိတ်ရှိ၍ သတိပြုကြလော့။ ငါတို့ဘုရားသခင်သည် မတရားသောအမှုကို လက်ခံခြင်း၊ လူမျက်နှာကို ထောက် ခြင်း၊ တံစိုးစားခြင်း အခွင့်ရှိတော်မမူဟု မှာထားတော် မူ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
19:7 |
اکنون بگذارید ترس خداوند بر شما باشد، در کاری که میکنید دقّت داشته باشید، زیرا در داوری خداوند خدای ما، جایی برای بیعدالتی و طرفداری و رشوهخواری نیست.»
|
II C
|
UrduGeoR
|
19:7 |
Chunāṅche Allāh kā ḳhauf mān kar ehtiyāt se logoṅ kā insāf kareṅ. Kyoṅki jahāṅ Rab hamārā Ḳhudā hai wahāṅ be'insāfī, jānibdārī aur rishwatkhorī ho hī nahīṅ saktī.”
|
II C
|
SweFolk
|
19:7 |
Låt nu fruktan för Herren vara över er. Var noga med vad ni gör, för hos Herren vår Gud finns ingen orätt. Han är inte partisk och tar inga mutor.”
|
II C
|
GerSch
|
19:7 |
Darum sei die Furcht des HERRN über euch; nehmt euch wohl in acht, was ihr tut! Denn bei dem HERRN, unserm Gott, gibt es weder Unrecht noch Ansehen der Person noch Bestechlichkeit!
|
II C
|
TagAngBi
|
19:7 |
Ngayon nga'y sumainyo nawa ang takot sa Panginoon; magsipagingat kayo at inyong gawin: sapagka't walang kasamaan sa Panginoon nating Dios, o tumangi man sa mga tao, o tumanggap man ng mga suhol.
|
II C
|
FinSTLK2
|
19:7 |
Hallitkoon nyt teitä Herran pelko. Ottakaa vaari siitä, mitä teette, sillä Herrassa, Jumalassamme, ei ole vääryyttä eikä puolueellisuutta, eikä hän ota lahjuksia."
|
II C
|
Dari
|
19:7 |
پس از خدا بترسید و در کارهای تان احتیاط کامل بعمل آورید، زیرا خداوند، خدای ما از بی عدالتی و رشوه خواری بیزار است.»
|
II C
|
SomKQA
|
19:7 |
Haddaba sidaas daraaddeed Rabbiga ka cabsada, iska jira, oo saas yeela, waayo, xagga Rabbiga Ilaaheenna ah dembi ma jiro, dadkana looma kala eexdo, laaluushna lama qaato.
|
II C
|
NorSMB
|
19:7 |
Difor skal otte for Herren vera yver dykk! Ver varsame med det som de gjer! for hjå Herren, vår Gud, finst det ingen urett, ikkje gjer han skil på folk, og ikkje tek han mutor.»
|
II C
|
Alb
|
19:7 |
Prandaj tani frika e Zotit qoftë mbi ju. Tregoni kujdes për atë që bëni, sepse tek Zoti, Perëndia ynë, nuk ka asnjë padrejtësi, as anësi, as pranim dhuratash.
|
II C
|
KorHKJV
|
19:7 |
그런즉 이제 주의 두려움을 너희 위에 두고 조심하여 그 일을 행하라. 주 우리 하나님께는 불법도 없고 사람들의 외모를 중시하는 것도 없으며 뇌물을 받는 것도 없느니라, 하니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
19:7 |
Зато нека буде страх Господњи у вама; пазите и радите, јер у Господа Бога нашега нема неправде, нити гледа ко је ко, нити прима поклона.
|
II C
|
Wycliffe
|
19:7 |
the drede of the Lord be with you, and do ye alle thingis with diligence; for anentis `youre Lord God is no wickidnesse, nether takynge of persoones, nether coueitise of yiftis.
|
II C
|
Mal1910
|
19:7 |
ആകയാൽ യഹോവാഭയം നിങ്ങളിൽ ഇരിക്കട്ടെ; സൂക്ഷിച്ചു പ്രവൎത്തിച്ചുകൊൾവിൻ; നമ്മുടെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ പക്കൽ അന്യായവും മുഖപക്ഷവും കൈക്കൂലി വാങ്ങുന്നതും ഇല്ലല്ലോ.
