II C
|
RWebster
|
21:9 |
Then Jehoram went forth with his princes, and all his chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites who surrounded him, and the captains of the chariots.
|
II C
|
NHEBJE
|
21:9 |
Then Jehoram passed over with his captains, and all his chariots with him: and he rose up by night, and struck the Edomites who surrounded him, along with the captains of the chariots.
|
II C
|
ABP
|
21:9 |
And Jehoram set out with his rulers, and all his chariots, and all the cavalry, the one with him. And it came to pass that he arose by night and struck Edom, the one encircling him, and the rulers of the chariots.
|
II C
|
NHEBME
|
21:9 |
Then Jehoram passed over with his captains, and all his chariots with him: and he rose up by night, and struck the Edomites who surrounded him, along with the captains of the chariots.
|
II C
|
Rotherha
|
21:9 |
So Jehoram passed over, with his captains, and all his chariot, with him,-and it came to pass that he rose up by night, and smote the Edomites that were round about unto him, and the chariot-captains.
|
II C
|
LEB
|
21:9 |
Then Jehoram passed over with his commanders and all the chariots with him, and when night came he struck Edom who was all around him and the commanders of his chariots.
|
II C
|
RNKJV
|
21:9 |
Then Jehoram went forth with his princes, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites which compassed him in, and the captains of the chariots.
|
II C
|
Jubilee2
|
21:9 |
Then Jehoram went forth with his princes and all his chariots with him, and he rose up by night and smote Edom who had compassed him in and all the captains of the chariots.
|
II C
|
Webster
|
21:9 |
Then Jehoram went forth with his princes, and all his chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites who encompassed him, and the captains of the chariots.
|
II C
|
Darby
|
21:9 |
And Jehoram went over with his captains, and all the chariots with him; and he rose up by night, and smote the Edomites who had surrounded him, and the captains of the chariots.
|
II C
|
ASV
|
21:9 |
Then Jehoram passed over with his captains, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites that compassed him about, and the captains of the chariots.
|
II C
|
LITV
|
21:9 |
And Jehoram passed over with his chiefs, and all the chariots with him; and it happened that he rose up by night and struck the Edomites who were coming all around him; and the commanders of the chariots.
|
II C
|
Geneva15
|
21:9 |
And Iehoram went forth with his princes, and all his charets with him: and hee rose vp by night, and smote Edom, which had compassed him in, and the captaines of the charets.
|
II C
|
CPDV
|
21:9 |
And when Jehoram had gone across with his leaders, and all the horsemen who were with him, he arose in the night, and struck the Edomites (who had surrounded him), and all the commanders of his horsemen.
|
II C
|
BBE
|
21:9 |
Then Jehoram went over with his captains and all his war-carriages ... made an attack by night on the Edomites, whose forces were all round him ... on the captains of the war-carriages.
|
II C
|
DRC
|
21:9 |
And Joram went over with his princes, and all his cavalry with him, and rose in the night, and defeated the Edomites who had surrounded him, and all the captains of his cavalry.
|
II C
|
GodsWord
|
21:9 |
Jehoram took all his chariot commanders to attack. The Edomites and their chariot commanders surrounded him, but he got up at night and broke through their lines.
|
II C
|
JPS
|
21:9 |
Then Jehoram passed over with his captains, and all his chariots with him; and he rose up by night, and smote the Edomites that compassed him about, and the captains of the chariots.
|
II C
|
KJVPCE
|
21:9 |
Then Jehoram went forth with his princes, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites which compassed him in, and the captains of the chariots.
|
II C
|
NETfree
|
21:9 |
Jehoram crossed over to Zair with his officers and all his chariots. The Edomites, who had surrounded him, attacked at night and defeated him and his chariot officers.
|
II C
|
AB
|
21:9 |
And Jehoram went with the princes, and all the cavalry with him. And it came to pass that he arose by night, and attacked Edom that compassed him about, and the captains of the chariots, and the people fled to their tents.
|
II C
|
AFV2020
|
21:9 |
And Jehoram went forth with his princes and all his chariots with him. And he rose up by night and struck the Edomites who surrounded him and the commanders of the chariots.
|
II C
|
NHEB
|
21:9 |
Then Jehoram passed over with his captains, and all his chariots with him: and he rose up by night, and struck the Edomites who surrounded him, along with the captains of the chariots.
|
II C
|
NETtext
|
21:9 |
Jehoram crossed over to Zair with his officers and all his chariots. The Edomites, who had surrounded him, attacked at night and defeated him and his chariot officers.
|
II C
|
UKJV
|
21:9 |
Then Jehoram went forth with his princes, and all his chariots with him: and he rose up by night, and stroke the Edomites which compassed him in, and the captains of the chariots.
|
II C
|
KJV
|
21:9 |
Then Jehoram went forth with his princes, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites which compassed him in, and the captains of the chariots.
