II C
|
RWebster
|
29:30 |
Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise to the LORD with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped.
|
II C
|
NHEBJE
|
29:30 |
Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praises to Jehovah with the words of David, and of Asaph the seer. They sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshiped.
|
II C
|
ABP
|
29:30 |
And [7spoke 1Hezekiah 2the 3king 4and 5the 6rulers] to the Levites for them to praise the lord by the words of David, and of Asaph the prophet. And they sang praise with gladness, and they fell and did obeisance.
|
II C
|
NHEBME
|
29:30 |
Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praises to the Lord with the words of David, and of Asaph the seer. They sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshiped.
|
II C
|
Rotherha
|
29:30 |
And Hezekiah the king and the rulers gave word to the Levites, to offer praise unto Yahweh, in the words of David, and of Asaph the seer,—so they offered praise right joyfully, and bent their heads and bowed themselves in prostration.
|
II C
|
LEB
|
29:30 |
Then King Hezekiah and the princes commanded the Levites to praise Yahweh with the words of David and Asaph the seer. So they offered praise with joy, and they bowed down and worshiped.
|
II C
|
RNKJV
|
29:30 |
Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise unto יהוה with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped.
|
II C
|
Jubilee2
|
29:30 |
Moreover, Hezekiah, the king and the princes commanded the Levites to sing praise unto the LORD with the words of David and of Asaph, the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed down and worshipped.
|
II C
|
Webster
|
29:30 |
Moreover, Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise to the LORD, with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshiped.
|
II C
|
Darby
|
29:30 |
And king Hezekiah and the princes commanded the Levites to sing praise to Jehovah with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and bowed their heads and worshipped.
|
II C
|
ASV
|
29:30 |
Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praises unto Jehovah with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped.
|
II C
|
LITV
|
29:30 |
And Hezekiah the king and the leaders commanded the Levites to give praise to Jehovah in the words of David, and of Asaph the seer; and they praised with joy, and they bowed and worshiped.
|
II C
|
Geneva15
|
29:30 |
Then Hezekiah the King and the princes commanded the Leuites to prayse the Lord with the wordes of Dauid, and of Asaph the Seer. so they praysed with ioy, and they bowed themselues, and worshipped.
|
II C
|
CPDV
|
29:30 |
And Hezekiah and the rulers instructed the Levites to praise the Lord with the words of David, and of Asaph, the seer. And they praised him with great joy, and kneeling down, they adored.
|
II C
|
BBE
|
29:30 |
Then King Hezekiah and the captains gave orders to the Levites to give praise to God in the words of David and Asaph the seer. And they made songs of praise with joy, and with bent heads gave worship.
|
II C
|
DRC
|
29:30 |
And Ezechias and the princes commanded the Levites to praise the Lord with the words of David, and Asaph the seer: and they praised him with great joy, and bowing the knee adored.
|
II C
|
GodsWord
|
29:30 |
Then King Hezekiah and the leaders told the Levites to praise the LORD with the words of David and the seer Asaph. They joyfully sang praises, bowed down, and worshiped.
|
II C
|
JPS
|
29:30 |
Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praises unto HaShem with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and prostrated themselves.
|
II C
|
KJVPCE
|
29:30 |
Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise unto the Lord with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped.
|
II C
|
NETfree
|
29:30 |
King Hezekiah and the officials told the Levites to praise the LORD, using the psalms of David and Asaph the prophet. So they joyfully offered praise and bowed down and worshiped.
|
II C
|
AB
|
29:30 |
And King Hezekiah and the princes told the Levites to sing hymns to the Lord in the words of David, and of Asaph the prophet. And they sang hymns with gladness, and fell down and worshipped.
|
II C
|
AFV2020
|
29:30 |
Then Hezekiah the king and the rulers commanded the Levites to sing praise to the LORD with the words of David and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshiped.
|
II C
|
NHEB
|
29:30 |
Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praises to the Lord with the words of David, and of Asaph the seer. They sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshiped.
|
II C
|
NETtext
|
29:30 |
King Hezekiah and the officials told the Levites to praise the LORD, using the psalms of David and Asaph the prophet. So they joyfully offered praise and bowed down and worshiped.
|
II C
|
UKJV
|
29:30 |
Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise unto the LORD with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped.
|
II C
|
KJV
|
29:30 |
Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise unto the Lord with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped.
|
II C
|
KJVA
|
29:30 |
Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise unto the Lord with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped.
