II C
|
RWebster
|
21:3 |
And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and of precious things, with fortified cities in Judah: but the kingdom he gave to Jehoram; because he was the firstborn.
|
II C
|
NHEBJE
|
21:3 |
Their father gave them great gifts, of silver, and of gold, and of precious things, with fortified cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram, because he was the firstborn.
|
II C
|
ABP
|
21:3 |
And [2gave 3to them 1their father 5gifts 4many] -- silver, and gold, and shields, with cities being walled in Judah. But the kingdom he gave to Jehoram, for he was the first-born.
|
II C
|
NHEBME
|
21:3 |
Their father gave them great gifts, of silver, and of gold, and of precious things, with fortified cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram, because he was the firstborn.
|
II C
|
Rotherha
|
21:3 |
and their father gave them large presents—of silver and of gold and of precious things, with cities of defence, in Judah,—but, the kingdom, gave he unto Jehoram, for, he, was the firstborn.
|
II C
|
LEB
|
21:3 |
And their father gave to them many gifts of silver, gold, and valuables, with fortified cities in Judah, but he gave the kingdom to Jehoram, for he was the firstborn.
|
II C
|
RNKJV
|
21:3 |
And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and of precious things, with fenced cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram; because he was the firstborn.
|
II C
|
Jubilee2
|
21:3 |
And their father had given them great gifts of silver and of gold and of precious things, with fenced cities in Judah, but he gave the kingdom to Jehoram because he [was] the firstborn.
|
II C
|
Webster
|
21:3 |
And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and of precious things, with fortified cities in Judah: but the kingdom he gave to Jehoram; because he [was] the first-born.
|
II C
|
Darby
|
21:3 |
And their father had given them great gifts of silver and of gold and of precious things, besides fortified cities in Judah; but the kingdom he gave to Jehoram, for he was the firstborn.
|
II C
|
ASV
|
21:3 |
And their father gave them great gifts, of silver, and of gold, and of precious things, with fortified cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram, because he was the first-born.
|
II C
|
LITV
|
21:3 |
And their father gave to them many gifts of silver and gold, and of precious things, with fortified cities of Judah; but he gave the kingdom to Jehoram, for he was the firstborn.
|
II C
|
Geneva15
|
21:3 |
And their father gaue them great giftes of siluer and of golde, and of precious things, with strong cities in Iudah, but the kingdome gaue he to Iehoram: for he was the eldest.
|
II C
|
CPDV
|
21:3 |
And their father gave to them many gifts of silver, and gold, and valuables, with very fortified cities in Judah. But the kingdom he handed on to Jehoram, because he was the firstborn.
|
II C
|
BBE
|
21:3 |
And their father gave them much silver and gold and things of great value, as well as walled towns in Judah; but the kingdom he gave to Jehoram, because he was the oldest.
|
II C
|
DRC
|
21:3 |
And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and pensions, with strong cities in Juda: but the kingdom he gave to Joram, because he was the eldest.
|
II C
|
GodsWord
|
21:3 |
Their father gave them many gifts: silver, gold, and other expensive things, along with fortified cities in Judah. But Jehoshaphat gave the kingdom to Jehoram, who was the firstborn.
|
II C
|
JPS
|
21:3 |
And their father gave them great gifts, of silver, and of gold, and of precious things, with fortified cities in Judah; but the kingdom gave he to Jehoram, because he was the first-born.
|
II C
|
KJVPCE
|
21:3 |
And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and of precious things, with fenced cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram; because he was the firstborn.
|
II C
|
NETfree
|
21:3 |
Their father gave them many presents, including silver, gold, and other precious items, along with fortified cities in Judah. But he gave the kingdom to Jehoram because he was the firstborn.
|
II C
|
AB
|
21:3 |
And their father gave them many gifts, silver and gold and arms, together with fortified cities in Judah; but he gave the kingdom to Jehoram, for he was the firstborn.
|
II C
|
AFV2020
|
21:3 |
And their father gave them great gifts of silver and of gold and of precious things, along with fortified cities in Judah. But the kingdom he gave to Jehoram because he was the firstborn.
|
II C
|
NHEB
|
21:3 |
Their father gave them great gifts, of silver, and of gold, and of precious things, with fortified cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram, because he was the firstborn.
|
II C
|
NETtext
|
21:3 |
Their father gave them many presents, including silver, gold, and other precious items, along with fortified cities in Judah. But he gave the kingdom to Jehoram because he was the firstborn.
|
II C
|
UKJV
|
21:3 |
And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and of precious things, with fenced cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram; because he was the firstborn.
|
II C
|
KJV
|
21:3 |
And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and of precious things, with fenced cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram; because he was the firstborn.
|
II C
|
KJVA
|
21:3 |
And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and of precious things, with fenced cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram; because he was the firstborn.
|
II C
|
AKJV
|
21:3 |
And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and of precious things, with fenced cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram; because he was the firstborn.
|
II C
|
RLT
|
21:3 |
And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and of precious things, with fenced cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram; because he was the firstborn.
