II C
|
RWebster
|
21:8 |
In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king.
|
II C
|
NHEBJE
|
21:8 |
In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
|
II C
|
ABP
|
21:8 |
In those days Edom revolted from under the hand of Judah, and they gave [2reign 3over 4themselves 1a king].
|
II C
|
NHEBME
|
21:8 |
In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
|
II C
|
Rotherha
|
21:8 |
In his days, revolted the Edomites, from under the hand of Judah,—and set over themselves a king.
|
II C
|
LEB
|
21:8 |
In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and they set up a king of their own.
|
II C
|
RNKJV
|
21:8 |
In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king.
|
II C
|
Jubilee2
|
21:8 |
In his days Edom rebelled from under the dominion of Judah and made themselves a king.
|
II C
|
Webster
|
21:8 |
In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king.
|
II C
|
Darby
|
21:8 |
In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and they set a king over themselves.
|
II C
|
ASV
|
21:8 |
In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
|
II C
|
LITV
|
21:8 |
In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king to reign over them.
|
II C
|
Geneva15
|
21:8 |
In his dayes Edom rebelled from vnder the hand of Iudah, and made a King ouer them.
|
II C
|
CPDV
|
21:8 |
In those days, Edom rebelled, so as not to be subject to Judah, and they appointed for themselves a king.
|
II C
|
BBE
|
21:8 |
In his time Edom made themselves free from the rule of Judah, and took a king for themselves.
|
II C
|
DRC
|
21:8 |
In those days Edom revolted, from being subject to Juda, and made themselves a king.
|
II C
|
GodsWord
|
21:8 |
During Jehoram's time Edom rebelled against Judah and chose its own king.
|
II C
|
JPS
|
21:8 |
In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
|
II C
|
KJVPCE
|
21:8 |
¶ In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king.
|
II C
|
NETfree
|
21:8 |
During Jehoram's reign Edom freed themselves from Judah's control and set up their own king.
|
II C
|
AB
|
21:8 |
In those days Edom revolted from Judah, and they made a king over themselves.
|
II C
|
AFV2020
|
21:8 |
In his days Edom revolted from under the rule of Judah and made themselves a king.
|
II C
|
NHEB
|
21:8 |
In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
|
II C
|
NETtext
|
21:8 |
During Jehoram's reign Edom freed themselves from Judah's control and set up their own king.
|
II C
|
UKJV
|
21:8 |
In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king.
|
II C
|
KJV
|
21:8 |
In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king.
|
II C
|
KJVA
|
21:8 |
In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king.
|
II C
|
AKJV
|
21:8 |
In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king.
|
II C
|
RLT
|
21:8 |
In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king.
|
II C
|
MKJV
|
21:8 |
In his days Edom revolted from under the rule of Judah, and made themselves a king.
|
II C
|
YLT
|
21:8 |
In his days hath Edom revolted from under the hand of Judah, and cause a king to reign over them;
|
II C
|
ACV
|
21:8 |
In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
|
II C
|
PorBLivr
|
21:8 |
Em os dias deste se rebelou Edom, para não estar sob o poder de Judá, e puseram rei sobre si.
|
II C
|
Mg1865
|
21:8 |
Tamin’ ny andron’ i Jehorama no niodinan’ ny Edomita ka tsy nanoa ny Joda, fa nanangana mpanjaka ho azy izy.
|
II C
|
FinPR
|
21:8 |
Hänen aikanaan edomilaiset luopuivat Juudan vallanalaisuudesta ja asettivat itsellensä kuninkaan.
|
II C
|
FinRK
|
21:8 |
Jooramin päivinä edomilaiset nousivat kapinaan Juudan valtaa vastaan ja asettivat itselleen kuninkaan.
|
II C
|
ChiSB
|
21:8 |
約蘭年間,厄東反叛,脫離了猶大的統治,自立為王。
|
II C
|
ChiUns
|
21:8 |
约兰年间,以东人背叛犹大,脱离他的权下,自己立王。
|
II C
|
BulVeren
|
21:8 |
В неговите дни Едом отстъпи изпод ръката на Юда и си постави свой цар.