|
II C
|
AKJV
|
29:30 |
Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise to the LORD with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped.
|
II C
|
RLT
|
29:30 |
Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise unto Yhwh with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped.
|
II C
|
MKJV
|
29:30 |
And Hezekiah the king and the rulers commanded the Levites to sing praise to the LORD with the words of David and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshiped.
|
II C
|
YLT
|
29:30 |
And Hezekiah the king saith, and the princes, to the Levites to give praise to Jehovah in the words of David, and of Asaph the seer, and they praise--unto joy, and they bow, and do obeisance.
|
II C
|
ACV
|
29:30 |
Moreover Hezekiah the king and the rulers commanded the Levites to sing praises to Jehovah with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshiped.
|
II C
|
PorBLivr
|
29:30 |
Então o rei Ezequias e os príncipes disseram aos levitas que louvassem ao SENHOR pelas palavras de Davi e de Asafe vidente: e eles louvaram com grande alegria, e inclinando-se adoraram.
|
II C
|
Mg1865
|
29:30 |
Ary Hezekia mpanjaka sy ny mpanapaka nampihira ny Levita hidera an’ i Jehovah tamin’ ny teny namboarin’ i Davida sy Asafa mpahita. Ary nihira fiderana tamin’ ny hafaliana izy, dia niondrika sy niankohoka.
|
II C
|
FinPR
|
29:30 |
Ja kuningas Hiskia ja päämiehet käskivät leeviläisten ylistää Herraa Daavidin ja näkijä Aasafin sanoilla; ja nämä ylistivät häntä iloiten, polvistuivat ja kumartaen rukoilivat.
|
II C
|
FinRK
|
29:30 |
Kuningas Hiskia ja johtomiehet käskivät leeviläisten ylistää Herraa Daavidin ja näkijä Aasafin sanoin. Leeviläiset ylistivät häntä iloiten, kumartuivat maahan ja rukoilivat.
|
II C
|
ChiSB
|
29:30 |
此後,希則克雅王和眾首領,又吩咐肋未人用達味和先見者阿撒夫的詩詞,讚頌上主。他們便歡樂地讚頌了上主,隨即俯首朝拜。
|
II C
|
ChiUns
|
29:30 |
希西家王与众首领又吩咐利未人用大卫和先见亚萨的诗词颂赞耶和华;他们就欢欢喜喜地颂赞耶和华,低头敬拜。
|
II C
|
BulVeren
|
29:30 |
И цар Езекия и началниците заповядаха на левитите да славят ГОСПОДА с думите на Давид и на гледача Асаф. И те Го славиха с радост и се наведоха, и се поклониха.
|
II C
|
AraSVD
|
29:30 |
وَقَالَ حَزَقِيَّا ٱلْمَلِكُ وَٱلرُّؤَسَاءُ لِلَّاوِيِّينَ أَنْ يُسَبِّحُوا ٱلرَّبَّ بِكَلَامِ دَاوُدَ وَآسَافَ ٱلرَّائِي، فَسَبَّحُوا بِٱبْتِهَاجٍ وَخَرُّوا وَسَجَدُوا.
|
II C
|
Esperant
|
29:30 |
Kaj la reĝo Ĥizkija kaj la estroj diris al la Levidoj, ke ili gloru la Eternulon per la vortoj de David kaj de la viziisto Asaf; kaj ili glorkantis kun ĝojo, fleksis sin, kaj adorkliniĝis.
