|
II C
|
AB
|
21:14 |
Behold, the Lord shall strike you with a great plague among your people, and your sons, and your wives, and all your possessions;
|
|
II C
|
ABP
|
21:14 |
Behold, the lord shall strike you [2calamity 1with a great] among your people, and among your sons, and among your wives, and among all your belongings;
|
|
II C
|
ACV
|
21:14 |
behold, Jehovah will smite thy people with a great plague, and thy sons, and thy wives, and all thy substance.
|
|
II C
|
AFV2020
|
21:14 |
Behold, the LORD will strike your people with a great plague, and your sons, and your wives, and all your goods.
|
|
II C
|
AKJV
|
21:14 |
Behold, with a great plague will the LORD smite your people, and your children, and your wives, and all your goods:
|
|
II C
|
ASV
|
21:14 |
behold, Jehovah will smite with a great plague thy people, and thy children, and thy wives, and all thy substance;
|
|
II C
|
BBE
|
21:14 |
Now, truly, the Lord will send a great destruction on your people and your children and your wives and everything which is yours:
|
|
II C
|
CPDV
|
21:14 |
behold, the Lord will strike you with a great plague, with all your people, and your sons and wives, and all your substance.
|
|
II C
|
DRC
|
21:14 |
Behold the Lord will strike thee with a great plague, with all thy people, and thy children, and thy wives, and all thy substance.
|
|
II C
|
Darby
|
21:14 |
behold, Jehovah will smite with a great stroke thy people, and thy children, and thy wives, and all thy substance,
|
|
II C
|
Geneva15
|
21:14 |
Beholde, with a great plague will the Lord smite thy people, and thy children, and thy wiues, and all thy substance,
|
|
II C
|
GodsWord
|
21:14 |
The LORD will strike a great blow to your people, your sons, your wives, and all your property because you did this.
|
|
II C
|
JPS
|
21:14 |
behold, HaShem will smite with a great plague thy people, and thy children, and thy wives, and all thy substance;
|
|
II C
|
Jubilee2
|
21:14 |
behold, the LORD shall smite thy people with a great plague, and thy sons and thy wives and all thy goods;
|
|
II C
|
KJV
|
21:14 |
Behold, with a great plague will the Lord smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods:
|
|
II C
|
KJVA
|
21:14 |
Behold, with a great plague will the Lord smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods:
|
|
II C
|
KJVPCE
|
21:14 |
Behold, with a great plague will the Lord smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods:
|
|
II C
|
LEB
|
21:14 |
behold, Yahweh is inflicting a great plague on your people, your children, your wives, and all your possessions,
|
|
II C
|
LITV
|
21:14 |
behold, Jehovah shall strike with a great destruction among your people, and among your sons, and among your wives, and among all your goods;
|
|
II C
|
MKJV
|
21:14 |
behold, the LORD will strike your people with a great plague, and your sons, and your wives, and all your goods.
|
|
II C
|
NETfree
|
21:14 |
So look, the LORD is about to severely afflict your people, your sons, your wives, and all you own.
|
|
II C
|
NETtext
|
21:14 |
So look, the LORD is about to severely afflict your people, your sons, your wives, and all you own.
