II C
|
RWebster
|
21:16 |
Moreover the LORD stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, that were near the Cushites:
|
II C
|
NHEBJE
|
21:16 |
Jehovah stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians who are beside the Ethiopians:
|
II C
|
ABP
|
21:16 |
And the lord roused [3against 4Jehoram 1the 2Philistines], and the Arabians, and the ones adjoining the Ethiopians.
|
II C
|
NHEBME
|
21:16 |
The Lord stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians who are beside the Ethiopians:
|
II C
|
Rotherha
|
21:16 |
And Yahweh stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and the Arabians, who were under the direction of the Ethiopians;
|
II C
|
LEB
|
21:16 |
And Yahweh stirred up the spirit of the Philistines and the Arabs who were ⌞near⌟ the Cushites against Jehoram.
|
II C
|
RNKJV
|
21:16 |
Moreover יהוה stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, that were near the Ethiopians:
|
II C
|
Jubilee2
|
21:16 |
Then the LORD stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines and of the Arabians, that [were] near the Ethiopians;
|
II C
|
Webster
|
21:16 |
Moreover, the LORD stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, that [were] near the Cushites.
|
II C
|
Darby
|
21:16 |
And Jehovah stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, who [are] near the Ethiopians;
|
II C
|
ASV
|
21:16 |
And Jehovah stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians that are beside the Ethiopians:
|
II C
|
LITV
|
21:16 |
And Jehovah awakened the spirit of the Philistines against Jehoram, and of the Arabians who were beside the Ethiopians;
|
II C
|
Geneva15
|
21:16 |
So the Lord stirred vp against Iehoram the spirite of the Philistims, and the Arabians that were beside the Ethiopians.
|
II C
|
CPDV
|
21:16 |
Therefore, the Lord stirred up, against Jehoram, the spirit of the Philistines, and of the Arabians, who are along the borders of the Ethiopians.
|
II C
|
BBE
|
21:16 |
Then the Philistines and the Arabians, who are by Ethiopia, were moved by the Lord to make war on Jehoram;
|
II C
|
DRC
|
21:16 |
And the Lord stirred up against Joram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, who border on the Ethiopians.
|
II C
|
GodsWord
|
21:16 |
The LORD prompted the Philistines and the Arabs who lived near the people of Sudan to attack Jehoram.
|
II C
|
JPS
|
21:16 |
And HaShem stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians that are beside the Ethiopians;
|
II C
|
KJVPCE
|
21:16 |
¶ Moreover the Lord stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, that were near the Ethiopians:
|
II C
|
NETfree
|
21:16 |
The LORD stirred up against Jehoram the Philistines and the Arabs who lived beside the Cushites.
|
II C
|
AB
|
21:16 |
So the Lord stirred up the Philistines against Jehoram, and the Arabians, and those who bordered on the Ethiopians;
|
II C
|
AFV2020
|
21:16 |
And the LORD stirred up the spirit of the Philistines against Jehoram and of the Arabians who were near the Ethiopians.
|
II C
|
NHEB
|
21:16 |
The Lord stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians who are beside the Ethiopians:
|
II C
|
NETtext
|
21:16 |
The LORD stirred up against Jehoram the Philistines and the Arabs who lived beside the Cushites.
|
II C
|
UKJV
|
21:16 |
Moreover the LORD stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, that were near the Ethiopians:
|
II C
|
KJV
|
21:16 |
Moreover the Lord stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, that were near the Ethiopians:
|
II C
|
KJVA
|
21:16 |
Moreover the Lord stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, that were near the Ethiopians:
|
II C
|
AKJV
|
21:16 |
Moreover the LORD stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, that were near the Ethiopians:
|
II C
|
RLT
|
21:16 |
Moreover Yhwh stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, that were near the Ethiopians:
|
II C
|
MKJV
|
21:16 |
And the LORD stirred up the spirit of the Philistines against Jehoram, and of the Arabians who were near the Ethiopians.
|
II C
|
YLT
|
21:16 |
And Jehovah waketh up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, who are beside the Cushim,
|
II C
|
ACV
|
21:16 |
And Jehovah stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians who are beside the Ethiopians.