|
II C
|
ThaiKJV
|
29:30 |
และกษัตริย์เฮเซคียาห์และเจ้านายก็บัญชาให้คนเลวีร้องเพลงสรรเสริญพระเยโฮวาห์ด้วยถ้อยคำของดาวิดและของอาสาฟผู้ทำนาย และเขาทั้งหลายร้องเพลงสรรเสริญด้วยความยินดี และเขาก็ก้มศีรษะลงนมัสการ
|
II C
|
OSHB
|
29:30 |
וַ֠יֹּאמֶר יְחִזְקִיָּ֨הוּ הַמֶּ֤לֶךְ וְהַשָּׂרִים֙ לַלְוִיִּ֔ם לְהַלֵּל֙ לַֽיהוָ֔ה בְּדִבְרֵ֥י דָוִ֖יד וְאָסָ֣ף הַחֹזֶ֑ה וַֽיְהַלְלוּ֙ עַד־לְשִׂמְחָ֔ה וַֽיִּקְּד֖וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ פ
|
II C
|
BurJudso
|
29:30 |
တဖန်ဟေဇကိမင်းကြီးနှင့် မှူးမတ်တို့သည် စီရင်၍၊ လေဝိသားတို့သည် ဒါဝိဒ်စကား၊ ပရောဖက် အာသပ်စကားအားဖြင့်၊ ထာဝရဘုရားအား ထောမနာ သီချင်းဆိုကြ၏။ ရွှင်လန်းသောစိတ်နှင့် ထောမနာ သီချင်းကိုဆိုလျက်၊ ဦးညွှတ်ချ၍ ကိုးကွယ်ကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
29:30 |
حزقیای پادشاه و رهبران قوم به لاویان گفتند تا سرودهای نیایشی را که داوود و آساف رائی نوشته بودند، بخوانند. سپس همه با شادی فراوان زانو زدند و خدا را پرستش کردند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
29:30 |
Bādshāh aur buzurgoṅ ne Lāwiyoṅ ko kahā, “Dāūd aur Āsaf Ġhaibbīn ke zabūr gā kar Rab kī satāish kareṅ.” Chunāṅche Lāwiyoṅ ne baṛī ḳhushī se hamd-o-sanā ke gīt gāe. Wuh bhī aundhe muṅh jhuk gae.
|
II C
|
SweFolk
|
29:30 |
Och kung Hiskia och furstarna befallde leviterna att lova Herren med Davids och siaren Asafs ord, och de lovsjöng med glädje, de böjde sig ner och tillbad.
|
II C
|
GerSch
|
29:30 |
Und der König Hiskia und die Obersten geboten den Leviten, den HERRN zu loben mit den Worten Davids und Asaphs, des Sehers. Und sie lobten mit Freuden und verneigten sich und beteten an.
|
II C
|
TagAngBi
|
29:30 |
Bukod dito'y iniutos ni Ezechias na hari at ng mga prinsipe sa mga Levita na magsiawit ng mga pagpuri sa Panginoon sa pamamagitan ng mga salita ni David, at ni Asaph na tagakita. At sila'y nagsiawit ng mga pagpuri na may kasayahan, at kanilang itinungo ang kanilang mga ulo at nagsisamba.
|
II C
|
FinSTLK2
|
29:30 |
Kuningas Hiskia ja päämiehet käskivät leeviläisten ylistää Herraa Daavidin ja näkijä Aasafin sanoilla. Nämä ylistivät häntä iloiten, polvistuivat ja kumartaen rukoilivat.
|
II C
|
Dari
|
29:30 |
در آخر، حزقیا و رهبران قوم به لاویان امر کردند تا سرود حمد خداوند را که داود و آساف نوشته بودند بخوانند و آن ها با خوشی و سرور زیاد نوای حمد خداوند را سرودند و مردم زانو زده خدا را پرستش کردند.
|
II C
|
SomKQA
|
29:30 |
Oo weliba Boqor Xisqiyaah iyo amiirradii ayaa reer Laawi ku amreen inay Rabbiga ammaan ugu gabyaan erayadii Daa'uud iyo kuwii Aasaaf kii wax arkaha ahaa. Oo waxay ammaan ku gabyeen iyagoo faraxsan, oo intay madaxa foororiyeen ayay Ilaah caabudeen.
|
II C
|
NorSMB
|
29:30 |
So baud kong Hizkia og hovdingarne at levitarne skulde syngja Herrens lov med ordi åt David og sjåaren Asaf, og dei song lovsongen med fagnad og bøygde seg og bad.
|
II C
|
Alb
|
29:30 |
Pastaj mbreti Ezekia dhe paria urdhëruan Levitët të lëvdonin Zotin me fjalët e Davidit dhe të shikuesit Asaf; ata e lëvduan me gëzim, pastaj u përkulën dhe e adhuruan.
|
II C
|
KorHKJV
|
29:30 |
또 히스기야 왕과 통치자들이 레위 사람들에게 명령하여 다윗과 선견자 아삽의 말들로 노래하여 주를 찬양하게 하매 그들이 즐거이 노래로 찬양하고 머리를 숙여 경배하니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
29:30 |
Потом рече цар и кнезови Левитима да хвале Господа ријечима Давидовијем и Асафа видиоца; и хвалише с великим весељем, и савивши се поклонише се.
|
II C
|
Wycliffe
|
29:30 |
And Ezechie and the princes comaundiden to the dekenes, that thei schulden preise the Lord with the wordis of Dauith, and of Asaph, the profete; whiche preisiden hym with greet gladnesse, and kneliden, and worschipiden.