|
|
II C
|
NHEB
|
21:14 |
behold, the Lord will strike with a great plague your people, and your children, and your wives, and all your substance;
|
|
II C
|
NHEBJE
|
21:14 |
behold, Jehovah will strike with a great plague your people, and your children, and your wives, and all your substance;
|
|
II C
|
NHEBME
|
21:14 |
behold, the Lord will strike with a great plague your people, and your children, and your wives, and all your substance;
|
|
II C
|
RLT
|
21:14 |
Behold, with a great plague will Yhwh smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods:
|
|
II C
|
RNKJV
|
21:14 |
Behold, with a great plague will יהוה smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods:
|
|
II C
|
RWebster
|
21:14 |
Behold, with a great plague will the LORD smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods:
|
|
II C
|
Rotherha
|
21:14 |
lo! Yahweh, is about to plague, with a great plague, thy people,-and thy children and thy wives, and all thy possessions;
|
|
II C
|
UKJV
|
21:14 |
Behold, with a great plague will the LORD strike your people, and your children, and your wives, and all your goods:
|
|
II C
|
Webster
|
21:14 |
Behold, with a great plague will the LORD smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods:
|
|
II C
|
YLT
|
21:14 |
lo, Jehovah is smiting--a great smiting--among thy people, and among thy sons, and among thy wives, and among all thy goods--
|
|
II C
|
ABPGRK
|
21:14 |
ιδού κύριος πατάξει σε πληγήν μεγάλην εν τω λαώ σου και εν τοις υιοίς σου και εν ταις γυναιξί σου και εν πάση τη αποσκευή σου
|
|
II C
|
Afr1953
|
21:14 |
kyk, die HERE sal 'n groot plaag stuur onder u volk en onder u seuns en onder u vroue en onder al u goed,
|
|
II C
|
Alb
|
21:14 |
ja, Zoti do të godasë me një fatkeqësi të madhe popullin tënd, fëmijët e tu, bashkëshortet e tua dhe gjithçka që ti zotëron;
|
|
II C
|
Aleppo
|
21:14 |
הנה יהוה נגף מגפה גדולה—בעמך ובבניך ובנשיך ובכל רכושך
|
|
II C
|
AraNAV
|
21:14 |
فَإِنَّ الرَّبَّ سَيُعَاقِبُ شَعْبَكَ وَأَبْنَاءَكَ وَنِسَاءَكَ، وَكُلَّ مَا لَكَ عِقَاباً شَدِيداً.
|
|
II C
|
AraSVD
|
21:14 |
هُوَذَا يَضْرِبُ ٱلرَّبُّ شَعْبَكَ وَبَنِيكَ وَنِسَاءَكَ وَكُلَّ مَالِكَ ضَرْبَةً عَظِيمَةً.
|
|
II C
|
Azeri
|
21:14 |
باخ، رب سنئن خالقينا، اوغوللارينا، آروادلارينا و بوتون مالينا بؤيوک بئر بلا گتئرهجک.
|
|
II C
|
Bela
|
21:14 |
за тое вось Гасподзь паб’е паражэньнем вялікім народ твой і сыноў тваіх, і жонак тваіх і ўсю маёмасьць тваю,
|
|
II C
|
BulVeren
|
21:14 |
ето, ГОСПОД порази с тежка язва народа ти, синовете ти, жените ти и целия ти имот.
|
|
II C
|
BurJudso
|
21:14 |
ထာဝရဘုရားသည် သင်၏လူများ၊ သင်၏သား မယားများ၊ သင်၏ဥစ္စာရှိသမျှကို ကြီးစွာသောဘေးဖြင့် ဒဏ်ခတ်တော်မူမည်။
|
|
II C
|
CSlEliza
|
21:14 |
се, Господь поразит тя язвою великою с людьми твоими и с сынми твоими и с женами твоими и со всем имением твоим:
|
|
II C
|
CebPinad
|
21:14 |
Ania karon, si Jehova magahampak sa imong katawohan uban sa usa ka dakung kamatay, ug sa imong mga anak, ug sa imong mga asawa, ug sa tanan mong mga manggad;
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
21:14 |
所以耶和华要用极大的灾祸击打你的人民、妻子和儿女,以及你的一切财产。
|
|
II C
|
ChiSB
|
21:14 |
上主必以巨大的災禍打擊你的百姓,你的妻子兒女,以及你所有的財產。
|
|
II C
|
ChiUn
|
21:14 |
故此,耶和華降大災與你的百姓和你的妻子、兒女,並你一切所有的。
|
|
II C
|
ChiUnL
|
21:14 |
耶和華必以巨災擊爾民、與爾妻孥、及凡所有、
|
|
II C
|
ChiUns
|
21:14 |
故此,耶和华降大灾与你的百姓和你的妻子、儿女,并你一切所有的。
|
|
II C
|
CroSaric
|
21:14 |
evo, Jahve će svaliti veliku nesreću na tvoj narod, na tvoje sinove, tvoje žene, na sve tvoje imanje.