|
II C
|
PorBLivr
|
21:16 |
Então despertou o SENHOR contra Jeorão o espírito dos filisteus, e dos árabes que estavam junto aos etíopes;
|
II C
|
Mg1865
|
21:16 |
Ary Jehovah namporisika ny Filistina sy ny Arabo izay ao akaikin’ ny Etiopiana hamely an’ i Jehorama;
|
II C
|
FinPR
|
21:16 |
Niin Herra herätti Jooramia vastaan filistealaisten hengen ja niiden arabialaisten hengen, jotka asuivat etiopialaisten naapureina,
|
II C
|
FinRK
|
21:16 |
Sitten Herra herätti Jooramia vastaan filistealaisten hengen ja niiden arabialaisten hengen, jotka asuivat kuusilaisten naapureina.
|
II C
|
ChiSB
|
21:16 |
上主激起培肋舍特人和臨近雇士的阿剌伯人的心,與約蘭為敵。
|
II C
|
ChiUns
|
21:16 |
以后,耶和华激动非利士人和靠近古实的阿拉伯人来攻击约兰。
|
II C
|
BulVeren
|
21:16 |
И ГОСПОД подбуди против Йорам духа на филистимците и на арабите, които са близо до етиопците,
|
II C
|
AraSVD
|
21:16 |
وَأَهَاجَ ٱلرَّبُّ عَلَى يَهُورَامَ رُوحَ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ وَٱلْعَرَبَ ٱلَّذِينَ بِجَانِبِ ٱلْكُوشِيِّينَ،
|
II C
|
Esperant
|
21:16 |
Kaj la Eternulo ekscitis kontraŭ Jehoram la spiriton de la Filiŝtoj, kaj de la Araboj, kiuj loĝis apude de la Etiopoj;
|
II C
|
ThaiKJV
|
21:16 |
ยิ่งกว่านั้น พระเยโฮวาห์ทรงเร้าให้ความโกรธของคนฟีลิสเตีย และของคนอาระเบีย ผู้อยู่ใกล้กับคนเอธิโอเปีย มีต่อเยโฮรัม
|
II C
|
OSHB
|
21:16 |
וַיָּ֨עַר יְהוָ֜ה עַל־יְהוֹרָ֗ם אֵ֣ת ר֤וּחַ הַפְּלִשְׁתִּים֙ וְהָ֣עַרְבִ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־יַ֥ד כּוּשִֽׁים׃
|
II C
|
BurJudso
|
21:16 |
ထိုနောက်မှ၊ ထာဝရဘုရားသည် ဖိလိတ္တိလူ၊ ကုရှပြည်နှင့်နီးသော အာရပ်လူတို့ကို၊ ယဟောရံမင်း တဘက် နှိုးဆော်တော်မူသဖြင့်၊
|
II C
|
FarTPV
|
21:16 |
گروهی از فلسطینیان و عربها در نزدیکی حبشیان که در کنار دریا بودند، زندگی میکردند. خداوند ایشان را برانگیخت تا به جنگ یهورام بروند. ایشان یهودا را اشغال کردند، کاخ سلطنتی را چپاول نمودند و همهٔ زنان و پسران پادشاه، به جز پسر کوچکش، یهوآخاز را به اسارت بردند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
21:16 |
Un dinoṅ meṅ Rab ne Filistiyoṅ aur Ethopiyā ke paṛos meṅ rahne wāle Arab qabīloṅ ko Yahūrām par hamlā karne kī tahrīk dī.
|
II C
|
SweFolk
|
21:16 |
Och Herren eggade upp mot Joram filisteerna och de araber som bodde nära nubierna.
