II C
|
RWebster
|
21:12 |
And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the LORD God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,
|
II C
|
NHEBJE
|
21:12 |
A letter came to him from Elijah the prophet, saying, "Thus says Jehovah, the God of David your father, 'Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father, nor in the ways of Asa king of Judah,
|
II C
|
ABP
|
21:12 |
And there came to him in writing words by Elijah the prophet, saying, Thus says the lord, the God of David your father, Because you did not go in the way of Jehoshaphat your father, and in the ways of Asa king of Judah,
|
II C
|
NHEBME
|
21:12 |
A letter came to him from Elijah the prophet, saying, "Thus says the Lord, the God of David your father, 'Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father, nor in the ways of Asa king of Judah,
|
II C
|
Rotherha
|
21:12 |
Then came there unto him, a writing, from Elijah the prophet, saying,—Thus, saith Yahweh, God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa, king of Judah;
|
II C
|
LEB
|
21:12 |
And a letter from Elijah the prophet came to him, saying, “Thus says Yahweh, the God of David your father: ‘Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father or in the ways of Asa, the king of Judah,
|
II C
|
RNKJV
|
21:12 |
And there came a writing to him from EliYah the prophet, saying, Thus saith יהוה Elohim of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,
|
II C
|
Jubilee2
|
21:12 |
And a writing came to him from Elijah, the prophet, that said this: Thus hath LORD, the God of David, thy father, said, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father nor in the ways of Asa, king of Judah,
|
II C
|
Webster
|
21:12 |
And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the LORD God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,
|
II C
|
Darby
|
21:12 |
And there came a writing to him from Elijah the prophet saying, Thus saith Jehovah, theGod of David thy father: Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,
|
II C
|
ASV
|
21:12 |
And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith Jehovah, the God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,
|
II C
|
LITV
|
21:12 |
And a writing came to him from Elijah the prophet, saying, So says Jehovah, the God of your father David, Because you have not walked in the ways of your father Jehoshaphat, and in the ways of Asa the king of Judah,
|
II C
|
Geneva15
|
21:12 |
And there came a writing to him from Elijah the Prophet, saying, Thus sayth the Lord God of Dauid thy father, Because thou hast not walked in the wayes of Iehoshaphat thy father, nor in the wayes of Asa King of Iudah,
|
II C
|
CPDV
|
21:12 |
Then letters were conveyed to him from the prophet Elijah, in which it was written: “Thus says the Lord, the God of David, your father: Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat, your father, nor in the ways of Asa, the king of Judah,
|
II C
|
BBE
|
21:12 |
And a letter came to him from Elijah the prophet, saying, The Lord, the God of your father David, says, Because you have not kept to the ways of your father Jehoshaphat or the ways of Asa, king of Judah,
|
II C
|
DRC
|
21:12 |
And there was a letter brought him from Eliseus the prophet, in which it was written: Thus saith the Lord the God of David thy father: Because thou hast not walked in the ways of Josaphat thy father nor in the ways of Asa king of Juda,
|
II C
|
GodsWord
|
21:12 |
Then a letter came to him from the prophet Elijah. It read, "This is what the LORD God of your ancestor David says: You haven't followed the ways of your father Jehoshaphat or the ways of King Asa of Judah.
|
II C
|
JPS
|
21:12 |
And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying: 'Thus saith HaShem, the G-d of David thy father: Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah;
|
II C
|
KJVPCE
|
21:12 |
¶ And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the Lord God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,
|
II C
|
NETfree
|
21:12 |
Jehoram received this letter from Elijah the prophet: "This is what the LORD God of your ancestor David says: 'You have not followed in the footsteps of your father Jehoshaphat and of King Asa of Judah,