|
|
II C
|
DaOT1871
|
21:14 |
Se, derfor skal Herren slaa dit Folk og dine Børn og dine Hustruer og alt dit Gods med stor Plage
|
|
II C
|
DaOT1931
|
21:14 |
se, derfor vil HERREN nu ramme dit Folk, dine Sønner, dine Hustruer og alt, hvad du ejer, med et tungt Slag.
|
|
II C
|
Dari
|
21:14 |
بنابران، بلای بدی را بر سر ملت، اطفال، زنها و دارائی ات می آورد.
|
|
II C
|
DutSVV
|
21:14 |
Zie, de HEERE zal u plagen met een grote plage aan uw volk, en aan uw kinderen, en aan uw vrouwen, en aan al uw have.
|
|
II C
|
DutSVVA
|
21:14 |
Zie, de Heere zal u plagen met een grote plage aan uw volk, en aan uw kinderen, en aan uw vrouwen, en aan al uw have.
|
|
II C
|
Esperant
|
21:14 |
pro tio jen la Eternulo frapos per granda plago vian popolon, viajn filojn, viajn edzinojn, kaj vian tutan havaĵon;
|
|
II C
|
FarOPV
|
21:14 |
همانا خداوند قومت و پسرانت وزنانت و تمامی اموالت را به بلای عظیم مبتلاخواهد ساخت.
|
|
II C
|
FarTPV
|
21:14 |
در نتیجه، خداوند به سختی قوم تو، فرزندان تو و همسران تو را مجازات خواهد کرد و اموال تو را نابود خواهد ساخت.
|
|
II C
|
FinBibli
|
21:14 |
Katso, niin Herra lyö sinua kovin ja sinun kansaas, lapsias, emäntiäs ja kaikkea hyvyyttäs.
|
|
II C
|
FinPR
|
21:14 |
katso, sentähden Herra rankaisee sinun kansaasi, poikiasi, vaimojasi ja kaikkea, mitä sinulla on, kovalla vitsauksella;
|
|
II C
|
FinPR92
|
21:14 |
Sen tähden Herra antaa ankaran vitsauksen kohdata sinun kansaasi, poikiasi, vaimojasi ja koko omaisuuttasi.
|
|
II C
|
FinRK
|
21:14 |
Sen tähden Herra lyö ankaralla vitsauksella sinun kansaasi, poikiasi, vaimojasi ja kaikkea, mitä sinulla on.
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
21:14 |
katso, sen vuoksi Herra rankaisee kovalla vitsauksella kansaasi, poikiasi, vaimojasi ja kaikkea, mitä sinulla on,
|
|
II C
|
FreBBB
|
21:14 |
voici, l'Eternel va frapper d'une grande plaie ton peuple, tes fils, tes femmes et tout ce qui t'appartient ;
|
|
II C
|
FreBDM17
|
21:14 |
Voici l’Éternel va frapper d’une grande plaie ton peuple, tes enfants, tes femmes et tous tes biens.
|
|
II C
|
FreCramp
|
21:14 |
voici que Yahweh frappera d'une grande plaie ton peuple, tes fils, tes femmes et tout ce qui t'appartient ;
|
|
II C
|
FreJND
|
21:14 |
– voici, l’Éternel te frappera d’un grand coup dans ton peuple et dans tes fils et dans tes femmes et dans tous tes biens,
|
|
II C
|
FreKhan
|
21:14 |
eh bien! l’Eternel va frapper d’une grande calamité ton peuple, tes fils, tes femmes et tout ce qui t’appartient.
|
|
II C
|
FreLXX
|
21:14 |
Voilà que le Seigneur va te frapper d'une grande plaie au milieu de ton peuple, de tes fils, de tes femmes, de toutes tes richesses.
|
|
II C
|
FrePGR
|
21:14 |
voici, l'Éternel frappera d'une grande plaie ton peuple et tes fils et tes femmes et toute ta fortune,
|
|
II C
|
FreSegon
|
21:14 |
voici, l'Éternel frappera ton peuple d'une grande plaie, tes fils, tes femmes, et tout ce qui t'appartient;
|
|
II C
|
FreVulgG
|
21:14 |
le Seigneur va aussi te frapper d’une grande plaie, toi et ton peuple, tes enfants (fils), tes femmes, et tout ce qui t’appartient.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
21:14 |
siehe, so wird dich der HERR mit einer groften Plage schlagen an deinem Volk, an deinen Kindern, an deinen Weibern und an all deiner Habe.