|
II C
|
MKJV
|
21:3 |
And their father gave them great gifts of silver and of gold and of precious things, with fortified cities in Judah. But the kingdom he gave to Jehoram, because he was the first-born.
|
II C
|
YLT
|
21:3 |
and their father giveth to them many gifts of silver and of gold, and of precious things, with fenced cities in Judah, and the kingdom he hath given to Jehoram, for He is the first-born.
|
II C
|
ACV
|
21:3 |
And their father gave them great gifts, of silver, and of gold, and of precious things, with fortified cities in Judah. But the kingdom he gave to Jehoram, because he was the firstborn.
|
II C
|
PorBLivr
|
21:3 |
E seu pai lhes havia dado muitos presentes de ouro e de prata, e coisas preciosas, e cidades fortes em Judá; mas havia dado o reino a Jeorão, porque ele era o primogênito.
|
II C
|
Mg1865
|
21:3 |
Ary nomen-drainy harena betsaka ireo, dia volafotsy sy volamena ary zava-tsoa mbamin’ ny tanàna sasany mimanda tany Joda; fa ny fanjakana kosa dia nomeny an’ i Jehorama, satria izy no lahimatoa.
|
II C
|
FinPR
|
21:3 |
Ja heidän isänsä oli antanut heille suuria lahjoja, hopeata, kultaa ja kalleuksia, sekä varustettuja kaupunkeja Juudassa; mutta kuninkuuden hän oli antanut Jooramille, sillä tämä oli esikoinen.
|
II C
|
FinRK
|
21:3 |
Heidän isänsä oli antanut heille paljon lahjoja: hopeaa, kultaa ja kalleuksia sekä linnoitettuja kaupunkeja Juudassa. Kuninkuuden hän oli kuitenkin antanut Jooramille, sillä tämä oli esikoinen.
|
II C
|
ChiSB
|
21:3 |
他們的父親將許多禮品,金銀財寶,以及猶大的堅城分封了他們,卻將王位賜給了約蘭,因為他是長子。
|
II C
|
ChiUns
|
21:3 |
他们的父亲将许多金银、财宝,和犹大地的坚固城赐给他们;但将国赐给约兰,因为他是长子。
|
II C
|
BulVeren
|
21:3 |
И баща им им даде много подаръци, сребро и злато, и скъпоценности, заедно с укрепени градове в Юда; но царството даде на Йорам, понеже той беше първородният.
|
II C
|
AraSVD
|
21:3 |
وَأَعْطَاهُمْ أَبُوهُمْ عَطَايَا كَثِيرَةً مِنْ فِضَّةٍ وَذَهَبٍ وَتُحَفٍ مَعَ مُدُنٍ حَصِينَةٍ فِي يَهُوذَا. وَأَمَّا ٱلْمَمْلَكَةُ فَأَعْطَاهَا لِيَهُورَامَ لِأَنَّهُ ٱلْبِكْرُ.
|
II C
|
Esperant
|
21:3 |
Ilia patro donis al ili multe da donacoj, arĝenton, oron, multekostaĵojn, kaj fortikigitajn urbojn en Judujo; sed la regnon li donis al Jehoram, ĉar li estis la unuenaskito.
|
II C
|
ThaiKJV
|
21:3 |
พระราชบิดาของเขาทั้งหลายประทานเงิน ทองคำ และของอันมีค่ามากมาย พร้อมกับหัวเมืองที่มีป้อมในยูดาห์ แต่พระองค์ประทานราชอาณาจักรแก่เยโฮรัม เพราะว่าท่านเป็นโอรสหัวปี
|
II C
|
OSHB
|
21:3 |
וַיִּתֵּ֣ן לָהֶ֣ם ׀ אֲ֠בִיהֶם מַתָּנ֨וֹת רַבּ֜וֹת לְכֶ֤סֶף וּלְזָהָב֙ וּלְמִגְדָּנ֔וֹת עִם־עָרֵ֥י מְצֻר֖וֹת בִּֽיהוּדָ֑ה וְאֶת־הַמַּמְלָכָ֛ה נָתַ֥ן לִֽיהוֹרָ֖ם כִּי־ה֥וּא הַבְּכֽוֹר׃ פ
|
II C
|
BurJudso
|
21:3 |
ခမည်းတော်သည်များစွာသော ရွှေငွေဥစ္စာ ရတနာနှင့်တကွ ယုဒပြည်၌ ခိုင်ခံ့သောမြို့တို့ကို သူတို့ အား ပေး၏။ နိုင်ငံကိုကား၊ သားဦး ယဟောရံအား ပေး၏။
|
II C
|
FarTPV
|
21:3 |
پدرشان مقدار زیادی طلا، نقره و اموال با ارزش دیگری به ایشان بخشید، و هر کدام را حاکم یکی از شهرهای مستحکم یهودا کرد. امّا چون یهورام پسر اول او بود، وی را جانشین خود کرد
|
II C
|
UrduGeoR
|
21:3 |
Yahūsafat ne unheṅ bahut sonā-chāṅdī aur dīgar qīmtī chīzeṅ de kar Yahūdāh ke qilāband shahroṅ par muqarrar kiyā thā. Lekin Yahūrām ko us ne pahlauṭhā hone ke bāis apnā jānashīn banāyā thā.