|
II C
|
AB
|
21:12 |
And there came to him a message in writing from Elijah the prophet, saying, Thus says the Lord God of your father David: Because you have not walked in the way of your father Jehoshaphat, nor in the ways of Asa king of Judah,
|
II C
|
AFV2020
|
21:12 |
And a letter came to him from Elijah the prophet, saying, "Thus says the LORD God of David your father, 'Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father, nor in the ways of Asa king of Judah,
|
II C
|
NHEB
|
21:12 |
A letter came to him from Elijah the prophet, saying, "Thus says the Lord, the God of David your father, 'Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father, nor in the ways of Asa king of Judah,
|
II C
|
NETtext
|
21:12 |
Jehoram received this letter from Elijah the prophet: "This is what the LORD God of your ancestor David says: 'You have not followed in the footsteps of your father Jehoshaphat and of King Asa of Judah,
|
II C
|
UKJV
|
21:12 |
And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus says the LORD God of David your father, Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father, nor in the ways of Asa king of Judah,
|
II C
|
KJV
|
21:12 |
And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the Lord God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,
|
II C
|
KJVA
|
21:12 |
And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the Lord God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,
|
II C
|
AKJV
|
21:12 |
And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus said the LORD God of David your father, Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father, nor in the ways of Asa king of Judah,
|
II C
|
RLT
|
21:12 |
And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith Yhwh God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,
|
II C
|
MKJV
|
21:12 |
And a writing came to him from Elijah the prophet, saying, So says the LORD God of David your father, Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father, nor in the ways of Asa king of Judah,
|
II C
|
YLT
|
21:12 |
And there cometh in unto him a writing from Elijah the prophet, saying, `Thus said Jehovah, God of David thy father, Because that thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, and in the ways of Asa king of Judah,
|
II C
|
ACV
|
21:12 |
And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus says Jehovah, the God of David thy father, Because thou have not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,
|
II C
|
PorBLivr
|
21:12 |
E vieram-lhe letras do profeta Elias, que diziam: o SENHOR, o Deus de Davi teu pai, disse assim: Por quanto não andaste nos caminhos de Josafá teu pai, nem nos caminhos de Asa, rei de Judá,
|
II C
|
Mg1865
|
21:12 |
Ary nisy taratasy avy tamin’ i Elia mpaminany tonga tao aminy nanao hoe: Izao no lazain’ i Jehovah, Andriamanitr’ i Davida rainao: Noho ny tsy nandehananao tamin’ ny lalan’ i Josafata rainao, na ny lalan’ i Asa, mpanjakan’ ny Joda,
|
II C
|
FinPR
|
21:12 |
Mutta profeetta Elialta tuli hänelle tällainen kirjoitus: "Näin sanoo Herra, sinun isäsi Daavidin Jumala: Koska et ole vaeltanut isäsi Joosafatin teitä etkä Aasan, Juudan kuninkaan, teitä,
|
II C
|
FinRK
|
21:12 |
Jooramille tuli profeetta Elialta kirje, jossa sanottiin: ”Näin sanoo Herra, isäsi Daavidin Jumala: Sinä et ole kulkenut isäsi Joosafatin teitä etkä Aasan, Juudan kuninkaan, teitä
|
II C
|
ChiSB
|
21:12 |
有人給他送來厄里亞先知的一封信,信上說:「上主,你祖先達味的天主這樣說:因為你沒有走你父親約沙法特的路,又沒有走猶大王阿撒的路,
|
II C
|
ChiUns
|
21:12 |
先知以利亚达信与约兰说:「耶和华─你祖大卫的 神如此说:『因为你不行你父约沙法和犹大王亚撒的道,
|
II C
|
BulVeren
|
21:12 |
Тогава дойде до него писмо от пророк Илия, което гласеше: Така говори ГОСПОД, Бог на баща ти Давид: Понеже ти не ходи в пътищата на баща си Йосафат и в пътищата на юдовия цар Аса,
|
II C
|
AraSVD
|
21:12 |
وَأَتَتْ إِلَيْهِ كِتَابَةٌ مِنْ إِيلِيَّا ٱلنَّبِيِّ تَقُولُ: «هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ إِلَهُ دَاوُدَ أَبِيكَ: مِنْ أَجْلِ أَنَّكَ لَمْ تَسْلُكْ فِي طُرُقِ يَهُوشَافَاطَ أَبِيكَ وَطُرُقِ آسَا مَلِكِ يَهُوذَا،
|
II C
|
Esperant
|
21:12 |
