Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 29:23  And they brought forth the male goats for the sin offering before the king and the congregation; and they laid their hands upon them:
II C NHEBJE 29:23  They brought near the male goats for the sin offering before the king and the assembly; and they laid their hands on them:
II C ABP 29:23  And they brought the winter yearlings of the ones for a sin offering before the king and the assembly; and they placed their hands upon them.
II C NHEBME 29:23  They brought near the male goats for the sin offering before the king and the assembly; and they laid their hands on them:
II C Rotherha 29:23  And they brought near the he-goats for bearing sin, before the king, and the convocation,—and they leaned their hands upon them;
II C LEB 29:23  Then they brought the goats of the sin offering before the king and the assembly, and they laid hands upon them.
II C RNKJV 29:23  And they brought forth the he goats for the sin offering before the king and the congregation; and they laid their hands upon them:
II C Jubilee2 29:23  And they brought forth the he goats of the sin before the king and the congregation, and they laid their hands upon them;
II C Webster 29:23  And they brought forth the he-goats [for] the sin-offering before the king and the congregation; and they laid their hands upon them:
II C Darby 29:23  And they brought near the he-goats of the sin-offering before the king and the congregation; and they laid their hands upon them.
II C ASV 29:23  And they brought near the he-goats for the sin-offering before the king and the assembly; and they laid their hands upon them:
II C LITV 29:23  And they brought the he goats of the sin offering before the king and the congregation, and they lay their hands on them;
II C Geneva15 29:23  Then they brought the hee goates for the sinne offring before the King and the Congregation, and they layde their hands vpon them.
II C CPDV 29:23  They brought the he-goats for sin before the king and the entire multitude. And they laid their hands upon them.
II C BBE 29:23  Then they took the he-goats for the sin-offering, placing them before the king and the meeting of the people, and they put their hands on them:
II C DRC 29:23  And they brought the he goats for sin before the king, and the whole multitude, and they laid their hand upon them:
II C GodsWord 29:23  Then they brought the male goats for the offering for sin in front of the king and the assembly, who laid their hands on them.
II C JPS 29:23  And they brought near the he-goats for the sin-offering before the king and the congregation, and they laid their hands upon them;
II C KJVPCE 29:23  And they brought forth the he goats for the sin offering before the king and the congregation; and they laid their hands upon them:
II C NETfree 29:23  Finally they brought the goats for the sin offering before the king and the assembly, and they placed their hands on them.
II C AB 29:23  And they brought the goats for a sin offering before the king and the congregation, and laid their hands upon them.
II C AFV2020 29:23  And they brought out the he-goats for the sin offering before the king and the congregation. And they laid their hands on them.
II C NHEB 29:23  They brought near the male goats for the sin offering before the king and the assembly; and they laid their hands on them:
II C NETtext 29:23  Finally they brought the goats for the sin offering before the king and the assembly, and they placed their hands on them.
II C UKJV 29:23  And they brought forth the he goats for the sin offering before the king and the congregation; and they laid their hands upon them:
II C KJV 29:23  And they brought forth the he goats for the sin offering before the king and the congregation; and they laid their hands upon them:
II C KJVA 29:23  And they brought forth the he goats for the sin offering before the king and the congregation; and they laid their hands upon them:
II C AKJV 29:23  And they brought forth the he goats for the sin offering before the king and the congregation; and they laid their hands on them:
II C RLT 29:23  And they brought forth the he goats for the sin offering before the king and the congregation; and they laid their hands upon them:
II C MKJV 29:23  And they brought out the he-goats for the sin offering before the king and the congregation. And they laid their hands on them.
II C YLT 29:23  and they bring nigh the he-goats of the sin-offering before the king and the assembly, and they lay their hands upon them;
II C ACV 29:23  And they brought near the he-goats for the sin offering before the king and the assembly. And they laid their hands upon them,
II C VulgSist 29:23  Applicuerunt hircos pro peccato coram rege, et universa multitudine, imposueruntque manus suas super eos:
II C VulgCont 29:23  Applicuerunt hircos pro peccato coram rege, et universa multitudine, imposueruntque manus suas super eos:
II C Vulgate 29:23  adplicaverunt hircos pro peccato coram rege et universa multitudine inposueruntque manus suas super eos
II C VulgHetz 29:23  Applicuerunt hircos pro peccato coram rege, et universa multitudine, imposueruntque manus suas super eos:
II C VulgClem 29:23  Applicuerunt hircos pro peccato coram rege, et universa multitudine, imposueruntque manus suas super eos :
II C CzeBKR 29:23  Přivedli i kozly k oběti za hřích před krále i shromáždění, kteřížto vložili ruce své na ně.