|
II C
|
AraSVD
|
21:8 |
فِي أَيَّامِهِ عَصَى أَدُومُ مِنْ تَحْتِ يَدِ يَهُوذَا وَمَلَّكُوا عَلَى أَنْفُسِهِمْ مَلِكًا.
|
II C
|
Esperant
|
21:8 |
En lia tempo la Edomidoj defalis de Judujo kaj starigis super si reĝon.
|
II C
|
ThaiKJV
|
21:8 |
ในรัชกาลของพระองค์เอโดมได้กบฏออกห่างจากการปกครองของยูดาห์ และตั้งกษัตริย์ขึ้นเหนือตน
|
II C
|
OSHB
|
21:8 |
בְּיָמָיו֙ פָּשַׁ֣ע אֱד֔וֹם מִתַּ֖חַת יַד־יְהוּדָ֑ה וַיַּמְלִ֥יכוּ עֲלֵיהֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃
|
II C
|
BurJudso
|
21:8 |
ထိုမင်းလက်ထက်၌၊ ဧဒုံပြည်သားတို့သည် ယုဒ ရှင်ဘုရင်ကို ပုန်ကန်၍၊ ကိုယ်အမျိုးသားကို ရှင်ဘုရင် အရာ၌ ချီးမြှောက်ကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
21:8 |
در دوران سلطنت یهورام، اَدوم علیه یهودا شورش کرد و پادشاهی مستقلی شد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
21:8 |
Yahūrām kī hukūmat ke daurān Adomiyoṅ ne baġhāwat kī aur Yahūdāh kī hukūmat ko radd karke apnā bādshāh muqarrar kiyā.
|
II C
|
SweFolk
|
21:8 |
I hans tid avföll Edom från Juda välde och satte en egen kung över sig.
|
II C
|
GerSch
|
21:8 |
Zu seiner Zeit fielen die Edomiter von Juda ab und setzten einen König über sich.
|
II C
|
TagAngBi
|
21:8 |
Sa kaniyang mga kaarawan ay nanghimagsik ang Edom na mula sa kapangyarihan ng Juda, at naghalal ng hari sa kanilang sarili.
|
II C
|
FinSTLK2
|
21:8 |
Hänen aikanaan edomilaiset luopuivat Juudan vallanalaisuudesta ja asettivat itselleen kuninkaan.
|
II C
|
Dari
|
21:8 |
در دوران سلطنت یَهُورام، ادوم بر ضد یهودا بغاوت کرد و پادشاهی برای خود تعیین نمود.
|
II C
|
SomKQA
|
21:8 |
Oo wakhtigiisii ayaa reer Edom ka fallaagoobay dadka Yahuudah, oo iyana waxay yeesheen boqor u taliya.
|
II C
|
NorSMB
|
21:8 |
I hans tid reiv edomitarne seg laus ifrå Juda og kåra seg ein konge.
|
II C
|
Alb
|
21:8 |
Gjatë ditëve të mbretërisë së tij, Edomi ngriti krye kundër pushtetit të Judës dhe zgjodhi një mbret.
|
II C
|
KorHKJV
|
21:8 |
¶그의 시대에 에돔 족속이 배반하여 유다의 지배 밑에서 벗어나 스스로 왕을 세웠으므로
|
II C
|
SrKDIjek
|
21:8 |
За његова времена одврже се Едом да не буде под Јудом, и поставише себи цара.
|
II C
|
Wycliffe
|
21:8 |
In tho daies Edom rebellide, that it was not suget to Juda, and it ordeynede a kyng to it silf.
|
II C
|
Mal1910
|
21:8 |
അവന്റെ കാലത്തു എദോം യെഹൂദയുടെ മേലധികാരത്തോടു മത്സരിച്ചു തങ്ങൾക്കു ഒരു രാജാവിനെ വാഴിച്ചു.