|
II C
|
KJVA
|
21:9 |
Then Jehoram went forth with his princes, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites which compassed him in, and the captains of the chariots.
|
II C
|
AKJV
|
21:9 |
Then Jehoram went forth with his princes, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites which compassed him in, and the captains of the chariots.
|
II C
|
RLT
|
21:9 |
Then Jehoram went forth with his princes, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites which compassed him in, and the captains of the chariots.
|
II C
|
MKJV
|
21:9 |
And Jehoram went forth with his rulers, and all his chariots with him. And he rose up by night and struck the Edomites who surrounded him, and the commanders of the chariots.
|
II C
|
YLT
|
21:9 |
and Jehoram passeth over with his heads, and all the chariots with him, and it cometh to pass, he hath risen by night and smiteth the Edomites who are coming round against him, and the princes of the chariots,
|
II C
|
ACV
|
21:9 |
Then Jehoram passed over with his captains, and all his chariots with him. And he rose up by night, and smote the Edomites that encompassed him around, and the captains of the chariots.
|
II C
|
PorBLivr
|
21:9 |
Então passou Jeorão com seus príncipes, e consigo todos seus carros; e levantou-se de noite, e feriu aos edomitas que lhe haviam cercado, e a todos os comandantes de seus carros.
|
II C
|
Mg1865
|
21:9 |
Ka dia nivoaka Jehorama sy ireo mpanjaka nitondra ny kalesiny rehetra; ary nanaovany latsak’ alina ny Edomita izay nanodidina azy sy ny komandin’ ny kalesy.
|
II C
|
FinPR
|
21:9 |
Niin Jooram lähti sinne päällikköineen ja kaikkine sotavaunuineen. Ja hän nousi yöllä ja voitti edomilaiset, jotka olivat saartaneet hänet, ja sotavaunujen päälliköt.
|
II C
|
FinRK
|
21:9 |
Silloin Jooram lähti liikkeelle päällikköineen ja kaikkine sotavaunuineen. Hän nousi yöllä ja voitti edomilaiset, jotka olivat piirittäneet hänet ja sotavaunujen päälliköt.
|
II C
|
ChiSB
|
21:9 |
約蘭率領自己的軍長和所有的戰車前去聲討;他夜間起來,衝出了包圍他和戰車隊長的厄東人。
|
II C
|
ChiUns
|
21:9 |
约兰就率领军长和所有的战车,夜间起来,攻击围困他的以东人和车兵长。
|
II C
|
BulVeren
|
21:9 |
И Йорам отиде с началниците си и с него всичките колесници. И като стана през нощта, разби едомците, които бяха обкръжили него и началниците на колесниците.
|
II C
|
AraSVD
|
21:9 |
وَعَبَرَ يَهُورَامُ مَعَ رُؤَسَائِهِ وَجَمِيعُ ٱلْمَرْكَبَاتِ مَعَهُ، وَقَامَ لَيْلًا وَضَرَبَ أَدُومَ ٱلْمُحِيطَ بِهِ وَرُؤَسَاءَ ٱلْمَرْكَبَاتِ.
|
II C
|
Esperant
|
21:9 |
Tiam Jehoram kun siaj militestroj kaj kun ĉiuj siaj ĉaroj eliris; kaj li leviĝis nokte, kaj venkobatis la Edomidojn, kiuj estis ĉirkaŭ li, kaj la ĉarestrojn.
|
II C
|
ThaiKJV
|
21:9 |
แล้วเยโฮรัมก็เสด็จออกไปพร้อมกับบรรดาเจ้านายและรถรบทั้งสิ้นของพระองค์ และพระองค์ทรงลุกขึ้นในกลางคืนโจมตีคนเอโดม ซึ่งมาล้อมพระองค์และผู้บังคับบัญชารถรบไว้
|
II C
|
OSHB
|
21:9 |
וַיַּֽעֲבֹ֤ר יְהוֹרָם֙ עִם־שָׂרָ֔יו וְכָל־הָרֶ֖כֶב עִמּ֑וֹ וַיְהִי֙ קָ֣ם לַ֔יְלָה וַיַּ֗ךְ אֶת־אֱדוֹם֙ הַסּוֹבֵ֣ב אֵלָ֔יו וְאֵ֖ת שָׂרֵ֥י הָרָֽכֶב׃
|
II C
|
BurJudso
|
21:9 |
ယဟောရံမင်းသည် မှူးမတ်များ၊ ရထားစီးသူရဲများအပေါင်းတို့နှင့်တကွ စစ်ချီ၍၊ ညဉ့်အခါ ဝိုင်းသော ဧဒုံလူများ၊ ရထားအုပ်များကို လုပ်ကြံလေ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
21:9 |
پس یهورام و افسران او با ارّابهها به اَدوم رفتند. در آنجا ارتش اَدوم آنها را محاصره کرد. امّا در شب موفّق شدند که خود را آزاد کنند و بگریزند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
21:9 |
Tab Yahūrām apne afsaroṅ aur tamām rathoṅ ko le kar un ke pās pahuṅchā. Jab jang chhiṛ gaī to Adomiyoṅ ne use aur us ke rathoṅ par muqarrar afsaroṅ ko gher liyā, lekin rāt ko bādshāh gherne wāloṅ kī safoṅ ko toṛne meṅ kāmyāb ho gayā.