|
II C
|
GerSch
|
21:16 |
Also erweckte der HERR wider Jehoram den Geist der Philister und Araber, welche zur Seite der Mohren wohnen;
|
II C
|
TagAngBi
|
21:16 |
At inudyukan ng Panginoon laban kay Joram ang diwa ng mga Filisteo, at ng mga taga Arabia na nangasa siping ng mga taga Etiopia:
|
II C
|
FinSTLK2
|
21:16 |
Niin Herra herätti Jooramia vastaan filistealaisten hengen ja niiden arabialaisten hengen, jotka asuivat kuusilaisten naapureina,
|
II C
|
Dari
|
21:16 |
آنگاه خداوند کاری کرد که فلسطینی ها و عربها که همسایۀ حبشی ها بودند، بر یَهُودا حمله آوردند و آنرا تصرف کردند. همه چیزهائی را که در قصر شاه یافتند و متعلق به او بودند با خود بردند. همچنان پسران و زنان او را هم اسیر گرفتند و بغیر از پسر کوچکش، یَهواَخاز هیچ کسی را برای او باقی نگذاشتند.
|
II C
|
SomKQA
|
21:16 |
Markaasaa Rabbigu wuxuu Yehooraam ku soo kiciyey reer Falastiin iyo reer Carabta oo ag joogay reer Itoobiya.
|
II C
|
NorSMB
|
21:16 |
Herren øste då upp filistarane imot Joram, og dei arabarane som budde attmed med ætioparne,
|
II C
|
Alb
|
21:16 |
Përveç kësaj Zoti zgjoi kundër Jehoramit frymën e Filistejve dhe të Arabëve, që banojnë pranë Etiopasve;
|
II C
|
KorHKJV
|
21:16 |
¶또한 주께서 블레셋 사람들과 또 에티오피아 사람들과 가까운 아라비아 사람들의 영을 움직이사 여호람을 치게 하시니
|
II C
|
SrKDIjek
|
21:16 |
И тако подиже Господ на Јорама дух Филистејима и Арапима који живе од Етиопљана.
|
II C
|
Wycliffe
|
21:16 |
Therfor the Lord reiside ayens Joram the spirit of Filisteis and Arabeis, that marchen with Ethiopiens; and thei stieden in to the lond of Juda,
|
II C
|
Mal1910
|
21:16 |
യഹോവ ഫെലിസ്ത്യരുടെയും കൂശ്യരുടെയും സമീപത്തുള്ള അരബികളുടെയും മനസ്സു യെഹോരാമിന്റെ നേരെ ഉണൎത്തി;
|
II C
|
KorRV
|
21:16 |
여호와께서 블레셋 사람과 구스에서 가까운 아라비아 사람의 마음을 격동시키사 여호람을 치게 하셨으므로
|
II C
|
Azeri
|
21:16 |
رب يِهورامين ضئدّئنه فئلئسطلیلرئن روحونو و کوشلولارين قونشولوغوندا ياشايان عربلرئن روحونو قيزديردي.
|
II C
|
SweKarlX
|
21:16 |
Alltså uppväckte Herren emot Joram de Philisteers anda, och de Arabers, som ligga vid Ethiopien.
|
II C
|
KLV
|
21:16 |
joH'a' stirred Dung Daq Jehoram the qa' vo' the Philistines, je vo' the Arabians 'Iv 'oH retlh the Ethiopians:
|
II C
|
ItaDio
|
21:16 |
Il Signore adunque eccitò contro a Gioram lo spirito de’ Filistei, e degli Arabi, che son presso agli Etiopi.
|
II C
|
RusSynod
|
21:16 |
И возбудил Господь против Иорама дух Филистимлян и Аравитян, сопредельных Ефиоплянам;
|
II C
|
CSlEliza
|
21:16 |
И воздвиже Господь на Иорама иноплеменники и Аравов и сопределныя Ефиопы:
|
II C
|
ABPGRK
|
21:16 |
και επήγειρε κύριος επί Ιωράμ τους αλλοφύλους και τους Άραβας και τους ομόρους των Αιθιόπων
|
II C
|
FreBBB
|
21:16 |
Et l'Eternel excita contre Joram les Philistins et les Arabes qui sont dans le voisinage des Cuschites,
|
II C
|
LinVB
|
21:16 |
Yawe apesi ba-Filisti na ba-Arabu bafandi penepene na bato ba Kus, mayele mabe ma kobundisa Yoram.
