II C
|
RWebster
|
21:4 |
Now when Jehoram had risen to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his brethren with the sword, and others also of the princes of Israel.
|
II C
|
NHEBJE
|
21:4 |
Now when Jehoram was risen up over the kingdom of his father, and had strengthened himself, he killed all his brothers with the sword, and various also of the princes of Israel.
|
II C
|
ABP
|
21:4 |
And Jehoram rose over the kingdom of his father, and was strengthened, and he killed all his brothers by the broadsword, and indeed some of the rulers of Israel.
|
II C
|
NHEBME
|
21:4 |
Now when Jehoram was risen up over the kingdom of his father, and had strengthened himself, he killed all his brothers with the sword, and various also of the princes of Israel.
|
II C
|
Rotherha
|
21:4 |
But, when Jehoram had arisen over the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his brethren, with the sword,—moreover also some of the rulers of Israel.
|
II C
|
LEB
|
21:4 |
When Jehoram ascended to the kingdom of his father, he strengthened himself and murdered all his brothers with the sword, and even some of the princes of Israel.
|
II C
|
RNKJV
|
21:4 |
Now when Jehoram was risen up to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his brethren with the sword, and divers also of the princes of Israel.
|
II C
|
Jubilee2
|
21:4 |
Now Jehoram rose up against the kingdom of his father, and he strengthened himself and slew all his brethren with the sword and likewise [some] of the princes of Israel.
|
II C
|
Webster
|
21:4 |
Now when Jehoram had risen to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his brethren with the sword, and [divers] also of the princes of Israel.
|
II C
|
Darby
|
21:4 |
And Jehoram established himself over the kingdom of his father, and strengthened himself; and he slew all his brethren with the sword, and [certain] also of the princes of Israel.
|
II C
|
ASV
|
21:4 |
Now when Jehoram was risen up over the kingdom of his father, and had strengthened himself, he slew all his brethren with the sword, and divers also of the princes of Israel.
|
II C
|
LITV
|
21:4 |
And Jehoram rose up over the kingdom of his father and made himself strong. And he killed all his brothers with the sword, and also of the leaders of Israel.
|
II C
|
Geneva15
|
21:4 |
And Iehoram rose vp vpon the kingdom of his father, and made himselfe strong, and slew all his brethren with the sworde, and also of the princes of Israel.
|
II C
|
CPDV
|
21:4 |
Therefore, Jehoram rose up over the kingdom of his father. And when he had established himself, he killed with the sword all his brothers, and certain ones from the leaders of Israel.
|
II C
|
BBE
|
21:4 |
Now when Jehoram had taken his place over his father's kingdom, and had made his position safe, he put all his brothers to death with the sword, as well as some of the princes of Israel.
|
II C
|
DRC
|
21:4 |
So Joram rose up over the kingdom of his father: and when he had established himself, he slew all his brethren with the sword, and some of the princes of Israel.
|
II C
|
GodsWord
|
21:4 |
After Jehoram had taken over his father's kingdom, he strengthened his position and then executed all his brothers and some of the officials of Israel.
|
II C
|
JPS
|
21:4 |
Now when Jehoram was risen up over the kingdom of his father, and had strengthened himself, he slew all his brethren with the sword, and divers also of the princes of Israel.
|
II C
|
KJVPCE
|
21:4 |
Now when Jehoram was risen up to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his brethren with the sword, and divers also of the princes of Israel.
|
II C
|
NETfree
|
21:4 |
Jehoram took control of his father's kingdom and became powerful. Then he killed all his brothers, as well as some of the officials of Israel.
|
II C
|
AB
|
21:4 |
And Jehoram entered upon his kingdom, and strengthened himself, and killed all his brothers with the sword, and also others of the princes of Israel.
|
II C
|
AFV2020
|
21:4 |
And when Jehoram had risen up to the kingdom of his father, he made himself strong and killed all his brothers with the sword and also many of the princes of Israel.
|
II C
|
NHEB
|
21:4 |
Now when Jehoram was risen up over the kingdom of his father, and had strengthened himself, he killed all his brothers with the sword, and various also of the princes of Israel.
|
II C
|
NETtext
|
21:4 |
Jehoram took control of his father's kingdom and became powerful. Then he killed all his brothers, as well as some of the officials of Israel.
|
II C
|
UKJV
|
21:4 |
Now when Jehoram was risen up to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his brethren with the sword, and divers also of the princes of Israel.