|
II C
|
SweFolk
|
21:3 |
Deras far gav dem många gåvor i silver och guld och andra dyrbarheter, dessutom befästa städer i Juda. Men kungadömet gav han åt Joram, eftersom han var den förstfödde.
|
II C
|
GerSch
|
21:3 |
Und ihr Vater machte ihnen reiche Geschenke von Silber, Gold und Kleinodien und gab ihnen feste Städte in Juda. Aber das Königreich gab er Jehoram, denn er war der Erstgeborene.
|
II C
|
TagAngBi
|
21:3 |
At binigyan sila ng kanilang ama ng mga dakilang kaloob, na pilak, at ginto, at mga mahalagang bagay, pati ng mga bayang nakukutaan ng Juda: nguni't ang kaharian ay ibinigay niya kay Joram, sapagka't siya ang panganay.
|
II C
|
FinSTLK2
|
21:3 |
Heidän isänsä oli antanut heille suuria lahjoja, hopeaa, kultaa ja kalleuksia, sekä varustettuja kaupunkeja Juudassa. Kuninkuuden hän oli antanut Jooramille, sillä tämä oli esikoinen.
|
II C
|
Dari
|
21:3 |
پدر شان تحفه های قیمتی از نقره و طلا، املاک و شهرهای مستحکم در یَهُودا به آن ها داد، اما سلطنت را به یَهُورام بخشید، زیرا او پسر اولش بود.
|
II C
|
SomKQA
|
21:3 |
Oo aabbahoodna wuxuu iyagii siiyey hadiyado waaweyn oo ah lacag, iyo dahab, iyo waxyaalo qaali ah, oo weliba wuxuu ugu daray magaalooyin deyr leh oo dalka Yahuudah ku yaal, laakiinse boqortooyadii wuxuu siiyey Yehooraam, maxaa yeelay, wuxuu ahaa curadkiisii.
|
II C
|
NorSMB
|
21:3 |
Far deira hadde gjeve deim store gåvor utav sylv, gull og kostnadting og faste byar i Juda, men kongedømet gav han til Joram, for han var den eldste.
|
II C
|
Alb
|
21:3 |
I ati u bëri atyre dhurata të mëdha prej argjendi, ari dhe sende të çmueshme, bashkë me qytete të fortifikuara në Judë, por ia dha mbretërinë Jehoramit, sepse ishte i parëlinduri.
|
II C
|
KorHKJV
|
21:3 |
그들의 아버지가 그들에게 은과 금과 귀한 것들과 유다에 있는 성벽을 두른 도시들을 선물로 후히 주었으나 여호람은 맏아들이므로 왕국을 그에게 주었더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
21:3 |
И отац им даде велике дарове, сребра и злата и заклада с тврдијем градовима у земљи Јудиној; царство пак даде Јораму, јер бјеше првенац.
|
II C
|
Wycliffe
|
21:3 |
And her fadir yaf to hem many yiftis of gold and of siluer, and rentis, with strongeste citees in Juda; but he yaf the rewme to Joram, for he was the firste gendrid.
|
II C
|
Mal1910
|
21:3 |
അവരുടെ അപ്പൻ അവൎക്കു വെള്ളിയും പൊന്നും വിശേഷവസ്തുക്കളുമായ വലിയ ദാനങ്ങളും യെഹൂദയിൽ ഉറപ്പുള്ള പട്ടണങ്ങളും കൊടുത്തു; എന്നാൽ യെഹോരാം ആദ്യജാതനായിരിക്കയാൽ രാജത്വം അവന്നു കൊടുത്തു.
|
II C
|
KorRV
|
21:3 |
그 부친이 저희에게는 은금과 보물과 유다 견고한 성읍들을 선물로 후히 주었고 여호람은 장자인고로 왕위를 주었더니
|
II C
|
Azeri
|
21:3 |
آتالاري اونلارا چوخ هدئيّهلر-قيزيل، گوموش و قئيمتلي شيلر، هم ده يهودادا اولان قالالي شهرلر وردی. آمّا پادشاهليغي يِهوراما وردی، چونکي او، ائلک اوغول ائدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
21:3 |
Och deras fader gaf dem myckna gåfvor i silfver, guld och klenodier, med fasta städer i Juda; men riket gaf han Joram; ty han var den förstfödde.
|
II C
|
KLV
|
21:3 |
chaj vav nobta' chaH Dun gifts, vo' baS chIS, je vo' SuD baS, je vo' precious Dochmey, tlhej fortified vengmey Daq Judah: 'ach the kingdom nobta' ghaH Daq Jehoram, because ghaH ghaHta' the firstborn.