|
II C
|
KorRV
|
21:8 |
여호람 때에 에돔이 배반하여 유다의 수하에서 벗어나 자기 위에 왕을 세운고로
|
II C
|
Azeri
|
21:8 |
اونون دؤورونده اِدوملولار عوصيان قالديريب، يهودانين اسارتي آلتيندان چيخديلار و اؤزلرئنه بئر پادشاه قويدولار.
|
II C
|
SweKarlX
|
21:8 |
I hans tid föllo de Edomeer af ifrå Juda, och gjorde öfver sig en Konung.
|
II C
|
KLV
|
21:8 |
Daq Daj jajmey Edom revolted vo' bIng the ghop vo' Judah, je chenmoHta' a joH Dung themselves.
|
II C
|
ItaDio
|
21:8 |
Al tempo di esso, gl’Idumei si ribellarono dall’ubbidienza di Giuda, e costituirono sopra loro un re.
|
II C
|
RusSynod
|
21:8 |
Во дни его вышел Едом из-под власти Иуды, и поставили над собою царя.
|
II C
|
CSlEliza
|
21:8 |
Во днех онех отступи Едом от Иуды и постави себе царя.
|
II C
|
ABPGRK
|
21:8 |
εν ταις ημέραις εκείναις απέστη Εδώμ από υποκάτωθεν χειρός Ιούδα και εβασίλευσαν εφ΄ εαυτούς βασιλέα
|
II C
|
FreBBB
|
21:8 |
De son temps, Edom se rendit indépendant de Juda, et ils se donnèrent un roi.
|
II C
|
LinVB
|
21:8 |
O eleko ya ye ba-Edom balongwi o bokonzi bwa Yuda mpe baluboli mokonzi wa bango moko.
|
II C
|
HunIMIT
|
21:8 |
Az ő napjaiban pártolt el Edóm Jehúda keze alól, és tettek maguk fölé királyt.
|
II C
|
ChiUnL
|
21:8 |
當約蘭時、以東叛猶大、脫於其手、立王自治、
|
II C
|
VietNVB
|
21:8 |
Trong thời Giô-ram, xứ Ê-đôm nổi lên chống lại sự cai trị của Giu-đa và lập một vua cho mình.
|
II C
|
LXX
|
21:8 |
ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀπέστη Εδωμ ἀπὸ τοῦ Ιουδα καὶ ἐβασίλευσαν ἐφ’ ἑαυτοὺς βασιλέα
|
II C
|
CebPinad
|
21:8 |
Sa iyang mga adlaw ang Edom ming-alsa gikan sa ilalum sa kamot sa Juda, ug naghimo ug usa ka hari sa ibabaw nila.
|
II C
|
RomCor
|
21:8 |
Pe vremea sa, Edom s-a răsculat împotriva stăpânirii lui Iuda şi şi-a pus un împărat.
|
II C
|
Pohnpeia
|
21:8 |
Ni mwehin Sehoram, Edom uhwongada Suda oh wiahla ehu wehi uhtohr.
|
II C
|
HunUj
|
21:8 |
Az ő idejében pártoltak el az edómiak Júdától, és királyt választottak maguknak.
|
II C
|
GerZurch
|
21:8 |
Zu seiner Zeit machten sich die Edomiter von der Herrschaft Judas los und setzten einen König über sich.
|
II C
|
PorAR
|
21:8 |
Nos dias de Jeorão os edomeus se revoltaram contra o domínio de Judá, e constituíram para si um rei.
|
II C
|
DutSVVA
|
21:8 |
In zijn dagen vielen de Edomieten af van onder het gebied van Juda, en zij maakten over zich een koning.
|
II C
|
FarOPV
|
21:8 |
و در ایام او ادوم از زیردست یهودا عاصی شده، پادشاهی برای خود نصب نمودند.
|
II C
|
Ndebele
|
21:8 |
Ensukwini zakhe uEdoma wahlubuka wasuka phansi kwesandla sakoJuda, basebezibekela inkosi.