Kaj venis al li letero de la profeto Elija, en kiu estis skribite: Tiele diras la Eternulo, Dio de via patro David: Pro tio, ke vi ne iradis laŭ la vojoj de via patro Jehoŝafat, kaj laŭ la vojoj de Asa, reĝo de Judujo,
|
II C
|
ThaiKJV
|
21:12 |
และจดหมายฉบับหนึ่งมาถึงพระองค์จากเอลียาห์ผู้พยากรณ์ว่า “พระเยโฮวาห์พระเจ้าของดาวิดบรรพบุรุษของพระองค์ ตรัสดังนี้ว่า ‘เพราะเจ้ามิได้ดำเนินในบรรดามรรคาของเยโฮชาฟัทบิดาของเจ้า หรือในบรรดามรรคาของอาสากษัตริย์ของยูดาห์
|
II C
|
OSHB
|
21:12 |
וַיָּבֹ֤א אֵלָיו֙ מִכְתָּ֔ב מֵֽאֵלִיָּ֥הוּ הַנָּבִ֖יא לֵאמֹ֑ר כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ דָּוִ֣יד אָבִ֔יךָ תַּ֗חַת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־הָלַ֨כְתָּ֙ בְּדַרְכֵי֙ יְהוֹשָׁפָ֣ט אָבִ֔יךָ וּבְדַרְכֵ֖י אָסָ֥א מֶֽלֶךְ־יְהוּדָֽה׃
|
II C
|
BurJudso
|
21:12 |
ပရောဖက်ဧလိယ ပေးလိုက်သောစာသည် ထိုမင်းထံသို့ ရောက်သဖြင့်၊ သင့်အဘဒါဝိဒ်၏ ဘုရား သခင် ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ သင်သည် ခမည်းတော်ယောရှဖတ်လမ်းနှင့် ယုဒရှင်ဘုရင်အာသ လမ်းသို့ မလိုက်၊
|
II C
|
FarTPV
|
21:12 |
ایلیای نبی نامهای برای یهورام فرستاد و در آن چنین نوشته بود: «خداوند، خدای جدّ تو داوود، تو را محکوم میکند، زیرا تو الگوی پدرت، یهوشافاط پادشاه یا پدر بزرگ خود آسای پادشاه را دنبال نکردی،
|
II C
|
UrduGeoR
|
21:12 |
Tab Yahūrām ko Iliyās Nabī se ḳhat milā jis meṅ likhā thā, “Rab āp ke bāp Dāūd kā Ḳhudā farmātā hai, ‘Tū apne bāp Yahūsafat aur apne dādā Āsā Bādshāh ke achchhe namūne par nahīṅ chalā
|
II C
|
SweFolk
|
21:12 |
Och det kom ett brev till honom från profeten Elia där det stod: ”Så säger Herren, din fader Davids Gud: Du har inte vandrat på din far Joshafats vägar eller på Juda kung Asas vägar,
|
II C
|
GerSch
|
21:12 |
Es kam aber ein Schreiben zu ihm von dem Propheten Elia; das lautete also: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters David: Weil du nicht gewandelt bist in den Wegen deines Vaters Josaphat, noch in den Wegen Asas, des Königs von Juda,
|
II C
|
TagAngBi
|
21:12 |
At dumating ang isang sulat sa kaniya na mula kay Elias na propeta, na sinasabi, Ganito ang sabi ng Panginoon, ng Dios ni David na iyong ama, sapagka't hindi ka lumakad ng mga lakad ni Josaphat na iyong ama, o ng mga lakad man ni Asa na hari sa Juda:
|
II C
|
FinSTLK2
|
21:12 |
Profeetta Elialta tuli hänelle tällainen kirjoitus: "Näin sanoo Herra, isäsi Daavidin Jumala: Koska et ole vaeltanut isäsi Joosafatin teitä etkä Aasan, Juudan kuninkaan, teitä,
|
II C
|
Dari
|
21:12 |
آنگاه اِیلیای نبی نامه ای به این مضمون برای او نوشت: «خداوند، خدای جدت، داود می فرماید: تو نه در راه خوب پدرت، یَهُوشافاط رفتی و نه از روش نیک آسا، پادشاه یَهُودا پیروی کردی،
|
II C
|
SomKQA
|
21:12 |
Oo waxaa isagii u timid qorniin laga keenay Nebi Eliiyaah, oo leh, Rabbiga aabbahaa Daa'uud Ilaahiisa ahu wuxuu leeyahay, Adigu kuma aadan socon jidadkii aabbahaa Yehooshaafaad maray iyo jidadkii Aasaa oo boqorka dalka Yahuudah ahaa uu maray toona,
|
II C
|
NorSMB
|
21:12 |
Då kom det eit brev til honom frå profeten Elia, og der stod det: «So segjer Herren, Gud åt far din, David: «For di du ikkje hev gjenge på vegarne åt Josafat, far din, eller åt Juda-kongen Asa,
|
II C
|
Alb
|
21:12 |
Atëherë i erdhi një shkrim nga profeti Elia, në të cilën thuhej: "Kështu i thotë Zoti, Perëndia i Davditi, atit tënd: "Meqë nuk ke ndjekur rrugët e Jozafatit, atit tënd, dhe rrugët e Asas, mbretit të Judës,
|
II C
|
KorHKJV
|
21:12 |
¶대언자 엘리야가 그에게 글을 보내어 이르되, 주 곧 네 조상 다윗의 하나님이 이같이 말하노라. 네가 네 아버지 여호사밧의 길들과 유다 왕 아사의 길들로 걷지 아니하고
|
II C
|
SrKDIjek
|
21:12 |
Тада му дође књига од Илије пророка, гдје му говораше: овако вели Господ Бог Давида оца твојега: што нијеси ходио путовима Јосафата оца својега и путовима Асе цара Јудина,
|
II C
|
Wycliffe
|
21:12 |
Forsothe lettris weren brouyt to hym fro Elie, the prophete, in whiche it was writun, The Lord God of Dauid,
|
II C
|
Mal1910
|
21:12 |
അവന്നു എലീയാപ്രവാചകന്റെ പക്കൽനിന്നു ഒരു എഴുത്തു വന്നതെന്തെന്നാൽ: നിന്റെ പിതാവായ ദാവീദിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നീ നിന്റെ അപ്പനായ യെഹോശാഫാത്തിന്റെ വഴികളിലും യെഹൂദാരാജാവായ ആസയുടെ വഴികളിലും നടക്കാതെ
|
II C
|
KorRV
|
21:12 |
선지자 엘리야가 여호람에게 글을 보내어 가로되 왕의 조상 다윗의 하나님 여호와의 말씀이 네가 네 아비 여호사밧의 길과 유다 왕 아사의 길로 행치 아니하고
|
II C
|
Azeri
|
21:12 |