|
II C
|
ItaDio
|
21:3 |
E il padre loro avea loro fatti gran doni d’argento, e d’oro, e di robe preziose, con alcune città forti nel paese di Giuda; ma avea dato il regno a Gioram; perciocchè egli era il primogenito.
|
II C
|
RusSynod
|
21:3 |
И дал им отец их большие подарки серебром и золотом и драгоценностями, вместе с укрепленными городами в Иудее; царство же отдал Иораму, потому что он первенец.
|
II C
|
CSlEliza
|
21:3 |
И даде им отец их многи дары: сребро и злато, и оружие со грады крепкими во Иудеи, царство же даде Иораму, понеже сей бе первенец.
|
II C
|
ABPGRK
|
21:3 |
και έδωκεν αυτοίς ο πατήρ αυτών δόματα πολλά αργύριον και χρυσίον και όπλα μετά των πόλεων τετειχισμένων εν Ιούδα και την βασιλείαν έδωκε τω Ιωράμ ότι αυτός ο πρωτότοκος
|
II C
|
FreBBB
|
21:3 |
Et leur père leur avait fait des dons considérables en argent, en or et en objets précieux, avec des villes fortes en Juda ; mais il avait donné la royauté à Joram, parce qu'il était le premier-né.
|
II C
|
LinVB
|
21:3 |
Tata wa bango akabelaki bango biloko ebele ya palata, wolo na biloko bisusu bya motuya ; apesaki bango mpe bibombamelo o Yuda ; kasi atikelaki Yoram bokonzi, mpo azalaki mwana wa yambo.
|
II C
|
HunIMIT
|
21:3 |
És adott nekik atyjuk sok ajándékot, ezüstből, aranyból s drágaságokból, Jehúdában levő erősített városokkal együtt; a királyságot pedig átadta Jehórámnak, mert ő volt az elsőszülött.
|
II C
|
ChiUnL
|
21:3 |
其父厚賜以金銀珍寶、及猶大之堅城、約蘭爲長子、故以國予之、
|
II C
|
VietNVB
|
21:3 |
Vua cha đã ban cho các hoàng tử nhiều vàng, bạc, tài sản quí giá và các thành kiên cố trong Giu-đa nhưng trao vương quốc cho Giô-ram vì người là con trưởng nam.
|
II C
|
LXX
|
21:3 |
καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν δόματα πολλά ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ ὅπλα μετὰ πόλεων τετειχισμένων ἐν Ιουδα καὶ τὴν βασιλείαν ἔδωκεν τῷ Ιωραμ ὅτι οὗτος ὁ πρωτότοκος
|
II C
|
CebPinad
|
21:3 |
Ug ang ilang amahan mihatag kanila ug daghan kaayong mga gasa, sa salapi, ug sa bulawan, ug sa bililhon nga mga butang, uban ang mga kinutaang ciudad sa Juda; apan ang gingharian iyang gihatag kang Joram, tungod kay siya mao ang kamagulangan.
|
II C
|
RomCor
|
21:3 |
Tatăl lor le dăduse daruri însemnate în argint, în aur şi în lucruri scumpe, împreună cu cetăţi întărite în Iuda, dar împărăţia a lăsat-o lui Ioram, pentru că el era întâiul născut.
|
II C
|
Pohnpeia
|
21:3 |
Arail pahpao ketikihong irail uwen lapalahn kohl, silper, oh pil soangen dipwisou kesempwal teikan, oh ketikihong emenemen irail en pwukoahki apwahpwalih kahnimw kan me kehl kehlail nan Suda. Pwehki Sehoram me mesenih, Seosopat ketikihong en wiliandi ih wiahla nanmwarki.
|
II C
|
HunUj
|
21:3 |
Apjuk sok ajándékot adott nekik: ezüstöt, aranyat, drágaságokat és megerősített városokat Júdában. De a királyságot Jórámnak adta, mert ő volt az elsőszülött.
|
II C
|
GerZurch
|
21:3 |
Und ihr Vater gab ihnen grosse Geschenke an Silber und Gold und Kleinodien, dazu noch befestigte Städte in Juda; das Königtum aber gab er Joram, weil dieser der Erstgeborne war.
|
II C
|
PorAR
|
21:3 |
Seu pai lhes dera grandes dádivas, em prata, em ouro e em objetos preciosos, juntamente com cidades fortes em Judá; mas o reino deu a Jeorão, porque ele era o primogênito.
|
II C
|
DutSVVA
|
21:3 |
En hun vader had hun vele gaven gegeven van zilver, en van goud, en van kostelijkheden, met vaste steden in Juda; maar het koninkrijk gaf hij Joram, omdat hij de eerstgeborene was.
|
II C
|
FarOPV
|
21:3 |
و پدر ایشان عطایای بسیار از نقره و طلا و نفایس با شهرهای حصاردار در یهودا به ایشان داد و اما سلطنت را به یهورام عطا فرمود زیرا که نخست زاده بود.