|
|
II C
|
GerElb18
|
21:14 |
siehe, so wird Jehova dein Volk und deine Söhne und deine Weiber und alle deine Habe plagen mit einer großen Plage;
|
|
II C
|
GerElb19
|
21:14 |
siehe, so wird Jehova dein Volk und deine Söhne und deine Weiber und alle deine Habe plagen mit einer großen Plage;
|
|
II C
|
GerGruen
|
21:14 |
So wird der Herr dein Volk gewaltig schlagen, und deine Söhne, deine Weiber, deine ganze Habe.
|
|
II C
|
GerMenge
|
21:14 |
siehe, so wird der HERR eine schwere Heimsuchung über dein Volk und deine Söhne, über deine Frauen und deinen gesamten Besitz bringen.
|
|
II C
|
GerNeUe
|
21:14 |
Darum wird Jahwe dein Volk, deine Söhne, deine Frauen und all deinen Besitz mit schweren Plagen strafen.
|
|
II C
|
GerSch
|
21:14 |
siehe, darum wird der HERR eine schwere Plage über dein Volk verhängen, auch über deine Kinder, deine Frauen und alle deine Habe.
|
|
II C
|
GerTextb
|
21:14 |
wird Jahwe einen gewaltigen Schlag gegen dein Volk, deine Söhne und Frauen und deine gesamte Habe führen. Du selbst aber wirst in schweres Siechtum, in eine Krankheit der Eingeweide, verfallen, so daß über Jahr und Tag infolge der Krankheit deine Eingeweide heraustreten werden!
|
|
II C
|
GerZurch
|
21:14 |
darum wird der Herr eine grosse Plage über dein Volk bringen und ebenso über deine Söhne und deine Frauen und alle deine Habe.
|
|
II C
|
GreVamva
|
21:14 |
Ιδού, ο Κύριος θέλει πατάξει με πληγήν μεγάλην τον λαόν σου και τα τέκνα σου και τας γυναίκάς σου και πάντα τα υπάρχοντά σου·
|
|
II C
|
Haitian
|
21:14 |
Se poutèt sa, Seyè a pral voye yon gwo malè sou pèp la, sou pitit ou yo, sou madanm ou yo ak sou tou sa ou genyen.
|
|
II C
|
HebModer
|
21:14 |
הנה יהוה נגף מגפה גדולה בעמך ובבניך ובנשיך ובכל רכושך׃
|
|
II C
|
HunIMIT
|
21:14 |
íme az Örökkévaló sújtja népedet nagy csapással, meg fiaidat és feleségeidet s egész vagyonodat.
|
|
II C
|
HunKNB
|
21:14 |
íme, az Úr súlyos csapást mér rád, népedre, fiaidra, feleségeidre és egész vagyonodra,
|
|
II C
|
HunKar
|
21:14 |
Ímé az Úr nagy csapást bocsát a te népedre, fiaidra, feleségeidre és minden jószágodra.
|
|
II C
|
HunRUF
|
21:14 |
azért az Úr nagy csapással sújtja népedet, fiaidat, feleségeidet és egész vagyonodat.
|
|
II C
|
HunUj
|
21:14 |
azért az Úr nagy csapással sújtja népedet, fiaidat, feleségeidet és egész vagyonodat.
|
|
II C
|
ItaDio
|
21:14 |
ecco, il Signore percoterà di una gran piaga il tuo popolo, e i tuoi figliuoli, e le tue mogli, e tutti i tuoi beni.
|
|
II C
|
ItaRive
|
21:14 |
ecco, l’Eterno colpirà con una gran piaga il tuo popolo, i tuoi figliuoli, le tue mogli, e tutto quello che t’appartiene;
|
|
II C
|
JapBungo
|
21:14 |
故にヱホバ大なる災禍をもて汝の民汝の子女汝の妻等および汝の一切の所有を撃たまふべし
|
|
II C
|
JapKougo
|
21:14 |
主は大いなる災をもってあなたの民と子供と妻たちと、すべての所有を撃たれる。
|
|
II C
|
KLV
|
21:14 |
yIlegh, joH'a' DichDaq mup tlhej a Dun rop'a' lIj ghotpu, je lIj puqpu', je lIj be'nalpu', je Hoch lIj substance;
|
|
II C
|
Kapingam
|
21:14 |
Idimaa go o hangaahai, Dimaadua ga-hagaduadua gii-kono au daangada, au dama-lligi mo au ahina hai-lodo, gaa-oho gi-daha au goloo huogodoo.