II C CzeB21 29:23  Pak přivedli kozly k oběti za hřích před krále a před celé shromáždění, aby na ně vložili ruce.
II C CzeCEP 29:23  Pak přivedli před krále a před shromáždění kozly jako oběť za hřích. Položili na ně ruce,
II C CzeCSP 29:23  Pak přivedli před krále a shromáždění kozly jako oběť za hřích a vložili na ně ruce.
II C PorBLivr 29:23  Fizeram depois chegar os bodes da expiação diante do rei e da multidão, e puseram sobre eles suas mãos:
II C Mg1865 29:23  Ary ny osilahy ho fanatitra noho ny ota dia nentiny teo anatrehan’ ny mpanjaka sy ny fiangonana ka nametrahany tanana;
II C FinPR 29:23  Senjälkeen he toivat syntiuhrikauriit kuninkaan ja seurakunnan eteen, ja nämä laskivat kätensä niiden päälle.
II C FinRK 29:23  Lopuksi he toivat syntiuhripukit kuninkaan ja seurakunnan eteen ja laskivat kätensä niiden päälle.
II C ChiSB 29:23  最後,將獻作贖罪祭的公山羊,牽到君王和會眾面前,他們將手按在公山羊身上,
II C ChiUns 29:23  把那作赎罪祭的公山羊牵到王和会众面前,他们就按手在其上。
II C BulVeren 29:23  После доведоха козлите за приноса за грях пред царя и събранието и те положиха ръцете си на тях.
II C AraSVD 29:23  ثُمَّ تَقَدَّمُوا بِتُيُوسِ ذَبِيحَةِ ٱلْخَطِيَّةِ أَمَامَ ٱلْمَلِكِ وَٱلْجَمَاعَةِ، وَوَضَعُوا أَيْدِيَهُمْ عَلَيْهَا،
II C Esperant 29:23  Kaj oni alkondukis la propekajn kaprojn antaŭ la reĝon kaj la komunumon, kaj ili metis siajn manojn sur ilin.
II C ThaiKJV 29:23  แล้วแพะผู้สำหรับเป็นเครื่องบูชาไถ่บาปนั้นเขานำมาที่กษัตริย์และที่ประชุมชน และเขาทั้งหลายก็เอามือของเขาวางบนแพะนั้น
II C OSHB 29:23  וַיַּגִּ֨ישׁוּ֙ אֶת־שְׂעִירֵ֣י הַֽחַטָּ֔את לִפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ וְהַקָּהָ֑ל וַיִּסְמְכ֥וּ יְדֵיהֶ֖ם עֲלֵיהֶֽם׃
II C BurJudso 29:23  အပြစ်ဖြေရာယဇ်ပူဇော်စရာဘို့ ဆိတ်တို့ကို လည်း ရှင်ဘုရင်ရှေ့၊ ပရိသတ်ရှေ့သို့ထုတ်၍၊ မိမိတို့ လက်ကိုတင်ပြီးမှ၊
II C FarTPV 29:23  و در پایان، هفت بُز نر را برای کفّارهٔ گناه به حضور پادشاه و جمعیّت آوردند و دستهای خود را بر آنها گذاشتند.
II C UrduGeoR 29:23  Āḳhir meṅ gunāh kī qurbānī ke lie maḳhsūs bakroṅ ko bādshāh aur jamāt ke sāmne lāyā gayā, aur unhoṅ ne apne hāthoṅ ko bakroṅ ke saroṅ par rakh diyā.
II C SweFolk 29:23  Så förde de fram syndofferbockarna inför kungen och församlingen, och de lade händerna på dem.
II C GerSch 29:23  Und sie brachten die Böcke zum Sündopfer für den König und die Gemeinde und stützten ihre Hände auf sie.
II C TagAngBi 29:23  At kanilang inilapit ang mga kambing na lalake na pinakahandog dahil sa kasalanan sa harap ng hari at ng kapisanan; at ipinatong nila ang kanilang mga kamay sa mga yaon:
II C FinSTLK2 29:23  Sen jälkeen he toivat syntiuhripukit kuninkaan ja seurakunnan eteen, ja nämä laskivat kätensä niiden päälle.
II C Dari 29:23  و در آخر هفت بُز نر را جهت کفارۀ گناه بحضور جمعیت آوردند و دستهای خود را بر آن ها گذاشتند.