|
II C
|
Ndebele
|
21:3 |
Uyise wasebanika izipho ezinengi zesiliva lezegolide lezempahla eziligugu kanye lemizi ebiyelweyo koJuda; kodwa umbuso wawunika uJehoramu ngoba wayelizibulo.
|
II C
|
PorBLivr
|
21:3 |
E seu pai lhes havia dado muitos presentes de ouro e de prata, e coisas preciosas, e cidades fortes em Judá; mas havia dado o reino a Jeorão, porque ele era o primogênito.
|
II C
|
Norsk
|
21:3 |
Deres far gav dem mange gaver av sølv og gull og kostbare ting og dessuten faste byer i Juda; men kongedømmet gav han til Joram; for han var den førstefødte.
|
II C
|
SloChras
|
21:3 |
In njih oče jim je dal veliko darov od srebra, zlata in dragocenih reči z utrjenimi mesti vred na Judovem. A kraljestvo je dal Joramu, ker je bil prvenec.
|
II C
|
Northern
|
21:3 |
Ataları onlara çoxlu hədiyyələr – qızıl, gümüş və qiymətli şeylər, bunlarla bərabər Yəhudada olan qalalı şəhərlər verdi. Padşahlığı isə Yehorama verdi, çünki o, ilk oğul idi.
|
II C
|
GerElb19
|
21:3 |
Und ihr Vater gab ihnen viele Geschenke an Silber und an Gold und an Kostbarkeiten, nebst festen Städten in Juda; aber das Königreich gab er Joram, denn er war der Erstgeborene.
|
II C
|
LvGluck8
|
21:3 |
Un viņu tēvs tiem deva daudz dāvanas, sudrabu un zeltu un dārgas lietas, arī stipras pilsētas Jūdā, bet valstību viņš deva Jehoramam, tāpēc ka tas bija tas pirmdzimtais.
|
II C
|
PorAlmei
|
21:3 |
E seu pae lhes deu muitos dons de prata, e d'oiro, e de coisas preciosissimas, com cidades fortes em Judah: porém o reino deu a Jorão, porquanto era o primogenito.
|
II C
|
ChiUn
|
21:3 |
他們的父親將許多金銀、財寶,和猶大地的堅固城賜給他們;但將國賜給約蘭,因為他是長子。
|
II C
|
SweKarlX
|
21:3 |
Och deras fader gaf dem myckna gåfvor i silfver, guld och klenodier, med fasta städer i Juda; men riket gaf han Joram; ty han var den förstfödde.
|
II C
|
FreKhan
|
21:3 |
Leur père leur avait accordé d’importantes dotations en argent, en or, en objets de prix, en même temps qu’en places fortes dans Juda; mais la royauté, il l’avait conférée à Joram, en qualité d’aîné.
|
II C
|
FrePGR
|
21:3 |
Et leur père leur avait fait des dotations considérables en argent et en or et en objets de prix, et en même temps en villes fortes de Juda ; mais il donna la royauté à Joram, parce que celui-ci était le premier-né.
|
II C
|
PorCap
|
21:3 |
Seu pai dera-lhes avultada soma de prata, ouro, objetos preciosos, assim como cidades fortificadas em Judá; mas entregou o reino a Jorão, porque era o primogénito.
|
II C
|
JapKougo
|
21:3 |
その父は彼らに金、銀、宝物の賜物を多く与え、またユダの要害の町々を与えたが、ヨラムは長子なので、国はヨラムに与えた。
|
II C
|
GerTextb
|
21:3 |
Und ihr Vater hatte ihnen große Geschenke gemacht an Silber und Gold und Kleinodien nebst befestigten Städten in Juda; aber die Königswürde verlieh er Jehoram, denn dieser war der Erstgeborene.
|
II C
|
SpaPlate
|
21:3 |
Su padre les había dado grandes donaciones de plata y de oro y de objetos preciosos, con ciudades fuertes en Judá; entregando, empero, el reino a Joram, porque era el primogénito.
|
II C
|
Kapingam
|
21:3 |
Tamana digaula guu-wanga ana goolo mono silber e-logowaahee gi digaula, mo nia goloo dahidamee ala i-golo, gu-haganoho digaula dagidahi, tangada e-dahi e-dagi dana waahale e-dahi i-nia waahale o Judah ala gu-abaaba. Malaa, idimaa Jehoram dela e-madua i digaula, Jehoshaphat guu-dugu a-mee e-kae dono lohongo king.
|
II C
|
WLC
|
21:3 |
וַיִּתֵּ֣ן לָהֶ֣ם ׀ אֲ֠בִיהֶם מַתָּנ֨וֹת רַבּ֜וֹת לְכֶ֤סֶף וּלְזָהָב֙ וּלְמִגְדָּנ֔וֹת עִם־עָרֵ֥י מְצֻר֖וֹת בִּֽיהוּדָ֑ה וְאֶת־הַמַּמְלָכָ֛ה נָתַ֥ן לִֽיהוֹרָ֖ם כִּי־ה֥וּא הַבְּכֽוֹר׃
|
II C
|
LtKBB
|
21:3 |
Jų tėvas jiems davė daug dovanų: aukso, sidabro ir kitokių brangių daiktų, be to, sutvirtintų Judo miestų, bet karalystę jis atidavė Joramui, nes jis buvo pirmagimis.