|
II C
|
HunIMIT
|
21:16 |
És fölébresztette az Örökkévaló Jehórám ellen a filiszteusok és az arabok szellemét, akik a Kúsbeliek oldalán laktak.
|
II C
|
ChiUnL
|
21:16 |
耶和華激非利士人、與附近古實之亞拉伯人、來攻約蘭、
|
II C
|
VietNVB
|
21:16 |
CHÚA cũng thúc đẩy người Phi-li-tin và người Ả-rập ở cạnh biên giới người Ê-thi-ô-bi, nổi lên chống lại vua Giô-ram.
|
II C
|
LXX
|
21:16 |
καὶ ἐπήγειρεν κύριος ἐπὶ Ιωραμ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ τοὺς Ἄραβας καὶ τοὺς ὁμόρους τῶν Αἰθιόπων
|
II C
|
CebPinad
|
21:16 |
Ug gipukaw ni Jehova batok kang Joram ang espiritu sa mga Filistehanon, ug sa mga Arabianhon nga anaa tupad sa mga Etiopiahanon:
|
II C
|
RomCor
|
21:16 |
Şi Domnul a aţâţat împotriva lui Ioram duhul filistenilor şi al arabilor, care sunt în vecinătatea etiopienilor.
|
II C
|
Pohnpeia
|
21:16 |
Mehn Pilisdia oh mehn Arepia kei kin kousoan limwahn wasa me ekei mehn Sudan kan kousoanla ie pohn oaroahro. KAUN-O eri kupwurehda pwe re en mahweniong Sehoram.
|
II C
|
HunUj
|
21:16 |
Majd fölingerelte az Úr Jórám ellen a filiszteusokat és az arabokat, akik az etiópok mellett laktak.
|
II C
|
GerZurch
|
21:16 |
Und der Herr erweckte wider Joram den Zorn der Philister und der Araber, die neben den Kuschiten wohnen,
|
II C
|
PorAR
|
21:16 |
E o Senhor despertou contra Jeorão o espírito dos filisteus e dos árabes que estão da banda dos etíopes.
|
II C
|
DutSVVA
|
21:16 |
Zo verwekte de Heere tegen Joram den geest der Filistijnen en der Arabiëren, die aan de zijde der Moren zijn.
|
II C
|
FarOPV
|
21:16 |
پس خداوند دل فلسطینیان و عربانی را که مجاور حبشیان بودند، به ضد یهورام برانگیزانید.
|
II C
|
Ndebele
|
21:16 |
INkosi yasimvusela uJehoramu umoya wamaFilisti lamaArabhiya ayeseceleni kwamaEthiyophiya.
|
II C
|
PorBLivr
|
21:16 |
Então despertou o SENHOR contra Jeorão o espírito dos filisteus, e dos árabes que estavam junto aos etíopes;
|
II C
|
Norsk
|
21:16 |
Så opegget Herren filistrene og de arabere som bor ved siden av etioperne, så de blev vrede på Joram,
|
II C
|
SloChras
|
21:16 |
In Gospod je obudil zoper Jorama duha Filistejcev in Arabcev, ki prebivajo poleg Etiopcev;
|
II C
|
Northern
|
21:16 |
Rəbb Yehorama qarşı Filiştlilərin ruhunu və Kuşluların qonşuluğunda yaşayan Ərəblərin ruhunu oyandırdı.
|
II C
|
GerElb19
|
21:16 |
Und Jehova erweckte wider Joram den Geist der Philister und der Araber, die zur Seite der Kuschiter wohnen.
|
II C
|
LvGluck8
|
21:16 |
Un Tas Kungs pamodināja pret Jehoramu Fīlistu un Arābu prātu, kas dzīvo gar Moru zemi.
|
II C
|
PorAlmei
|
21:16 |
Despertou pois o Senhor, contra Jorão o espirito dos philisteos e dos arabios, que estão da banda dos ethiopes.
|
II C
|
ChiUn
|
21:16 |
以後,耶和華激動非利士人和靠近古實的阿拉伯人來攻擊約蘭。
|
II C
|
SweKarlX
|
21:16 |
Alltså uppväckte Herren emot Joram de Philisteers anda, och de Arabers, som ligga vid Ethiopien.
