|
II C
|
AB
|
21:11 |
For he built high places in the cities of Judah, and caused the inhabitants of Jerusalem to commit harlotry, and led Judah astray.
|
|
II C
|
ABP
|
21:11 |
Moreover he made the high places in the cities of Judah, and fornicated the ones dwelling in Jerusalem, and led Judah astray.
|
|
II C
|
ACV
|
21:11 |
Moreover he made high places in the mountains of Judah, and made the inhabitants of Jerusalem to play the harlot, and led Judah astray.
|
|
II C
|
AFV2020
|
21:11 |
Moreover, he made high places in the mountains of Judah, and caused the people of Jerusalem to commit fornication, and led Judah astray.
|
|
II C
|
AKJV
|
21:11 |
Moreover he made high places in the mountains of Judah and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah thereto.
|
|
II C
|
ASV
|
21:11 |
Moreover he made high places in the mountains of Judah, and made the inhabitants of Jerusalem to play the harlot, and led Judah astray.
|
|
II C
|
BBE
|
21:11 |
And more than this, he made high places in the mountains of Judah, teaching the people of Jerusalem to go after false gods, and guiding Judah away from the true way.
|
|
II C
|
CPDV
|
21:11 |
Moreover, he also constructed high places in the cities of Judah. And he caused the inhabitants of Jerusalem to fornicate, and Judah to prevaricate.
|
|
II C
|
DRC
|
21:11 |
Moreover he built also high places in the cities of Juda, and he made the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and Juda to transgress.
|
|
II C
|
Darby
|
21:11 |
Moreover he made high places on the mountains of Judah, and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah [thereto].
|
|
II C
|
Geneva15
|
21:11 |
Moreouer hee made hie places in the mountaines of Iudah, and caused the inhabitants of Ierusalem to commit fornication, and compelled Iudah thereto.
|
|
II C
|
GodsWord
|
21:11 |
Jehoram made illegal places of worship in the hills of Judah. This caused the inhabitants of Jerusalem to chase after foreign gods as if they were prostitutes. So he led Judah astray.
|
|
II C
|
JPS
|
21:11 |
Moreover he made high places in the mountains of Judah, and made the inhabitants of Jerusalem to go astray, and drew Judah away.
|
|
II C
|
Jubilee2
|
21:11 |
Moreover he made high places in the mountains of Judah and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication and compelled Judah [unto this].
|
|
II C
|
KJV
|
21:11 |
Moreover he made high places in the mountains of Judah, and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah thereto.
|
|
II C
|
KJVA
|
21:11 |
Moreover he made high places in the mountains of Judah, and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah thereto.
|
|
II C
|
KJVPCE
|
21:11 |
Moreover he made high places in the mountains of Judah, and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah thereto.
|
|
II C
|
LEB
|
21:11 |
Moreover, he made high places in the hill country of Judah, and he enticed the inhabitants of Jerusalem to be unfaithful, and he led Judah astray.
|
|
II C
|
LITV
|
21:11 |
Also, he had made high places in the mountains of Judah, and caused the people of Jerusalem to commit fornication, and led astray Judah.
|
|
II C
|
MKJV
|
21:11 |
Besides he made high places in the mountains of Judah, and caused the people of Jerusalem to commit fornication, and led astray Judah.
|
|
II C
|
NETfree
|
21:11 |
He also built high places on the hills of Judah; he encouraged the residents of Jerusalem to be unfaithful to the LORD and led Judah away from the LORD.
|
|
II C
|
NETtext
|
21:11 |
He also built high places on the hills of Judah; he encouraged the residents of Jerusalem to be unfaithful to the LORD and led Judah away from the LORD.
|
|
II C
|
NHEB
|
21:11 |
Moreover he made high places in the mountains of Judah, and made the inhabitants of Jerusalem to play the prostitute, and led Judah astray.
|
|
II C
|
NHEBJE
|
21:11 |
Moreover he made high places in the mountains of Judah, and made the inhabitants of Jerusalem to play the prostitute, and led Judah astray.