|
II C
|
KorRV
|
19:7 |
그런즉 너희는 여호와를 두려워하는 마음으로 삼가 행하라 우리의 하나님 여호와께서는 불의함도 없으시고 편벽됨도 없으시고 뇌물을 받으심도 없으시니라
|
II C
|
Azeri
|
19:7 |
ائندي قويون سئزئن اوستونوزده ربّئن قورخوسو اولسون. نه اتدئيئنئزده احتئياط ادئن، چونکي تاريميز ربده حاقسيزليق، طرفدارليق و روشوَتخورلوق يوخدور."
|
II C
|
SweKarlX
|
19:7 |
Derföre, låter Herrans fruktan vara när eder. Tager eder vara, och görer så; ty när Herranom vårom Gud är ingen orätt, eller anseende till personer, ej heller tager han gåfvor.
|
II C
|
KLV
|
19:7 |
DaH vaj chaw' the taHvIp vo' joH'a' taH Daq SoH. tlhap heed je ta' 'oH: vaD pa' ghaH ghobe' He'taHghach tlhej joH'a' maj joH'a', ghobe' respect vo' persons, ghobe' taking vo' nepHuchmey.”
|
II C
|
ItaDio
|
19:7 |
Ora dunque, sia lo spavento del Signore sopra voi; prendete guardia al dover vostro, e mettetelo ed effetto; perciocchè appo il Signore Iddio nostro non vi è alcuna iniquità, nè riguardo alla qualità delle persone, nè prendimento di presenti.
|
II C
|
RusSynod
|
19:7 |
Итак да будет страх Господень на вас: действуйте осмотрительно, ибо нет у Господа Бога нашего неправды, ни лицеприятия, ни мздоимства.
|
II C
|
CSlEliza
|
19:7 |
и ныне да будет страх Господень на вас, и храните и творите, яко несть у Господа Бога нашего неправды, ниже дивления лицу, ни приятия мзды.
|
II C
|
ABPGRK
|
19:7 |
και νυν γενέσθω ο φόβος κυρίου εφ΄ υμάς και φυλάσσετε και ποιείτε ότι ουκ έστι μετά κυρίου θεού ημών αδικία ουδέ θαυμάσαι πρόσωπον ουδέ λαβείν δώρα
|
II C
|
FreBBB
|
19:7 |
Et maintenant, que la frayeur de l'Eternel soit sur vous ; prenez garde à ce que vous ferez, car il n'y a chez l'Eternel, notre Dieu, ni iniquité, ni égard à l'apparence des personnes, ni acceptation de présents !
|
II C
|
LinVB
|
19:7 |
Bobanga Yawe. Bosala mosala mwa bino na motema moko, zambi Yawe Nzambe wa biso andimi se makambo ma bosembo, akotalaka bilongi bya bato te, akoyambaka mpe mabonza te. »
|
II C
|
HunIMIT
|
19:7 |
Most tehát legyen rajtatok az Örökkévaló rettegése, vigyázva cselekedjetek, mert az Örökkévalónál, ami Istenünknél nincs jogtalanság, sem személyre való tekintet, sem vesztegetés elfogadása.
|
II C
|
ChiUnL
|
19:7 |
當寅畏耶和華、愼爾所爲、因我上帝耶和華無不義、不偏視、不受賄也、
|
II C
|
VietNVB
|
19:7 |
Vậy, phải kính sợ CHÚA, hãy cẩn thận trong công việc xét xử vì đối với CHÚA, Đức Chúa Trời chúng ta, sẽ không có bất công, thiên vị hay nhận của hối lộ.
|
II C
|
LXX
|
19:7 |
καὶ νῦν γενέσθω φόβος κυρίου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ φυλάσσετε καὶ ποιήσετε ὅτι οὐκ ἔστιν μετὰ κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἀδικία οὐδὲ θαυμάσαι πρόσωπον οὐδὲ λαβεῖν δῶρα
|
II C
|
CebPinad
|
19:7 |
Busa karon himoa nga ang pagkahadlok kang Jehova moanha sa ibabaw kaninyo; pamati ug buhata kana: kay walay kadautan kang Jehova nga atong Dios, ni may pagpasulabi sa mga tawo, ni may pagdawat sa mga hiphip.