|
II C
|
SweFolk
|
21:9 |
Då drog Joram dit med sina befälhavare och alla sina vagnar. Han bröt upp på natten och slog edomiterna, som hade omringat honom, och befälhavarna över deras vagnar.
|
II C
|
GerSch
|
21:9 |
Da zog Jehoram hinüber mit seinen Obersten und allen Wagen; und er machte sich auf bei Nacht und schlug die Edomiter, die ihn und die Obersten der Wagen umzingelten.
|
II C
|
TagAngBi
|
21:9 |
Nang magkagayo'y nagdaan si Joram na kasama ang kaniyang mga punong kawal, at dala ang lahat niyang mga karo: at siya'y bumangon ng kinagabihan at sinaktan ang mga Idumeo na kumubkob sa kaniya, at ang mga pinunong kawal sa mga karo.
|
II C
|
FinSTLK2
|
21:9 |
Jooram lähti sinne päällikköineen ja kaikkine sotavaunuineen. Hän nousi yöllä ja voitti edomilaiset, jotka olivat saartaneet hänet, ja sotavaunujen päälliköt.
|
II C
|
Dari
|
21:9 |
یَهُورام با تمام لشکر و عرابه های جنگی خود به عزم حمله حرکت کرد. ادومیان او را با سپاه و تجهیزاتش محاصره کردند، اما آن ها هنگام شب از تاریکی استفاده کرده فرار نمودند.
|
II C
|
SomKQA
|
21:9 |
Markaasaa Yehooraam soo gudbay isagoo wata saraakiishiisii iyo gaadhifardoodkiisii oo dhan, oo intuu habeennimo kacay ayuu laayay reer Edom oo hareereeyey isaga iyo saraakiishiisii gaadhifardoodka.
|
II C
|
NorSMB
|
21:9 |
Då drog Joram ut med hovdingarne sine og alle stridsvognerne sine, og han tok ut um natti og slo edomitarne, som kringsette honom, og hovudsmennerne yver vognheren.
|
II C
|
Alb
|
21:9 |
Atëherë Jehorami u nis me komandantët e tij dhe me të gjitha qerret e tij; u ngrit, pra, natën dhe i mundi Edomitët, që e kishin rrethuar atë dhe komandantët e qerreve të tij.
|
II C
|
KorHKJV
|
21:9 |
그때에 여호람이 자기의 통치자들과 자기에게 있던 모든 병거를 거느리고 가서 밤에 일어나 자기를 에워싼 에돔 족속과 병거의 대장들을 쳤더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
21:9 |
Зато отиде Јорам с војводама својим и са свијем колима својим; и уста ноћу, те поби Едомце који га бијаху опколили, и заповједнике од кола.
|
II C
|
Wycliffe
|
21:9 |
And whanne Joram hadde passide with hise princes, and al the multitude of knyytis, that was with hym, he roos bi niyt, and smoot Edom, that cumpasside him, and alle hise duykis of his multitude of knyytis.
|
II C
|
Mal1910
|
21:9 |
യെഹോരാം തന്റെ പ്രഭുക്കന്മാരോടും സകലരഥങ്ങളോടുംകൂടെ ചെന്നു രാത്രിയിൽ എഴുന്നേറ്റു തന്നേ വളഞ്ഞിരുന്ന എദോമ്യരെയും തേരാളികളെയും തോല്പിച്ചുകളഞ്ഞു.
|
II C
|
KorRV
|
21:9 |
여호람이 장관들과 모든 병거를 거느리고 출정하였더니 밤에 일어나서 자기를 에워싼 에돔 사람과 그 병거의 장관들을 쳤더라
|
II C
|
Azeri
|
21:9 |
يِهورام، ريئسلري و بوتون دؤيوش عارابالاري ائله بئرلئکده گتدي. گجه ائکن قالخيب اونو هر طرفدن اَحاطه ادن اِدوملولاري و عارابا سرکردهلرئني قيردي.
|
II C
|
SweKarlX
|
21:9 |
Förty Joram var ditöfver dragen med sina öfverstar, och alla vagnarna med honom; och hade varit uppe om nattena, och slagit de Edomeer allt omkring sig, och öfverstarna för vagnarna.
|
II C
|
KLV
|
21:9 |
vaj Jehoram juSta' Dung tlhej Daj HoDpu', je Hoch Daj Dujmey tlhej ghaH: je ghaH rose Dung Sum ram, je struck the Edomites 'Iv surrounded ghaH, along tlhej the HoDpu' vo' the Dujmey.
