Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 21:8  In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king.
II C NHEBJE 21:8  In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
II C ABP 21:8  In those days Edom revolted from under the hand of Judah, and they gave [2reign 3over 4themselves 1a king].
II C NHEBME 21:8  In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
II C Rotherha 21:8  In his days, revolted the Edomites, from under the hand of Judah,—and set over themselves a king.
II C LEB 21:8  In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and they set up a king of their own.
II C RNKJV 21:8  In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king.
II C Jubilee2 21:8  In his days Edom rebelled from under the dominion of Judah and made themselves a king.
II C Webster 21:8  In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king.
II C Darby 21:8  In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and they set a king over themselves.
II C ASV 21:8  In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
II C LITV 21:8  In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king to reign over them.
II C Geneva15 21:8  In his dayes Edom rebelled from vnder the hand of Iudah, and made a King ouer them.
II C CPDV 21:8  In those days, Edom rebelled, so as not to be subject to Judah, and they appointed for themselves a king.
II C BBE 21:8  In his time Edom made themselves free from the rule of Judah, and took a king for themselves.
II C DRC 21:8  In those days Edom revolted, from being subject to Juda, and made themselves a king.
II C GodsWord 21:8  During Jehoram's time Edom rebelled against Judah and chose its own king.
II C JPS 21:8  In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
II C KJVPCE 21:8  ¶ In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king.
II C NETfree 21:8  During Jehoram's reign Edom freed themselves from Judah's control and set up their own king.
II C AB 21:8  In those days Edom revolted from Judah, and they made a king over themselves.
II C AFV2020 21:8  In his days Edom revolted from under the rule of Judah and made themselves a king.
II C NHEB 21:8  In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
II C NETtext 21:8  During Jehoram's reign Edom freed themselves from Judah's control and set up their own king.
II C UKJV 21:8  In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king.
II C KJV 21:8  In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king.
II C KJVA 21:8  In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king.
II C AKJV 21:8  In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king.
II C RLT 21:8  In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king.
II C MKJV 21:8  In his days Edom revolted from under the rule of Judah, and made themselves a king.
II C YLT 21:8  In his days hath Edom revolted from under the hand of Judah, and cause a king to reign over them;
II C ACV 21:8  In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
II C VulgSist 21:8  In diebus illis rebellavit Edom, ne esset subditus Iudae, et constituit sibi regem.
II C VulgCont 21:8  In diebus illis rebellavit Edom, ne esset subditus Iudæ, et constituit sibi regem.
II C Vulgate 21:8  in diebus illis rebellavit Edom ne esset subditus Iudae et constituit sibi regem
II C VulgHetz 21:8  In diebus illis rebellavit Edom, ne esset subditus Iudæ, et constituit sibi regem.
II C VulgClem 21:8  In diebus illis rebellavit Edom, ne esset subditus Judæ, et constituit sibi regem.
II C CzeBKR 21:8  Ve dnech jeho odstoupili Idumejští, aby nebyli poddáni Judovi, a ustanovili nad sebou krále.
II C CzeB21 21:8  V jeho dobách se Edom vzbouřil proti judské nadvládě a ustanovil si krále.
II C CzeCEP 21:8  Za jeho dnů se Edómci vymanili z područí Judy a ustanovili nad sebou krále.
II C CzeCSP 21:8  Za jeho dnů se Edómci vzbouřili proti judské moci a ustanovili si nad sebou krále.
II C PorBLivr 21:8  Em os dias deste se rebelou Edom, para não estar sob o poder de Judá, e puseram rei sobre si.
II C Mg1865 21:8  Tamin’ ny andron’ i Jehorama no niodinan’ ny Edomita ka tsy nanoa ny Joda, fa nanangana mpanjaka ho azy izy.
II C FinPR 21:8  Hänen aikanaan edomilaiset luopuivat Juudan vallanalaisuudesta ja asettivat itsellensä kuninkaan.
II C FinRK 21:8  Jooramin päivinä edomilaiset nousivat kapinaan Juudan valtaa vastaan ja asettivat itselleen kuninkaan.
II C ChiSB 21:8  約蘭年間,厄東反叛,脫離了猶大的統治,自立為王。
II C ChiUns 21:8  约兰年间,以东人背叛犹大,脱离他的权下,自己立王。
II C BulVeren 21:8  В неговите дни Едом отстъпи изпод ръката на Юда и си постави свой цар.