II C SomKQA 29:23  Oo orgidii qurbaanka dembiga ahaydna boqorkii iyo shirkii hortooda ayay u soo dhoweeyeen, oo gacmahoodii ayay korka ka saareen,
II C NorSMB 29:23  Sidan førde dei syndofferbukkarne fram for kongen og lyden, og dei lagde henderne sine på deim,
II C Alb 29:23  Pastaj i paraqitën mbretit dhe asamblesë cjeptë e flijimit për mëkatin, dhe ata vunë mbi to duart e tyre.
II C KorHKJV 29:23  그들이 죄 헌물로 드릴 숫염소들을 왕과 회중 앞으로 끌어오매 그들이 그것들에게 안수하고
II C SrKDIjek 29:23  Потом доведоше јарце за гријех пред цара и пред збор, и они метнуше руке своје на њих.
II C Wycliffe 29:23  And thei brouyten buckis of geet `for synne bifor the kyng and al the multitude, and thei settiden her hondis on tho;
II C Mal1910 29:23  പിന്നെ അവർ പാപയാഗത്തിന്നുള്ള വെള്ളാട്ടുകൊറ്റന്മാരെ രാജാവിന്റെയും സഭയുടെയും മുമ്പിൽ കൊണ്ടുവന്നു; അവർ അവയുടെമേൽ കൈവെച്ചു.
II C KorRV 29:23  이에 속죄 제물로 드릴 수염소를 왕과 회중의 앞으로 끌어 오매 저희가 그 위에 안수하고
II C Azeri 29:23  سونرا اِرکَک کچئلري ده کي، گوناه قورباني ائدي، پادشاهين و جاماعاتين قاباغينا گتئردئلر و اَللرئني اونلارين اوستونه قويدولار.
II C SweKarlX 29:23  Och hade bockarna fram till syndoffer inför Konungen och menighetena, och lade sina händer på dem;
II C KLV 29:23  chaH qempu' Sum the male goats vaD the yem cha'nob qaSpa' the joH je the yej; je chaH laid chaj ghopmey Daq chaH:
II C ItaDio 29:23  Poi fecero accostare i becchi del sacrificio per lo peccato davanti al re, e davanti alla raunanza, i quali posarono le mani sopra essi.
II C RusSynod 29:23  И привели козлов за грех пред лице царя и собрания, и они возложили руки свои на них.
II C CSlEliza 29:23  и приведоша козлов, иже за грех, пред царя и церковь, и возложиша руки своя на них,
II C ABPGRK 29:23  και προσήγαγον τους χιμάρους τους περί αμαρτίας εναντίον του βασιλέως και της εκκλησίας και επέθηκαν τας χείρας αυτών επ΄ αυτούς
II C FreBBB 29:23  Et ils amenèrent les boucs du sacrifice pour le péché devant le roi et l'assemblée, et ils posèrent les mains sur eux.
II C LinVB 29:23  Na nsima bayei na ntaba bo moboma mwa bofuti masumu o miso ma mokonzi mpe o miso ma bato ba­nso. Bango batandeli yango maboko.
II C HunIMIT 29:23  És odavitték a vétekáldozatra való bakokat a király s a gyülekezet elé, s rátették azokra kezeiket.
II C ChiUnL 29:23  遂牽爲贖罪祭之牡山羊、至王與會衆前、咸按手其上、
II C VietNVB 29:23  Các con dê đực làm tế lễ chuộc tội được đem đến trước mặt vua và hội chúng; họ đặt tay trên chúng;
II C LXX 29:23  καὶ προσήγαγον τοὺς χιμάρους τοὺς περὶ ἁμαρτίας ἐναντίον τοῦ βασιλέως καὶ τῆς ἐκκλησίας καὶ ἐπέθηκαν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπ’ αὐτούς
II C CebPinad 29:23  Ug ilang gidala sa duol ang mga lakeng kanding alang sa halad-tungod-sa-sala sa atubangan sa hari ug sa katilingban; ug ilang gibutang ang ilang mga kamot sa ibabaw niini.
II C RomCor 29:23  Au adus apoi ţapii ispăşitori înaintea împăratului şi înaintea adunării, care şi-au pus mâinile peste ei.
II C Pohnpeia 29:23  Re ahpw ale kuht ko oh patohwanlahng rehn nanmwarkio oh tohn kaudok teiko, re ahpw ketikidahng limarail ko pohrail.