|
II C
|
KJV
|
21:4 |
Now when Jehoram was risen up to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his brethren with the sword, and divers also of the princes of Israel.
|
II C
|
KJVA
|
21:4 |
Now when Jehoram was risen up to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his brethren with the sword, and divers also of the princes of Israel.
|
II C
|
AKJV
|
21:4 |
Now when Jehoram was risen up to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his brothers with the sword, and divers also of the princes of Israel.
|
II C
|
RLT
|
21:4 |
Now when Jehoram was risen up to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his brethren with the sword, and divers also of the princes of Israel.
|
II C
|
MKJV
|
21:4 |
And when Jehoram had risen up to the kingdom of his father, he made himself strong and killed all his brothers with the sword, and also many of the rulers of Israel.
|
II C
|
YLT
|
21:4 |
And Jehoram riseth up over the kingdom of his father, and strengtheneth himself, and slayeth all his brethren with the sword, and also--of the heads of Israel.
|
II C
|
ACV
|
21:4 |
Now when Jehoram was risen up over the kingdom of his father, and had strengthened himself, he killed all his brothers with the sword, and also various of the rulers of Israel.
|
II C
|
PorBLivr
|
21:4 |
Foi, pois, elevado Jeorão ao reino de seu pai; e logo que se fez forte, matou à espada a todos seus irmãos, e também alguns dos príncipes de Israel.
|
II C
|
Mg1865
|
21:4 |
Ary raha vao nanjaka tamin’ ny fanjakan’ ny rainy Jehorama, dia nitombo hery izy ka namono ny rahalahiny rehetra mbamin’ ny mpanapaka sasany tamin’ ny Isiraely koa tamin’ ny sabatra.
|
II C
|
FinPR
|
21:4 |
Kun Jooram oli noussut isänsä valtaistuimelle ja vahvistunut, tappoi hän miekalla kaikki veljensä, niin myös muutamia Israelin päämiehiä.
|
II C
|
FinRK
|
21:4 |
Kun Jooram oli noussut isänsä valtaistuimelle ja vahvistanut asemansa, hän tappoi miekalla kaikki veljensä ja eräitä Israelin johtomiehiä.
|
II C
|
ChiSB
|
21:4 |
當約蘭登上了他父親的王位鞏固了自己的勢力以後,就殺了他所有的兄弟,和幾個以色列首領。
|
II C
|
ChiUns
|
21:4 |
约兰兴起坐他父的位,奋勇自强,就用刀杀了他的众兄弟和以色列的几个首领。
|
II C
|
BulVeren
|
21:4 |
А когато Йорам се издигна над царството на баща си и се закрепи, изби всичките си братя с меч, а също и няколко от началниците на Израил.
|
II C
|
AraSVD
|
21:4 |
فَقَامَ يَهُورَامُ عَلَى مَمْلَكَةِ أَبِيهِ وَتَشَدَّدَ وَقَتَلَ جَمِيعَ إِخْوَتِهِ بِٱلسَّيْفِ، وَأَيْضًا بَعْضًا مِنْ رُؤَسَاءِ إِسْرَائِيلَ.
|
II C
|
Esperant
|
21:4 |
Kiam Jehoram estriĝis super la regno de sia patro kaj fortiĝis, li mortigis per glavo ĉiujn siajn fratojn kaj ankaŭ kelkajn el la eminentuloj de Izrael.
|
II C
|
ThaiKJV
|
21:4 |
เมื่อเยโฮรัมได้ขึ้นครอบครองราชอาณาจักรของราชบิดาของพระองค์และได้สถาปนาไว้แล้ว พระองค์ทรงประหารพระอนุชาของพระองค์เสียหมดด้วยดาบ ทั้งเจ้านายบางคนของอิสราเอลด้วย
|
II C
|
OSHB
|
21:4 |
וַיָּ֨קָם יְהוֹרָ֜ם עַל־מַמְלֶ֤כַת אָבִיו֙ וַיִּתְחַזַּ֔ק וַיַּהֲרֹ֥ג אֶת־כָּל־אֶחָ֖יו בֶּחָ֑רֶב וְגַ֖ם מִשָּׂרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II C
|
BurJudso
|
21:4 |
ယဟောရံသည် ခမည်းတော်နိုင်ငံ၌ တည်သော အခါ၊ ကိုယ်ကို ခိုင်ခံ့စေ၍၊ ညီတော်အပေါင်းတို့ကို၎င်း၊ ဣသရေလမှူးတော် မယ်တော်တချို့တို့ကို၎င်း၊ ထားနှင့် သတ်လေ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
21:4 |
هنگامیکه یهورام بر تخت سلطنت پدرش نشست و حکومت او استوار شد، همهٔ برادران خود و گروهی از رهبران اسرائیل را با شمشیر کشت.