|
|
II C
|
NHEBME
|
21:11 |
Moreover he made high places in the mountains of Judah, and made the inhabitants of Jerusalem to play the prostitute, and led Judah astray.
|
|
II C
|
RLT
|
21:11 |
Moreover he made high places in the mountains of Judah, and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah thereto.
|
|
II C
|
RNKJV
|
21:11 |
Moreover he made high places in the mountains of Judah, and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah thereto.
|
|
II C
|
RWebster
|
21:11 |
Moreover he made high places in the mountains of Judah, and caused the inhabitants of Jerusalem to play the harlot, and compelled Judah to do the same .
|
|
II C
|
Rotherha
|
21:11 |
He too, made high places among the mountains of Judah,—and caused the inhabitants of Jerusalem to be unchaste, and seduced Judah.
|
|
II C
|
UKJV
|
21:11 |
Moreover he made high places in the mountains of Judah and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah thereto.
|
|
II C
|
Webster
|
21:11 |
Moreover, he made high places in the mountains of Judah, and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah to [do the same].
|
|
II C
|
YLT
|
21:11 |
also, he hath made high places in the mountains of Judah, and causeth the inhabitants of Jerusalem to commit whoredom, and compelleth Judah.
|
|
II C
|
ABPGRK
|
21:11 |
και γαρ αυτός εποίησεν υψηλά εν ταις πόλεσιν Ιούδα και εξεπόρνευσε τους κατοικούντας εν Ιερουσαλήμ και απεπλάνησε τον Ιούδαν
|
|
II C
|
Afr1953
|
21:11 |
Hy het ook hoogtes op die berge van Juda gemaak en die inwoners van Jerusalem laat hoereer en Juda verlei.
|
|
II C
|
Alb
|
21:11 |
Edhe Jehorami ndërtoi vende të larta në malet e Judës, i shtyu banorët e Jeruzalemit në rrugën e kurvërimit dhe largoi Judën.
|
|
II C
|
Aleppo
|
21:11 |
גם הוא עשה במות בהרי יהודה ויזן את ישבי ירושלם וידח את יהודה {פ}
|
|
II C
|
AraNAV
|
21:11 |
كَمَا شَيَّدَ مَعَابِدَ الْمُرْتَفَعَاتِ أَيْضاً فِي جِبَالِ يَهُوذَا، وَأَغْوَى أَهْلَ أُورُشَلِيمَ عَلَى خِيَانَةِ الرَّبِّ وَأَضَلَّ يَهُوذَا.
|
|
II C
|
AraSVD
|
21:11 |
وَهُوَ أَيْضًا عَمِلَ مُرْتَفَعَاتٍ فِي جِبَالِ يَهُوذَا، وَجَعَلَ سُكَّانَ أُورُشَلِيمَ يَزْنُونَ، وَطَوَّحَ يَهُوذَا.
|
|
II C
|
Azeri
|
21:11 |
او، يهودا داغلاريندا دا پرستئشگاهلار تئکدي و باعئث اولدو کي، اورشلئمده ياشايانلار زئنايا چکئلئب يهوداني دا يولدان آزديرسينلار.
|
|
II C
|
Bela
|
21:11 |
Таксама вышыні зладзіў ён на гарах Юдэйскіх, і ўвёў у заблуду жыхароў Ерусаліма і спакусіў Юдэю.
|
|
II C
|
BulVeren
|
21:11 |
Той направи и високи места по юдовите планини и подбуди ерусалимските жители да блудстват, и поквари Юда.
|
|
II C
|
BurJudso
|
21:11 |
ယုဒတောင်တို့ အပေါ်မှာ၊ မြင့်သောအရပ်တို့ကို တည်လုပ်သဖြင့်၊ ယုဒပြည်သူ၊ ယေရုရှလင်မြို့သားတို့ သည် တပါးအမျိုးသားတို့၏ ဘုရားနှင့် မှားယွင်းရမည် အကြောင်း၊ အနိုင်အထက်ပြုသတည်း။
|
|
II C
|
CSlEliza
|
21:11 |
ибо той сотвори высокая бо градех Иудиных, и блудити сотвори обитающих во Иерусалиме и прельсти Иуду.
|
|
II C
|
CebPinad
|
21:11 |
Labut pa siya naghimo ug mga hatag-as nga dapit sa kabukiran sa Juda, ug gipapakighilawas niya ang mga pumoluyo sa Jerusalem, ug gipasalaag niya ang Juda.