|
II C
|
PorBLivr
|
21:8 |
Em os dias deste se rebelou Edom, para não estar sob o poder de Judá, e puseram rei sobre si.
|
II C
|
Norsk
|
21:8 |
I hans dager falt Edom fra Juda og tok sig en konge.
|
II C
|
SloChras
|
21:8 |
V dneh njegovih so odstopili Edomci izpod oblasti Judove in si postavili zase kralja.
|
II C
|
Northern
|
21:8 |
Onun dövründə Edomlular üsyan qaldırıb Yəhudanın əsarəti altından çıxdılar və özlərinə bir padşah qoydular.
|
II C
|
GerElb19
|
21:8 |
In seinen Tagen fielen die Edomiter von der Botmäßigkeit Judas ab und setzten einen König über sich.
|
II C
|
LvGluck8
|
21:8 |
Viņa laikā Edomieši atkrita no Jūda valdības un iecēla sev ķēniņu.
|
II C
|
PorAlmei
|
21:8 |
Nos seus dias se revoltaram os idumeos de debaixo do mando de Judah, e constituiram para si um rei.
|
II C
|
ChiUn
|
21:8 |
約蘭年間,以東人背叛猶大,脫離他的權下,自己立王。
|
II C
|
SweKarlX
|
21:8 |
I hans tid föllo de Edomeer af ifrå Juda, och gjorde öfver sig en Konung.
|
II C
|
FreKhan
|
21:8 |
De son temps, Edom, faisant défection, se rendit indépendant de Juda et se donna un roi.
|
II C
|
FrePGR
|
21:8 |
Au temps de Joram, Édom se rebella contre la domination de Juda, et ils établirent un roi au-dessus d'eux.
|
II C
|
PorCap
|
21:8 |
No tempo de Jorão, o povo de Edom revoltou-se contra o domínio de Judá e proclamou um rei para si próprio.
|
II C
|
JapKougo
|
21:8 |
ヨラムの世にエドムがそむいて、ユダの支配を脱し、みずから王を立てたので、
|
II C
|
GerTextb
|
21:8 |
Unter seiner Regierung machten sich die Edomiter von der Obergewalt Judas los und setzten einen König über sich.
|
II C
|
Kapingam
|
21:8 |
Di madagoaa Jehoram nogo king, Edom gu-hai-baahi gi Judah guu-hai tenua damana e-duu modogoia.
|
II C
|
SpaPlate
|
21:8 |
En sus días se rebeló Edom contra el cetro de Judá, y se dio un rey.
|
II C
|
WLC
|
21:8 |
בְּיָמָיו֙ פָּשַׁ֣ע אֱד֔וֹם מִתַּ֖חַת יַד־יְהוּדָ֑ה וַיַּמְלִ֥יכוּ עֲלֵיהֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃
|
II C
|
LtKBB
|
21:8 |
Joramui valdant, edomitai sukilo, atsiskyrė nuo Judo ir paskyrė sau karalių.
|
II C
|
Bela
|
21:8 |
У дні ягоныя выйшаў Эдом з-пад улады Юды, і паставілі над сабою цара.
|
II C
|
GerBoLut
|
21:8 |
Zu seiner Zeit fielen die Edomiter ab von Juda und machten uber sich einen Konig.
|
II C
|
FinPR92
|
21:8 |
Joramin aikana Edom nousi kapinaan, irrottautui Juudan alaisuudesta ja valitsi itselleen oman kuninkaan.
|
II C
|
SpaRV186
|
21:8 |
En los días de este se rebeló Edom para no estar debajo de la mano de Judá, y pusieron rey sobre sí.
|
II C
|
NlCanisi
|
21:8 |
Tijdens zijn regering maakten de Edomieten zich onafhankelijk van Juda, en stelden een eigen koning aan.
|
II C
|
GerNeUe
|
21:8 |
Während Jorams Regierungszeit lösten sich die Edomiter von der Herrschaft Judas und setzten einen eigenen König ein.