|
II C
|
UrduGeoR
|
21:4 |
Bādshāh banane ke bād jab Yahūdāh kī hukūmat mazbūtī se us ke hāth meṅ thī to Yahūrām ne apne tamām bhāiyoṅ ko Yahūdāh ke kuchh rāhnumāoṅ samet qatl kar diyā.
|
II C
|
SweFolk
|
21:4 |
När Joram hade tagit över sin fars kungadöme och stärkt sin ställning dödade han alla sina bröder med svärd, liksom några av Israels furstar.
|
II C
|
GerSch
|
21:4 |
Als aber Jehoram das Königreich seines Vaters übernommen hatte und mächtig geworden war, tötete er alle seine Brüder mit dem Schwert; dazu auch etliche von den Fürsten Israels.
|
II C
|
TagAngBi
|
21:4 |
Nang si Joram nga ay bumangon sa kaharian ng kaniyang ama, at lumakas, ay kaniyang pinatay ng tabak ang lahat niyang mga kapatid, at gayon din ang iba sa mga prinsipe ng Israel.
|
II C
|
FinSTLK2
|
21:4 |
Kun Jooram nousi isänsä valtaistuimelle ja vahvistui, hän tappoi miekalla kaikki veljensä, myös muutamia Israelin päämiehiä.
|
II C
|
Dari
|
21:4 |
وقتی یَهُورام بر تخت سلطنت پدر خود نشست و قدرت را به دست گرفت، همه برادران خود را همراه با عده ای از رهبران اسرائیل با شمشیر کشت.
|
II C
|
SomKQA
|
21:4 |
Haddaba Yehooraam markuu boqortooyadii aabbihiis fuulay oo uu aad u xoogaystay ayuu walaalihiis oo dhan seef ku laayay, iyaga iyo kuwo kale oo ah amiirradii dadka Israa'iil.
|
II C
|
NorSMB
|
21:4 |
Men då Joram hadde fenge under seg riket åt far sin og hadde styrkt magti si, då let han alle brørne sine drepe med sverdet, og nokre av Israels-hovdingarne ogso.
|
II C
|
Alb
|
21:4 |
Por kur Jehorami shtiu në dorë mbretërinë e atit të tij dhe u përforcua, vrau me shpatë tërë vëllezërit e tij dhe disa krerë të Izraelit.
|
II C
|
KorHKJV
|
21:4 |
그런데 여호람이 일어나 자기 아버지의 왕국을 얻은 뒤에 자기 세력을 강화하고 자기의 모든 형제와 또 이스라엘 통치자 중의 여러 명을 칼로 죽였더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
21:4 |
А Јорам ступив на царство оца својега и утврдив се, поби сву браћу своју мачем и неке кнезове Израиљеве.
|
II C
|
Wycliffe
|
21:4 |
Forsothe Joram roos on the rewme of his fadir; and whanne he hadde confermyd hym silf, he killide alle hise britheren bi swerd, and summe of the princes of Juda.
|
II C
|
Mal1910
|
21:4 |
യെഹോരാം തന്റെ അപ്പന്റെ രാജത്വം ഏറ്റു തന്നേത്താൻ ബലപ്പെടുത്തിയശേഷം തന്റെ സഹോദരന്മാരെ ഒക്കെയും യിസ്രായേൽപ്രഭുക്കന്മാരിൽ പലരെയും വാൾകൊണ്ടു കൊന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
21:4 |
여호람이 그 부친의 위에 올라 세력을 얻은 후에 그 모든 아우와 이스라엘 방백 중 몇 사람을 칼로 죽였더라
|
II C
|
Azeri
|
21:4 |
يِهورام آتاسينين پادشاهليق تختئنه چيخيب اؤزونو مؤحکملَندئکده، بوتون قارداشلاريني و ائسرايئل ريئسلرئندن بعضئسئني ده قيلينجدان کچئرتدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
21:4 |
Då nu Joram uppkom öfver sins faders rike, och vardt dess mägtig, drap han alla sina bröder med svärd, dertill ock somliga af de öfverstar i Israel.