|
II C
|
ItaDio
|
21:9 |
Perciò Gioram passò in Idumea, co’ suoi capitani, e con tutti i suoi carri; ed avvenne che, essendosi egli mosso di notte, percosse gl’Idumei che l’aveano intorniato, ed i capitani de’ carri.
|
II C
|
RusSynod
|
21:9 |
И пошел Иорам с военачальниками своими, и все колесницы с ним; и встав ночью, поразил Идумеян, которые окружили его, и начальствующих над колесницами [и побежал народ в жилища свои].
|
II C
|
CSlEliza
|
21:9 |
И пойде Иорам с началники своими, и вся конница с ним: и бысть, и воста нощию, и порази Едома, иже обыде окрест его, и началники колесниц: и побегоша людие в селения своя.
|
II C
|
ABPGRK
|
21:9 |
και ώχετο Ιωράμ μετά των αρχόντων αυτού και πάντα τα άρματα αυτού και πάσα η ίππος η μετ΄ αυτού και εγένετο και ηγέρθη νυκτός και επάταξεν τον Εδώμ τον κυκλούντα αυτόν και τους άρχοντας των αρμάτων
|
II C
|
FreBBB
|
21:9 |
Et Joram se mit en marche avec ses officiers et tous ses chars ; et il se leva de nuit et battit Edom qui l'entourait et les capitaines des chars.
|
II C
|
LinVB
|
21:9 |
Yoram akei elongo na bakomanda ba ye banso mpe na makalo ma ye manso. Atelemi na butu mpe alongi ba-Edom, bazalaki kozinga ye na bakomanda ba makalo.
|
II C
|
HunIMIT
|
21:9 |
Ekkor vonult Jehórám a vezéreivel és az egész szekérhaddal ővele; s ő felkelt éjjel s megverte Edómot, amely körülvette őt és a szekérhad vezéreit.
|
II C
|
ChiUnL
|
21:9 |
約蘭率軍長、及所有之車而往、以東人圍之、約蘭夜起擊之、及其車長、
|
II C
|
VietNVB
|
21:9 |
Vì thế vua Giô-ram cùng các người chỉ huy và tất cả xe chiến mã xuất quân ra trận. Ban đêm vua tiến lên và tấn công quân Ê-đôm đang bao vây vua và các người chỉ huy xe chiến mã.
|
II C
|
LXX
|
21:9 |
καὶ ᾤχετο Ιωραμ μετὰ τῶν ἀρχόντων καὶ πᾶσα ἡ ἵππος μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐγένετο καὶ ἠγέρθη νυκτὸς καὶ ἐπάταξεν Εδωμ τὸν κυκλοῦντα αὐτὸν καὶ τοὺς ἄρχοντας τῶν ἁρμάτων καὶ ἔφυγεν ὁ λαὸς εἰς τὰ σκηνώματα αὐτῶν
|
II C
|
CebPinad
|
21:9 |
Unya si Joram milabay uban sa iyang mga capitan, ug ang tanan niyang mga carro uban kaniya: ug mibangon siya sa gabii, ug gidasmagan ang mga Edomhanon nga naglibut kaniya, ug ang mga capitan sa mga carro.
|
II C
|
RomCor
|
21:9 |
Ioram a pornit cu căpeteniile şi cu toate carele sale. Sculându-se noaptea, a bătut pe edomiţi, care-l înconjurau, şi pe căpeteniile carelor lor.
|
II C
|
Pohnpeia
|
21:9 |
Sehoram oh sapwellime lapalap akan eri ketila mahweniong Edom. Karis en mehn Edom ahpw kapilirailpene, ahpw nipwongo re pitla oh tangasang wasao.
|
II C
|
HunUj
|
21:9 |
Ezért Jórám odavonult vezéreivel és összes harci kocsijával együtt. Éjjel fölkelt, átvágta magát az edómiakon, akik bekerítették őt és a harci kocsik parancsnokait.
|
II C
|
GerZurch
|
21:9 |
Da zog Joram mit seinen Fürsten und allen Streitwagen hinüber; und er brach bei Nacht auf und schlug sich durch die Edomiter, die ihn einschlossen, durch und mit ihm die Obersten über die Streitwagen.
|
II C
|
PorAR
|
21:9 |
Pelo que Jeorão passou adiante com os seus chefes e com todos os seus carros; e, levantando-se de noite, desbaratou os edomeus, que tinham cercado a ele e aos capitães dos carros.
|
II C
|
DutSVVA
|
21:9 |
Daarom toog Joram voort met zijn oversten, en al de wagenen met hem; en hij maakte zich des nachts op, en sloeg de Edomieten, die rondom hem waren, en de oversten der wagenen.
|
II C
|
FarOPV
|
21:9 |
ویهورام با سرداران خود و تمامی ارابه هایش رفت، و شبانگاه برخاسته، ادومیان را که او را احاطه کرده بودند با سرداران ارابه های ایشان شکست داد.