II C AraSVD 21:8  فِي أَيَّامِهِ عَصَى أَدُومُ مِنْ تَحْتِ يَدِ يَهُوذَا وَمَلَّكُوا عَلَى أَنْفُسِهِمْ مَلِكًا.
II C Esperant 21:8  En lia tempo la Edomidoj defalis de Judujo kaj starigis super si reĝon.
II C ThaiKJV 21:8  ในรัชกาลของพระองค์เอโดมได้กบฏออกห่างจากการปกครองของยูดาห์ และตั้งกษัตริย์ขึ้นเหนือตน
II C OSHB 21:8  בְּיָמָיו֙ פָּשַׁ֣ע אֱד֔וֹם מִתַּ֖חַת יַד־יְהוּדָ֑ה וַיַּמְלִ֥יכוּ עֲלֵיהֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃
II C BurJudso 21:8  ထိုမင်းလက်ထက်၌၊ ဧဒုံပြည်သားတို့သည် ယုဒ ရှင်ဘုရင်ကို ပုန်ကန်၍၊ ကိုယ်အမျိုးသားကို ရှင်ဘုရင် အရာ၌ ချီးမြှောက်ကြ၏။
II C FarTPV 21:8  در دوران سلطنت یهورام، اَدوم علیه یهودا شورش کرد و پادشاهی مستقلی شد.
II C UrduGeoR 21:8  Yahūrām kī hukūmat ke daurān Adomiyoṅ ne baġhāwat kī aur Yahūdāh kī hukūmat ko radd karke apnā bādshāh muqarrar kiyā.
II C SweFolk 21:8  I hans tid avföll Edom från Juda välde och satte en egen kung över sig.
II C GerSch 21:8  Zu seiner Zeit fielen die Edomiter von Juda ab und setzten einen König über sich.
II C TagAngBi 21:8  Sa kaniyang mga kaarawan ay nanghimagsik ang Edom na mula sa kapangyarihan ng Juda, at naghalal ng hari sa kanilang sarili.
II C FinSTLK2 21:8  Hänen aikanaan edomilaiset luopuivat Juudan vallanalaisuudesta ja asettivat itselleen kuninkaan.
II C Dari 21:8  در دوران سلطنت یَهُورام، ادوم بر ضد یهودا بغاوت کرد و پادشاهی برای خود تعیین نمود.
II C SomKQA 21:8  Oo wakhtigiisii ayaa reer Edom ka fallaagoobay dadka Yahuudah, oo iyana waxay yeesheen boqor u taliya.
II C NorSMB 21:8  I hans tid reiv edomitarne seg laus ifrå Juda og kåra seg ein konge.
II C Alb 21:8  Gjatë ditëve të mbretërisë së tij, Edomi ngriti krye kundër pushtetit të Judës dhe zgjodhi një mbret.
II C KorHKJV 21:8  ¶그의 시대에 에돔 족속이 배반하여 유다의 지배 밑에서 벗어나 스스로 왕을 세웠으므로
II C SrKDIjek 21:8  За његова времена одврже се Едом да не буде под Јудом, и поставише себи цара.
II C Wycliffe 21:8  In tho daies Edom rebellide, that it was not suget to Juda, and it ordeynede a kyng to it silf.
II C Mal1910 21:8  അവന്റെ കാലത്തു എദോം യെഹൂദയുടെ മേലധികാരത്തോടു മത്സരിച്ചു തങ്ങൾക്കു ഒരു രാജാവിനെ വാഴിച്ചു.
II C KorRV 21:8  여호람 때에 에돔이 배반하여 유다의 수하에서 벗어나 자기 위에 왕을 세운고로
II C Azeri 21:8  اونون دؤورونده اِدوملولار عوصيان قالديريب، يهودانين اسارتي آلتيندان چيخديلار و اؤزلرئنه بئر پادشاه قويدولار.
II C SweKarlX 21:8  I hans tid föllo de Edomeer af ifrå Juda, och gjorde öfver sig en Konung.
II C KLV 21:8  Daq Daj jajmey Edom revolted vo' bIng the ghop vo' Judah, je chenmoHta' a joH Dung themselves.
II C ItaDio 21:8  Al tempo di esso, gl’Idumei si ribellarono dall’ubbidienza di Giuda, e costituirono sopra loro un re.