سونرا اونا پيغمبر ائليادان بو مکتوب گلدي: "آتان داوودون تاريسي رب بله ديئر: «چونکي آتان يِهوشافاطين و يهودا پادشاهي آسانين يوللاري ائله يوخ،
|
II C
|
SweKarlX
|
21:12 |
Men en skrifvelse kom till honom ifrå den Propheten Elia, så lydandes: Detta säger Herren dins faders Davids Gud: Derföre, att du icke vandrat hafver uti dins faders Josaphats vägar, icke heller i Asa, Juda Konungs, vägar;
|
II C
|
KLV
|
21:12 |
A letter ghoSta' Daq ghaH vo' Elijah the leghwI'pu', ja'ta', “Thus jatlhtaH joH'a', the joH'a' vo' David lIj vav, ‘Because SoH ghaj ghobe' yItta' Daq the Hemey vo' Jehoshaphat lIj vav, ghobe' Daq the Hemey vo' Asa joH vo' Judah,
|
II C
|
ItaDio
|
21:12 |
Allora gli venne uno scritto da parte del profeta Elia, di questo tenore: Così ha detto il Signore Iddio di Davide, tuo padre: Perciocchè tu non sei camminato per le vie di Giosafat, tuo padre, nè per le vie di Asa, re di Giuda;
|
II C
|
RusSynod
|
21:12 |
И пришло к нему письмо от Илии пророка, в котором было сказано: так говорит Господь Бог Давида, отца твоего: за то, что ты не пошел путями Иосафата, отца твоего, и путями Асы, царя Иудейского,
|
II C
|
CSlEliza
|
21:12 |
И прииде к нему писание от Илии пророка, глаголя: сия рече Господь Бог Давида отца твоего: понеже не ходил еси по пути Иосафата отца твоего и в путех Асы царя Иудина,
|
II C
|
ABPGRK
|
21:12 |
και ήλθεν αυτώ εν γραφή παρά Ηλιού του προφήτου λέγων τάδε λέγει κύριος ο θεός Δαυίδ του πατρός σου ανθ΄ ων ουκ επορεύθης εν οδώ Ιωσαφάτ του πατρός σου και εν οδοίς Ασά βασιλέως Ιούδα
|
II C
|
FreBBB
|
21:12 |
Et il lui vint un écrit d'Elie, le prophète, disant : Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu de David, ton père : Parce que tu n'as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d'Asa, roi de Juda,
|
II C
|
LinVB
|
21:12 |
O ntango ena azwi monkanda mwa profeta Elia, mokomami boye : « Yawe Nzambe wa tata wa yo Davidi alobi : Awa olandi ezalela ya tata wa yo Yozafat mpe wa nkoko wa yo Asa, bakonzi ba Yuda, te,
|
II C
|
HunIMIT
|
21:12 |
És eljutott hozzá egy írás Élijáhú prófétától, mondván: Így szól az Örökkévaló, ősödnek Dávidnak Istene: mivelhogy nem jártál atyádnak Jehósáfátnak útjain és Ászának, Jehúda királyának útjain,
|
II C
|
ChiUnL
|
21:12 |
有先知以利亞之書至曰、爾祖大衞之上帝耶和華云、因爾不循爾父約沙法、與猶大王亞撒之道、
|
II C
|
VietNVB
|
21:12 |
Bấy giờ Tiên tri Ê-li gởi một lá thư cho vua nói rằng: CHÚA, Đức Chúa Trời của vua cha Đa-vít, phán như vầy: Vì ngươi đã không đi theo đường lối của vua cha Giê-hô-sa-phát, cũng không theo đường lối của A-sa, vua Giu-đa,
|
II C
|
LXX
|
21:12 |
καὶ ἦλθεν αὐτῷ ἐγγραφὴ παρὰ Ηλιου τοῦ προφήτου λέγων τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Δαυιδ τοῦ πατρός σου ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπορεύθης ἐν ὁδῷ Ιωσαφατ τοῦ πατρός σου καὶ ἐν ὁδοῖς Ασα βασιλέως Ιουδα
|
II C
|
CebPinad
|
21:12 |
Ug may usa ka sinulat alang kaniya gikan kang Elias nga manalagna, nga nagaingon: Kini mao ang giingon ni Jehova, ang Dios ni David nga imong amahan: Tungod kay ikaw wala maglakat sa mga dalan ni Josaphat nga imong amahan, ni sa mga dalan ni Asa nga hari sa Juda,
|
II C
|
RomCor
|
21:12 |
I-a venit o scrisoare de la prorocul Ilie, care zicea: „Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul tatălui tău David: ‘Pentru că n-ai umblat în căile tatălui tău Iosafat şi în căile lui Asa, împăratul lui Iuda,
|
II C
|
Pohnpeia
|
21:12 |
Soukohp Elaisa eri kadaralahng Sehoram kisinlikou ehu, iet audepe: “KAUN-O, Koht en omwi pahpa kahlap Depit, ketin kerieikomwilahr, pwehki omwi sohte kalamangih karasepen semomwio, Nanmwarki Seosopat, de omwi pahpa kahlap, Nanmwarki Asa.
|
II C
|
HunUj
|
21:12 |
Eljutott azonban hozzá Illés próféta írása, amely így hangzott: Ezt mondja az Úr, ősödnek, Dávidnak az Istene: Mivel nem apádnak, Jósáfátnak az útján jártál, sem Ászának, Júda királyának az útján,
|
II C
|
GerZurch
|
21:12 |
Da kam vom Propheten Elia ein Brief an ihn; der lautete: So spricht der Herr, der Gott deines Ahnherrn David: Weil du nicht gewandelt bist in den Wegen deines Vaters Josaphat und in den Wegen Asas, des Königs von Juda,
|
II C
|
PorAR
|
21:12 |