|
II C
|
RomCor
|
19:7 |
Acum, frica Domnului să fie peste voi; vegheaţi asupra faptelor voastre, căci la Domnul, Dumnezeul nostru, nu este nicio nelegiuire, nici nu se are în vedere faţa oamenilor, nici nu se primesc daruri.”
|
II C
|
Pohnpeia
|
19:7 |
Kumwail wauneki KAUN-O oh kanahieng amwail mwekid kan, pwehki KAUN-O, atail Koht, sohte kin uhpalihki me aklapalap de sohte me kin pwainohng pwehn uhpalihki me sapwung.”
|
II C
|
HunUj
|
19:7 |
Most azért rettegjetek az Úrtól, és vigyázzatok, hogy mit tesztek, mert Istenünk, az Úr nem tűri a hamisságot, a személyválogatást és a vesztegetés elfogadását!
|
II C
|
GerZurch
|
19:7 |
So sei nun die Furcht des Herrn auf euch! Nehmet euch wohl in acht in eurem Tun; denn bei dem Herrn, unserm Gott, gibt es kein Unrecht und kein Ansehen der Person und keine Bestechlichkeit. (a) Hio 34:10; Rö 2:11
|
II C
|
PorAR
|
19:7 |
Agora, pois, seja o temor do Senhor convosco; tomai cuidado no que fazeis; porque não há no Senhor nosso Deus iniquidade, nem acepção de pessoas, nem aceitação de presentes.
|
II C
|
DutSVVA
|
19:7 |
Nu dan, de verschrikking des Heeren zij op ulieden; neemt waar, en doet het; want bij den Heere, onzen God, is geen onrecht, noch aanneming van personen, noch ontvanging van geschenken.
|
II C
|
FarOPV
|
19:7 |
و حال خوف خداوندبر شما باشد و این را با احتیاط به عمل آورید زیراکه با یهوه خدای ما بیانصافی و طرفداری ورشوه خواری نیست.»
|
II C
|
Ndebele
|
19:7 |
Ngakho-ke uvalo ngeNkosi kalube phezu kwenu, linanzelele likwenze, ngoba eNkosini uNkulunkulu wethu kakulabubi lokukhangela ubuso lokwemukela izivalamlomo.
|
II C
|
PorBLivr
|
19:7 |
Seja, pois, convosco o temor do SENHOR; guardai e fazei: porque no SENHOR nosso Deus não há iniquidade, nem acepção de pessoas, nem receber suborno.
|
II C
|
Norsk
|
19:7 |
Så la nu Herrens frykt være over eder, vær varsomme i hvad I gjør! For hos Herren vår Gud finnes det ingen urett, og han gjør ikke forskjell på folk og tar ikke imot gaver.
|
II C
|
SloChras
|
19:7 |
Zato bodi strah Gospodov na vas; pazite, kako delate! kajti pri Gospodu, našem Bogu, ni nobene krivice: on ne gleda na zunanjost oseb in ne jemlje darov.
|
II C
|
Northern
|
19:7 |
İndi sizin üzərinizdə Rəbb qorxusu olsun. Ehtiyat edin, çünki Allahımız Rəbdə haqsızlıq, tərəfkeşlik, rüşvətxorluq yoxdur».
|
II C
|
GerElb19
|
19:7 |
So sei denn der Schrecken Jehovas auf euch; habet acht, wie ihr handelt! Denn bei Jehova, unserem Gott, ist kein Unrecht, noch Ansehen der Person oder Annehmen von Geschenk.
|
II C
|
LvGluck8
|
19:7 |
Tad nu lai Tā Kunga bijāšana ir pie jums, sargāties un dariet to. Jo pie Tā Kunga, mūsu Dieva, nav netaisnības nedz cilvēka vaiga uzlūkošanas nedz dāvanu ņemšanas.
|
II C
|
PorAlmei
|
19:7 |
Agora pois, seja o temor do Senhor comvosco: guardae-o, e fazei-o; porque não ha no Senhor nosso Deus iniquidade nem acceitação de pessoas, nem acceitação de presentes.
|
II C
|
ChiUn
|
19:7 |
現在你們應當敬畏耶和華,謹慎辦事;因為耶和華─我們的 神沒有不義,不偏待人,也不受賄賂。」
|
II C
|
SweKarlX
|
19:7 |
Derföre, låter Herrans fruktan vara när eder. Tager eder vara, och görer så; ty när Herranom vårom Gud är ingen orätt, eller anseende till personer, ej heller tager han gåfvor.
