II C
|
PorBLivr
|
29:23 |
Fizeram depois chegar os bodes da expiação diante do rei e da multidão, e puseram sobre eles suas mãos:
|
II C
|
Mg1865
|
29:23 |
Ary ny osilahy ho fanatitra noho ny ota dia nentiny teo anatrehan’ ny mpanjaka sy ny fiangonana ka nametrahany tanana;
|
II C
|
FinPR
|
29:23 |
Senjälkeen he toivat syntiuhrikauriit kuninkaan ja seurakunnan eteen, ja nämä laskivat kätensä niiden päälle.
|
II C
|
FinRK
|
29:23 |
Lopuksi he toivat syntiuhripukit kuninkaan ja seurakunnan eteen ja laskivat kätensä niiden päälle.
|
II C
|
ChiSB
|
29:23 |
最後,將獻作贖罪祭的公山羊,牽到君王和會眾面前,他們將手按在公山羊身上,
|
II C
|
ChiUns
|
29:23 |
把那作赎罪祭的公山羊牵到王和会众面前,他们就按手在其上。
|
II C
|
BulVeren
|
29:23 |
После доведоха козлите за приноса за грях пред царя и събранието и те положиха ръцете си на тях.
|
II C
|
AraSVD
|
29:23 |
ثُمَّ تَقَدَّمُوا بِتُيُوسِ ذَبِيحَةِ ٱلْخَطِيَّةِ أَمَامَ ٱلْمَلِكِ وَٱلْجَمَاعَةِ، وَوَضَعُوا أَيْدِيَهُمْ عَلَيْهَا،
|
II C
|
Esperant
|
29:23 |
Kaj oni alkondukis la propekajn kaprojn antaŭ la reĝon kaj la komunumon, kaj ili metis siajn manojn sur ilin.
|
II C
|
ThaiKJV
|
29:23 |
แล้วแพะผู้สำหรับเป็นเครื่องบูชาไถ่บาปนั้นเขานำมาที่กษัตริย์และที่ประชุมชน และเขาทั้งหลายก็เอามือของเขาวางบนแพะนั้น
|
II C
|
OSHB
|
29:23 |
וַיַּגִּ֨ישׁוּ֙ אֶת־שְׂעִירֵ֣י הַֽחַטָּ֔את לִפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ וְהַקָּהָ֑ל וַיִּסְמְכ֥וּ יְדֵיהֶ֖ם עֲלֵיהֶֽם׃
|
II C
|
BurJudso
|
29:23 |
အပြစ်ဖြေရာယဇ်ပူဇော်စရာဘို့ ဆိတ်တို့ကို လည်း ရှင်ဘုရင်ရှေ့၊ ပရိသတ်ရှေ့သို့ထုတ်၍၊ မိမိတို့ လက်ကိုတင်ပြီးမှ၊
|
II C
|
FarTPV
|
29:23 |
و در پایان، هفت بُز نر را برای کفّارهٔ گناه به حضور پادشاه و جمعیّت آوردند و دستهای خود را بر آنها گذاشتند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
29:23 |
Āḳhir meṅ gunāh kī qurbānī ke lie maḳhsūs bakroṅ ko bādshāh aur jamāt ke sāmne lāyā gayā, aur unhoṅ ne apne hāthoṅ ko bakroṅ ke saroṅ par rakh diyā.
|
II C
|
SweFolk
|
29:23 |
Så förde de fram syndofferbockarna inför kungen och församlingen, och de lade händerna på dem.
|
II C
|
GerSch
|
29:23 |
Und sie brachten die Böcke zum Sündopfer für den König und die Gemeinde und stützten ihre Hände auf sie.
|
II C
|
TagAngBi
|
29:23 |
At kanilang inilapit ang mga kambing na lalake na pinakahandog dahil sa kasalanan sa harap ng hari at ng kapisanan; at ipinatong nila ang kanilang mga kamay sa mga yaon:
|
II C
|
FinSTLK2
|
29:23 |
Sen jälkeen he toivat syntiuhripukit kuninkaan ja seurakunnan eteen, ja nämä laskivat kätensä niiden päälle.