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
21:11 |
他又在犹大众山上建筑邱坛,使耶路撒冷的居民行邪淫,引诱犹大人。
|
|
II C
|
ChiSB
|
21:11 |
並且在猶大山上建立了高丘,使耶路撒冷的居民行淫,使猶大人背信。
|
|
II C
|
ChiUn
|
21:11 |
他又在猶大諸山建築邱壇,使耶路撒冷的居民行邪淫,誘惑猶大人。
|
|
II C
|
ChiUnL
|
21:11 |
且建崇邱於猶大山、使耶路撒冷居民狥欲、誘惑猶大人、
|
|
II C
|
ChiUns
|
21:11 |
他又在犹大诸山建筑邱坛,使耶路撒冷的居民行邪淫,诱惑犹大人。
|
|
II C
|
CroSaric
|
21:11 |
Još je i uzvišice napravio po judejskim gorama, naveo na blud Jeruzalemce i zaveo Judejce.
|
|
II C
|
DaOT1871
|
21:11 |
Han gjorde ogsaa Høje paa Judas Bjerge og forførte Indbyggerne i Jerusalem til at bole, ja han drev Juda dertil.
|
|
II C
|
DaOT1931
|
21:11 |
Ogsaa han rejste Offerhøje i Judas Byer og forledte Jerusalems Indbyggere til at bole og Juda til at falde fra.
|
|
II C
|
Dari
|
21:11 |
یَهُورام برعلاوۀ کارهای زشت خود بتخانه هائی هم در کوهستان یَهُودا آباد کرد و باشندگان اورشلیم را تشویق نمود که در آن معابد عبادت کنند و همۀ آن ها را گمراه ساخت.
|
|
II C
|
DutSVV
|
21:11 |
Ook maakte hij hoogten op de bergen van Juda; en hij deed de inwoners van Jeruzalem hoereren, ja, hij dreef Juda daartoe.
|
|
II C
|
DutSVVA
|
21:11 |
Ook maakte hij hoogten op de bergen van Juda; en hij deed de inwoners van Jeruzalem hoereren, ja, hij dreef Juda daartoe.
|
|
II C
|
Esperant
|
21:11 |
Li ankaŭ aranĝis altaĵojn sur la montoj de Judujo, li malĉastigis la loĝantojn de Jerusalem kaj delogis Judujon.
|
|
II C
|
FarOPV
|
21:11 |
و او نیز مکان های بلند در کوههای یهوداساخت و ساکنان اورشلیم را به زنا کردن تحریض نموده، یهودا را گمراه ساخت.
|
|
II C
|
FarTPV
|
21:11 |
او حتّی پرستشگاههایی در بالای تپّههای یهودا ساخت و مردم یهودا و اورشلیم را به گناه علیه خداوند کشاند.
|
|
II C
|
FinBibli
|
21:11 |
Ja hän teki korkeuksia Juudan vuorilla, ja saatti Jerusalemin asuvaiset huorin tekemään ja vietteli Juudan.
|
|
II C
|
FinPR
|
21:11 |
Hänkin teetti uhrikukkuloita Juudan vuoristoon ja saattoi Jerusalemin asukkaat haureuteen ja vietteli Juudan.
|
|
II C
|
FinPR92
|
21:11 |
Joram rakensi kukkulapyhäköitä Juudan vuoristoon ja houkutteli Jerusalemin asukkaat harjoittamaan epäjumalanpalvelusta, ja hän sai koko Juudan luopumaan Herrasta.
|
|
II C
|
FinRK
|
21:11 |
Kaiken lisäksi hän teetti uhripaikkoja kukkuloille Juudan vuoristoon, vietteli Jerusalemin asukkaat haureuteen ja johti Juudan harhaan.