|
II C
|
FreKhan
|
21:16 |
L’Eternel excita contre Joram l’animosité des Philistins et des Arabes qui sont voisins des Ethiopiens.
|
II C
|
FrePGR
|
21:16 |
En conséquence l'Éternel éveilla contre Joram l'animosité des Philistins et des Arabes confinant aux Éthiopiens.
|
II C
|
PorCap
|
21:16 |
*O Senhor excitou contra Jorão o espírito dos filisteus e dos árabes, vizinhos dos etíopes.
|
II C
|
JapKougo
|
21:16 |
その時、主はヨラムに対してエチオピヤびとの近くに住んでいるペリシテびととアラビヤびとの霊を振り起されたので、
|
II C
|
GerTextb
|
21:16 |
daß sie gegen Juda anrückten, es eroberten und die gesamte Fahrhabe, die sich im Palaste des Königs vorfand, dazu auch seine Söhne und Frauen als Beute hinwegführten; es blieb ihm kein Sohn, außer Joachas, der jüngste von seinen Söhnen.
|
II C
|
SpaPlate
|
21:16 |
Incitó Yahvé contra Joram el espíritu de los filisteos y de los árabes, vecinos de los etíopes,
|
II C
|
Kapingam
|
21:16 |
Hunu daangada o Philistia mo Arabia e-noho hoohoo gi-di gowaa dela nogo noho-ai hunu gau o Ethiopia i taalinga di tai. Dimaadua guu-hai digaula gi-dauwa e-hai-baahi gi Jehoram.
|
II C
|
WLC
|
21:16 |
וַיָּ֨עַר יְהוָ֜ה עַל־יְהוֹרָ֗ם אֵ֣ת ר֤וּחַ הַפְּלִשְׁתִּים֙ וְהָ֣עַרְבִ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־יַ֥ד כּוּשִֽׁים׃
|
II C
|
LtKBB
|
21:16 |
Viešpats sukėlė prieš Joramą filistinus ir arabus, gyvenančius etiopų kaimynystėje.
|
II C
|
Bela
|
21:16 |
І ўзбунтаваў Гасподзь супроць Ёрама дух Філістымлянаў і Аравіцянаў, сумежных Эфіопам;
|
II C
|
GerBoLut
|
21:16 |
Also erweckte der HERR wider Joram den Geist der Philister und Araber, die neben den Mohren liegen;
|
II C
|
FinPR92
|
21:16 |
Herra yllytti filistealaiset ja nubialaisten naapureina asuvat arabialaiset Joramia vastaan.
|
II C
|
SpaRV186
|
21:16 |
¶ Y despertó Jehová contra Joram el espíritu de los Filisteos, y de los Árabes, que estaban junto a los Etiopes:
|
II C
|
NlCanisi
|
21:16 |
Daarom wakkerde Jahweh de strijdlust van de Filistijnen en van de Arabieren, die bij de Koesjieten wonen, tegen Joram aan.
|
II C
|
GerNeUe
|
21:16 |
Jahwe gab es den Philistern und den Arabern, die in der Nähe der Nubier wohnten, in den Sinn, Joram anzugreifen.
|
II C
|
UrduGeo
|
21:16 |
اُن دنوں میں رب نے فلستیوں اور ایتھوپیا کے پڑوس میں رہنے والے عرب قبیلوں کو یہورام پر حملہ کرنے کی تحریک دی۔
|
II C
|
AraNAV
|
21:16 |
وَأَثَارَ الرَّبُّ عَلَى يَهُورَامَ عَدَاءَ الْفِلِسْطِينِيِّينَ وَالْعَرَبِ الْمُسْتَوْطِنِينَ إِلَى جِوَارِ الْكُوشِيِّينَ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
21:16 |
后来,耶和华激动了非利士人和靠近古实的阿拉伯人的心,和约兰作对。
|
II C
|
ItaRive
|
21:16 |
E l’Eterno risvegliò contro Jehoram lo spirito de’ Filistei e degli Arabi, che confinano con gli Etiopi;
|
II C
|
Afr1953
|
21:16 |
Toe verwek die HERE teen Joram die gees van die Filistyne en van die Arabiere wat langsaan die Kusiete is —
|
II C
|
RusSynod
|
21:16 |
И возбудил Господь против Иорама дух филистимлян и аравитян, сопредельных эфиопам;
|
II C
|
UrduGeoD
|
21:16 |
उन दिनों में रब ने फ़िलिस्तियों और एथोपिया के पड़ोस में रहनेवाले अरब क़बीलों को यहूराम पर हमला करने की तहरीक दी।
|
II C
|
TurNTB
|
21:16 |
RAB Filistliler'i ve Kûşlular'ın yanında yaşayan Araplar'ı Yehoram'a karşı kışkırttı.