Então lhe veio uma carta da parte de Elias, o profeta, que dizia: Assim diz o Senhor, Deus de Davi teu pai: Porquanto não andaste nos caminhos de Jeosafá, teu pai, e nos caminhos de Asa, rei de Judá;
|
II C
|
DutSVVA
|
21:12 |
Zo kwam een schrift tot hem van den profeet Elia, zeggende: Alzo zegt de Heere, de God van uw vader David: Omdat gij in de wegen van uw vader Josafat, en in de wegen van Asa, den koning van Juda, niet gewandeld hebt;
|
II C
|
FarOPV
|
21:12 |
و مکتوبی ازایلیای نبی بدو رسیده، گفت که «یهوه، خدای پدرت داود، چنین میفرماید: چونکه به راههای پدرت یهوشافاط و به طریقهای آسا پادشاه یهوداسلوک ننمودی،
|
II C
|
Ndebele
|
21:12 |
Kwasekufika kuye incwadi ivela kuElija umprofethi isithi: Itsho njalo iNkosi, uNkulunkulu kaDavida uyihlo: Ngenxa yokuthi ungahambanga ezindleleni zikaJehoshafathi uyihlo lezindleleni zikaAsa inkosi yakoJuda,
|
II C
|
PorBLivr
|
21:12 |
E vieram-lhe letras do profeta Elias, que diziam: o SENHOR, o Deus de Davi teu pai, disse assim: Por quanto não andaste nos caminhos de Josafá teu pai, nem nos caminhos de Asa, rei de Judá,
|
II C
|
Norsk
|
21:12 |
Da kom det et brev til ham fra profeten Elias, og i det stod det: Så sier Herren, din far Davids Gud: Fordi du ikke har vandret på din far Josafats veier og på Judas konge Asas veier,
|
II C
|
SloChras
|
21:12 |
In prišlo mu je pismo od Elija proroka, ki se je glasilo: Tako pravi Gospod, Bog Davida, očeta tvojega: Ker nisi hodil po potih Josafata, očeta svojega, ne po potih Asa, kralja Judovega,
|
II C
|
Northern
|
21:12 |
Ona peyğəmbər İlyasdan bu məktub gəldi: «Atan Davudun Allahı Rəbb belə deyir: “Atan Yehoşafatın və Yəhuda padşahı Asanın yolları ilə deyil,
|
II C
|
GerElb19
|
21:12 |
Da gelangte eine Schrift von Elia, dem Propheten, an ihn, welche lautete: So spricht Jehova, der Gott deines Vaters David: Darum, daß du nicht auf den Wegen deines Vaters Josaphat und auf den Wegen Asas, des Königs von Juda, gewandelt hast,
|
II C
|
LvGluck8
|
21:12 |
Tad grāmata pie tā nāca no pravieša Elijas ar šiem vārdiem: tā saka Tas Kungs, tava tēva Dāvida Dievs: tāpēc ka tu neesi staigājis sava tēva Jehošafata un Asas, Jūda ķēniņa, ceļos,
|
II C
|
PorAlmei
|
21:12 |
Então lhe veiu um escripto da parte d'Elias o propheta, que dizia: Assim diz o Senhor, Deus de David teu pae: Porquanto não andaste nos caminhos de Josaphat, teu pae, e nos caminhos d'Asa, rei de Judah,
|
II C
|
ChiUn
|
21:12 |
先知以利亞達信與約蘭說:「耶和華─你祖大衛的 神如此說:『因為你不行你父約沙法和猶大王亞撒的道,
|
II C
|
SweKarlX
|
21:12 |
Men en skrifvelse kom till honom ifrå den Propheten Elia, så lydandes: Detta säger Herren dins faders Davids Gud: Derföre, att du icke vandrat hafver uti dins faders Josaphats vägar, icke heller i Asa, Juda Konungs, vägar;
|
II C
|
FreKhan
|
21:12 |
Alors lui parvint de la part du prophète Elie un écrit conçu en ces termes: "Ainsi parle l’Eternel, le Dieu de ton père David: "Puisque tu n’as pas suivi la conduite de ton père Josaphat et d’Asa, roi de Juda,
|
II C
|
FrePGR
|
21:12 |
Et il lui vint une lettre d'Élie, le prophète, portant : Ainsi parle l'Éternel, Dieu de David, ton père : Puisque tu n'as pas marché sur les errements de Josaphat, ton père, et sur les errements d'Asa, roi de Juda,
|
II C
|
PorCap
|
21:12 |
*Então recebeu do profeta Elias uma mensagem escrita nos seguintes termos: «Assim fala o Senhor, Deus de David, teu pai: ‘Não andaste pelos caminhos de teu pai Josafat, nem pelos de Asa, rei de Judá;
|
II C
|
JapKougo
|
21:12 |
その時預言者エリヤから次のような一通の手紙がヨラムのもとに来た、「あなたの先祖ダビデの神、主はこう仰せられる、『あなたは父ヨシャパテの道に歩まず、またユダの王アサの道に歩まないで、
|
II C
|
GerTextb
|
21:12 |
Da gelangte an ihn ein Schreiben vom Propheten Elia des Inhalts: So spricht Jahwe, der Gott deines Ahnherrn Davids: Dafür, daß du nicht in den Wegen deines Vaters Josaphat und in den Wegen Asas, des Königs von Juda, gewandelt hast,
|
II C
|
SpaPlate
|
21:12 |
Entonces le llegó una carta del profeta Elías, que decía: “Así dice Yahvé, el Dios de tu padre David. Por cuanto no has seguido los caminos de tu padre Josafat, ni los caminos de Asá, rey de Judá,
|
II C
|
Kapingam
|
21:12 |
Soukohp Elijah ga-hagau dana lede gi Jehoram, e-hai boloo: “Dimaadua, di God o do damana madua David gu-hagahuaidu goe idimaa goe digi daudali nnangaahai o do damana King Jehoshaphat, be do damana madua King Asa.