|
II C
|
Dari
|
29:23 |
و در آخر هفت بُز نر را جهت کفارۀ گناه بحضور جمعیت آوردند و دستهای خود را بر آن ها گذاشتند.
|
II C
|
SomKQA
|
29:23 |
Oo orgidii qurbaanka dembiga ahaydna boqorkii iyo shirkii hortooda ayay u soo dhoweeyeen, oo gacmahoodii ayay korka ka saareen,
|
II C
|
NorSMB
|
29:23 |
Sidan førde dei syndofferbukkarne fram for kongen og lyden, og dei lagde henderne sine på deim,
|
II C
|
Alb
|
29:23 |
Pastaj i paraqitën mbretit dhe asamblesë cjeptë e flijimit për mëkatin, dhe ata vunë mbi to duart e tyre.
|
II C
|
KorHKJV
|
29:23 |
그들이 죄 헌물로 드릴 숫염소들을 왕과 회중 앞으로 끌어오매 그들이 그것들에게 안수하고
|
II C
|
SrKDIjek
|
29:23 |
Потом доведоше јарце за гријех пред цара и пред збор, и они метнуше руке своје на њих.
|
II C
|
Wycliffe
|
29:23 |
And thei brouyten buckis of geet `for synne bifor the kyng and al the multitude, and thei settiden her hondis on tho;
|
II C
|
Mal1910
|
29:23 |
പിന്നെ അവർ പാപയാഗത്തിന്നുള്ള വെള്ളാട്ടുകൊറ്റന്മാരെ രാജാവിന്റെയും സഭയുടെയും മുമ്പിൽ കൊണ്ടുവന്നു; അവർ അവയുടെമേൽ കൈവെച്ചു.
|
II C
|
KorRV
|
29:23 |
이에 속죄 제물로 드릴 수염소를 왕과 회중의 앞으로 끌어 오매 저희가 그 위에 안수하고
|
II C
|
Azeri
|
29:23 |
سونرا اِرکَک کچئلري ده کي، گوناه قورباني ائدي، پادشاهين و جاماعاتين قاباغينا گتئردئلر و اَللرئني اونلارين اوستونه قويدولار.
|
II C
|
SweKarlX
|
29:23 |
Och hade bockarna fram till syndoffer inför Konungen och menighetena, och lade sina händer på dem;
|
II C
|
KLV
|
29:23 |
chaH qempu' Sum the male goats vaD the yem cha'nob qaSpa' the joH je the yej; je chaH laid chaj ghopmey Daq chaH:
|
II C
|
ItaDio
|
29:23 |
Poi fecero accostare i becchi del sacrificio per lo peccato davanti al re, e davanti alla raunanza, i quali posarono le mani sopra essi.
|
II C
|
RusSynod
|
29:23 |
И привели козлов за грех пред лице царя и собрания, и они возложили руки свои на них.
|
II C
|
CSlEliza
|
29:23 |
и приведоша козлов, иже за грех, пред царя и церковь, и возложиша руки своя на них,
|
II C
|
ABPGRK
|
29:23 |
και προσήγαγον τους χιμάρους τους περί αμαρτίας εναντίον του βασιλέως και της εκκλησίας και επέθηκαν τας χείρας αυτών επ΄ αυτούς
|
II C
|
FreBBB
|
29:23 |
Et ils amenèrent les boucs du sacrifice pour le péché devant le roi et l'assemblée, et ils posèrent les mains sur eux.
|
II C
|
LinVB
|
29:23 |
Na nsima bayei na ntaba bo moboma mwa bofuti masumu o miso ma mokonzi mpe o miso ma bato banso. Bango batandeli yango maboko.
|
II C
|
HunIMIT
|
29:23 |
És odavitték a vétekáldozatra való bakokat a király s a gyülekezet elé, s rátették azokra kezeiket.