|
II C
|
Ndebele
|
21:9 |
UJehoramu wasechapha lenduna zakhe lenqola zonke laye, wavuka ebusuku, wawatshaya amaEdoma ayezingelezele yena lenduna zenqola.
|
II C
|
PorBLivr
|
21:9 |
Então passou Jeorão com seus príncipes, e consigo todos seus carros; e levantou-se de noite, e feriu aos edomitas que lhe haviam cercado, e a todos os comandantes de seus carros.
|
II C
|
Norsk
|
21:9 |
Da drog Joram dit med sine høvdinger og med alle sine stridsvogner; han brøt op om natten og slo edomittene, som hadde omringet ham, og høvedsmennene over deres vogner.
|
II C
|
SloChras
|
21:9 |
Nato je Joram šel tja s poveljniki svojimi in vsi njegovi vozovi ž njim; in vzdignil se je po noči ter pobil Edomce, ki so ga obdajali, in poveljnike voz.
|
II C
|
Northern
|
21:9 |
Yehoram rəisləri və bütün döyüş arabaları ilə birgə getdi. Gecə ikən qalxıb onu hər tərəfdən əhatə edən Edomluları və araba rəislərini qırdı.
|
II C
|
GerElb19
|
21:9 |
Da zog Joram hinüber mit seinen Obersten, und alle Wagen mit ihm. Und es geschah, als er sich des Nachts aufmachte, da schlug er die Edomiter, welche ihn und die Obersten der Wagen umringt hatten.
|
II C
|
LvGluck8
|
21:9 |
Tādēļ Jehorams cēlās ar saviem virsniekiem un ar visiem saviem ratiem, un nogāja naktī un kāva Edomiešus, kas viņu bija apstājuši, un tos ratu virsniekus.
|
II C
|
PorAlmei
|
21:9 |
Pelo que Jorão passou adiante com os seus chefes, e todos os carros com elle: e levantou-se de noite, e feriu aos idumeos, que o tinham cercado, como tambem aos capitães dos carros.
|
II C
|
ChiUn
|
21:9 |
約蘭就率領軍長和所有的戰車,夜間起來,攻擊圍困他的以東人和車兵長。
|
II C
|
SweKarlX
|
21:9 |
Förty Joram var ditöfver dragen med sina öfverstar, och alla vagnarna med honom; och hade varit uppe om nattena, och slagit de Edomeer allt omkring sig, och öfverstarna för vagnarna.
|
II C
|
FreKhan
|
21:9 |
Joram entra en campagne avec ses officiers et toute sa cavalerie. En pleine nuit, il se leva pour attaquer Edom qui le cernait, lui et les chefs de la cavalerie.
|
II C
|
FrePGR
|
21:9 |
Alors Joram passa la frontière avec ses généraux, et ayant tous les chars avec lui ; et il se leva pendant la nuit et battit les Édomites qui l'avaient cerné, et les commandants des chars.
|
II C
|
PorCap
|
21:9 |
Jorão pôs-se a caminho, com os seus oficiais e os seus carros, e derrotou, a meio da noite, os edomitas que o tinham cercado, a ele e aos chefes dos seus carros.
|
II C
|
JapKougo
|
21:9 |
ヨラムはその将校たち、およびすべての戦車を従えて渡って行き、夜のうちに立ち上がって、自分を包囲しているエドムびととその戦車の隊長たちを撃った。
|
II C
|
GerTextb
|
21:9 |
Da zog Jehoram mit seinen Obersten und mit sämltichen Streitwagen hinüber. Da erhob er sich des Nachts und schlug die Edomiter, die ihn umzingelt hielten, sowie die Obersten über die Streitwagen.
|
II C
|
Kapingam
|
21:9 |
Jehoram mo ana daangada aamua guu-hula mo nadau waga-dauwa hongo-henua gu-heebagi gi Edom. Di buini dauwa Edom gu-duuli-mai digaula gi-lodo. I-di boo, digaula guu-mee di-lleleia gi-daha hagammuni.
|
II C
|
SpaPlate
|
21:9 |
Entonces se puso en marcha Joram con sus jefes, y con él todos sus carros. Y levantándose de noche derrotó a los idumeos que le tenían cercado a él y a los capitanes de sus carros.
|
II C
|
WLC
|
21:9 |
וַיַּֽעֲבֹ֤ר יְהוֹרָם֙ עִם־שָׂרָ֔יו וְכָל־הָרֶ֖כֶב עִמּ֑וֹ וַיְהִי֙ קָ֣ם לַ֔יְלָה וַיַּ֗ךְ אֶת־אֱדוֹם֙ הַסּוֹבֵ֣ב אֵלָ֔יו וְאֵ֖ת שָׂרֵ֥י הָרָֽכֶב׃
|
II C
|
LtKBB
|
21:9 |
Tuomet Joramas su savo vadais ir kovos vežimais naktį puolė ir sumušė edomitus, kurie buvo apsupę jį ir kovos vežimų viršininkus.