|
II C
|
UrduGeo
|
21:8 |
یہورام کی حکومت کے دوران ادومیوں نے بغاوت کی اور یہوداہ کی حکومت کو رد کر کے اپنا بادشاہ مقرر کیا۔
|
II C
|
AraNAV
|
21:8 |
وَفِي عَهْدِهِ تَمَرَّدَ الأَدُومِيُّونَ عَلَى يَهُوذَا، وَنَصَّبُوا عَلَيْهِمْ مَلِكاً.
|
II C
|
ChiNCVs
|
21:8 |
约兰在位的日子,以东人反叛,脱离了犹大的统治,自立一王统治他们。
|
II C
|
ItaRive
|
21:8 |
Ai tempi di lui, Edom si ribellò, sottraendosi al giogo di Giuda, e si dette un re.
|
II C
|
Afr1953
|
21:8 |
In sy dae het die Edomiete van Juda afvallig geword en 'n koning oor hulle aangestel.
|
II C
|
RusSynod
|
21:8 |
Во дни его вышел Эдом из-под власти Иуды, и поставили над собой царя.
|
II C
|
UrduGeoD
|
21:8 |
यहूराम की हुकूमत के दौरान अदोमियों ने बग़ावत की और यहूदाह की हुकूमत को रद्द करके अपना बादशाह मुक़र्रर किया।
|
II C
|
TurNTB
|
21:8 |
Yehoram'ın krallığı döneminde Edomlular Yahudalılar'a karşı ayaklanarak kendi krallıklarını kurdular.
|
II C
|
DutSVV
|
21:8 |
In zijn dagen vielen de Edomieten af van onder het gebied van Juda, en zij maakten over zich een koning.
|
II C
|
HunKNB
|
21:8 |
Az ő napjaiban fellázadt Edom, hogy ne kelljen továbbra is Júda alattvalójának lennie, és királyt állított magának.
|
II C
|
Maori
|
21:8 |
I ona ra ka maunu a Eroma i raro i te ringa o Hura, a whakakingitia ake e ratou he kingi mo ratou.
|
II C
|
HunKar
|
21:8 |
Az ő idejében szakada el Edom Júda keze alól, és királyt választának magoknak.
|
II C
|
Viet
|
21:8 |
Trong đời Giô-ram, Ê-đôm phản nghịch cùng Giu-đa, và lập một vua cho mình.
|
II C
|
Kekchi
|
21:8 |
Saˈ eb li cutan nak laj Joram cuan saˈ xcuanquil aran Judá, eb laj Edom queˈpletic riqˈuineb. Queˈrisi ribeb rubel xcuanquil ut queˈxxakab xreyeb.
|
II C
|
Swe1917
|
21:8 |
I hans tid avföll Edom från Juda välde och satte en egen konung över sig.
|
II C
|
CroSaric
|
21:8 |
U njegovo se vrijeme Edomci odmetnuše ispod judejske vlasti i postaviše sebi kralja.
|
II C
|
VieLCCMN
|
21:8 |
Dưới thời của vua, Ê-đôm thoát ách thống trị của Giu-đa và đặt một vua lên cai trị mình.
|
II C
|
FreBDM17
|
21:8 |
De son temps, Édom se révolta de l’obéissance de Juda, et ils établirent un roi sur eux.
|
II C
|
FreLXX
|
21:8 |
En ces jours-là, Edom se souleva contre Juda, et mit à sa tête un roi.
|
II C
|
Aleppo
|
21:8 |
בימיו פשע אדום מתחת יד יהודה וימליכו עליהם מלך
|
II C
|
MapM
|
21:8 |
בְּיָמָיו֙ פָּשַׁ֣ע אֱד֔וֹם מִתַּ֖חַת יַד־יְהוּדָ֑ה וַיַּמְלִ֥יכוּ עֲלֵיהֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃
|
II C
|
HebModer
|
21:8 |
בימיו פשע אדום מתחת יד יהודה וימליכו עליהם מלך׃
|
II C
|
Kaz
|
21:8 |
Жорамның заманында Едом халқы Яһуда патшалығының үстемдігіне қарсы бас көтеріп, өздеріне патша тағайындап алды.