|
II C
|
ChiUnL
|
29:23 |
遂牽爲贖罪祭之牡山羊、至王與會衆前、咸按手其上、
|
II C
|
VietNVB
|
29:23 |
Các con dê đực làm tế lễ chuộc tội được đem đến trước mặt vua và hội chúng; họ đặt tay trên chúng;
|
II C
|
LXX
|
29:23 |
καὶ προσήγαγον τοὺς χιμάρους τοὺς περὶ ἁμαρτίας ἐναντίον τοῦ βασιλέως καὶ τῆς ἐκκλησίας καὶ ἐπέθηκαν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπ’ αὐτούς
|
II C
|
CebPinad
|
29:23 |
Ug ilang gidala sa duol ang mga lakeng kanding alang sa halad-tungod-sa-sala sa atubangan sa hari ug sa katilingban; ug ilang gibutang ang ilang mga kamot sa ibabaw niini.
|
II C
|
RomCor
|
29:23 |
Au adus apoi ţapii ispăşitori înaintea împăratului şi înaintea adunării, care şi-au pus mâinile peste ei.
|
II C
|
Pohnpeia
|
29:23 |
Re ahpw ale kuht ko oh patohwanlahng rehn nanmwarkio oh tohn kaudok teiko, re ahpw ketikidahng limarail ko pohrail.
|
II C
|
HunUj
|
29:23 |
Végül odavitték a vétekáldozatra szánt bakokat is a király és a gyülekezet elé, és rájuk tették a kezüket.
|
II C
|
GerZurch
|
29:23 |
Hierauf brachten sie die Böcke für das Sündopfer vor den König und vor die Volksgemeinde, und sie stützten die Hand auf dieselben, (a) 3Mo 4:15 16
|
II C
|
PorAR
|
29:23 |
Então trouxeram os bodes, como oferta pelo pecado, perante o rei e a congregação, que lhes impuseram as mãos;
|
II C
|
DutSVVA
|
29:23 |
Daarna brachten zij de bokken bij, ten zondoffer, voor het aangezicht des konings en der gemeente, en zij leiden hun handen op dezelve.
|
II C
|
FarOPV
|
29:23 |
پس بزهای قربانی گناه را به حضور پادشاه وجماعت نزدیک آورده، دستهای خود را بر آنهانهادند.
|
II C
|
Ndebele
|
29:23 |
Basebesondeza impongo zomnikelo wesono phambi kwenkosi lebandla, babeka izandla zabo phezu kwazo.
|
II C
|
PorBLivr
|
29:23 |
Fizeram depois chegar os bodes da expiação diante do rei e da multidão, e puseram sobre eles suas mãos:
|
II C
|
Norsk
|
29:23 |
Derefter førte de syndoffer-bukkene frem foran kongen og menigheten, og de la sine hender på dem,
|
II C
|
SloChras
|
29:23 |
In pripeljejo kozle daritve za greh pred kralja in zbor, in oni polože roke nanje,
|
II C
|
Northern
|
29:23 |
Təkələri isə günah qurbanı olmaq üçün padşahın və camaatın önünə gətirdilər və əllərini onların üstünə qoydular.
|
II C
|
GerElb19
|
29:23 |
Und sie brachten die Böcke des Sündopfers herzu vor den König und die Versammlung, und sie legten ihre Hände auf dieselben.
|
II C
|
LvGluck8
|
29:23 |
Tad tie atveda tos āžus par grēku upuri ķēniņa un visas draudzes priekšā, un šie savas rokas tiem uzlika.
|
II C
|
PorAlmei
|
29:23 |
Então trouxeram os bodes para sacrificio pelo peccado, perante o rei e a congregação, e lhes impozeram as suas mãos.
|
II C
|
ChiUn
|
29:23 |
把那作贖罪祭的公山羊牽到王和會眾面前,他們就按手在其上。
|
II C
|
SweKarlX
|
29:23 |
Och hade bockarna fram till syndoffer inför Konungen och menighetena, och lade sina händer på dem;
|
II C
|
FreKhan
|
29:23 |
Puis ils amenèrent les boucs expiatoires devant le roi et le peuple et imposèrent leurs mains sur eux.