II C RusSynod 21:8  Во дни его вышел Едом из-под власти Иуды, и поставили над собою царя.
II C CSlEliza 21:8  Во днех онех отступи Едом от Иуды и постави себе царя.
II C ABPGRK 21:8  εν ταις ημέραις εκείναις απέστη Εδώμ από υποκάτωθεν χειρός Ιούδα και εβασίλευσαν εφ΄ εαυτούς βασιλέα
II C FreBBB 21:8  De son temps, Edom se rendit indépendant de Juda, et ils se donnèrent un roi.
II C LinVB 21:8  O eleko ya ye ba-Edom balo­ngwi o bokonzi bwa Yuda mpe baluboli mokonzi wa bango moko.
II C HunIMIT 21:8  Az ő napjaiban pártolt el Edóm Jehúda keze alól, és tettek maguk fölé királyt.
II C ChiUnL 21:8  當約蘭時、以東叛猶大、脫於其手、立王自治、
II C VietNVB 21:8  Trong thời Giô-ram, xứ Ê-đôm nổi lên chống lại sự cai trị của Giu-đa và lập một vua cho mình.
II C LXX 21:8  ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀπέστη Εδωμ ἀπὸ τοῦ Ιουδα καὶ ἐβασίλευσαν ἐφ’ ἑαυτοὺς βασιλέα
II C CebPinad 21:8  Sa iyang mga adlaw ang Edom ming-alsa gikan sa ilalum sa kamot sa Juda, ug naghimo ug usa ka hari sa ibabaw nila.
II C RomCor 21:8  Pe vremea sa, Edom s-a răsculat împotriva stăpânirii lui Iuda şi şi-a pus un împărat.
II C Pohnpeia 21:8  Ni mwehin Sehoram, Edom uhwongada Suda oh wiahla ehu wehi uhtohr.
II C HunUj 21:8  Az ő idejében pártoltak el az edómiak Júdától, és királyt választottak maguknak.
II C GerZurch 21:8  Zu seiner Zeit machten sich die Edomiter von der Herrschaft Judas los und setzten einen König über sich.
II C PorAR 21:8  Nos dias de Jeorão os edomeus se revoltaram contra o domínio de Judá, e constituíram para si um rei.
II C DutSVVA 21:8  In zijn dagen vielen de Edomieten af van onder het gebied van Juda, en zij maakten over zich een koning.
II C FarOPV 21:8  و در ایام او ادوم از زیردست یهودا عاصی شده، پادشاهی برای خود نصب نمودند.
II C Ndebele 21:8  Ensukwini zakhe uEdoma wahlubuka wasuka phansi kwesandla sakoJuda, basebezibekela inkosi.
II C PorBLivr 21:8  Em os dias deste se rebelou Edom, para não estar sob o poder de Judá, e puseram rei sobre si.
II C Norsk 21:8  I hans dager falt Edom fra Juda og tok sig en konge.
II C SloChras 21:8  V dneh njegovih so odstopili Edomci izpod oblasti Judove in si postavili zase kralja.
II C Northern 21:8  Onun dövründə Edomlular üsyan qaldırıb Yəhudanın əsarəti altından çıxdılar və özlərinə bir padşah qoydular.
II C GerElb19 21:8  In seinen Tagen fielen die Edomiter von der Botmäßigkeit Judas ab und setzten einen König über sich.
II C LvGluck8 21:8  Viņa laikā Edomieši atkrita no Jūda valdības un iecēla sev ķēniņu.
II C PorAlmei 21:8  Nos seus dias se revoltaram os idumeos de debaixo do mando de Judah, e constituiram para si um rei.
II C ChiUn 21:8  約蘭年間,以東人背叛猶大,脫離他的權下,自己立王。
II C SweKarlX 21:8  I hans tid föllo de Edomeer af ifrå Juda, och gjorde öfver sig en Konung.
II C FreKhan 21:8  De son temps, Edom, faisant défection, se rendit indépendant de Juda et se donna un roi.
II C FrePGR 21:8  Au temps de Joram, Édom se rebella contre la domination de Juda, et ils établirent un roi au-dessus d'eux.
II C PorCap 21:8  No tempo de Jorão, o povo de Edom revoltou-se contra o domínio de Judá e proclamou um rei para si próprio.