II C HunUj 29:23  Végül odavitték a vétekáldozatra szánt bakokat is a király és a gyülekezet elé, és rájuk tették a kezüket.
II C GerZurch 29:23  Hierauf brachten sie die Böcke für das Sündopfer vor den König und vor die Volksgemeinde, und sie stützten die Hand auf dieselben, (a) 3Mo 4:15 16
II C PorAR 29:23  Então trouxeram os bodes, como oferta pelo pecado, perante o rei e a congregação, que lhes impuseram as mãos;
II C DutSVVA 29:23  Daarna brachten zij de bokken bij, ten zondoffer, voor het aangezicht des konings en der gemeente, en zij leiden hun handen op dezelve.
II C FarOPV 29:23  پس بزهای قربانی گناه را به حضور پادشاه وجماعت نزدیک آورده، دستهای خود را بر آنهانهادند.
II C Ndebele 29:23  Basebesondeza impongo zomnikelo wesono phambi kwenkosi lebandla, babeka izandla zabo phezu kwazo.
II C PorBLivr 29:23  Fizeram depois chegar os bodes da expiação diante do rei e da multidão, e puseram sobre eles suas mãos:
II C Norsk 29:23  Derefter førte de syndoffer-bukkene frem foran kongen og menigheten, og de la sine hender på dem,
II C SloChras 29:23  In pripeljejo kozle daritve za greh pred kralja in zbor, in oni polože roke nanje,
II C Northern 29:23  Təkələri isə günah qurbanı olmaq üçün padşahın və camaatın önünə gətirdilər və əllərini onların üstünə qoydular.
II C GerElb19 29:23  Und sie brachten die Böcke des Sündopfers herzu vor den König und die Versammlung, und sie legten ihre Hände auf dieselben.
II C LvGluck8 29:23  Tad tie atveda tos āžus par grēku upuri ķēniņa un visas draudzes priekšā, un šie savas rokas tiem uzlika.
II C PorAlmei 29:23  Então trouxeram os bodes para sacrificio pelo peccado, perante o rei e a congregação, e lhes impozeram as suas mãos.
II C ChiUn 29:23  把那作贖罪祭的公山羊牽到王和會眾面前,他們就按手在其上。
II C SweKarlX 29:23  Och hade bockarna fram till syndoffer inför Konungen och menighetena, och lade sina händer på dem;
II C FreKhan 29:23  Puis ils amenèrent les boucs expiatoires devant le roi et le peuple et imposèrent leurs mains sur eux.
II C FrePGR 29:23  Et ils amenèrent les boucs expiatoires devant le roi et l'Assemblée, qui imposèrent leurs mains sur eux,
II C PorCap 29:23  Trouxeram então os bodes, para um sacrifício expiatório, à presença do rei e da multidão, e todos estenderam as mãos sobre eles.
II C JapKougo 29:23  そして罪祭の雄やぎを王と会衆の前に引いて来たので、彼らはその上に手を置いた。
II C GerTextb 29:23  Hierauf brachten sie die Sündopferböcke herzu vor den König und die Versammlung, und sie stemmten ihre Hände auf sie.
II C SpaPlate 29:23  Presentaron después los machos cabríos del sacrificio expiatorio, ante el rey y la asamblea; los cuales pusieron las manos sobre ellos;
II C Kapingam 29:23  Muliagina-loo, digaula gaa-kae nia kuudi gi-di king mo digau daumaha ala i-golo, gaa-dugu nadau lima gi-hongo nia maa.
II C WLC 29:23  וַיַּגִּ֙ישׁוּ֙ אֶת־שְׂעִירֵ֣י הַֽחַטָּ֔את לִפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ וְהַקָּהָ֑ל וַיִּסְמְכ֥וּ יְדֵיהֶ֖ם עֲלֵיהֶֽם׃
II C LtKBB 29:23  Po to privedė už nuodėmę aukojamus ožius prie karaliaus ir žmonių, kurie uždėjo ant jų rankas.
II C Bela 29:23  І прывялі казлоў за грэх перад аблічча цара і сходу, і яны ўсклалі рукі свае на іх.
II C GerBoLut 29:23  und brachten die Bocke zum Sundopfer vor den Konig und die Gemeine und legten ihre Hande auf sie.
II C FinPR92 29:23  Sitten tuotiin syntiuhripukit kuninkaan ja seurakunnan eteen, ja kaikki ojensivat kätensä niiden päälle.