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
21:11 |
Hänkin teetti uhrikukkuloita Juudan vuoristoon ja saattoi Jerusalemin asukkaat haureuteen ja vietteli Juudan.
|
|
II C
|
FreBBB
|
21:11 |
Lui aussi, il fit des hauts-lieux sur les montagnes de Juda, et il poussa les habitants de Jérusalem à la prostitution et il séduisit Juda.
|
|
II C
|
FreBDM17
|
21:11 |
Lui aussi fit des hauts lieux dans les montagnes de Juda ; il fit que les habitants de Jérusalem se prostituèrent, et il y poussa ceux de Juda.
|
|
II C
|
FreCramp
|
21:11 |
Joram fit même des hauts lieux dans les montagnes de Juda ; il poussa à la prostitution les habitants de Jérusalem, et il séduisit Juda.
|
|
II C
|
FreJND
|
21:11 |
Il fit aussi des hauts lieux dans les montagnes de Juda, et fit que les habitants de Jérusalem se prostituèrent, et il y poussa Juda.
|
|
II C
|
FreKhan
|
21:11 |
Il établit aussi des hauts lieux sur les montagnes de Juda, poussa les habitants de Jérusalem à la prostitution et dévoya Juda.
|
|
II C
|
FreLXX
|
21:11 |
Et qu'il avait bâti des hauts lieux dans les villes de Juda, et entraîné les habitants de Jérusalem à se prostituer, et qu'il avait égaré Juda.
|
|
II C
|
FrePGR
|
21:11 |
Lui aussi éleva des tertres dans les montagnes de Juda et débaucha les habitants de Jérusalem, et fut le séducteur de Juda.
|
|
II C
|
FreSegon
|
21:11 |
Joram fit même des hauts lieux dans les montagnes de Juda; il poussa les habitants de Jérusalem à la prostitution, et il séduisit Juda.
|
|
II C
|
FreVulgG
|
21:11 |
Il fit faire outre cela des hauts lieux dans les villes de Juda ; et il engagea les habitants de Jérusalem dans la fornication, et rendit Juda prévaricateur.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
21:11 |
Auch machte er Hohen auf den Bergen in Juda und machte die zu Jerusalem huren und verfuhrete Juda.
|
|
II C
|
GerElb18
|
21:11 |
Auch er machte Höhen auf den Bergen Judas, und er verleitete die Bewohner von Jerusalem, Hurerei zu treiben, und verführte Juda dazu.
|
|
II C
|
GerElb19
|
21:11 |
Auch er machte Höhen auf den Bergen Judas, und er verleitete die Bewohner von Jerusalem, Hurerei zu treiben, und verführte Juda dazu.
|
|
II C
|
GerGruen
|
21:11 |
Auch machte er Höhen in den Städten Judas und verführte Jerusalems Einwohner zur Untreue und verleitete Juda.
|
|
II C
|
GerMenge
|
21:11 |
Auch er richtete den Höhendienst auf den Bergen Judas ein und verleitete die Bewohner Jerusalems zum Götzendienst und führte Juda vom rechten Wege ab.
|
|
II C
|
GerNeUe
|
21:11 |
Joram richtete sogar Opferhöhen auf den Bergen Judas ein. Er verführte die Jerusalemer zu unsittlichen Götzendiensten und die Judäer zur Untreue gegenüber Gott.
|
|
II C
|
GerSch
|
21:11 |
Auch machte er Höhen auf den Bergen Judas und verführte die Bewohner Jerusalems zur Abgötterei und brachte Juda auf Abwege.
|
|
II C
|
GerTextb
|
21:11 |
Auch er errichtete Opferhöhen in den Städten Judas, verführte die Bewohner Jerusalems zur Abgötterei und machte Juda abwendig.
|
|
II C
|
GerZurch
|
21:11 |
Auch er errichtete Höhenheiligtümer in den Städten Judas, und er verleitete die Bewohner Jerusalems zur Abgötterei und brachte Juda auf Abwege.