|
II C
|
FreKhan
|
19:7 |
Puisse donc la crainte du Seigneur vous inspirer! Soyez circonspects dans vos actes, car l’Eternel, notre Dieu, n’admet ni iniquité, ni acception de personnes, ni corruption par les présents."
|
II C
|
FrePGR
|
19:7 |
Maintenant donc soyez sous la crainte de l'Éternel, prenez garde à vos actes, car chez l'Éternel, notre Dieu, il n'y a ni iniquité, ni partialité, ni acceptation de présents.
|
II C
|
PorCap
|
19:7 |
Que o temor do Senhor esteja convosco. Vigiai a vossa conduta, pois junto do Senhor, nosso Deus, não há injustiça, nem aceção de pessoas, nem corrupção com presentes.»
|
II C
|
JapKougo
|
19:7 |
だからあなたがたは主を恐れ、慎んで行いなさい。われわれの神、主には不義がなく、人をかたより見ることなく、まいないを取ることもないからです」。
|
II C
|
GerTextb
|
19:7 |
So möge nun die Furcht vor Jahwe auf euch ruhn! Habt bei eurem Thun wohl acht - denn bei Jahwe, unserem Gott, giebt es kein Unrecht, noch Parteilichkeit, noch Annehmen von Bestechung!
|
II C
|
SpaPlate
|
19:7 |
Sea, pues, sobre vosotros el temor de Yahvé. Cumplid cuidadosamente vuestro oficio, porque para con Yahvé, nuestro Dios, no hay iniquidad, ni acepción de personas, ni cohecho.”
|
II C
|
Kapingam
|
19:7 |
Hagalaamua-ina Dimaadua, mo-di hai-hegau gii-donu, idimaa, Dimaadua tadau God, e-hagalee dumaalia gi-nia halahalau, dugu geegee nia daangada, mo e-kae nia hui halahalau.”
|
II C
|
WLC
|
19:7 |
וְעַתָּ֕ה יְהִ֥י פַֽחַד־יְהוָ֖ה עֲלֵיכֶ֑ם שִׁמְר֣וּ וַעֲשׂ֔וּ כִּֽי־אֵ֞ין עִם־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ עַוְלָ֛ה וּמַשֹּׂ֥א פָנִ֖ים וּמִקַּח־שֹֽׁחַד׃
|
II C
|
LtKBB
|
19:7 |
Tebūna Viešpaties baimė ant jūsų ir būkite atidūs. Viešpats, mūsų Dievas, nėra neteisingas, neatsižvelgia į asmenis ir neima kyšių“.
|
II C
|
Bela
|
19:7 |
Дык вось, хай будзе страх Гасподні на вас: дзейце абачліва, бо няма ў Госпада Бога нашага няпраўды, ні ўвагі на асобы, ні хабарніцтва.
|
II C
|
GerBoLut
|
19:7 |
Darum lalit die Furchtdes HERRN bei euch sein und hütet euch und tutes; denn bei dem HERRN, unserm Gott, ist kein Unrecht, noch Ansehen der Person, noch Annehmen des Geschenks.
|
II C
|
FinPR92
|
19:7 |
Pelätkää Herraa ja olkaa työssänne tunnollisia, sillä Herra, meidän Jumalamme, ei suvaitse vääryyttä, puolueellisuutta eikä lahjusten ottoa."
|
II C
|
SpaRV186
|
19:7 |
Sea pues con vosotros el temor de Jehová: guardád, y hacéd. Porque acerca de Jehová nuestro Dios no hay iniquidad, ni respeto de personas, ni recibir cohecho.
|
II C
|
NlCanisi
|
19:7 |
Hebt dus een heilig ontzag voor Jahweh, en gaat eerlijk te werk; want bij Jahweh, onzen God, bestaat er geen onrecht, geen partijdigheid en geen omkoperij.
|
II C
|
GerNeUe
|
19:7 |
Lasst euch leiten von der Furcht vor Jahwe und übt euer Amt gewissenhaft aus! Denn bei Jahwe, unserem Gott, gibt es keine Ungerechtigkeit, keine Bevorzugung und keine Bestechlichkeit."