II C JapKougo 21:8  ヨラムの世にエドムがそむいて、ユダの支配を脱し、みずから王を立てたので、
II C GerTextb 21:8  Unter seiner Regierung machten sich die Edomiter von der Obergewalt Judas los und setzten einen König über sich.
II C Kapingam 21:8  Di madagoaa Jehoram nogo king, Edom gu-hai-baahi gi Judah guu-hai tenua damana e-duu modogoia.
II C SpaPlate 21:8  En sus días se rebeló Edom contra el cetro de Judá, y se dio un rey.
II C WLC 21:8  בְּיָמָיו֙ פָּשַׁ֣ע אֱד֔וֹם מִתַּ֖חַת יַד־יְהוּדָ֑ה וַיַּמְלִ֥יכוּ עֲלֵיהֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃
II C LtKBB 21:8  Joramui valdant, edomitai sukilo, atsiskyrė nuo Judo ir paskyrė sau karalių.
II C Bela 21:8  У дні ягоныя выйшаў Эдом з-пад улады Юды, і паставілі над сабою цара.
II C GerBoLut 21:8  Zu seiner Zeit fielen die Edomiter ab von Juda und machten uber sich einen Konig.
II C FinPR92 21:8  Joramin aikana Edom nousi kapinaan, irrottautui Juudan alaisuudesta ja valitsi itselleen oman kuninkaan.
II C SpaRV186 21:8  En los días de este se rebeló Edom para no estar debajo de la mano de Judá, y pusieron rey sobre sí.
II C NlCanisi 21:8  Tijdens zijn regering maakten de Edomieten zich onafhankelijk van Juda, en stelden een eigen koning aan.
II C GerNeUe 21:8  Während Jorams Regierungszeit lösten sich die Edomiter von der Herrschaft Judas und setzten einen eigenen König ein.
II C UrduGeo 21:8  یہورام کی حکومت کے دوران ادومیوں نے بغاوت کی اور یہوداہ کی حکومت کو رد کر کے اپنا بادشاہ مقرر کیا۔
II C AraNAV 21:8  وَفِي عَهْدِهِ تَمَرَّدَ الأَدُومِيُّونَ عَلَى يَهُوذَا، وَنَصَّبُوا عَلَيْهِمْ مَلِكاً.
II C ChiNCVs 21:8  约兰在位的日子,以东人反叛,脱离了犹大的统治,自立一王统治他们。
II C ItaRive 21:8  Ai tempi di lui, Edom si ribellò, sottraendosi al giogo di Giuda, e si dette un re.
II C Afr1953 21:8  In sy dae het die Edomiete van Juda afvallig geword en 'n koning oor hulle aangestel.
II C RusSynod 21:8  Во дни его вышел Эдом из-под власти Иуды, и поставили над собой царя.
II C UrduGeoD 21:8  यहूराम की हुकूमत के दौरान अदोमियों ने बग़ावत की और यहूदाह की हुकूमत को रद्द करके अपना बादशाह मुक़र्रर किया।
II C TurNTB 21:8  Yehoram'ın krallığı döneminde Edomlular Yahudalılar'a karşı ayaklanarak kendi krallıklarını kurdular.
II C DutSVV 21:8  In zijn dagen vielen de Edomieten af van onder het gebied van Juda, en zij maakten over zich een koning.
II C HunKNB 21:8  Az ő napjaiban fellázadt Edom, hogy ne kelljen továbbra is Júda alattvalójának lennie, és királyt állított magának.
II C Maori 21:8  I ona ra ka maunu a Eroma i raro i te ringa o Hura, a whakakingitia ake e ratou he kingi mo ratou.
II C HunKar 21:8  Az ő idejében szakada el Edom Júda keze alól, és királyt választának magoknak.
II C Viet 21:8  Trong đời Giô-ram, Ê-đôm phản nghịch cùng Giu-đa, và lập một vua cho mình.
II C Kekchi 21:8  Saˈ eb li cutan nak laj Joram cuan saˈ xcuanquil aran Judá, eb laj Edom queˈpletic riqˈuineb. Queˈrisi ribeb rubel xcuanquil ut queˈxxakab xreyeb.
II C Swe1917 21:8  I hans tid avföll Edom från Juda välde och satte en egen konung över sig.
II C CroSaric 21:8  U njegovo se vrijeme Edomci odmetnuše ispod judejske vlasti i postaviše sebi kralja.