|
|
II C
|
Kaz
|
21:14 |
Сондықтан Жаратқан Ие сенің халқыңа, балаларыңа, әйелдеріңе және барлық дүние-мүлкіңе зор апат жіберетін болады.
|
|
II C
|
Kekchi
|
21:14 |
Joˈcan nak li Ka̱cuaˈ tixtakla li yajel saˈ a̱be̱n. Kˈaxal ra teˈxcˈul le̱ tenamit, joˈ la̱ cuixakil, joˈ la̱ cualal a̱cˈajol, joˈ ajcuiˈ chixjunil li cˈaˈru cuan a̱cue.
|
|
II C
|
KorHKJV
|
21:14 |
보라, 주가 네 백성과 네 자녀들과 네 아내들과 네 모든 재물을 큰 재앙으로 치리라.
|
|
II C
|
KorRV
|
21:14 |
여호와가 네 백성과 네 자녀와 네 아내들과 네 모든 재물을 큰 재앙으로 치리라
|
|
II C
|
LXX
|
21:14 |
ἰδοὺ κύριος πατάξει σε πληγὴν μεγάλην ἐν τῷ λαῷ σου καὶ ἐν τοῖς υἱοῖς σου καὶ ἐν γυναιξίν σου καὶ ἐν πάσῃ τῇ ἀποσκευῇ σου
|
|
II C
|
LinVB
|
21:14 |
Yawe akotindela ekolo ya yo, bana na basi ba yo etumbu enene, akobebisa mpe biloko bya yo binso.
|
|
II C
|
LtKBB
|
21:14 |
Viešpats baus tavo tautą, tavo vaikus, žmonas ir sunaikins visą tavo nuosavybę,
|
|
II C
|
LvGluck8
|
21:14 |
Redzi, tad Tas Kungs tevi mocīs ar lielu mocību pie taviem ļaudīm, pie taviem bērniem un pie tavām sievām un pie visas tavas mantas.
|
|
II C
|
Mal1910
|
21:14 |
യഹോവ നിന്റെ ജനത്തെയും നിന്റെ മക്കളെയും നിന്റെ ഭാൎയ്യമാരെയും നിന്റെ സകലവസ്തുവകകളെയും മഹാബാധകൊണ്ടു ബാധിക്കും.
|
|
II C
|
Maori
|
21:14 |
Nana, he nui te whiu e whiua ai e Ihowa tou iwi, au tamariki, au wahine, me ou rawa katoa:
|
|
II C
|
MapM
|
21:14 |
הִנֵּ֣ה יְהֹוָ֗ה נֹגֵ֛ף מַגֵּפָ֥ה גְדוֹלָ֖ה בְּעַמֶּ֑ךָ וּבְבָנֶ֥יךָ וּבְנָשֶׁ֖יךָ וּבְכׇל־רְכוּשֶֽׁךָ׃
|
|
II C
|
Mg1865
|
21:14 |
dia, indro, hasian’ i Jehovah areti-mandringana ny vahoakanao sy ny zanakao sy ireo vadinao mbamin’ ny biby fiompinao rehetra;
|
|
II C
|
Ndebele
|
21:14 |
khangela, iNkosi izatshaya ngokutshaya okukhulu ebantwini bakho lebantwaneni bakho lakubomkakho, lakuyo yonke impahla yakho.
|
|
II C
|
NlCanisi
|
21:14 |
daarom zal Jahweh een geweldige slag toebrengen aan uw volk, en aan uw zonen, uw vrouwen en al uw bezittingen;
|
|
II C
|
NorSMB
|
21:14 |
so vil Herren no lata eit veldugt slag råma folket ditt, sønerne dine, konorne dine og alt det som du eig.