|
|
II C
|
GreVamva
|
21:11 |
Αυτός ωκοδόμησεν έτι υψηλούς τόπους επί τα όρη του Ιούδα, και έκαμε τους κατοίκους της Ιερουσαλήμ να πορνεύωσι και απεπλάνησε τον Ιούδαν.
|
|
II C
|
Haitian
|
21:11 |
Li te menm rive fè bati tanp pou sèvi zidòl nan mòn peyi Jida yo. Li lakòz moun lavil Jerizalèm yo vire do bay Bondye. Li fè peyi Jida a pèdi wout li.
|
|
II C
|
HebModer
|
21:11 |
גם הוא עשה במות בהרי יהודה ויזן את ישבי ירושלם וידח את יהודה׃
|
|
II C
|
HunIMIT
|
21:11 |
Ő is készített magaslatokat Jehúda hegyein és paráznaságra vitte Jeruzsálem lakóit és eltántorította Jehúdát.
|
|
II C
|
HunKNB
|
21:11 |
sőt magaslatokat épített Júda városaiban, és paráznaságba vitte Jeruzsálem lakóit s törvényszegésbe Júdát.
|
|
II C
|
HunKar
|
21:11 |
Ő is csináltatott magaslatokat Júda hegyein, és azt művelé, hogy a Jeruzsálembeliek paráználkodának, sőt Júdát is felbiztatá erre.
|
|
II C
|
HunRUF
|
21:11 |
Ő is csináltatott áldozóhalmokat Júda hegyein, és így paráznaságba vitte Jeruzsálem lakóit, és félrevezette Júdát.
|
|
II C
|
HunUj
|
21:11 |
Ő is csináltatott áldozóhalmokat Júda hegyein, és így paráznaságba vitte Jeruzsálem lakóit, és félrevezette Júdát.
|
|
II C
|
ItaDio
|
21:11 |
Egli fece ancora degli alti luoghi nei monti di Giuda, e fece fornicar gli abitanti di Gerusalemme, e diede lo spianto a Giuda.
|
|
II C
|
ItaRive
|
21:11 |
Jehoram fece anch’egli degli alti luoghi sui monti di Giuda, spinse gli abitanti di Gerusalemme alla prostituzione, e sviò Giuda.
|
|
II C
|
JapBungo
|
21:11 |
彼またユダの山々に崇邱を作りてヱルサレムの民に姦淫をおこなはせユダを惑はせり
|
|
II C
|
JapKougo
|
21:11 |
彼はまたユダの山地に高き所を造って、エルサレムの民に姦淫を行わせ、ユダを惑わした。
|
|
II C
|
KLV
|
21:11 |
Moreover ghaH chenmoHta' jen Daqmey Daq the Hudmey vo' Judah, je chenmoHta' the nganpu' vo' Jerusalem Daq play the naybe'wI', je led Judah astray.
|
|
II C
|
Kapingam
|
21:11 |
Mee hogi dela gu-hagaduu nia gowaa daumaha ang-gi nia balu god i-lodo nnenua nnoonua o Judah, guu-dagi nia daangada o Judah mo Jerusalem gii-hai nadau ihala gi Dimaadua.
|
|
II C
|
Kaz
|
21:11 |
Жорам мұнымен ғана қоймай, Яһуданың таулы аймағындағы биіктеу жерлерде табыну орындарын тұрғызып, соларда Иерусалимнің тұрғындарын және Яһуданың халқын жалған тәңірлерге беріліп, азғындыққа жетеледі.
|
|
II C
|
Kekchi
|
21:11 |
Ut quixyi̱b ajcuiˈ eb li naˈajej li najt xteram saˈ eb li tzu̱l aran Judá. Ut quicˈamoc be chiruheb li tenamit li cuanqueb Jerusalén ut Judá chixtzˈekta̱nanquil li Ka̱cuaˈ ut chixlokˈoninquil li jalanil dios.
|
|
II C
|
KorHKJV
|
21:11 |
또한 그가 유다의 산들에 산당들을 세워 예루살렘 거주민들로 하여금 음행을 하게 하고 또 유다를 억지로 그리하게 하였더라.