|
II C
|
UrduGeo
|
19:7 |
چنانچہ اللہ کا خوف مان کر احتیاط سے لوگوں کا انصاف کریں۔ کیونکہ جہاں رب ہمارا خدا ہے وہاں بےانصافی، جانب داری اور رشوت خوری ہو ہی نہیں سکتی۔“
|
II C
|
AraNAV
|
19:7 |
وَلْتَكُنْ هَيْبَةُ الرَّبِّ عَلَيْكُمْ. فَاحْرِصُوا عَلَى إِقَامَةِ الْعَدْلِ لأَنَّهُ لَيْسَ عِنْدَ الرَّبِّ إِلَهِنَا ظُلْمٌ وَلاَ مُحَابَاةٌ وَلاَ رِشْوَةٌ».
|
II C
|
ChiNCVs
|
19:7 |
现在你们要敬畏耶和华;你们要谨慎行事,因为耶和华我们的 神没有不义,不偏待人,也不受贿赂。”
|
II C
|
ItaRive
|
19:7 |
Or dunque il timor dell’Eterno sia in voi; agite con circospezione, poiché presso l’Eterno, ch’è l’Iddio nostro, non v’è né perversità, né riguardo a qualità di persone, né accettazione di doni".
|
II C
|
Afr1953
|
19:7 |
Mag die skrik vir die HERE dan nou op julle wees; handel nougeset, want by die HERE onse God is geen onreg of partydigheid of aanneming van geskenke nie.
|
II C
|
RusSynod
|
19:7 |
Итак, да будет страх Господен на вас: действуйте осмотрительно, ибо нет у Господа, Бога нашего, неправды, ни лицеприятия, ни мздоимства».
|
II C
|
UrduGeoD
|
19:7 |
चुनाँचे अल्लाह का ख़ौफ़ मानकर एहतियात से लोगों का इनसाफ़ करें। क्योंकि जहाँ रब हमारा ख़ुदा है वहाँ बेइनसाफ़ी, जानिबदारी और रिश्वतखोरी हो ही नहीं सकती।”
|
II C
|
TurNTB
|
19:7 |
Onun için RAB'den korkun, dikkatle yargılayın. Çünkü Tanrımız RAB kimsenin haksızlık yapmasına, kimseyi kayırmasına, rüşvet almasına göz yummaz.”
|
II C
|
DutSVV
|
19:7 |
Nu dan, de verschrikking des HEEREN zij op ulieden; neemt waar, en doet het; want bij den HEERE, onzen God, is geen onrecht, noch aanneming van personen, noch ontvanging van geschenken.
|
II C
|
HunKNB
|
19:7 |
Az Úr félelme legyen veletek és gondosan tegyetek mindent: az Úrnál, a mi Istenünknél ugyanis nincs sem hamisság, sem személyválogatás, sem ajándékra való vágyakozás.«
|
II C
|
Maori
|
19:7 |
Na kia tau te wehi o Ihowa ki a koutou, kia mau hoki ki te mahi; kahore hoki o to tatou Atua, o Ihowa, whakahaere he, kahore he whakapai i te tangata, kahore he tango utu.
|
II C
|
HunKar
|
19:7 |
Azért az Úr félelme legyen rajtatok, vigyázzatok arra, a mit tesztek; mert az Úrnál, a mi Istenünknél nincsen hamisság, sem személyválogatás, sem ajándékvétel.
|
II C
|
Viet
|
19:7 |
Vậy bây giờ, phải kính sợ Ðức Giê-hô-va, khá cẩn thận mà làm; vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của chúng ta chẳng trái phép công bình, chẳng thiên vị người, chẳng nhận của hối lộ.
|
II C
|
Kekchi
|
19:7 |
Chexucua ru li Ka̱cuaˈ ut cheqˈuehak retal li cˈaˈru te̱ba̱nu xban nak li Ka̱cuaˈ li kaDios incˈaˈ naraj nak te̱sicˈ ru ani te̱col rix chi moco naraj nak ta̱tumina̱k e̱ru. Naraj ban nak texrakok a̱tin saˈ xya̱lal, chan.
|
II C
|
Swe1917
|
19:7 |
Låten alltså nu fruktan för HERREN vara över eder. Given akt på vad I gören; ty hos HERREN, vår Gud, finnes ingen orätt, och han har icke anseende till personen, ej heller tager han mutor.»