|
|
II C
|
Norsk
|
21:14 |
så vil Herren la et hårdt slag ramme ditt folk og dine sønner og dine hustruer og alt det du eier.
|
|
II C
|
Northern
|
21:14 |
Buna görə də Rəbb sənin xalqına, oğullarına, arvadlarına və bütün malına böyük zərbə vuracaq.
|
|
II C
|
OSHB
|
21:14 |
הִנֵּ֣ה יְהוָ֗ה נֹגֵ֛ף מַגֵּפָ֥ה גְדוֹלָ֖ה בְּעַמֶּ֑ךָ וּבְבָנֶ֥יךָ וּבְנָשֶׁ֖יךָ וּבְכָל־רְכוּשֶֽׁךָ׃
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
21:14 |
Pwehki irair pwukat, KAUN-O pahn ketin kaloke sapwellimomwi aramas akan, iangahki sapwellimomwi seri kan, omwi likend kan, oh kamwomwala omwi dipwisou kan.
|
|
II C
|
PolGdans
|
21:14 |
Otoż Pan uderzy plagą wielką lud twój, i synów twoich, i żony twoje, i wszystkę majętność twoję;
|
|
II C
|
PolUGdan
|
21:14 |
Oto Pan uderzy wielką plagą twój lud, twoich synów, twoje żony i cały twój majątek;
|
|
II C
|
PorAR
|
21:14 |
eis que o Senhor ferirá com uma grande praga o teu povo, os teus filhos, as tuas mulheres e toda a tua fazenda;
|
|
II C
|
PorAlmei
|
21:14 |
Eis-que o Senhor ferirá com um grande flagello ao teu povo, e aos teus filhos, e ás tuas mulheres e a todas as tuas fazendas.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
21:14 |
Eis que o SENHOR ferirá teu povo de uma grande praga, e a teus filhos e a tuas mulheres, e a toda tua riqueza;
|
|
II C
|
PorBLivr
|
21:14 |
Eis que o SENHOR ferirá teu povo de uma grande praga, e a teus filhos e a tuas mulheres, e a toda tua riqueza;
|
|
II C
|
PorCap
|
21:14 |
Por isso o Senhor ferirá com grande flagelo o teu povo e, da mesma forma, os teus filhos, as tuas mulheres e todos os teus bens;
|
|
II C
|
RomCor
|
21:14 |
iată, Domnul va lovi cu o mare urgie pe poporul tău, pe fiii tăi, pe nevestele tale şi tot ce este al tău.
|
|
II C
|
RusSynod
|
21:14 |
за то, вот Господь поразит поражением великим народ твой и сыновей твоих, и жен твоих, и все имущество твое,
|
|
II C
|
RusSynod
|
21:14 |
за то вот Господь поразит поражением великим народ твой и сыновей твоих, и жен твоих, и все имущество твое,
|
|
II C
|
SloChras
|
21:14 |
glej, zato Gospod udari s hudo šibo ljudstvo tvoje, otroke in žene tvoje in vse blago tvoje;
|
|
II C
|
SloKJV
|
21:14 |
Glej, z veliko nadlogo bo Gospod udaril tvoje ljudstvo, tvoje otroke, tvoje žene in vse tvoje dobrine,
|
|
II C
|
SomKQA
|
21:14 |
haddaba sidaas daraaddeed bal eeg, Rabbigu belaayo weyn ayuu ku dhufan doonaa dadkaaga, iyo carruurtaada, iyo naagahaaga, iyo xoolahaaga oo dhanba.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
21:14 |
he aquí que Yahvé castigará con terrible azote a tu pueblo, tus hijos, tus mujeres y toda tu hacienda;
|
|
II C
|
SpaRV
|
21:14 |
He aquí Jehová herirá tu pueblo de una grande plaga, y á tus hijos y á tus mujeres, y á toda tu hacienda;
|
|
II C
|
SpaRV186
|
21:14 |
He aquí, Jehová herirá tu pueblo de una grande plaga, y a tus hijos, y a tus mujeres, y a toda tu hacienda:
|
|
II C
|
SpaRV190
|
21:14 |
He aquí Jehová herirá tu pueblo de una grande plaga, y á tus hijos y á tus mujeres, y á toda tu hacienda;
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
21:14 |
Ево, Господ ће ударити великим злом народ твој и синове твоје и жене твоје и све што имаш.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
21:14 |
Ево, Господ ће ударити великим злом народ твој и синове твоје и жене твоје и све што имаш.