|
|
II C
|
KorRV
|
21:11 |
여호람이 또 유다 여러 산에 산당을 세워 예루살렘 거민으로 음란하듯 우상을 섬기게 하고 또 유다를 미혹케 하였으므로
|
|
II C
|
LXX
|
21:11 |
καὶ γὰρ αὐτὸς ἐποίησεν ὑψηλὰ ἐν πόλεσιν Ιουδα καὶ ἐξεπόρνευσεν τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἀπεπλάνησεν τὸν Ιουδαν
|
|
II C
|
LinVB
|
21:11 |
Ye moto atongi mpe bisika bya kokumisa banzambe basusu o ngomba ya Yuda. Abendi bato ba Yeruzalem o nzela ya bokumisi bikeko, mpe ayingisi bato ba Yuda o nzela ebe.
|
|
II C
|
LtKBB
|
21:11 |
Jis padarė aukštumas Judo kalnuose, suvedžiojo Jeruzalės gyventojus ir visą Judą.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
21:11 |
Viņš arī cēla altārus Jūda kalnos un darīja, ka Jeruzālemes iedzīvotāji maukoja, un pievīla Jūdu.
|
|
II C
|
Mal1910
|
21:11 |
അവൻ യെഹൂദാപൎവ്വതങ്ങളിൽ പൂജാഗിരികളെ ഉണ്ടാക്കി; യെരൂശലേംനിവാസികളെ പരസംഗം ചെയ്യുമാറാക്കി, യെഹൂദയെ തെറ്റിച്ചുകളഞ്ഞു.
|
|
II C
|
Maori
|
21:11 |
Na i hanga e ia he wahi tiketike ki nga maunga o Hura, a meinga ana e ia nga tangata o Hiruharama kia moepuku, i kumea hoki e ia a Hura ki te he.
|
|
II C
|
MapM
|
21:11 |
גַּם־ה֥וּא עָשָֽׂה־בָמ֖וֹת בְּהָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וַיֶּ֙זֶן֙ אֶת־יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם וַיַּדַּ֖ח אֶת־יְהוּדָֽה׃
|
|
II C
|
Mg1865
|
21:11 |
Ary nanao fitoerana avo teny an-tendrombohitr’ i Joda koa izy sady nampijangajanga ny mponina tany Jerosalema ary nitaona ny Joda mangingina hanao izany.
|
|
II C
|
Ndebele
|
21:11 |
Futhi yena wenza indawo eziphakemeyo entabeni zakoJuda, wenza abahlali beJerusalema baphinge, waduhisa uJuda.
|
|
II C
|
NlCanisi
|
21:11 |
Ook maakte hij offerhoogten op de bergen van Juda, verleidde de burgers van Jerusalem tot afgoderij, en bracht Juda af van het rechte pad.
|
|
II C
|
NorSMB
|
21:11 |
Han og bygde upp offerhaugar i Judafjelli og forførde Jerusalems-buarne til utukt og Juda til fråfall.
|
|
II C
|
Norsk
|
21:11 |
Han opførte også offerhauger på Juda-fjellene og lokket Jerusalems innbyggere til utukt og forførte Juda.
|
|
II C
|
Northern
|
21:11 |
O, Yəhuda dağlarında da səcdəgahlar tikmişdi. Yerusəlimdə yaşayanları da xəyanətə təhrik edib Yəhudanı da yoldan azdırmışdı.
|
|
II C
|
OSHB
|
21:11 |
גַּם־ה֥וּא עָשָֽׂה־בָמ֖וֹת בְּהָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וַיֶּ֨זֶן֙ אֶת־יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם וַיַּדַּ֖ח אֶת־יְהוּדָֽה׃ פ
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
21:11 |
E pil kauwada wasahn kaudok en me rotorot akan nan sahpw ile kan en Suda oh kahrehiong mehn Suda oh Serusalem en wiahda dihp ong KAUN-O.