|
II C
|
Bela
|
21:9 |
І пайшоў Ёрам з ваеначальнікамі сваімі, і ўсе калясьніцы зь ім; і ўстаўшы ўначы, пабіў Ідумэян, якія акружалі яго, і начальных над калясьніцамі.
|
II C
|
GerBoLut
|
21:9 |
Denn Joram war hinübergezogen mit seinen Obersten, und alle Wagen mit ihm, und hatte sich des Nachts aufgemacht und die Edomiter urn ihn her und die Obersten der Wagen geschlagen.
|
II C
|
FinPR92
|
21:9 |
Silloin Joram lähti päällikköjensä ja vaunujoukkojensa kanssa yöllä liikkeelle ja löi edomilaiset, jotka olivat piirittäneet hänet ja vaunujoukkojen päälliköt.
|
II C
|
SpaRV186
|
21:9 |
Y pasó Joram con sus príncipes, y llevó consigo todos sus carros, y levantóse de noche, e hirió a Edom que le había cercado, y a todos los príncipes de sus carros.
|
II C
|
NlCanisi
|
21:9 |
Daarom trok Joram er met zijn legeraanvoerders en alle strijdwagens heen, en bij een nachtelijke aanval versloeg hij de Edomieten, die hem en zijn wagenvoerders hadden omsingeld.
|
II C
|
GerNeUe
|
21:9 |
Daher zog Joram mit seinen Truppenführern und Streitwagen gegen sie. Doch die Edomiter schlossen ihn und die Offiziere seiner Streitwagen von allen Seiten ein. Da schlug Joram in der Nacht los und durchbrach den Ring.
|
II C
|
UrduGeo
|
21:9 |
تب یہورام اپنے افسروں اور تمام رتھوں کو لے کر اُن کے پاس پہنچا۔ جب جنگ چھڑ گئی تو ادومیوں نے اُسے اور اُس کے رتھوں پر مقرر افسروں کو گھیر لیا، لیکن رات کو بادشاہ گھیرنے والوں کی صفوں کو توڑنے میں کامیاب ہو گیا۔
|
II C
|
AraNAV
|
21:9 |
فَاجْتَازَ يَهُورَامُ نَهْرَ الأُرْدُنِّ مَعَ قَادَتِهِ وَجَمِيعِ مَرْكَبَاتِهِ. وَعِنْدَمَا حَاصَرَهُ الأَدُومِيُّونَ مَعَ قَادَةِ مَرْكَبَاتِهِ هَبَّ لَيْلاً وَاقْتَحَمَ خُطُوطَهُمْ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
21:9 |
约兰率领他的众军长和所有的战车一同前去;他夜间起来,攻击那些包围他的以东人和战车队长。
|
II C
|
ItaRive
|
21:9 |
Allora Jehoram partì coi suoi capi e con tutti i suoi carri; e, levatosi di notte, sconfisse gli Edomiti che l’aveano circondato, e i capi dei carri.
|
II C
|
Afr1953
|
21:9 |
Daarom het Joram oorgetrek saam met sy owerstes en al sy strydwaens; en toe hy hom in die nag klaargemaak het, het hy die Edomiete verslaan wat rondom hom was, en om die owerstes van die waens.
|
II C
|
RusSynod
|
21:9 |
И пошел Иорам с военачальниками своими и все колесницы с ним, и, встав ночью, поразил идумеев, которые окружили его, и начальствующих над колесницами.
|
II C
|
UrduGeoD
|
21:9 |
तब यहूराम अपने अफ़सरों और तमाम रथों को लेकर उनके पास पहुँचा। जब जंग छिड़ गई तो अदोमियों ने उसे और उसके रथों पर मुक़र्रर अफ़सरों को घेर लिया, लेकिन रात को बादशाह घेरनेवालों की सफ़ों को तोड़ने में कामयाब हो गया।
|
II C
|
TurNTB
|
21:9 |
Yehoram komutanları ve bütün savaş arabalarıyla oraya gitti. Edomlular onu ve savaş arabalarının komutanlarını kuşattılar. Ama Yehoram gece kalkıp kuşatmayı yararak kaçtı.
|
II C
|
DutSVV
|
21:9 |
Daarom toog Joram voort met zijn oversten, en al de wagenen met hem; en hij maakte zich des nachts op, en sloeg de Edomieten, die rondom hem waren, en de oversten der wagenen.
|
II C
|
HunKNB
|
21:9 |
Jórám ugyan átment valamennyi vezérével és egész lovasságával, amely vele volt, és éjjel felkelt s megverte Edomot, amely őt körülvette, s lovassága minden vezérét,
|
II C
|
Maori
|
21:9 |
Katahi ka haere a Iehorama ratou ko ana rangatira, me ana hariata katoa. Na maranga ana ia i te po, a patua iho e ia nga Eromi i karapotia ai ia, ratou ko nga rangatira o nga hariata.