|
II C
|
DutSVV
|
21:16 |
Zo verwekte de HEERE tegen Joram den geest der Filistijnen en der Arabieren, die aan de zijde der Moren zijn.
|
II C
|
HunKNB
|
21:16 |
Csakugyan az Úr felbőszítette Jórám ellen a filiszteusok és az etiópokkal határos arabok lelkét,
|
II C
|
Maori
|
21:16 |
Na whakaarahia ana e Ihowa hei whawhai ki a Iehorama te wairua o nga Pirihitini, o nga Arapi ano i tata ki nga Etiopiana.
|
II C
|
HunKar
|
21:16 |
Felindítá azért az Úr Jórám ellen a Filiszteusok és az Arábiabeliek elméjét, a kik a szerecsenekkel határosok valának.
|
II C
|
Viet
|
21:16 |
Vả lại, Ðức Giê-hô-va khêu lòng dân Phi-li-tin và dân A rạp ở gần bên dân Ê-thi-ô-bi, nghịch với Giô-ram;
|
II C
|
Kekchi
|
21:16 |
Chirix aˈan li Ka̱cuaˈ quixqˈue saˈ xchˈo̱leb laj filisteo nak teˈjoskˈok saˈ xbe̱n laj Joram. Joˈcan ajcuiˈ eb laj árabes li cuanqueb nachˈ riqˈuineb laj Etiopía. Ut xicˈ chic queˈril laj Joram.
|
II C
|
Swe1917
|
21:16 |
Och HERREN uppväckte mot Joram filistéernas ande och de arabers som bodde närmast etiopierna;
|
II C
|
CroSaric
|
21:16 |
Jahve podiže na Jorama srdžbu Filistejaca i Arapa koji žive kraj Etiopljana.
|
II C
|
VieLCCMN
|
21:16 |
Bấy giờ ĐỨC CHÚA thúc đẩy dân Phi-li-tinh và dân Ả-rập giáp ranh với người Cút đứng lên chống lại vua Giơ-hô-ram.
|
II C
|
FreBDM17
|
21:16 |
Et l’Éternel excita contre Joram l’esprit des Philistins et des Arabes, qui habitent près des Éthiopiens.
|
II C
|
FreLXX
|
21:16 |
Et le Seigneur excita contre Joram les Philistins, les Arabes et les voisins de l'Éthiopie.
|
II C
|
Aleppo
|
21:16 |
ויער יהוה על יהורם את רוח הפלשתים והערבים אשר על יד כושים
|
II C
|
MapM
|
21:16 |
וַיָּ֨עַר יְהֹוָ֜ה עַל־יְהוֹרָ֗ם אֵ֣ת ר֤וּחַ הַפְּלִשְׁתִּים֙ וְהָ֣עַרְבִ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־יַ֥ד כּוּשִֽׁים׃
|
II C
|
HebModer
|
21:16 |
ויער יהוה על יהורם את רוח הפלשתים והערבים אשר על יד כושים׃
|
II C
|
Kaz
|
21:16 |
Мұнан кейін Жаратқан Ие Жорамға қарсы філістірлердің және құштықтармен шекараласқан арабтардың ашу-ызасын туғызды.
|
II C
|
FreJND
|
21:16 |
Et l’Éternel réveilla contre Joram l’esprit des Philistins et des Arabes qui sont à côté des Éthiopiens ;
|
II C
|
GerGruen
|
21:16 |
Und der Herr erregte gegen Joram die Wut der Philister und Araber, die neben den Äthiopiern wohnten.