|
II C
|
FreJND
|
21:8 |
En ses jours, Édom se révolta de dessous la main de Juda, et ils établirent un roi sur eux.
|
II C
|
GerGruen
|
21:8 |
In seinen Tagen fiel Edom von Juda ab und setzte sich einen eigenen König ein.
|
II C
|
SloKJV
|
21:8 |
V njegovih dneh so se Edómci spuntali izpod Judovega gospostva in si postavili kralja.
|
II C
|
Haitian
|
21:8 |
Sou rèy wa Joram, moun peyi Edon yo pran lèzam kont moun peyi Jida yo. Yo pran libète granmoun yo, yo nonmen yon wa pou gouvènen yo.
|
II C
|
FinBibli
|
21:8 |
Hänen aikanansa luopuivat Edomilaiset Juudan vallan alta ja tekivät itsellensä kuninkaan.
|
II C
|
SpaRV
|
21:8 |
En los días de éste se rebeló la Idumea, para no estar bajo el poder de Judá, y pusieron rey sobre sí.
|
II C
|
WelBeibl
|
21:8 |
Yn ei gyfnod e dyma Edom yn gwrthryfela yn erbyn Jwda, a dewis eu brenin eu hunain.
|
II C
|
GerMenge
|
21:8 |
Unter seiner Regierung fielen die Edomiter von der Oberherrschaft Judas ab und setzten einen eigenen König über sich ein.
|
II C
|
GreVamva
|
21:8 |
Εν ταις ημέραις αυτού απεστάτησεν ο Εδώμ από της υποταγής του Ιούδα, και κατέστησαν βασιλέα εφ' εαυτούς.
|
II C
|
UkrOgien
|
21:8 |
За його днів відпав був Едом з-під Юдиної руки, і настанови́ли над собою царя.
|
II C
|
FreCramp
|
21:8 |
De son temps, Edom se révolta contre la domination de Juda et se donna un roi.
|
II C
|
SrKDEkav
|
21:8 |
За његовог времена одврже се Едом да не буде под Јудом, и поставише себи цара.
|
II C
|
PolUGdan
|
21:8 |
Za jego dni Edomici wyzwolili się spod panowania Judy i ustanowili nad sobą króla.
|
II C
|
FreSegon
|
21:8 |
De son temps, Édom se révolta contre l'autorité de Juda, et se donna un roi.
|
II C
|
SpaRV190
|
21:8 |
En los días de éste se rebeló la Idumea, para no estar bajo el poder de Judá, y pusieron rey sobre sí.
|
II C
|
HunRUF
|
21:8 |
Az ő idejében pártoltak el az edómiak Júdától, és királyt választottak maguknak.
|
II C
|
DaOT1931
|
21:8 |
I hans Dage rev Edomiterne sig løs fra Judas Overherredømme og valgte sig en Konge.
|
II C
|
TpiKJPB
|
21:8 |
Long ol de bilong em ol lain Idom i bikhet long stap aninit long strong bilong bosim bilong Juda, na ol i mekim bilong ol yet wanpela king.
|
II C
|
DaOT1871
|
21:8 |
I hans Dage faldt Edom af fra Judas Herredømme, og de satte en Konge over sig.
|
II C
|
FreVulgG
|
21:8 |
Edom se révolta alors pour n’être plus assujetti à Juda, et se donna un roi.
|
II C
|
PolGdans
|
21:8 |
Za jego dni odstąpili Edomczycy, aby nie byli poddanymi Judzie, a postanowili nad sobą króla.
|
II C
|
JapBungo
|
21:8 |
ヨラムの世にエドム人叛きてユダの手に服せず自ら王を立たれば
|
II C
|
GerElb18
|
21:8 |
In seinen Tagen fielen die Edomiter von der Botmäßigkeit Judas ab und setzten einen König über sich.
|