|
II C
|
FrePGR
|
29:23 |
Et ils amenèrent les boucs expiatoires devant le roi et l'Assemblée, qui imposèrent leurs mains sur eux,
|
II C
|
PorCap
|
29:23 |
Trouxeram então os bodes, para um sacrifício expiatório, à presença do rei e da multidão, e todos estenderam as mãos sobre eles.
|
II C
|
JapKougo
|
29:23 |
そして罪祭の雄やぎを王と会衆の前に引いて来たので、彼らはその上に手を置いた。
|
II C
|
GerTextb
|
29:23 |
Hierauf brachten sie die Sündopferböcke herzu vor den König und die Versammlung, und sie stemmten ihre Hände auf sie.
|
II C
|
SpaPlate
|
29:23 |
Presentaron después los machos cabríos del sacrificio expiatorio, ante el rey y la asamblea; los cuales pusieron las manos sobre ellos;
|
II C
|
Kapingam
|
29:23 |
Muliagina-loo, digaula gaa-kae nia kuudi gi-di king mo digau daumaha ala i-golo, gaa-dugu nadau lima gi-hongo nia maa.
|
II C
|
WLC
|
29:23 |
וַיַּגִּ֙ישׁוּ֙ אֶת־שְׂעִירֵ֣י הַֽחַטָּ֔את לִפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ וְהַקָּהָ֑ל וַיִּסְמְכ֥וּ יְדֵיהֶ֖ם עֲלֵיהֶֽם׃
|
II C
|
LtKBB
|
29:23 |
Po to privedė už nuodėmę aukojamus ožius prie karaliaus ir žmonių, kurie uždėjo ant jų rankas.
|
II C
|
Bela
|
29:23 |
І прывялі казлоў за грэх перад аблічча цара і сходу, і яны ўсклалі рукі свае на іх.
|
II C
|
GerBoLut
|
29:23 |
und brachten die Bocke zum Sundopfer vor den Konig und die Gemeine und legten ihre Hande auf sie.
|
II C
|
FinPR92
|
29:23 |
Sitten tuotiin syntiuhripukit kuninkaan ja seurakunnan eteen, ja kaikki ojensivat kätensä niiden päälle.
|
II C
|
SpaRV186
|
29:23 |
E hicieron llegar los machos cabríos de la expiación delante del rey, y de la multitud; y pusieron sobre ellos sus manos:
|
II C
|
NlCanisi
|
29:23 |
Tenslotte stelden zij de zondebokjes op voor den koning en het vergaderde volk, die er de handen op legden;
|
II C
|
GerNeUe
|
29:23 |
Dann brachten sie die Ziegenböcke für das Sündopfer vor den König und die Versammlung. Diese legten ihre Hände auf die Opfertiere.
|
II C
|
UrduGeo
|
29:23 |
آخر میں گناہ کی قربانی کے لئے مخصوص بکروں کو بادشاہ اور جماعت کے سامنے لایا گیا، اور اُنہوں نے اپنے ہاتھوں کو بکروں کے سروں پر رکھ دیا۔
|
II C
|
AraNAV
|
29:23 |
بَعْدَ ذَلِكَ جَاءُوا بِتُيُوسِ ذَبِيحَةِ الْخَطِيئَةِ وَأَقَامُوهَا أَمَامَ الْمَلِكِ وَالْحَاضِرِينَ مَعَهُ، فَوَضَعُوا أَيْدِيَهُمْ عَلَيْهَا.
|
II C
|
ChiNCVs
|
29:23 |
最后把作赎罪祭的公山羊,牵到王和会众面前,王和会众就按手在公山羊的身上。
|
II C
|
ItaRive
|
29:23 |
Poi menarono i capri del sacrifizio per il peccato, davanti al re e alla raunanza, e questi posarono su d’essi le loro mani.
|
II C
|
Afr1953
|
29:23 |
Daarna het hulle die sondofferbokke nader gebring voor die koning en die vergadering, en hulle het hul hande daarop gelê.
|
II C
|
RusSynod
|
29:23 |
И привели козлов за грех пред лицо царя и собрания, и они возложили руки свои на них.