|
II C
|
KLV
|
21:4 |
DaH ghorgh Jehoram ghaHta' risen Dung Dung the kingdom vo' Daj vav, je ghajta' strengthened himself, ghaH HoHta' Hoch Daj loDnI'pu' tlhej the 'etlh, je various je vo' the joHHom vo' Israel.
|
II C
|
ItaDio
|
21:4 |
E Gioram, essendo salito al regno di suo padre, si fortificò, ed uccise con la spada tutti i suoi fratelli, ed anche alcuni de’ capi d’Israele.
|
II C
|
RusSynod
|
21:4 |
И вступил Иорам на царство отца своего и утвердился, и умертвил всех братьев своих мечом и также некоторых из князей Израилевых.
|
II C
|
CSlEliza
|
21:4 |
И воста Иорам на царство свое, и укрепися, и изби всю братию свою мечем и некиих от началник Израилевых.
|
II C
|
ABPGRK
|
21:4 |
και ανέστη Ιωράμ επί την βασιλείαν του πατρός αυτού και εκραταιώθη και απέκτεινε πάντας τους αδελφούς αυτού εν ρομφαία και γε από των αρχόντων Ισραήλ
|
II C
|
FreBBB
|
21:4 |
Et quand Joram fut à la tête du royaume de son père et qu'il se fut affermi, il fit tuer par l'épée tous ses frères, et même quelques-uns des chefs d'Israël.
|
II C
|
LinVB
|
21:4 |
Awa Yoram akitani tata wa ye mpe bokonzi bwa ye bolendi, abomi bandeko ba ye banso na mopanga, na mpe bankumu basusu ba Israel.
|
II C
|
HunIMIT
|
21:4 |
Midőn Jehórám támadt atyja királysága fölött s megerősödött, akkor megölte mind a testvéreit karddal, és Izrael nagyjai közül is.
|
II C
|
ChiUnL
|
21:4 |
約蘭興起、得治其父之國、則自強霸、以刃戮其諸弟、及以色列牧伯數人、
|
II C
|
VietNVB
|
21:4 |
Nhưng khi vua Giô-ram nắm vững quyền hành trong vương quốc của cha mình rồi, vua dùng gươm giết tất cả các hoàng tử em mình và một số thủ lãnh Y-sơ-ra-ên.
|
II C
|
LXX
|
21:4 |
καὶ ἀνέστη Ιωραμ ἐπὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ καὶ ἐκραταιώθη καὶ ἀπέκτεινεν πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἀπὸ τῶν ἀρχόντων Ισραηλ
|
II C
|
CebPinad
|
21:4 |
Karon sa diha nga nakatindog na si Joram ibabaw sa gingharian sa iyang amahan, ug sa nalig-on na siya sa iyang kaugalingon, iyang gipatay ang iyang mga kaigsoonan nga tanan uban sa pinuti ug ang pila usab ka mga principe sa Israel.
|
II C
|
RomCor
|
21:4 |
Când a luat Ioram în stăpânire împărăţia tatălui său şi când s-a întărit, a omorât cu sabia pe toţi fraţii săi şi pe vreo câţiva din capii lui Israel.
|
II C
|
Pohnpeia
|
21:4 |
Ni ahnsou me Sehoram kolehr manaman pohn wehio, e ahpw ketin kemehla rie ko koaros oh ekei lapalap akan en Israel.
|
II C
|
HunUj
|
21:4 |
Amikor azonban Jórám elfoglalta apja királyságát, és megszilárdult hatalma, összes testvérét fegyverrel gyilkoltatta meg, sőt néhány izráeli vezető embert is.
|
II C
|
GerZurch
|
21:4 |
Als nun Joram die Herrschaft über das Reich seines Vaters angetreten und sich darin gefestigt hatte, tötete er alle seine Brüder und ausserdem einige von den obersten Beamten Israels mit dem Schwert.
|
II C
|
PorAR
|
21:4 |
Ora, tendo Jeorão subido ao reino de seu pai, e havendo-se fortificado, matou todos os seus irmãos à espada, como também alguns dos príncipes de Israel.