|
II C
|
WLC
|
21:12 |
וַיָּבֹ֤א אֵלָיו֙ מִכְתָּ֔ב מֵֽאֵלִיָּ֥הוּ הַנָּבִ֖יא לֵאמֹ֑ר כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ דָּוִ֣יד אָבִ֔יךָ תַּ֗חַת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־הָלַ֙כְתָּ֙ בְּדַרְכֵי֙ יְהוֹשָׁפָ֣ט אָבִ֔יךָ וּבְדַרְכֵ֖י אָסָ֥א מֶֽלֶךְ־יְהוּדָֽה׃
|
II C
|
LtKBB
|
21:12 |
Pranašas Elijas atsiuntė jam laišką: „Taip sako Viešpats, tavo tėvo Dovydo Dievas: ‘Kadangi tu nevaikščiojai savo tėvo Juozapato ir Judo karaliaus Asos keliais,
|
II C
|
Bela
|
21:12 |
І прыйшло да яго пісьмо ад Ільлі прарока, у якім было сказана: так кажа Гасподзь Бог Давіда, бацькі твайго: за тое, што ты не пайшоў шляхамі Ёсафата, бацькі твайго, і шляхамі Асы, цара Юдэйскага,
|
II C
|
GerBoLut
|
21:12 |
Es kam aber Schrift zu ihm von dem Propheten Elia, die lautete also: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters David: Darum daß du nicht gewandelt hast in den Wegen deines Vaters Josaphat noch in den Wegen Assas, des Konigs Judas,
|
II C
|
FinPR92
|
21:12 |
Joram sai profeetta Elialta tällaisen kirjeen: "Näin sanoo Herra, sinun isäsi Daavidin Jumala: 'Sinä et ole vaeltanut isäsi Josafatin ja Juudan kuninkaan Asan teitä,
|
II C
|
SpaRV186
|
21:12 |
¶ Y viniéronle cartas del profeta Elías, que decían así: Jehová el Dios de David tu padre ha dicho así: Por cuanto no has andado en los caminos de Josafat tu padre, ni en los caminos de Asa rey de Judá:
|
II C
|
NlCanisi
|
21:12 |
Daarom ontving hij het volgend schrijven van den profeet Elias: Zo spreekt Jahweh, de God van uw vader David! Omdat ge het voorbeeld van uw vader Josafat en dat van uw vader Asa, den koning van Juda, niet hebt gevolgd,
|
II C
|
GerNeUe
|
21:12 |
Damals erhielt er ein Schreiben des Propheten Elija, das lautete: "So spricht Jahwe, der Gott deines Vorvaters David: Du bist nicht den Weg deines Vaters Joschafat und deines Großvaters Asa gegangen,
|
II C
|
UrduGeo
|
21:12 |
تب یہورام کو الیاس نبی سے خط ملا جس میں لکھا تھا، ”رب آپ کے باپ داؤد کا خدا فرماتا ہے، ’تُو اپنے باپ یہوسفط اور اپنے دادا آسا بادشاہ کے اچھے نمونے پر نہیں چلا
|
II C
|
AraNAV
|
21:12 |
وَتَسَلَّمَ خِطَاباً مِنْ إِيلِيَّا النَّبِيِّ وَرَدَ فِيهِ: «هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ إِلَهُ دَاوُدَ أَبِيكَ: لأَنَّكَ لَمْ تَسْلُكْ فِي نَهْجِ يَهُوشَافَاطَ أَبِيكَ، وَلاَ فِي طُرُقِ آسَا مَلِكِ يَهُوذَا،
|
II C
|
ChiNCVs
|
21:12 |
以利亚先知有信送给约兰,说:“耶和华你的先祖大卫的 神这样说:‘因为你没有遵行你父亲约沙法的道路,也没有遵行犹大王亚撒的道路,
|
II C
|
ItaRive
|
21:12 |
E gli giunse uno scritto da parte del profeta Elia, che diceva: "Così dice l’Eterno, l’Iddio di Davide tuo padre: Perché tu non hai camminato per le vie di Giosafat, tuo padre, e per le vie d’Asa, re di Giuda,
|
II C
|
Afr1953
|
21:12 |
Toe kom daar 'n brief van die profeet Elía by hom aan om te sê: So spreek die HERE, die God van u vader Dawid: Omdat u in die weë van u vader Jósafat en in die weë van Asa, die koning van Juda, nie gewandel het nie,
|
II C
|
RusSynod
|
21:12 |
И пришло к нему письмо от Илии, пророка, в котором было сказано: «Так говорит Господь, Бог Давида, отца твоего: „За то, что ты не пошел путями Иосафата, отца твоего, и путями Асы, царя иудейского,
|
II C
|
UrduGeoD
|
21:12 |
तब यहूराम को इलियास नबी से ख़त मिला जिसमें लिखा था, “रब आपके बाप दाऊद का ख़ुदा फ़रमाता है, ‘तू अपने बाप यहूसफ़त और अपने दादा आसा बादशाह के अच्छे नमूने पर नहीं चला
|
II C
|
TurNTB
|
21:12 |
Yehoram Peygamber İlyas'tan bir mektup aldı. Mektup şöyleydi: “Atan Davut'un Tanrısı RAB şöyle diyor: ‘Baban Yehoşafat'ın ve Yahuda Kralı Asa'nın yollarını izlemedin.