|
|
II C
|
PolGdans
|
21:11 |
Nadto nabudował wyżyn po górach Judzkich, i przywiódł w cudzołóstwo obywateli Jeruzalemskich, i przymuszał jako i Judę.
|
|
II C
|
PolUGdan
|
21:11 |
Ponadto pobudował wyżyny w górach Judy i przywiódł mieszkańców Jerozolimy do cudzołóstwa, do tego też skłonił Judę.
|
|
II C
|
PorAR
|
21:11 |
Ele fez também altos nos montes de Judá, induziu os habitantes de Jerusalém à idolatria e impeliu Judá a prevaricar.
|
|
II C
|
PorAlmei
|
21:11 |
Elle tambem fez altos nos montes de Judah: e fez com que fornicassem os moradores de Jerusalem, e até a Judah impelliu a isso.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
21:11 |
Além disto, fez altos nos montes de Judá, e fez que os moradores de Jerusalém fornicassem, e a ele impeliu a Judá.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
21:11 |
Além disto, fez altos nos montes de Judá, e fez que os moradores de Jerusalém fornicassem, e a ele impeliu a Judá.
|
|
II C
|
PorCap
|
21:11 |
Jorão erigiu igualmente lugares altos nas montanhas de Judá; induziu os habitantes de Jerusalém à idolatria e arrastou Judá ao mal.
|
|
II C
|
RomCor
|
21:11 |
Ioram a făcut chiar înălţimi în munţii lui Iuda. A târât pe locuitorii Ierusalimului la curvie şi a amăgit pe Iuda.
|
|
II C
|
RusSynod
|
21:11 |
Также высоты устроил он на горах Иудейских, и ввел в блужение жителей Иерусалима и соблазнил Иудею.
|
|
II C
|
RusSynod
|
21:11 |
Также высоты устроил он на горах Иудейских, и ввел в блуд жителей Иерусалима, и соблазнил Иудею.
|
|
II C
|
SloChras
|
21:11 |
Tudi je naredil višave po gorah Judovih in zapeljeval prebivalce jeruzalemske, da so nečistovali, in zapeljal je tudi Judo.
|
|
II C
|
SloKJV
|
21:11 |
Poleg tega je postavil visoke kraje po Judovih gorah in prebivalcem Jeruzalema storil, da zagrešijo prešuštvovanje in k temu zapeljal Juda.
|
|
II C
|
SomKQA
|
21:11 |
Oo weliba wuxuu buuraha dalka Yahuudah ka sameeyey meelo sarsare, oo dadkii Yeruusaalem degganaana wuxuu ka dhigay inay sanamyo raacaan, oo dadkii Yahuudahna wuu habaabiyey.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
21:11 |
Construyó asimismo lugares altos en las montañas de Judá, hizo idolatrar a los habitantes de Jerusalén e indujo al pecado a Judá.
|
|
II C
|
SpaRV
|
21:11 |
Demás de esto hizo altos en los montes de Judá, é hizo que los moradores de Jerusalem fornicasen, y á ello impelió á Judá.
|
|
II C
|
SpaRV186
|
21:11 |
Además de esto hizo altos en los montes de Judá: e hizo que los moradores de Jerusalem fornicasen, e impelió a Judá.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
21:11 |
Demás de esto hizo altos en los montes de Judá, é hizo que los moradores de Jerusalem fornicasen, y á ello impelió á Judá.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
21:11 |
Још и висине начини по брдима Јудиним, и наведе на прељубу Јерусалимљане и преласти Јуду.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
21:11 |
Још и висине начини по брдима Јудинијем, и наведе на прељубу Јерусалимљане и преласти Јуду.
|
|
II C
|
Swe1917
|
21:11 |
Också han uppförde offerhöjder på bergen i Juda och förledde så Jerusalems invånare till trolös avfällighet och förförde Juda.
|
|
II C
|
SweFolk
|
21:11 |
Också han uppförde offerhöjder på bergen i Juda och förledde så Jerusalems invånare till trolöshet och förförde Juda.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
21:11 |
Gjorde han ock höjder på bergen i Juda, och kom dem i Jerusalem till horeri, och förförde Juda.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
21:11 |
Gjorde han ock höjder på bergen i Juda, och kom dem i Jerusalem till horeri, och förförde Juda.