|
II C
|
DutSVVA
|
21:4 |
Als Joram tot het koninkrijk zijns vaders opgekomen was, en zich versterkt had, zo doodde hij al zijn broederen met het zwaard, mitsgaders ook enige van de vorsten van Israël.
|
II C
|
FarOPV
|
21:4 |
و چون یهورام بر سلطنت پدرش مستقر شدخویشتن را تقویت نموده، همه برادران خود وبعضی از سروران اسرائیل را نیز به شمشیر کشت.
|
II C
|
Ndebele
|
21:4 |
UJehoramu esephakeme embusweni kayise waziqinisa, wabulala bonke abafowabo ngenkemba njalo lezinye zeziphathamandla zakoIsrayeli.
|
II C
|
PorBLivr
|
21:4 |
Foi, pois, elevado Jeorão ao reino de seu pai; e logo que se fez forte, matou à espada a todos seus irmãos, e também alguns dos príncipes de Israel.
|
II C
|
Norsk
|
21:4 |
Men da Joram hadde tiltrådt kongedømmet efter sin far og trygget sin makt, drepte han alle sine brødre med sverdet og likeledes nogen av Israels høvdinger.
|
II C
|
SloChras
|
21:4 |
Ko pa je Joram zavladal svojega očeta kraljestvu in se ojačil, je pobil vse brate svoje z mečem in nekatere poglavarje Izraelove.
|
II C
|
Northern
|
21:4 |
Yehoram atasının padşahlıq taxtına çıxıb möhkəmləndikdə bütün qardaşlarını və İsrail rəislərindən bəzisini də qılıncdan keçirdi.
|
II C
|
GerElb19
|
21:4 |
Und als Joram über das Königreich seines Vaters aufgestanden und erstarkt war, da tötete er alle seine Brüder und auch einige Oberste von Israel mit dem Schwerte.
|
II C
|
LvGluck8
|
21:4 |
Kad nu Jehorams bija nācis pie sava tēva valstības un bija palicis spēcīgs, tad viņš nokāva visus savus brāļus ar zobenu, arī kādus no Israēla lielkungiem.
|
II C
|
PorAlmei
|
21:4 |
E, subindo Jorão ao reino de seu pae, e havendo-se fortificado, matou a todos os seus irmãos á espada, como tambem a alguns dos principes d'Israel.
|
II C
|
ChiUn
|
21:4 |
約蘭興起坐他父的位,奮勇自強,就用刀殺了他的眾兄弟和以色列的幾個首領。
|
II C
|
SweKarlX
|
21:4 |
Då nu Joram uppkom öfver sins faders rike, och vardt dess mägtig, drap han alla sina bröder med svärd, dertill ock somliga af de öfverstar i Israel.
|
II C
|
FreKhan
|
21:4 |
Joram, ayant pris possession du trône de son père et s’y sentant solidement assis, fit périr par le glaive tous ses frères et une partie des princes d’Israël.
|
II C
|
FrePGR
|
21:4 |
Joram fut donc élevé à la souveraineté de son père ; et lorsqu'il se fut affermi, il fit périr tous ses frères par l'épée et quelques-uns aussi des Chefs d'Israël.
|
II C
|
PorCap
|
21:4 |
Uma vez consolidada a posse do reino de seu pai, Jorão passou a fio de espada todos os seus irmãos, assim como alguns chefes de Israel.
|
II C
|
JapKougo
|
21:4 |
ヨラムはその父の位に登って強くなった時、その兄弟たちをことごとくつるぎにかけて殺し、またユダのつかさたち数人を殺した。
|
II C
|
GerTextb
|
21:4 |
Als nun Jehoram zur Herrschaft über das Reich seines Vaters gelangt war und sich befestigt hatte, ließ er seine sämtlichen Brüder, sowie etliche von den obersten Beamten Israels niedermetzeln.
|
II C
|
Kapingam
|
21:4 |
Di madagoaa Jehoram ne-maaloo di-dagi dono henua, gei mee gu-daaligi gii-mmade ono duaahina-daane huogodoo mo hunu gau aamua Israel labelaa.
|
II C
|
SpaPlate
|
21:4 |
Subió, pues, Joram al trono de su padre; mas cuando se hubo consolidado, pasó a cuchillo a todos sus hermanos y a algunos de los príncipes de Israel.