II C VieLCCMN 21:8  Dưới thời của vua, Ê-đôm thoát ách thống trị của Giu-đa và đặt một vua lên cai trị mình.
II C FreBDM17 21:8  De son temps, Édom se révolta de l’obéissance de Juda, et ils établirent un roi sur eux.
II C FreLXX 21:8  En ces jours-là, Edom se souleva contre Juda, et mit à sa tête un roi.
II C Aleppo 21:8  בימיו פשע אדום מתחת יד יהודה וימליכו עליהם מלך
II C MapM 21:8  בְּיָמָיו֙ פָּשַׁ֣ע אֱד֔וֹם מִתַּ֖חַת יַד־יְהוּדָ֑ה וַיַּמְלִ֥יכוּ עֲלֵיהֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃
II C HebModer 21:8  בימיו פשע אדום מתחת יד יהודה וימליכו עליהם מלך׃
II C Kaz 21:8  Жорамның заманында Едом халқы Яһуда патшалығының үстемдігіне қарсы бас көтеріп, өздеріне патша тағайындап алды.
II C FreJND 21:8  En ses jours, Édom se révolta de dessous la main de Juda, et ils établirent un roi sur eux.
II C GerGruen 21:8  In seinen Tagen fiel Edom von Juda ab und setzte sich einen eigenen König ein.
II C SloKJV 21:8  V njegovih dneh so se Edómci spuntali izpod Judovega gospostva in si postavili kralja.
II C Haitian 21:8  Sou rèy wa Joram, moun peyi Edon yo pran lèzam kont moun peyi Jida yo. Yo pran libète granmoun yo, yo nonmen yon wa pou gouvènen yo.
II C FinBibli 21:8  Hänen aikanansa luopuivat Edomilaiset Juudan vallan alta ja tekivät itsellensä kuninkaan.
II C SpaRV 21:8  En los días de éste se rebeló la Idumea, para no estar bajo el poder de Judá, y pusieron rey sobre sí.
II C WelBeibl 21:8  Yn ei gyfnod e dyma Edom yn gwrthryfela yn erbyn Jwda, a dewis eu brenin eu hunain.
II C GerMenge 21:8  Unter seiner Regierung fielen die Edomiter von der Oberherrschaft Judas ab und setzten einen eigenen König über sich ein.
II C GreVamva 21:8  Εν ταις ημέραις αυτού απεστάτησεν ο Εδώμ από της υποταγής του Ιούδα, και κατέστησαν βασιλέα εφ' εαυτούς.
II C UkrOgien 21:8  За його днів відпав був Едом з-під Юдиної руки, і настанови́ли над собою царя.
II C FreCramp 21:8  De son temps, Edom se révolta contre la domination de Juda et se donna un roi.
II C SrKDEkav 21:8  За његовог времена одврже се Едом да не буде под Јудом, и поставише себи цара.
II C PolUGdan 21:8  Za jego dni Edomici wyzwolili się spod panowania Judy i ustanowili nad sobą króla.
II C FreSegon 21:8  De son temps, Édom se révolta contre l'autorité de Juda, et se donna un roi.
II C SpaRV190 21:8  En los días de éste se rebeló la Idumea, para no estar bajo el poder de Judá, y pusieron rey sobre sí.
II C HunRUF 21:8  Az ő idejében pártoltak el az edómiak Júdától, és királyt választottak maguknak.
II C DaOT1931 21:8  I hans Dage rev Edomiterne sig løs fra Judas Overherredømme og valgte sig en Konge.
II C TpiKJPB 21:8  Long ol de bilong em ol lain Idom i bikhet long stap aninit long strong bilong bosim bilong Juda, na ol i mekim bilong ol yet wanpela king.
II C DaOT1871 21:8  I hans Dage faldt Edom af fra Judas Herredømme, og de satte en Konge over sig.
II C FreVulgG 21:8  Edom se révolta alors pour n’être plus assujetti à Juda, et se donna un roi.
II C PolGdans 21:8  Za jego dni odstąpili Edomczycy, aby nie byli poddanymi Judzie, a postanowili nad sobą króla.
II C JapBungo 21:8  ヨラムの世にエドム人叛きてユダの手に服せず自ら王を立たれば
II C GerElb18 21:8  In seinen Tagen fielen die Edomiter von der Botmäßigkeit Judas ab und setzten einen König über sich.