|
II C
|
HunKar
|
21:9 |
Elméne ugyan Jórám az ő vezéreivel és a szekerek mind ő vele, és felkelvén éjjel, megveré az Edomitákat, a kik őt körülvették vala, és szekereiknek fejedelmeit;
|
II C
|
Viet
|
21:9 |
Giô-ram với các quan tướng và các xe của mình, ban đêm chổi dậy, kéo ra đánh Ê-đôm đã vây phủ mình và các quan cai xe.
|
II C
|
Kekchi
|
21:9 |
Joˈcan nak laj Joram queˈco̱eb rochbeneb lix soldados ut chixjunileb lix carruaje re pletic. Eb laj Edom queˈxsut lix solda̱deb laj Joram. Abanan chiru li kˈojyi̱n laj Joram ut eb lix soldados queˈcuacli ut queˈnumta saˈ xbe̱neb laj Edom.
|
II C
|
Swe1917
|
21:9 |
Då drog Joram dit med sina hövitsmän och med alla sina stridsvagnar. Och om natten gjorde han ett anfall på edoméerna, som hade omringat honom, och slog dem och hövitsmännen över deras vagnar.
|
II C
|
CroSaric
|
21:9 |
Zato Joram pođe sa svojim vojskovođama i sa svim bojnim kolima. Diže se noću i pobi Edomce koji bijahu opkolili njega i zapovjednike bojnih kola.
|
II C
|
VieLCCMN
|
21:9 |
Vua Giơ-hô-ram, cùng với các chỉ huy và toàn bộ chiến xa vượt biên giới. Ban đêm vua trỗi dậy, đánh quân Ê-đôm đang bao vây vua và những người chỉ huy chiến xa.
|
II C
|
FreBDM17
|
21:9 |
Joram se mit donc en marche avec ses chefs et tous ses chars ; et, s’étant levé de nuit, il battit les Édomites, qui l’entouraient, et tous les chefs des chars.
|
II C
|
FreLXX
|
21:9 |
Et Joram partit avec ses chefs et toute sa cavalerie, et il se leva la nuit, et il tailla en pièces Edom qui l'avait enveloppé ; les chefs des chars, le peuple, tout s'enfuit chacun en sa demeure.
|
II C
|
Aleppo
|
21:9 |
ויעבר יהורם עם שריו וכל הרכב עמו ויהי קם לילה ויך את אדום הסובב אליו ואת שרי הרכב
|
II C
|
MapM
|
21:9 |
וַיַּעֲבֹ֤ר יְהוֹרָם֙ עִם־שָׂרָ֔יו וְכׇל־הָרֶ֖כֶב עִמּ֑וֹ וַֽיְהִי֙ קָ֣ם לַ֔יְלָה וַיַּ֗ךְ אֶת־אֱדוֹם֙ הַסּוֹבֵ֣ב אֵלָ֔יו וְאֵ֖ת שָׂרֵ֥י הָרָֽכֶב׃
|
II C
|
HebModer
|
21:9 |
ויעבר יהורם עם שריו וכל הרכב עמו ויהי קם לילה ויך את אדום הסובב אליו ואת שרי הרכב׃
|
II C
|
Kaz
|
21:9 |
Сонда Жорам өзінің қолбасшыларымен, барлық соғыс күймелерімен шекарадан өтіп оларға қарсы аттанды. Бірақ едомдықтар оның өзін және соғыс күймелерінің айдаушыларын қоршап алды. Олар түнде тұрып, едомдықтардың қоршауын бұзып шығып, құтылды.
|
II C
|
FreJND
|
21:9 |
Et Joram se mit en marche avec ses chefs, et tous les chars avec lui ; et il se leva de nuit, et frappa Édom, qui l’avait entouré, et les chefs des chars.
|
II C
|
GerGruen
|
21:9 |
Da zog Joram mit seinen Obersten und mit sämtlichen Wagen hinüber. Dann stand er bei Nacht auf und schlug Edom, das ihn umzingeln wollte, samt den Führern der Streitwagen.
|
II C
|
SloKJV
|
21:9 |
Potem je Jehorám s svojimi princi odšel naprej in vsi njegovi bojni vozovi z njim. Ponoči je vstal in udaril Edomce, ki so obkolili njega in stotnike bojnih vozov.
|
II C
|
Haitian
|
21:9 |
Se konsa Joram soti ak tout chèf li yo ak tout cha lagè li yo, li mache sou yo. Lame moun Edon yo sènen l'. Pandan lannwit, Joram ak chèf cha lagè li yo leve, yo atake moun Edon yo, yo pase soti nan mitan yo, yo chape kò yo.