|
II C
|
Bela
|
21:3 |
І даў ім бацька іхні вялікія дарункі срэбрам і золатам і каштоўнасьцямі, разам з умацаванымі гарадамі ў Юдэі; а царства аддаў Ёраму, бо ён першынец.
|
II C
|
GerBoLut
|
21:3 |
Und ihr Vater gab ihnen viel Gaben von Silber, Gold und Kleinod mit festen Stadten in Juda; aber das Konigreich gab er Joram, denn der war der Erstgeborne.
|
II C
|
FinPR92
|
21:3 |
Heidän isänsä oli antanut heille paljon lahjoja, hopeaa, kultaa ja muita kalleuksia, sekä linnoitettuja kaupunkeja Juudan alueelta. Mutta kuninkuuden hän antoi Joramille, koska tämä oli esikoinen.
|
II C
|
SpaRV186
|
21:3 |
A los cuales su padre había dado muchos dones de oro y de plata, y cosas preciosas, y ciudades fuertes en Judá: mas el reino había dado a Joram; porque él era el primogénito.
|
II C
|
NlCanisi
|
21:3 |
Hun vader had hun rijke geschenken in zilver en goud en andere kostbaarheden gegeven, benevens enige vestingen in Juda; maar het koningschap had hij voor Joram bestemd, omdat deze de oudste was.
|
II C
|
GerNeUe
|
21:3 |
Ihr Vater hatte ihnen großzügige Geschenke gemacht: Gold, Silber und andere Kostbarkeiten. Außerdem gab er ihnen befestigte Städte in Juda. Aber das Königtum gab er Joram, weil er der Erstgeborene war.
|
II C
|
UrduGeo
|
21:3 |
یہوسفط نے اُنہیں بہت سونا چاندی اور دیگر قیمتی چیزیں دے کر یہوداہ کے قلعہ بند شہروں پر مقرر کیا تھا۔ لیکن یہورام کو اُس نے پہلوٹھا ہونے کے باعث اپنا جانشین بنایا تھا۔
|
II C
|
AraNAV
|
21:3 |
فَوَهَبَهُمْ أَبُوهُمْ عَطَايَا كَثِيرَةً مِنْ فِضَّةٍ وَذَهَبٍ وَتُحَفٍ، فَضْلاً عَنْ مُدُنٍ حَصِينَةٍ فِي يَهُوذَا. أَمَّا عَرْشُ الْمَمْلَكَةِ فَأَوْرَثَهُ لِيَهُورَامَ لأَنَّهُ بِكْرُهُ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
21:3 |
他们的父亲把许多礼物,就是金、银、财宝,以及犹大地的几座设防城都赐给了他们,却把王位赐给了约兰,因为他是长子。
|
II C
|
ItaRive
|
21:3 |
e il padre loro avea fatto ad essi grandi doni d’argento, d’oro e di cose preziose, con delle città fortificate in Giuda, ma avea lasciato il regno a Jehoram, perch’era il primogenito.
|
II C
|
Afr1953
|
21:3 |
En hulle vader het hulle baie geskenke gegee in silwer en goud en in kosbaarhede saam met versterkte stede in Juda; maar die koningskap het hy aan Joram gegee, want hy was die eersgeborene.
|
II C
|
RusSynod
|
21:3 |
И дал им отец их большие подарки серебром, и золотом, и драгоценностями вместе с укрепленными городами в Иудее; царство же отдал Иораму, потому что он первенец.
|
II C
|
UrduGeoD
|
21:3 |
यहूसफ़त ने उन्हें बहुत सोना-चाँदी और दीगर क़ीमती चीज़ें देकर यहूदाह के क़िलाबंद शहरों पर मुक़र्रर किया था। लेकिन यहूराम को उसने पहलौठा होने के बाइस अपना जा-नशीन बनाया था।
|
II C
|
TurNTB
|
21:3 |
Babaları onlara çok miktarda altın, gümüş, değerli eşyalar armağan etmiş, ayrıca Yahuda'da surlu kentler vermişti. Ancak, Yehoram ilk oğlu olduğundan, krallığı ona bırakmıştı.
|
II C
|
DutSVV
|
21:3 |
En hun vader had hun vele gaven gegeven van zilver, en van goud, en van kostelijkheden, met vaste steden in Juda; maar het koninkrijk gaf hij Joram, omdat hij de eerstgeborene was.
|
II C
|
HunKNB
|
21:3 |
Atyjuk bőségesen megajándékozta őket ezüsttel, arannyal, jövedelemmel és júdabeli, megerősített városokkal, de a királyságot Jórámnak adta, mert ő volt az elsőszülöttje.