|
II C
|
WLC
|
21:4 |
וַיָּ֨קָם יְהוֹרָ֜ם עַל־מַמְלֶ֤כַת אָבִיו֙ וַיִּתְחַזַּ֔ק וַיַּהֲרֹ֥ג אֶת־כָּל־אֶחָ֖יו בֶּחָ֑רֶב וְגַ֖ם מִשָּׂרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II C
|
LtKBB
|
21:4 |
Joramas, perėmęs savo tėvo karalystę ir sustiprėjęs, išžudė visus savo brolius ir kai kuriuos Judo kunigaikščius.
|
II C
|
Bela
|
21:4 |
І ўступіў Ёрам на царства бацькі свайго і ўмацаваўся, і ўсьмерціў усіх братоў сваіх мечам і таксама некаторых з князёў Ізраілевых;
|
II C
|
GerBoLut
|
21:4 |
Da aber Joram aufkam uber das Konigreich seines Vaters und sein machtig ward, erwurgete er seine Bruder alle mit dem Schwert, dazu auch etliche Oberste in Israel.
|
II C
|
FinPR92
|
21:4 |
Kun Joram oli noussut isänsä valtaistuimelle ja vakiinnuttanut asemansa, hän surmautti kaikki veljensä ja myös joukon Israelin johtomiehiä.
|
II C
|
SpaRV186
|
21:4 |
Y levantóse Joram contra el reino de su padre; e hízose fuerte, y pasó a cuchillo a todos sus hermanos, y asimismo a algunos de los príncipes de Israel.
|
II C
|
NlCanisi
|
21:4 |
Zodra echter Joram het koningschap van zijn vader had aanvaard, en zijn gezag had gevestigd, liet hij al zijn broers met enkele voorname Israëlieten vermoorden.
|
II C
|
GerNeUe
|
21:4 |
Als Joram das Reich seines Vaters übernommen und die Herrschaft fest in der Hand hatte, ließ er alle seine Brüder und auch einige führende Männer Israels mit dem Schwert hinrichten.
|
II C
|
UrduGeo
|
21:4 |
بادشاہ بننے کے بعد جب یہوداہ کی حکومت مضبوطی سے اُس کے ہاتھ میں تھی تو یہورام نے اپنے تمام بھائیوں کو یہوداہ کے کچھ راہنماؤں سمیت قتل کر دیا۔
|
II C
|
AraNAV
|
21:4 |
وَلَمَّا اسْتَتَبَّ لَهُ الأَمْرُ عَلَى عَرْشِ الْمَمْلَكَةِ قَتَلَ جَمِيعَ إِخْوَتِهِ بِالسَّيْفِ، كَمَا قَضَى عَلَى بَعْضِ الزُّعَمَاءِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
21:4 |
约兰一登上了他父亲的王位,巩固了自己的权势以后,就用刀杀了他所有的兄弟和犹大的一些领袖。
|
II C
|
ItaRive
|
21:4 |
Or quando Jehoram ebbe preso possesso del regno di suo padre e vi si fu solidamente stabilito, fece morir di spada tutti i suoi fratelli, come pure alcuni dei capi d’Israele.
|
II C
|
Afr1953
|
21:4 |
Maar toe Joram die koningskap van sy vader aanvaar het en homself versterk het, het hy al sy broers met die swaard vermoor en ook sommige van die owerstes van Israel.
|
II C
|
RusSynod
|
21:4 |
И вступил Иорам на царство отца своего и утвердился, и умертвил всех братьев своих мечом и также некоторых из князей Израилевых.
|
II C
|
UrduGeoD
|
21:4 |
बादशाह बनने के बाद जब यहूदाह की हुकूमत मज़बूती से उसके हाथ में थी तो यहूराम ने अपने तमाम भाइयों को यहूदाह के कुछ राहनुमाओं समेत क़त्ल कर दिया।
|
II C
|
TurNTB
|
21:4 |
Babasının yerine geçen Yehoram güçlenince, bütün kardeşlerini ve bazı İsrail önderlerini kılıçtan geçirtti.
|
II C
|
DutSVV
|
21:4 |
Als Joram tot het koninkrijk zijns vaders opgekomen was, en zich versterkt had, zo doodde hij al zijn broederen met het zwaard, mitsgaders ook enige van de vorsten van Israel.
|
II C
|
HunKNB
|
21:4 |
Jórám át is vette atyja országát, de amikor megerősödött, karddal megölette valamennyi fivérét, sőt Izraelnek néhány fejedelmét is.