|
|
II C
|
Swe1917
|
21:14 |
Därför skall HERREN låta en stor hemsökelse drabba ditt folk, så ock dina barn och dina hustrur och allt vad du äger;
|
|
II C
|
SweFolk
|
21:14 |
Se, Herren ska straffa ditt folk, dina barn och dina hustrur och allt du äger med en stor olycka.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
21:14 |
Si, Herren skall slå dig med en stor plågo på ditt folk, på din barn, på dina hustrur, och uppå alla dina ägodelar.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
21:14 |
Si, Herren skall slå dig med en stor plågo på ditt folk, på din barn, på dina hustrur, och uppå alla dina ägodelar.
|
|
II C
|
TagAngBi
|
21:14 |
Narito, ang Panginoon ay mananalot ng malaki sa iyong bayan, at sa iyong mga anak, at sa iyong mga asawa, at sa lahat ng iyong pag-aari:
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
21:14 |
ดูเถิด พระเยโฮวาห์จะทรงนำภัยพิบัติอันยิ่งใหญ่มาเหนือชนชาติของเจ้า ลูกหลานของเจ้า เมียของเจ้า และข้าวของทั้งสิ้นของเจ้า
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
21:14 |
Lukim, wantaim wanpela bikpela sik bai BIKPELA i paitim ol lain manmeri bilong yu, na ol pikinini bilong yu, na ol meri bilong yu, na olgeta kago bilong yu.
|
|
II C
|
TurNTB
|
21:14 |
Bu yüzden RAB halkını, oğullarını, karılarını ve senin olan her şeyi büyük bir yıkımla vuracak.
|
|
II C
|
UkrOgien
|
21:14 |
то ось ударить Господь великою пора́зою в народі твоїм, і в синах твоїх, і в жінках твоїх, і в усьому маєтку твоєму.
|
|
II C
|
UrduGeo
|
21:14 |
اِس لئے رب تیری قوم، تیرے بیٹوں اور تیری بیویوں کو تیری پوری ملکیت سمیت بڑی مصیبت میں ڈالنے کو ہے۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
21:14 |
इसलिए रब तेरी क़ौम, तेरे बेटों और तेरी बीवियों को तेरी पूरी मिलकियत समेत बड़ी मुसीबत में डालने को है।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
21:14 |
Is lie Rab terī qaum, tere beṭoṅ aur terī bīwiyoṅ ko terī pūrī milkiyat samet baṛī musībat meṅ ḍālne ko hai.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
21:14 |
Bởi thế, này ĐỨC CHÚA sẽ giáng đại hoạ xuống dân ngươi, xuống thê thiếp và con cái ngươi, xuống tất cả tài sản ngươi.
|
|
II C
|
Viet
|
21:14 |
này Ðức Giê-hô-va sẽ giáng họa lớn trên dân sự ngươi, trên con cái ngươi, trên các vợ ngươi, cùng trên các tài vật của ngươi;
|
|
II C
|
VietNVB
|
21:14 |
Này, CHÚA sẽ giáng họa lớn xuống dân ngươi, các vợ, con cái ngươi và mọi tài sản ngươi.
|
|
II C
|
WLC
|
21:14 |
הִנֵּ֣ה יְהוָ֗ה נֹגֵ֛ף מַגֵּפָ֥ה גְדוֹלָ֖ה בְּעַמֶּ֑ךָ וּבְבָנֶ֥יךָ וּבְנָשֶׁ֖יךָ וּבְכָל־רְכוּשֶֽׁךָ׃
|
|
II C
|
WelBeibl
|
21:14 |
Felly mae'r ARGLWYDD yn mynd i daro dy bobl, dy feibion, dy wragedd a phopeth sydd biau ti.
|
|
II C
|
Wycliffe
|
21:14 |
the Lord schal smyte thee with a greet veniaunce, and thi puple, and thi sones, and wyues, and al thi catel;
|