|
II C
|
CroSaric
|
19:7 |
Sada, dakle, neka bude Jahvin strah nad vama; pazite i savjesno radite, jer u Jahve, Boga našega, nema nepravde ni osobne pristranosti, niti on prima mita."
|
II C
|
VieLCCMN
|
19:7 |
Vậy phải một lòng kính sợ ĐỨC CHÚA, mà nắm vững và thi hành công lý, vì ĐỨC CHÚA Thiên Chúa chúng ta không dung tha chuyện thiên vị bất công, chuyện nhận quà hối lộ.
|
II C
|
FreBDM17
|
19:7 |
Maintenant, que la crainte de l’Éternel soit sur vous ; prenez garde à ce que vous ferez ; car il n’y a point d’iniquité dans l’Éternel notre Dieu, ni d’acception de personnes, ni d’acceptation de présents.
|
II C
|
FreLXX
|
19:7 |
Que la crainte du Seigneur soit donc en vous ; veillez et agissez ; car, avec le Seigneur notre Dieu, il n'est point d'iniquité ; il n'y a point à considérer la personne, ni à recevoir des présents.
|
II C
|
Aleppo
|
19:7 |
ועתה יהי פחד יהוה עליכם שמרו ועשו—כי אין עם יהוה אלהינו עולה ומשא פנים ומקח שחד
|
II C
|
MapM
|
19:7 |
וְעַתָּ֕ה יְהִ֥י פַחַד־יְהֹוָ֖ה עֲלֵיכֶ֑ם שִׁמְר֣וּ וַעֲשׂ֔וּ כִּֽי־אֵ֞ין עִם־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ עַוְלָ֛ה וּמַשֹּׂ֥א פָנִ֖ים וּמִקַּח־שֹֽׁחַד׃
|
II C
|
HebModer
|
19:7 |
ועתה יהי פחד יהוה עליכם שמרו ועשו כי אין עם יהוה אלהינו עולה ומשא פנים ומקח שחד׃
|
II C
|
Kaz
|
19:7 |
Сондықтан Жаратқан Иені терең қастерлеп, зұлымдық атаулыдан шошыныңдар! Іс-әрекетеріңе мұқият назар аударыңдар! Біздің Құдайымыз Жаратқан Ие әділетсіз үкім, бет-жүзге қарау, пара алу дегеннің бірде-біреуіне төзбейді!»
|
II C
|
FreJND
|
19:7 |
Et maintenant, que la frayeur de l’Éternel soit sur vous : prenez garde en agissant ; car auprès de l’Éternel, notre Dieu, il n’y a point d’iniquité, ni acception de personnes, ni acceptation de présents.
|
II C
|
GerGruen
|
19:7 |
So sei die Furcht vor dem Herrn auf euch! Seid vorsichtig und genau! Denn bei dem Herrn, unserem Gott, gilt kein Unrecht und kein Ansehen der Person und keine Bestechung."
|
II C
|
SloKJV
|
19:7 |
Zatorej naj bo sedaj nad vami Gospodov strah. Pazite in to storite, kajti z Gospodom, našim Bogom, ni krivičnosti, niti oziranja na osebe, niti sprejemanja darov.
|
II C
|
Haitian
|
19:7 |
Se pou nou gen krentif pou Seyè a. Veye zo nou nan tou sa n'ap fè, paske Seyè a, Bondye nou an, pa tolere lenjistis ak patipri. Li pa nan pran kado nan men moun pou fè pa yo.
|
II C
|
FinBibli
|
19:7 |
Sentähden antakaat Herran pelvon olla teidän tykönänne, ja karttakaat teitänne ja tehkäät se; sillä Herran meidän Jumalamme tykönä ei ole yhtään vääryyttä, ei myös hän katso muotoa, eikä ota lahjoja.
|
II C
|
SpaRV
|
19:7 |
Sea pues con vosotros el temor de Jehová; guardad y haced: porque en Jehová nuestro Dios no hay iniquidad, ni acepción de personas, ni recibir cohecho.
|
II C
|
WelBeibl
|
19:7 |
Dangoswch barch ato a gwneud beth sy'n iawn. Dydy'r ARGLWYDD ddim yn hoffi anghyfiawnder, dangos ffafriaeth na derbyn breib.”