|
II C
|
UrduGeoD
|
29:23 |
आख़िर में गुनाह की क़ुरबानी के लिए मख़सूस बकरों को बादशाह और जमात के सामने लाया गया, और उन्होंने अपने हाथों को बकरों के सरों पर रख दिया।
|
II C
|
TurNTB
|
29:23 |
Tekeleri günah sunusu olarak kralla topluluğun önüne getirdiler. Kralla topluluk ellerini tekelerin üzerine koydu.
|
II C
|
DutSVV
|
29:23 |
Daarna brachten zij de bokken bij, ten zondoffer, voor het aangezicht des konings en der gemeente, en zij legden hun handen op dezelve.
|
II C
|
HunKNB
|
29:23 |
Odavitték a bűnért való áldozatra szánt bakokat is a király és az egész sokaság elé. Rájuk tették kezüket
|
II C
|
Maori
|
29:23 |
Na ka whakatataia mai e ratou nga koati toa hei whakahere hara i te aroaro o te kingi ratou ko te whakaminenga; pokia iho ana o ratou ringa ki runga ki a ratou.
|
II C
|
HunKar
|
29:23 |
Azután előhozák a bűnért való bakokat a király és a gyülekezet elé, és kezöket rájok tevék.
|
II C
|
Viet
|
29:23 |
Ðoạn, chúng đem các con dê đực dùng về của lễ chuộc tội lại gần tại trước mặt vua và hội chúng, đặt tay mình trên chúng nó,
|
II C
|
Kekchi
|
29:23 |
Chirix aˈan queˈxcˈam li te̱lom chiba̱t chiru li rey ut chiruheb li tenamit li chˈutchˈu̱queb aran re nak teˈxqˈue li rukˈeb saˈ xbe̱neb. Eb li xul aˈan teˈmayeja̱k re xtzˈa̱manquil xcuybal lix ma̱queb.
|
II C
|
Swe1917
|
29:23 |
Därefter förde de syndoffersbockarna fram inför konungen och församlingen, och de lade sina händer på dem.
|
II C
|
CroSaric
|
29:23 |
Dovedoše jarce za okajnicu pred kralja i pred zbor te metnuše ruke na njih.
|
II C
|
VieLCCMN
|
29:23 |
Người ta dắt các con dê dùng để làm lễ tạ tội đến trước mặt vua và đại hội : tất cả đều đặt tay trên chúng.
|
II C
|
FreBDM17
|
29:23 |
Puis on fit approcher les boucs du sacrifice pour le péché, devant le roi et devant l’assemblée, et ils posèrent leurs mains sur eux ;
|
II C
|
FreLXX
|
29:23 |
Et ils traînèrent devant le roi et devant l'assemblée entière les boucs pour les péchés, et ils imposèrent sur eux les mains ;
|
II C
|
Aleppo
|
29:23 |
ויגישו את שעירי החטאת לפני המלך והקהל ויסמכו ידיהם עליהם
|
II C
|
MapM
|
29:23 |
וַיַּגִּ֙ישׁוּ֙ אֶת־שְׂעִירֵ֣י הַחַטָּ֔את לִפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ וְהַקָּהָ֑ל וַיִּסְמְכ֥וּ יְדֵיהֶ֖ם עֲלֵיהֶֽם׃
|
II C
|
HebModer
|
29:23 |
ויגישו את שעירי החטאת לפני המלך והקהל ויסמכו ידיהם עליהם׃
|
II C
|
Kaz
|
29:23 |
Осыны бітірген соң діни қызметкерлер күнәні өтеу құрбандығы етіп шалмас бұрын текелерді патша мен бүкіл жамағаттың алдына алып келді. Олар текелердің үстеріне қолдарын қойды.
|
II C
|
FreJND
|
29:23 |
et ils firent approcher les boucs du sacrifice pour le péché, devant le roi et la congrégation, et ils posèrent leurs mains sur eux ;
|
II C
|
GerGruen
|
29:23 |
Dann brachten sie die Sündopferböcke vor den König und die Gemeinde, und sie legten ihnen ihre Hände auf.
|
II C
|
SloKJV
|
29:23 |
Pred kralja in skupnost so privedli kozle za daritev za greh in ti so svoje roke položili nanje.