II C SpaRV186 29:23  E hicieron llegar los machos cabríos de la expiación delante del rey, y de la multitud; y pusieron sobre ellos sus manos:
II C NlCanisi 29:23  Tenslotte stelden zij de zondebokjes op voor den koning en het vergaderde volk, die er de handen op legden;
II C GerNeUe 29:23  Dann brachten sie die Ziegenböcke für das Sündopfer vor den König und die Versammlung. Diese legten ihre Hände auf die Opfertiere.
II C UrduGeo 29:23  آخر میں گناہ کی قربانی کے لئے مخصوص بکروں کو بادشاہ اور جماعت کے سامنے لایا گیا، اور اُنہوں نے اپنے ہاتھوں کو بکروں کے سروں پر رکھ دیا۔
II C AraNAV 29:23  بَعْدَ ذَلِكَ جَاءُوا بِتُيُوسِ ذَبِيحَةِ الْخَطِيئَةِ وَأَقَامُوهَا أَمَامَ الْمَلِكِ وَالْحَاضِرِينَ مَعَهُ، فَوَضَعُوا أَيْدِيَهُمْ عَلَيْهَا.
II C ChiNCVs 29:23  最后把作赎罪祭的公山羊,牵到王和会众面前,王和会众就按手在公山羊的身上。
II C ItaRive 29:23  Poi menarono i capri del sacrifizio per il peccato, davanti al re e alla raunanza, e questi posarono su d’essi le loro mani.
II C Afr1953 29:23  Daarna het hulle die sondofferbokke nader gebring voor die koning en die vergadering, en hulle het hul hande daarop gelê.
II C RusSynod 29:23  И привели козлов за грех пред лицо царя и собрания, и они возложили руки свои на них.
II C UrduGeoD 29:23  आख़िर में गुनाह की क़ुरबानी के लिए मख़सूस बकरों को बादशाह और जमात के सामने लाया गया, और उन्होंने अपने हाथों को बकरों के सरों पर रख दिया।
II C TurNTB 29:23  Tekeleri günah sunusu olarak kralla topluluğun önüne getirdiler. Kralla topluluk ellerini tekelerin üzerine koydu.
II C DutSVV 29:23  Daarna brachten zij de bokken bij, ten zondoffer, voor het aangezicht des konings en der gemeente, en zij legden hun handen op dezelve.
II C HunKNB 29:23  Odavitték a bűnért való áldozatra szánt bakokat is a király és az egész sokaság elé. Rájuk tették kezüket
II C Maori 29:23  Na ka whakatataia mai e ratou nga koati toa hei whakahere hara i te aroaro o te kingi ratou ko te whakaminenga; pokia iho ana o ratou ringa ki runga ki a ratou.
II C HunKar 29:23  Azután előhozák a bűnért való bakokat a király és a gyülekezet elé, és kezöket rájok tevék.
II C Viet 29:23  Ðoạn, chúng đem các con dê đực dùng về của lễ chuộc tội lại gần tại trước mặt vua và hội chúng, đặt tay mình trên chúng nó,
II C Kekchi 29:23  Chirix aˈan queˈxcˈam li te̱lom chiba̱t chiru li rey ut chiruheb li tenamit li chˈutchˈu̱queb aran re nak teˈxqˈue li rukˈeb saˈ xbe̱neb. Eb li xul aˈan teˈmayeja̱k re xtzˈa̱manquil xcuybal lix ma̱queb.
II C Swe1917 29:23  Därefter förde de syndoffersbockarna fram inför konungen och församlingen, och de lade sina händer på dem.
II C CroSaric 29:23  Dovedoše jarce za okajnicu pred kralja i pred zbor te metnuše ruke na njih.
II C VieLCCMN 29:23  Người ta dắt các con dê dùng để làm lễ tạ tội đến trước mặt vua và đại hội : tất cả đều đặt tay trên chúng.
II C FreBDM17 29:23  Puis on fit approcher les boucs du sacrifice pour le péché, devant le roi et devant l’assemblée, et ils posèrent leurs mains sur eux ;
II C FreLXX 29:23  Et ils traînèrent devant le roi et devant l'assemblée entière les boucs pour les péchés, et ils imposèrent sur eux les mains ;
II C Aleppo 29:23  ויגישו את שעירי החטאת לפני המלך והקהל ויסמכו ידיהם עליהם
II C MapM 29:23  וַיַּגִּ֙ישׁוּ֙ אֶת־שְׂעִירֵ֣י הַחַטָּ֔את לִפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ וְהַקָּהָ֑ל וַיִּסְמְכ֥וּ יְדֵיהֶ֖ם עֲלֵיהֶֽם׃
II C HebModer 29:23  ויגישו את שעירי החטאת לפני המלך והקהל ויסמכו ידיהם עליהם׃
II C Kaz 29:23  Осыны бітірген соң діни қызметкерлер күнәні өтеу құрбандығы етіп шалмас бұрын текелерді патша мен бүкіл жамағаттың алдына алып келді. Олар текелердің үстеріне қолдарын қойды.