|
II C
|
FinBibli
|
21:9 |
Niin Joram meni ylitse ylimmäistensä kanssa, ja kaikki vaunut hänen kanssansa; ja hän valmisti itsensä yöllä ja löi kaikki Edomilaiset ympäristöltänsä, ja myös vaunuin päämiehet.
|
II C
|
SpaRV
|
21:9 |
Entonces pasó Joram con sus príncipes, y consigo todos sus carros; y levantóse de noche, é hirió á los Idumeos que le habían cercado, y á todos los comandantes de sus carros.
|
II C
|
WelBeibl
|
21:9 |
Felly dyma Jehoram yn croesi gyda'i swyddogion a'i gerbydau rhyfel. Roedd byddin Edom wedi'i amgylchynu, a dyma fe'n ymosod arnyn nhw ganol nos. Ond colli'r frwydr wnaeth e.
|
II C
|
GerMenge
|
21:9 |
Da zog Joram mit seinen Heerführern und allen Kriegswagen hinüber; und als er nachts aufgebrochen war, schlug er die Edomiter, die ihn und die Befehlshaber der Wagen umzingelt hatten.
|
II C
|
GreVamva
|
21:9 |
Και διήλθεν ο Ιωράμ μετά των αρχόντων αυτού και πάσαι αι άμαξαι μετ' αυτού· και σηκωθείς διά νυκτός, επάταξε τους Ιδουμαίους τους περικυκλούντας αυτόν και τους άρχοντας των αμαξών.
|
II C
|
UkrOgien
|
21:9 |
І пішов Єгорам зо своїми зверхниками, і всі колесни́ці з ним. І сталося, що він устав уночі та й побив Едома, що оточив був його, та зверхників колесни́ць.
|
II C
|
FreCramp
|
21:9 |
Joram se mit en marche avec ses chefs et tous ses chars ; s'étant levé de nuit, il battit les Edomites qui l'entouraient et les chefs des chars.
|
II C
|
SrKDEkav
|
21:9 |
Зато отиде Јорам с војводама својим и са свим колима својим; и уста ноћу, те поби Едомце који га беху опколили, и заповеднике од кола.
|
II C
|
PolUGdan
|
21:9 |
Wyruszył więc Joram wraz ze swoimi dowódcami i wszystkimi swoimi rydwanami. I powstał w nocy, i uderzył na Edomitów, którzy otoczyli jego i dowódców jego rydwanów.
|
II C
|
FreSegon
|
21:9 |
Joram partit avec ses chefs et tous ses chars; s'étant levé de nuit, il battit les Édomites qui l'entouraient et les chefs des chars.
|
II C
|
SpaRV190
|
21:9 |
Entonces pasó Joram con sus príncipes, y consigo todos sus carros; y levantóse de noche, é hirió á los Idumeos que le habían cercado, y á todos los comandantes de sus carros.
|
II C
|
HunRUF
|
21:9 |
Ezért Jórám odavonult vezéreivel és összes harci kocsijával együtt. Éjjel fölkelt, átvágta magát az edómiakon, akik bekerítették őt és a harci kocsik parancsnokait.
|
II C
|
DaOT1931
|
21:9 |
Da drog Joram over til Za'ir med alle sine Stridsvogne. Og han stod op om Natten, og sammen med Vognstyrerne slog han sig igennem Edoms Rækker, der havde omringet ham.
|
II C
|
TpiKJPB
|
21:9 |
Nau Jehoram i go ausait wantaim ol hetman bilong em, na olgeta karis bilong em wantaim em. Na em i kirap long nait, na paitim ol lain Idom husat i raunim em nabaut insait, na ol kepten bilong ol karis.
|
II C
|
DaOT1871
|
21:9 |
Derfor drog Joram over med sine Øverster og alle Vognene med ham, og han gjorde sig rede om Natten og slog Edom, som var trindt omkring ham, og de Øverste for deres Vogne.
|
II C
|
FreVulgG
|
21:9 |
Joram partit avec ses princes, et toute sa cavalerie qui le suivait, et, s’étant levé la nuit, il attaqua et défit Edom, qui l’avait environné, et tous les chefs de la cavalerie ennemie.
|
II C
|
PolGdans
|
21:9 |
Przetoż się ruszył Joram z hetmanami swymi, i ze wszystkiemi wozami swemi, a wstawszy w nocy, poraził Edomczyków, którzy go byli otoczyli i hetmanów wozów jego.
|
II C
|
JapBungo
|
21:9 |
ヨラム其牧伯等および一切の戰車をしたがへて渉りゆき夜の中に起いでて自己を圍めるエドム人を撃ちその戰車の長等を撃り
|
II C
|
GerElb18
|
21:9 |
Da zog Joram hinüber mit seinen Obersten, und alle Wagen mit ihm. Und es geschah, als er sich des Nachts aufmachte, da schlug er die Edomiter, welche ihn und die Obersten der Wagen umringt hatten.
|