|
II C
|
Haitian
|
29:23 |
Lè yo fini, yo mennen bouk kabrit yo te ofri pou peche yo devan wa a ansanm ak lòt moun ki te la yo pou yo mete men yo sou tèt bèt yo.
|
II C
|
FinBibli
|
29:23 |
Ja toivat kauriit syntiuhriksi kuninkaan ja seurakunnan eteen, ja panivat kätensä niiden päälle.
|
II C
|
SpaRV
|
29:23 |
Hicieron después llegar los machos cabríos de la expiación delante del rey y de la multitud, y pusieron sobre ellos sus manos:
|
II C
|
WelBeibl
|
29:23 |
Yna'n olaf dyma nhw'n dod â'r bwch geifr (oedd i fod yn offrwm i lanhau o bechod) at y brenin a'r bobl eraill oedd yno iddyn nhw osod eu dwylo ar ben y geifr.
|
II C
|
GerMenge
|
29:23 |
Schließlich brachten sie die Böcke zum Sündopfer vor den König und vor die versammelte Volksgemeinde, und nachdem diese ihre Hände fest auf sie gelegt hatten,
|
II C
|
GreVamva
|
29:23 |
Έπειτα προσήγαγον τους τράγους, διά την περί αμαρτίας προσφοράν, έμπροσθεν του βασιλέως και της συνάξεως, οι δε επέθεσαν τας χείρας αυτών επ' αυτούς·
|
II C
|
UkrOgien
|
29:23 |
І привели́ козлів жертви за гріх перед царя та збори, і вони поклали свої руки на них.
|
II C
|
SrKDEkav
|
29:23 |
Потом доведоше јарце за грех пред цара и пред збор, и они метнуше руке своје на њих.
|
II C
|
FreCramp
|
29:23 |
Puis ils firent approcher les boucs pour le péché devant le roi et l'assemblée, et tous posèrent la main sur eux.
|
II C
|
PolUGdan
|
29:23 |
Następnie przyprowadzili przed króla i zgromadzenie kozły na ofiarę za grzech, a oni włożyli na nie swoje ręce.
|
II C
|
FreSegon
|
29:23 |
On amena ensuite les boucs expiatoires devant le roi et devant l'assemblée, qui posèrent leurs mains sur eux.
|
II C
|
SpaRV190
|
29:23 |
Hicieron después llegar los machos cabríos de la expiación delante del rey y de la multitud, y pusieron sobre ellos sus manos:
|
II C
|
HunRUF
|
29:23 |
Végül odavitték a vétekáldozatra szánt bakokat is a király és a gyülekezet elé, és rájuk tették a kezüket.
|
II C
|
DaOT1931
|
29:23 |
endelig bragte de Syndofferbukkene frem for Kongen og Forsamlingen, og de lagde Hænderne paa dem;
|
II C
|
TpiKJPB
|
29:23 |
Na ol i bringim ol meme man bilong dispela ofa bilong sin i kam ausait long ai bilong king na dispela bung bilong ol manmeri. Na ol i putim ol han bilong ol antap long ol.
|
II C
|
DaOT1871
|
29:23 |
Derefter førte de Bukkene frem til Syndoffer for Kongens og Forsamlingens Ansigt, og de lagde deres Hænder paa dem.
|
II C
|
FreVulgG
|
29:23 |
Ils firent amener devant le roi et devant toute la multitude les boucs qui étaient pour le péché, et ils leur imposèrent les mains (posèrent leurs mains sur eux).
|
II C
|
PolGdans
|
29:23 |
Przywiedli kozły też na ofiarę za grzech przed króla i przed zgromadzenie, którzy włożyli ręce swoje na nie.
|
II C
|
JapBungo
|
29:23 |
かくて人々罪祭の牡山羊を王と會衆の前に牽きたりければ彼らその上に手を按り
|
II C
|
GerElb18
|
29:23 |
Und sie brachten die Böcke des Sündopfers herzu vor den König und die Versammlung, und sie legten ihre Hände auf dieselben.
|