|
II C
|
GerMenge
|
19:7 |
Darum möge ein Schrecken vor dem HERRN in euch wohnen! Gebt auf das, was ihr tut, wohl acht! Denn bei dem HERRN, unserm Gott, findet sich weder Ungerechtigkeit noch Ansehen der Person und keine Bestechlichkeit.«
|
II C
|
GreVamva
|
19:7 |
τώρα λοιπόν ας ήναι εφ' υμάς ο φόβος του Κυρίου· προσέχετε εις τας πράξεις σας· διότι δεν είναι αδικία παρά Κυρίω τω Θεώ ημών ουδέ προσωποληψία ουδέ δωροδοκία.
|
II C
|
UkrOgien
|
19:7 |
А тепер нехай буде Господній страх на вас. Стережіться й робіть, бо нема в Господа, Бога нашого, кривди, ані огляду на особу, ані брання́ дару́нка“.
|
II C
|
SrKDEkav
|
19:7 |
Зато нека буде страх Господњи у вама; пазите и радите, јер у Господа Бога нашег нема неправде, нити гледа ко је ко, нити прима поклоне.
|
II C
|
FreCramp
|
19:7 |
Et moi maintenant, que la crainte de Yahweh soit sur vous ; veillez sur vos actes, car il n'y a avec Yahweh, notre Dieu, ni iniquité, ni acception des personnes, ni acceptation des présents. "
|
II C
|
PolUGdan
|
19:7 |
Niech więc będzie w was bojaźń Pana. Strzeżcie się i czyńcie sprawiedliwość. Nie ma bowiem nieprawości u Pana, Boga naszego, i nie ma względu na osoby ani przyjmowania darów.
|
II C
|
FreSegon
|
19:7 |
Maintenant, que la crainte de l'Éternel soit sur vous; veillez sur vos actes, car il n'y a chez l'Éternel, notre Dieu, ni iniquité, ni égards pour l'apparence des personnes, ni acceptation de présents.
|
II C
|
SpaRV190
|
19:7 |
Sea pues con vosotros el temor de Jehová; guardad y haced: porque en Jehová nuestro Dios no hay iniquidad, ni acepción de personas, ni recibir cohecho.
|
II C
|
HunRUF
|
19:7 |
Rettegjetek hát az Úrtól, és vigyázzatok, hogyan jártok el, mert Istenünk, az Úr nem tűri a hamisságot, a személyválogatást és a vesztegetés elfogadását!
|
II C
|
DaOT1931
|
19:7 |
Derfor være HERRENS Frygt over eder! Vær varsomme med, hvad I foretager eder, thi hos HERREN vor Gud er der hverken Uret eller Personsanseelse, ej heller tager han imod Bestikkelse!«
|
II C
|
TpiKJPB
|
19:7 |
Olsem na nau larim pret bilong BIKPELA i stap antap long yupela. Was gut na mekim. Long wanem, i no gat sin nogut i stap wantaim BIKPELA, God bilong yumi, o pasin bilong tingim namba, o pasin bilong kisim ol presen.
|
II C
|
DaOT1871
|
19:7 |
Derfor lader nu Herrens Frygt være over eder; tager eder i Agt, i hvad I gøre; thi der er ingen Uret hos Herren vor Gud, ej heller Persons Anseelse, ej heller Gavers Annammelse.
|
II C
|
FreVulgG
|
19:7 |
Que la crainte du Seigneur soit avec vous, et faites toutes choses avec soin. Car il n’y a pas d’injustice dans le Seigneur notre Dieu, ni d’acception de personnes, ni aucun désir de présents.
|
II C
|
PolGdans
|
19:7 |
A przetoż niechaj będzie bojaźń Pańska z wami; przestrzegajcież tego, a tak się sprawujcie; bo nie masz u Pana, Boga naszego, nieprawości, i niema względu na osoby, ani przyjmuje darów.
|
II C
|
JapBungo
|
19:7 |
然ば汝らヱホバを畏れ愼みて事をなせ我らの神ヱホバは惡き事なく人を偏視ことなく賄賂を取こと無ればなり
|
II C
|
GerElb18
|
19:7 |
So sei denn der Schrecken Jehovas auf euch; habet acht, wie ihr handelt! denn bei Jehova, unserem Gott, ist kein Unrecht, noch Ansehen der Person oder Annehmen von Geschenk.
|