|
II C
|
DutSVV
|
21:12 |
Zo kwam een schrift tot hem van den profeet Elia, zeggende: Alzo zegt de HEERE, de God van uw vader David: Omdat gij in de wegen van uw vader Josafat, en in de wegen van Asa, den koning van Juda, niet gewandeld hebt;
|
II C
|
HunKNB
|
21:12 |
Erre levelet hoztak neki Illés prófétától, amelyben ez állt: »Ezt üzeni az Úr, atyád, Dávid Istene: Mivel nem jártál Jozafátnak, atyádnak útjain s Ászának, Júda királyának útjain,
|
II C
|
Maori
|
21:12 |
Na kua tae mai ki a ia he mea i tuhituhia e Iraia poropiti, e mea ana, Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua o tou papa, o Rawiri, Na, i te mea kihai koe i haere i nga ara o tou papa, o Iehohapata, i nga ara ano o Aha kingi o Hura;
|
II C
|
HunKar
|
21:12 |
Juta pedig azonközben az Illés próféta írása hozzá, mondván: Ezt mondja az Úr, a te atyádnak, Dávidnak Istene: Mivel nem járál a te atyádnak, Jósafátnak útján, sem a Júda királyának, Asának útján;
|
II C
|
Viet
|
21:12 |
Ðấng tiên tri Ê-li gởi thơ cho Giô-ram, mà nói rằng: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Ða-vít, tổ phụ ông, đã phán như vầy: bởi ngươi không đi theo đường lối của Giô-sa-phát, cha ngươi, lại cũng chẳng đi theo con đường của A-sa, vua Giu-đa,
|
II C
|
Kekchi
|
21:12 |
Laj Joram quixcˈul li hu li quitakla̱c re xban li profeta Elías. Quixye chi joˈcaˈin saˈ li hu: “Joˈcaˈin xye li Ka̱cuaˈ lix Dios laj David la̱ yucuaˈ. La̱at incˈaˈ xaba̱nu li us joˈ xba̱nu laj Josafat la̱ yucuaˈ, chi moco xaba̱nu joˈ quixba̱nu laj Asa li quicuan chokˈ xreyeb laj Judá.
|
II C
|
Swe1917
|
21:12 |
Men en skrivelse kom honom till handa från profeten Elia, så lydande: »Så säger HERREN, din fader Davids Gud: Se, du har icke vandrat på din fader Josafats vägar eller på Asas, Juda konungs, vägar,
|
II C
|
CroSaric
|
21:12 |
Tada mu od proroka Ilije stiže pismo: "Ovako veli Jahve, Bog tvoga oca Davida: 'Kako nisi išao putovima oca Jošafata, ni putovima judejskoga kralja Ase,
|
II C
|
VieLCCMN
|
21:12 |
Bấy giờ, ngôn sứ Ê-li-a gửi cho vua một bức thư nội dung như sau : ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của vua Đa-vít tổ phụ vua, phán thế này : Ngươi không theo đường lối Giơ-hô-sa-phát thân phụ ngươi và A-xa vua Giu-đa đã đi,
|
II C
|
FreBDM17
|
21:12 |
Alors il lui vint un écrit de la part d’Élie, le prophète, disant : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu de David, ton père : Parce que tu n’as point suivi les traces de Josaphat, ton père, ni celles d’Asa, roi de Juda,
|
II C
|
FreLXX
|
21:12 |
Alors, il lui vint une lettre du prophète Elie, disant : Voici ce que dit le Seigneur Dieu de David, ton aïeul : En punition de ce que tu n'as point marché dans la voie de Josaphat, ton père, ni dans la voie d'Asa, roi de la Judée ;
|
II C
|
Aleppo
|
21:12 |
ויבא אליו מכתב מאליהו הנביא לאמר כה אמר יהוה אלהי דויד אביך—תחת אשר לא הלכת בדרכי יהושפט אביך ובדרכי אסא מלך יהודה
|
II C
|
MapM
|
21:12 |
וַיָּבֹ֤א אֵלָיו֙ מִכְתָּ֔ב מֵאֵלִיָּ֥הוּ הַנָּבִ֖יא לֵאמֹ֑ר כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ דָּוִ֣יד אָבִ֔יךָ תַּ֗חַת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־הָלַ֙כְתָּ֙ בְּדַרְכֵי֙ יְהוֹשָׁפָ֣ט אָבִ֔יךָ וּבְדַרְכֵ֖י אָסָ֥א מֶֽלֶךְ־יְהוּדָֽה׃
|
II C
|
HebModer
|
21:12 |
ויבא אליו מכתב מאליהו הנביא לאמר כה אמר יהוה אלהי דויד אביך תחת אשר לא הלכת בדרכי יהושפט אביך ובדרכי אסא מלך יהודה׃
|
II C
|
Kaz
|
21:12 |
Жорамға Ілияс пайғамбардан хат келді. Онда былай деп жазылған болатын: «Түп атаңыз Дәуіттің сиынған Құдайы Жаратқан Ие мынаны айтады: Сен әкең Жосапат және атаң — Яһуда патшасы Аса іспетті Менің жолыммен жүрген жоқсың.
|
II C
|
FreJND
|
21:12 |
Et il vint à lui un écrit d’Élie, le prophète, disant : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu de David, ton père : Parce que tu n’as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, ni dans les voies d’Asa, roi de Juda,
|
II C
|
GerGruen
|
21:12 |
Da kam an ihn ein Schreiben vom Propheten Elias, des Inhalts: "So spricht der Herr, der Gott deines Vaters David: 'Du wandelst nimmer auf den Wegen deines Vaters Josaphat und nimmer auf des Judakönigs Asa Wegen.
|
II C
|
SloKJV
|
21:12 |
In k njemu je prišlo pisanje preroka Elija, rekoč: ‚Tako govori Gospod, Bog tvojega očeta Davida: ‚Ker nisi hodil po poteh svojega očeta Józafata, niti po poteh Judovega kralja Asája,
|
II C
|
Haitian
|
21:12 |
Se konsa Joram resevwa yon lèt pwofèt Eli te voye ba li. Nan lèt la pwofèt la di: -Men sa Seyè a, Bondye David, zansèt w'a a, voye di ou: Ou pa swiv egzanp Jozafa, papa ou, ni egzanp Asa, granpapa ou.