|
II C
|
Maori
|
21:3 |
I hoatu hoki etahi hakari nui e to ratou papa ki a ratou, he hiriwa, he koura, he taonga utu nui, he pa taiepa i Hura: ko te kingitanga ia i hoatu e ia ki a Iehorama; no te mea ko ia te matamua.
|
II C
|
HunKar
|
21:3 |
És adott nékik az ő atyjok sok ajándékot ezüstben, aranyban és drágaságokban, Júdabeli megerősített városokkal; de a királyságot Jórámnak adá, mivel ő vala elsőszülötte.
|
II C
|
Viet
|
21:3 |
Vua cha có ban cho chúng nhiều của cải bằng bạc và vàng, những bửu vật với các thành vững bền trong xứ Giu-đa; nhưng người ban ngôi nước cho Giô-ram, bởi vì người là con trưởng.
|
II C
|
Kekchi
|
21:3 |
Lix yucuaˈeb quixsi reheb nabal li oro, li plata ut cˈaˈak chic re ru li terto xtzˈak. Ut quixqˈue ajcuiˈ reheb li tenamit li ac cauresinbileb re teˈxcol cuiˈ ribeb aran Judá. Abanan quixxakab laj Joram chi oc chokˈ rey chokˈ re̱kaj xban nak aˈan li xbe̱n alalbej.
|
II C
|
Swe1917
|
21:3 |
Och deras fader gav dem stora skänker i silver och guld och dyrbarheter, därtill ock fasta städer i Juda; men konungadömet hade han givit åt Joram, ty denne var den förstfödde.
|
II C
|
CroSaric
|
21:3 |
Otac im je dao mnoge darove u srebru, zlatu i dragocjenostima, s utvrđenim gradovima u Judi; kraljevstvo je dao Joramu jer je bio prvenac.
|
II C
|
VieLCCMN
|
21:3 |
Thân phụ các ông đã tặng các ông những thành kiên cố tại Giu-đa, cùng với rất nhiều quà : bạc, vàng và báu vật ; còn vương quyền thì vua trao cho Giơ-hô-ram, vì ông này là con trưởng.
|
II C
|
FreBDM17
|
21:3 |
Leur père leur avait fait de grands dons d’argent, d’or et de choses précieuses, avec des villes fortes en Juda ; mais il avait donné le royaume à Joram, parce qu’il était l’aîné.
|
II C
|
FreLXX
|
21:3 |
Leur père les avait richement dotés d'argent, d'or et d'armes avec des places fortes en Juda ; mais il laissa le royaume à Joram, parce qu'il était le premier-né.
|
II C
|
Aleppo
|
21:3 |
ויתן להם אביהם מתנות רבות לכסף ולזהב ולמגדנות עם ערי מצרות ביהודה ואת הממלכה נתן ליהורם כי הוא הבכור {פ}
|
II C
|
MapM
|
21:3 |
וַיִּתֵּ֣ן לָהֶ֣ם ׀ אֲ֠בִיהֶ֠ם מַתָּנ֨וֹת רַבּ֜וֹת לְכֶ֤סֶף וּלְזָהָב֙ וּלְמִגְדָּנ֔וֹת עִם־עָרֵ֥י מְצֻר֖וֹת בִּֽיהוּדָ֑ה וְאֶת־הַמַּמְלָכָ֛ה נָתַ֥ן לִֽיהוֹרָ֖ם כִּי־ה֥וּא הַבְּכֽוֹר׃
|
II C
|
HebModer
|
21:3 |
ויתן להם אביהם מתנות רבות לכסף ולזהב ולמגדנות עם ערי מצרות ביהודה ואת הממלכה נתן ליהורם כי הוא הבכור׃
|
II C
|
Kaz
|
21:3 |
Жосапат көзі тірісінде оларға мол алтын-күміс пен құнды дүние-мүлік сыйлап, оның үстіне Яһудадағы бірнеше бекіністі қалаларды да енші ретінде берген еді. Ал Жорам тұңғышы болғандықтан, әкесі патшалықты оған қалдырып кетті.
|
II C
|
FreJND
|
21:3 |
Et leur père leur avait fait de grands dons en argent et en or, et en choses précieuses, avec des villes fortes en Juda ; mais il avait donné le royaume à Joram, parce qu’il était le premier-né.
|
II C
|
GerGruen
|
21:3 |
Ihr Vater aber gab ihnen große Geschenke, Silber und Gold, Kleinodien nebst befestigten Städten in Juda. Aber die Königswürde verlieh er Joram. Denn dieser war der Erstgeborene.
|
II C
|
SloKJV
|
21:3 |
Njihov oče jim je dal veliko daril iz srebra in iz zlata in dragocenih stvari, z utrjenimi mesti v Judu, toda kraljestvo je dal Jehorámu, ker je bil prvorojenec.
|
II C
|
Haitian
|
21:3 |
Papa yo te ba yo chak yon kantite lò, ajan, ak tout kalite lòt bagay ki gen valè. Li mete yo chèf nan gwo lavil ki gen miray ranpa nan peyi Jida a. Men li te mete Joram wa nan plas li, paske Joram te premye pitit gason l'.