II C FreJND 29:23  et ils firent approcher les boucs du sacrifice pour le péché, devant le roi et la congrégation, et ils posèrent leurs mains sur eux ;
II C GerGruen 29:23  Dann brachten sie die Sündopferböcke vor den König und die Gemeinde, und sie legten ihnen ihre Hände auf.
II C SloKJV 29:23  Pred kralja in skupnost so privedli kozle za daritev za greh in ti so svoje roke položili nanje.
II C Haitian 29:23  Lè yo fini, yo mennen bouk kabrit yo te ofri pou peche yo devan wa a ansanm ak lòt moun ki te la yo pou yo mete men yo sou tèt bèt yo.
II C FinBibli 29:23  Ja toivat kauriit syntiuhriksi kuninkaan ja seurakunnan eteen, ja panivat kätensä niiden päälle.
II C SpaRV 29:23  Hicieron después llegar los machos cabríos de la expiación delante del rey y de la multitud, y pusieron sobre ellos sus manos:
II C WelBeibl 29:23  Yna'n olaf dyma nhw'n dod â'r bwch geifr (oedd i fod yn offrwm i lanhau o bechod) at y brenin a'r bobl eraill oedd yno iddyn nhw osod eu dwylo ar ben y geifr.
II C GerMenge 29:23  Schließlich brachten sie die Böcke zum Sündopfer vor den König und vor die versammelte Volksgemeinde, und nachdem diese ihre Hände fest auf sie gelegt hatten,
II C GreVamva 29:23  Έπειτα προσήγαγον τους τράγους, διά την περί αμαρτίας προσφοράν, έμπροσθεν του βασιλέως και της συνάξεως, οι δε επέθεσαν τας χείρας αυτών επ' αυτούς·
II C UkrOgien 29:23  І привели́ козлів жертви за гріх перед царя та збори, і вони поклали свої руки на них.
II C SrKDEkav 29:23  Потом доведоше јарце за грех пред цара и пред збор, и они метнуше руке своје на њих.
II C FreCramp 29:23  Puis ils firent approcher les boucs pour le péché devant le roi et l'assemblée, et tous posèrent la main sur eux.
II C PolUGdan 29:23  Następnie przyprowadzili przed króla i zgromadzenie kozły na ofiarę za grzech, a oni włożyli na nie swoje ręce.
II C FreSegon 29:23  On amena ensuite les boucs expiatoires devant le roi et devant l'assemblée, qui posèrent leurs mains sur eux.
II C SpaRV190 29:23  Hicieron después llegar los machos cabríos de la expiación delante del rey y de la multitud, y pusieron sobre ellos sus manos:
II C HunRUF 29:23  Végül odavitték a vétekáldozatra szánt bakokat is a király és a gyülekezet elé, és rájuk tették a kezüket.
II C DaOT1931 29:23  endelig bragte de Syndofferbukkene frem for Kongen og Forsamlingen, og de lagde Hænderne paa dem;
II C TpiKJPB 29:23  Na ol i bringim ol meme man bilong dispela ofa bilong sin i kam ausait long ai bilong king na dispela bung bilong ol manmeri. Na ol i putim ol han bilong ol antap long ol.
II C DaOT1871 29:23  Derefter førte de Bukkene frem til Syndoffer for Kongens og Forsamlingens Ansigt, og de lagde deres Hænder paa dem.
II C FreVulgG 29:23  Ils firent amener devant le roi et devant toute la multitude les boucs qui étaient pour le péché, et ils leur imposèrent les mains (posèrent leurs mains sur eux).
II C PolGdans 29:23  Przywiedli kozły też na ofiarę za grzech przed króla i przed zgromadzenie, którzy włożyli ręce swoje na nie.
II C JapBungo 29:23  かくて人々罪祭の牡山羊を王と會衆の前に牽きたりければ彼らその上に手を按り
II C GerElb18 29:23  Und sie brachten die Böcke des Sündopfers herzu vor den König und die Versammlung, und sie legten ihre Hände auf dieselben.