|
II C
|
Maori
|
21:4 |
A, ka kake a Iehorama ki te kingitanga o tona papa, ka whai kaha, na patua iho e ia ona teina katoa ki te hoari, me etahi o nga rangatira o Iharaira.
|
II C
|
HunKar
|
21:4 |
Kezde azért Jórám az ő atyjának királyságában uralkodni, és mikor immár abban megerősödött, az ő testvéreit mind megölé fegyverrel; sőt Izráel fejedelmei közül is némelyeket.
|
II C
|
Viet
|
21:4 |
Khi Giô-ram lên ngôi nước cha mình, làm cho mình mạnh mẽ, bèn lấy gươm giết các em mình và mấy người quan trưởng của Y-sơ-ra-ên.
|
II C
|
Kekchi
|
21:4 |
Nak ac xakxo saˈ xnaˈaj lix cuanquil laj Joram quixcamsiheb chi chˈi̱chˈ chixjunileb li ri̱tzˈin. Ut cuanqueb ajcuiˈ li nequeˈtaklan sa xya̱nkeb laj Israel quixcamsiheb.
|
II C
|
Swe1917
|
21:4 |
När Joram nu hade övertagit sin faders konungadöme och befäst sig däri, dräpte han alla sina bröder med svärd, så ock några av Israels furstar,
|
II C
|
CroSaric
|
21:4 |
Stupivši na očevo prijestolje i utvrdiv se, Joram pobi svu braću mačem, pa i neke izraelske knezove.
|
II C
|
VieLCCMN
|
21:4 |
Nhưng nắm được vương quyền và củng cố được thế lực rồi, vua Giơ-hô-ram dùng gươm giết tất cả các em và một số thủ lãnh Ít-ra-en nữa.
|
II C
|
FreBDM17
|
21:4 |
Quand Joram se fut élevé sur le royaume de son père, et s’y fut fortifié, il fit mourir par l’épée tous ses frères, et quelques-uns aussi des chefs d’Israël.
|
II C
|
FreLXX
|
21:4 |
Et Joram se mit en marche dans son royaume, et il s'affermit, et il fit périr par le glaive tous ses frères avec quelques-uns des chefs d'Israël.
|
II C
|
Aleppo
|
21:4 |
ויקם יהורם על ממלכת אביו ויתחזק ויהרג את כל אחיו בחרב וגם משרי ישראל
|
II C
|
MapM
|
21:4 |
וַיָּ֨קׇם יְהוֹרָ֜ם עַל־מַמְלֶ֤כֶת אָבִיו֙ וַיִּתְחַזַּ֔ק וַיַּהֲרֹ֥ג אֶת־כָּל־אֶחָ֖יו בֶּחָ֑רֶב וְגַ֖ם מִשָּׂרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II C
|
HebModer
|
21:4 |
ויקם יהורם על ממלכת אביו ויתחזק ויהרג את כל אחיו בחרב וגם משרי ישראל׃
|
II C
|
Kaz
|
21:4 |
Бірақ Жорам әкесінің орнына патшалық құрып, жағдайын нығайтып алғаннан кейін, барлық інілерін және Исраилдің бірсыпыра әміршілерін семсермен өлтіріп тастады.
|
II C
|
FreJND
|
21:4 |
Et Joram s’établit sur le royaume de son père, et s’y fortifia, et tua par l’épée tous ses frères, et quelques-uns aussi des chefs d’Israël.
|
II C
|
GerGruen
|
21:4 |
Joram trat nun die Herrschaft über seines Vaters Reich an. Als er sich stark fühlte, tötete er alle seine Brüder mit dem Schwerte, auch etliche der Fürsten Israels.
|
II C
|
SloKJV
|
21:4 |
Torej ko je bil Jehorám dvignjen h kraljestvu svojega očeta, se je okrepil in vse svoje brate usmrtil z mečem in tudi številne izmed Izraelovih princev.
|
II C
|
Haitian
|
21:4 |
Lè Joram moute wa nan plas papa l', li chita otorite l' byen chita nan peyi a. Lèfini, li fè touye tout frè l' yo ansanm ak kèk gwo chèf pèp Izrayèl la.
|
II C
|
FinBibli
|
21:4 |
Kuin Joram korotettiin isänsä valtakuntaan ja tuli voimalliseksi, tappoi hän kaikki veljensä miekalla ja muutamia Israelin ylimmäisistä.