|
II C
|
FinBibli
|
21:3 |
Ja heidän isänsä antoi heille monta lahjaa hopiasta, kullasta ja kalliista kappaleista, vahvain Juudan kaupunkein kanssa. Mutta Joramille antoi hän valtakunnan; sillä hän oli esikoinen.
|
II C
|
SpaRV
|
21:3 |
Y su padre les había dado muchos dones de oro y de plata, y cosas preciosas, y ciudades fuertes en Judá; mas había dado el reino á Joram, porque él era el primogénito.
|
II C
|
WelBeibl
|
21:3 |
Roedd eu tad wedi rhoi llwythi o anrhegion iddyn nhw o arian, aur a gemau yn ogystal a trefi amddiffynnol yn Jwda. Ond Jehoram gafodd fod yn frenin am mai fe oedd yr hynaf.
|
II C
|
GerMenge
|
21:3 |
Ihr Vater hatte ihnen reiche Geschenke an Silber, Gold und Kostbarkeiten gegeben, dazu noch feste Städte in Juda; aber die Königswürde hatte er dem Joram verliehen, weil dieser sein erstgeborener Sohn war.
|
II C
|
GreVamva
|
21:3 |
Και ο πατήρ αυτών έδωκεν εις αυτούς δώρα πολλά αργυρίου και χρυσίου και πολυτίμων πραγμάτων, μετά πόλεων οχυρών εν Ιούδα· την βασιλείαν όμως έδωκεν εις τον Ιωράμ, επειδή ήτο ο πρωτότοκος.
|
II C
|
UkrOgien
|
21:3 |
І дав їм їхній батько великі подару́нки срібла, і золота, і кошто́вності з тверди́нними містами в Юді, а царство дав Єгорамові, бо він перворо́джений.
|
II C
|
SrKDEkav
|
21:3 |
И отац им даде велике дарове, сребра и злата и заклада с тврдим градовима у земљи Јудиној; царство пак даде Јораму, јер беше првенац.
|
II C
|
FreCramp
|
21:3 |
Leur père leur avait donné des présents considérables en or et en argent, et en objets de prix, avec des villes fortes en Juda ; mais il laissa le royaume à Joram, parce qu'il était le premier-né.
|
II C
|
PolUGdan
|
21:3 |
Ich ojciec dał im wiele darów w srebrze i złocie oraz kosztowności wraz z warownymi miastami w Judzie. Ale królestwo oddał Joramowi, ponieważ on był pierworodnym.
|
II C
|
FreSegon
|
21:3 |
Leur père leur avait donné des présents considérables en argent, en or, et en objets précieux, avec des villes fortes en Juda; mais il laissa le royaume à Joram, parce qu'il était le premier-né.
|
II C
|
SpaRV190
|
21:3 |
Y su padre les había dado muchos dones de oro y de plata, y cosas preciosas, y ciudades fuertes en Judá; mas había dado el reino á Joram, porque él era el primogénito.
|
II C
|
HunRUF
|
21:3 |
Apjuk sok ajándékot adott nekik: ezüstöt, aranyat, kincseket és erődített városokat Júdában. De a királyságot Jórámnak adta, mert ő volt az elsőszülött.
|
II C
|
DaOT1931
|
21:3 |
Deres Fader havde givet dem store Gaver, Sølv, Guld og Kostbarheder tillige med befæstede Byer i Juda, men Joram havde han givet Kongedømmet, fordi han var den førstefødte.
|
II C
|
TpiKJPB
|
21:3 |
Na papa bilong ol i givim ol ol bikpela presen bilong silva, na bilong gol, na bilong ol samting i dia tumas, wantaim ol biktaun i gat banis long Juda. Tasol kingdom em i givim long Jehoram. Bilong wanem, em i namba wan pikinini.
|
II C
|
DaOT1871
|
21:3 |
Og deres Fader gav dem mange Gaver af Sølv og af Guld og kostbare Sager, tillige med faste Stæder i Juda; men Riget gav han Joram, thi han var den førstefødte.
|
II C
|
FreVulgG
|
21:3 |
Leur père leur donna des présents considérables en argent et en or, avec des pensions, et des villes très fortes dans le royaume de Juda ; mais il donna le royaume à Joram, parce qu’il était l’aîné.
|
II C
|
PolGdans
|
21:3 |
Którym był dał ojciec ich upominków wiele, srebra i złota, i rzeczy kosztownych z miastami obronnemi w Judzie; ale królestwo oddał Joramowi, ponieważ on był pierworodny.
|
II C
|
JapBungo
|
21:3 |
その父彼らに金銀寶物の賜物を多く與へまたユダの守衛の邑々を與へけるが國はヨラムに與へたりヨラム長子なりければなり
|
II C
|
GerElb18
|
21:3 |
Und ihr Vater gab ihnen viele Geschenke an Silber und an Gold und an Kostbarkeiten, nebst festen Städten in Juda; aber das Königreich gab er Joram, denn er war der Erstgeborene.
|