|
|
II C
|
TagAngBi
|
21:11 |
Bukod dito'y kaniyang ginawa ang mga mataas na dako sa mga bundok ng Juda, at pinasamba sa diosdiosan ang mga taga Jerusalem, at iniligaw ang Juda.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
21:11 |
ยิ่งกว่านั้นอีก พระองค์ทรงสร้างปูชนียสถานสูงในถิ่นเทือกเขาของยูดาห์ และทรงนำชาวเยรูซาเล็มไปทำการผิดประเวณี และทรงกระทำให้ยูดาห์ทำเช่นกัน
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
21:11 |
Na moa tu em i wokim ol ples antap, long ol maunten bilong Juda, na mekim ol husat i stap long Jerusalem long mekim pasin pamuk, na em i pulim strong Juda long en.
|
|
II C
|
TurNTB
|
21:11 |
Yahuda tepelerinde puta tapılan yerler bile yapmış, Yeruşalim halkının putlara bağlanmasına önayak olmuş, Yahuda halkını günaha sürüklemişti.
|
|
II C
|
UkrOgien
|
21:11 |
Також він наробив па́гірків по Юдиних містах, і вчинив пере́любами єрусалимських ме́шканців, а Юду звів.
|
|
II C
|
UrduGeo
|
21:11 |
یہاں تک کہ اُس نے یہوداہ کے پہاڑی علاقے میں کئی اونچی جگہوں پر مندر بنوائے اور یروشلم کے باشندوں کو رب سے بےوفا ہو جانے پر اُکسایا۔ پورے یہوداہ کو وہ بُت پرستی کی غلط راہ پر لے آیا۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
21:11 |
यहाँ तक कि उसने यहूदाह के पहाड़ी इलाक़े में कई ऊँची जगहों पर मंदिर बनवाए और यरूशलम के बाशिंदों को रब से बेवफ़ा हो जाने पर उकसाया। पूरे यहूदाह को वह बुतपरस्ती की ग़लत राह पर ले आया।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
21:11 |
yahāṅ tak ki us ne Yahūdāh ke pahāṛī ilāqe meṅ kaī ūṅchī jaghoṅ par mandir banwāe aur Yarūshalam ke bāshindoṅ ko Rab se bewafā ho jāne par uksāyā. Pūre Yahūdāh ko wuh butparastī kī ġhalat rāh par le āyā.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
21:11 |
lại còn lập những nơi cao trên các núi của Giu-đa, làm cớ cho cư dân Giê-ru-sa-lem đi vào con đường thờ quấy, khiến Giu-đa ra hư đốn.
|
|
II C
|
Viet
|
21:11 |
Người cũng lập những nơi cao trong các núi Giu-đa, xui cho dân cư thành Giê-ru-sa-lem thông dâm, và khiến cho dân Giu-đa lầm lạc.
|
|
II C
|
VietNVB
|
21:11 |
Vua cũng lập các nơi cao trên các đồi núi Giu-đa, xui khiến dân cư Giê-ru-sa-lem thờ lạy tà thần và làm cho Giu-đa lầm lạc.
|
|
II C
|
WLC
|
21:11 |
גַּם־ה֥וּא עָשָֽׂה־בָמ֖וֹת בְּהָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וַיֶּ֙זֶן֙ אֶת־יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם וַיַּדַּ֖ח אֶת־יְהוּדָֽה׃
|
|
II C
|
WelBeibl
|
21:11 |
Roedd wedi codi allorau lleol ar y bryniau yn Jwda, ac annog pobl Jerwsalem i addoli duwiau eraill. Roedd wedi arwain pobl Jwda ar gyfeiliorn.
|
|
II C
|
Wycliffe
|
21:11 |
Ferthermore he made hiye places in the citees of Juda, and made the dwelleris of Jerusalem to do fornycacioun, `that is, idolatrie, and Juda to breke the lawe.
|