|
II C
|
SloKJV
|
21:16 |
Poleg tega je Gospod zoper Jehoráma razvnel duha Filistejcev in Arabcev, ki so bili blizu Etiopcev.
|
II C
|
Haitian
|
21:16 |
Lè sa a, te gen kèk moun Filisti ak moun Arabi ki t'ap viv toupre ak moun Letiopi yo. Seyè a fè yo vin atake Joram.
|
II C
|
FinBibli
|
21:16 |
Niin Herra herätti Joramia vastaan Philistealaisten ja Arabialaisten hengen, jotka ovat Etiopialaisten tykönä.
|
II C
|
SpaRV
|
21:16 |
Entonces despertó Jehová contra Joram el espíritu de los Filisteos, y de los Arabes que estaban junto á los Etiopes;
|
II C
|
WelBeibl
|
21:16 |
Dyma'r ARGLWYDD yn annog y Philistiaid a'r Arabiaid oedd yn byw ar gyrion Dwyrain Affrica i godi yn erbyn Jehoram.
|
II C
|
GerMenge
|
21:16 |
So erweckte denn der HERR gegen Joram die Wut der Philister und der Araber, die neben den Kuschiten wohnten,
|
II C
|
GreVamva
|
21:16 |
Ο Κύριος έτι διήγειρεν εναντίον του Ιωράμ το πνεύμα των Φιλισταίων και των Αράβων, των πλησιοχώρων των Αιθιόπων·
|
II C
|
UkrOgien
|
21:16 |
I збудив Господь на Єгорама духа филисти́млян та арабів, що при етіо́пах .
|
II C
|
SrKDEkav
|
21:16 |
И тако подиже Господ на Јорама дух Филистејима и Арапима који живе од Етиопљана.
|
II C
|
FreCramp
|
21:16 |
Et Yahweh excita contre Joram l'esprit des Philistins et des Arabes voisins des Ethiopiens.
|
II C
|
PolUGdan
|
21:16 |
Pan pobudził również przeciw Joramowi ducha Filistynów i Arabów, którzy mieszkali obok Etiopczyków;
|
II C
|
FreSegon
|
21:16 |
Et l'Éternel excita contre Joram l'esprit des Philistins et des Arabes qui sont dans le voisinage des Éthiopiens.
|
II C
|
SpaRV190
|
21:16 |
Entonces despertó Jehová contra Joram el espíritu de los Filisteos, y de los Arabes que estaban junto á los Etiopes;
|
II C
|
HunRUF
|
21:16 |
Majd fölingerelte az Úr Jórám ellen a filiszteusokat és az arabokat, akik az etiópok mellett laktak.
|
II C
|
DaOT1931
|
21:16 |
Saa æggede HERREN Filisterne og Araberne, der var Naboer til Kusjiterne, imod Joram,
|
II C
|
TpiKJPB
|
21:16 |
Na moa tu BIKPELA i kirapim bilong birua long Jehoram spirit bilong ol Filistin, na bilong ol lain Arap, husat i stap klostu long ol lain Itiopia.
|
II C
|
DaOT1871
|
21:16 |
Saa opvakte Herren imod Joram Filisternes Aand og de Arabers, som bo ved Siden af Morianerne.
|
II C
|
FreVulgG
|
21:16 |
Le Seigneur excita donc contre Joram l’esprit des Philistins, et des Arabes voisins des Ethiopiens.
|
II C
|
PolGdans
|
21:16 |
A tak pobudził Pan przeciwko Joramowi ducha Filistyńczyków, i Arabczyków, którzy byli pograniczni Etyjopczykom;
|
II C
|
JapBungo
|
21:16 |
即ちヱホバ、ヨラムを攻させんとてエテオピアに近きところのペリシテ人とアラビヤ人の心を振起したまひければ
|
II C
|
GerElb18
|
21:16 |
Und Jehova erweckte wider Joram den Geist der Philister und der Araber, die zur Seite der Kuschiter wohnen.
|