|
II C
|
FinBibli
|
21:12 |
Ja kirjoitus tuli hänelle Elialta prophetalta, joka näin oli: näin sanoo Herra sinun isäs Davidin Jumala: ettes vaeltanut isäs Josaphatin teillä, etkä Aksan Juudan kuninkaan teillä;
|
II C
|
SpaRV
|
21:12 |
Y viniéronle letras del profeta Elías, que decían: Jehová, el Dios de David tu padre, ha dicho así: Por cuanto no has andado en los caminos de Josaphat tu padre, ni en los caminos de Asa, rey de Judá,
|
II C
|
WelBeibl
|
21:12 |
Dyma Jehoram yn cael llythyr oddi wrth Elias, y proffwyd, yn dweud, “Dyma mae'r ARGLWYDD, Duw dy hynafiad Dafydd yn ei ddweud. ‘Ti ddim wedi ymddwyn yr un fath â Jehosaffat, dy dad ac Asa, brenin Jwda.
|
II C
|
GerMenge
|
21:12 |
Da gelangte ein Schreiben vom Propheten Elia an ihn, das so lautete: »So hat der HERR, der Gott deines Vaters David, gesprochen: ›Zur Strafe dafür, daß du nicht auf den Wegen deines Vaters Josaphat und auf den Wegen Asas, des Königs von Juda, gewandelt bist,
|
II C
|
GreVamva
|
21:12 |
Και ήλθε προς αυτόν έγγραφον παρά του Ηλία του προφήτου, λέγον, Ούτω λέγει Κύριος ο Θεός του Δαβίδ του πατρός σου· Επειδή δεν περιεπάτησας εν ταις οδοίς Ιωσαφάτ του πατρός σου και εν ταις οδοίς του Ασά βασιλέως του Ιούδα,
|
II C
|
UkrOgien
|
21:12 |
І прийшов до нього лист від пророка Іллі такого змісту: „Так говорить Господь, Бог Давида, твого батька: За те, що не ходив ти дорогами Йосафата, свого батька, і дорогами Аси, Юдиного царя,
|
II C
|
SrKDEkav
|
21:12 |
Тада му дође књига од Илије пророка, где му говораше: Овако вели Господ Бог Давида оца твог: Што ниси ходио путевима Јосафата, оца свог и путевима Асе, цара Јудиног,
|
II C
|
FreCramp
|
21:12 |
Il lui vint un écrit de la part du prophète Elie, disant : " Ainsi dit Yahweh, le Dieu de David, ton père : Parce que tu n'as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d'Asa, roi de Juda,
|
II C
|
PolUGdan
|
21:12 |
Wtedy przyszło do niego pismo od proroka Eliasza tej treści: Tak mówi Pan, Bóg Dawida, twego ojca: Ponieważ nie chodziłeś drogami swego ojca Jehoszafata i drogami Asy, króla Judy;
|
II C
|
FreSegon
|
21:12 |
Il lui vint un écrit du prophète Élie, disant: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu de David, ton père: Parce que tu n'as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d'Asa, roi de Juda,
|
II C
|
SpaRV190
|
21:12 |
Y viniéronle letras del profeta Elías, que decían: Jehová, el Dios de David tu padre, ha dicho así: Por cuanto no has andado en los caminos de Josaphat tu padre, ni en los caminos de Asa, rey de Judá,
|
II C
|
HunRUF
|
21:12 |
Eljutott azonban hozzá Illés próféta írása, amely így hangzott: Ezt mondja az Úr, ősödnek, Dávidnak az Istene: Mivel nem apádnak, Jósáfátnak az útján jártál, sem Ászának, Júda királyának az útján,
|
II C
|
DaOT1931
|
21:12 |
Da kom der et Brev fra Profeten Elias til ham, og deri stod: »Saa siger HERREN, din Fader Davids Gud: Fordi du ikke har vandret i din Fader Josafats og Kong Asa af Judas Spor,
|
II C
|
TpiKJPB
|
21:12 |
¶ Na i gat wanpela rait i kam long em long profet Ilaija, i spik, God BIKPELA bilong tumbuna papa bilong yu Devit i tok olsem, Bikos yu no bin wokabaut long ol rot bilong Jehosafat, papa bilong yu, o long ol rot bilong Esa, king bilong Juda,
|
II C
|
DaOT1871
|
21:12 |
Og der kom en Skrivelse til ham fra Elias, Profeten, hvori han sagde: Saa siger Herren, din Fader Davids Gud: Fordi du ikke har vandret i din Fader Josafats Veje, ej heller i Asas, Judas Konges, Veje;
|
II C
|
FreVulgG
|
21:12 |
Or on lui apporta des lettres du prophète Elie, où il était écrit : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu de votre père David : Parce que tu n’as pas marché dans les voies de ton père Josaphat, ni dans celle d’Asa, roi de Juda,
|
II C
|
PolGdans
|
21:12 |
Tedy przyszło do niego pisanie od Elijasza proroka w ten sposób: Tak mówi Pan, Bóg Dawida, ojca twego: Przeto, iżeś nie chodził drogami Jozafata, ojca twego, i drogami Azy, króla Judzkiego;
|
II C
|
JapBungo
|
21:12 |
時に預言者エリヤの書ヨラムの許に達せり其言に云く汝の先祖ダビデの神ヱホバかく言たまふ汝はその父ヨシヤパテの道にあゆまずまたユダの王アサの道にあゆまずして
|
II C
|
GerElb18
|
21:12 |
Da gelangte eine Schrift von Elia, dem Propheten, an ihn, welche lautete: So spricht Jehova, der Gott deines Vaters David: Darum, daß du nicht auf den Wegen deines Vaters Josaphat und auf den Wegen Asas, des Königs von Juda, gewandelt hast,
|