|
II C
|
SpaRV
|
21:4 |
Fué pues elevado Joram al reino de su padre; y luego que se hizo fuerte, mató á cuchillo á todos sus hermanos, y asimismo algunos de los príncipes de Israel.
|
II C
|
WelBeibl
|
21:4 |
Ar ôl sefydlu ei hun yn frenin ar deyrnas ei dad, dyma fe'n lladd ei frodyr i gyd a rhai o arweinwyr Jwda hefyd.
|
II C
|
GerMenge
|
21:4 |
Als nun Joram die Regierung von seinem Vater übernommen und sich auf dem Throne befestigt hatte, ließ er alle seine Brüder und auch einige von den höchststehenden Männern Judas hinrichten.
|
II C
|
GreVamva
|
21:4 |
Ότε δε ο Ιωράμ υψώθη εις την βασιλείαν του πατρός αυτού και εκραταιώθη, εθανάτωσε πάντας τους αδελφούς αυτού εν ρομφαία και τινάς έτι εκ των αρχόντων του Ισραήλ.
|
II C
|
UkrOgien
|
21:4 |
І став Єгорам на царстві батька. І зміцни́вся він, і позабивав усіх братів своїх мече́м, а також декого з Ізраїлевих зверхників.
|
II C
|
FreCramp
|
21:4 |
Joram s'établit sur le royaume de son père et, lorsqu'il se fut affermi, il fit mourir par l'épée tous ses frères, et aussi quelques-uns des chefs d'Israël.
|
II C
|
SrKDEkav
|
21:4 |
А Јорам ступивши на царство оца свог и утврдивши се, поби сву браћу своју мачем и неке кнезове Израиљеве.
|
II C
|
PolUGdan
|
21:4 |
Kiedy Joram objął władzę w królestwie swojego ojca, umocnił się i pozabijał mieczem wszystkich swoich braci, a także niektórych z książąt Izraela.
|
II C
|
FreSegon
|
21:4 |
Lorsque Joram eut pris possession du royaume de son père et qu'il se fut fortifié, il fit mourir par l'épée tous ses frères et quelques-uns aussi des chefs d'Israël.
|
II C
|
SpaRV190
|
21:4 |
Fué pues elevado Joram al reino de su padre; y luego que se hizo fuerte, mató á cuchillo á todos sus hermanos, y asimismo algunos de los príncipes de Israel.
|
II C
|
HunRUF
|
21:4 |
Amikor azonban Jórám elfoglalta apja királyságát, és megszilárdult a hatalma, összes testvérét fegyverrel gyilkoltatta meg, sőt néhány izráeli vezető embert is.
|
II C
|
DaOT1931
|
21:4 |
Men da Joram havde overtaget sin Faders Rige og styrket sin Magt, lod han alle sine Brødre dræbe med Sværd tillige med nogle af Israels Øverster.
|
II C
|
TpiKJPB
|
21:4 |
Nau taim Jehoram i kirap i go long kingdom bilong papa bilong em, em i strongim em yet, na kilim i dai olgeta brata bilong em wantaim bainat, na kain kain tu bilong ol hetman bilong Isrel.
|
II C
|
DaOT1871
|
21:4 |
Og der Joram havde overtaget sin Faders Rige og havde befæstet sig, slog han alle sine Brødre ihjel med Sværdet, ja ogsaa nogle af de Øverste i Israel.
|
II C
|
FreVulgG
|
21:4 |
Joram prit donc possession du royaume de son père, et, lorsqu’il s’y fut affermi, il fit mourir par l’épée tous ses frères et quelques-uns des princes d’Israël.
|
II C
|
PolGdans
|
21:4 |
Nastąpił tedy Joram na królestwo ojca swego, a zmocniwszy się pozabijał wszystkich braci swoich mieczem, także i niektórych z przedniejszych w Izraelu.
|
II C
|
JapBungo
|
21:4 |
ヨラムその父の位に登りて力つよくなりければその兄弟等をことごとく劍にかけて殺し又イスラエルの牧伯等數人を殺せり
|
II C
|
GerElb18
|
21:4 |
Und als Joram über das Königreich seines Vaters aufgestanden und erstarkt war, da tötete er alle seine Brüder und auch einige Oberste von Israel mit dem Schwerte.
|