|
II C
|
Mal1910
|
29:30 |
പിന്നെ യെഹിസ്കീയാരാജാവും പ്രഭുക്കന്മാരും ലേവ്യരോടു ദാവീദിന്റെയും ആസാഫ് ദൎശകന്റെയും വചനങ്ങളാൽ യഹോവെക്കു സ്തോത്രം ചെയ്വാൻ കല്പിച്ചു. അവൻ സന്തോഷത്തോടെ സ്തോത്രം ചെയ്തു തല കുനിച്ചു നമസ്കരിച്ചു.
|
II C
|
KorRV
|
29:30 |
히스기야 왕이 귀인들로 더불어 레위 사람을 명하여 다윗과 선견자 아삽의 시로 여호와를 찬송하게 하매 저희가 즐거움으로 찬송하고 몸을 굽혀 경배하니라
|
II C
|
Azeri
|
29:30 |
خئزقئيا پادشاه و ريئسلر لاوئلیلره امر اتدئلر کي، داوودون و گؤروجو آسافين سؤزلري ائله ربّه حمد اوخوسونلار. اونلار شادليقلا حمد اوخودولار و اَيئلئب سجده اتدئلر.
|
II C
|
SweKarlX
|
29:30 |
Och Konung Jehiskia, med öfverstarna, bad Leviterna lofva Herran, med Davids och den Siarens Assaphs dikt. Och de lofvade honom med glädje; och de böjde sig, och tillbådo.
|
II C
|
KLV
|
29:30 |
Moreover Hezekiah the joH je the joHHom ra'ta' the Levites Daq bom praises Daq joH'a' tlhej the mu'mey vo' David, je vo' Asaph the seer. chaH bomta' praises tlhej Quchqu'taHghach, je chaH bowed chaj nachDu' je worshiped.
|
II C
|
ItaDio
|
29:30 |
Poi il re Ezechia, e i principali, dissero a’ Leviti, che lodassero il Signore, con le parole di Davide, e del veggente Asaf. Ed essi lo lodarono con somma letizia, e s’inchinarono, e adorarono.
|
II C
|
RusSynod
|
29:30 |
И сказал царь Езекия и князья левитам, чтоб они славили Господа словами Давида и Асафа прозорливца, и они славили с радостью и преклонялись и поклонялись.
|
II C
|
CSlEliza
|
29:30 |
Повеле же Езекиа царь и князи левитом, да восхвалят Господа словесы Давидовыми и Асафа пророка: иже восхвалиша в веселии, и падоша, и поклонишася Господеви.
|
II C
|
ABPGRK
|
29:30 |
και είπεν Εζεκίας ο βασιλεύς και οι άρχοντες τοις Λευίταις του υμνείν τον κύριον εν λόγοις Δαυίδ και Ασάφ του προφήτου και ύμνουν εν ευφροσύνη και έπεσον και προσεκύνησαν
|
II C
|
FreBBB
|
29:30 |
Et le roi Ezéchias et les chefs dirent aux Lévites de célébrer l'Eternel avec les paroles de David et d'Asaph, le voyant ; et ils le célébrèrent jusqu'à l'allégresse, et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
|
II C
|
LinVB
|
29:30 |
Na nsima mokonzi Ezekia na bayangeli ba mboka batindi ba-Levi bakumisa Yawe na maloba ma Davidi mpe ma Asaf, momoni-makambo ; basali yango na esengo, na nsima bafukami mpe bakumbami.
|
II C
|
HunIMIT
|
29:30 |
És meghagyta Jechizkijáhú király meg a nagyok a levitáknak, hogy dicsérjék az Örökkévalót Dávidnak és Ászáfnak, a látónak szavaival, s dicsérték egész örömmel s meghajtották magukat s leborultak.
|
II C
|
ChiUnL
|
29:30 |
希西家王與牧伯命利未人、用大衞與先見亞薩之詞、頌美耶和華、衆乃欣然頌美、俯首而拜、
|
II C
|
VietNVB
|
29:30 |
Vua Ê-xê-chia và các quan truyền lệnh cho những người Lê-vi ca ngợi CHÚA với những bài ca của vua Đa-vít và vị tiên kiến A-sáp; họ hân hoan ca ngợi và cúi đầu thờ phượng.
|
II C
|
LXX
|
29:30 |
καὶ εἶπεν Εζεκιας ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες τοῖς Λευίταις ὑμνεῖν τὸν κύριον ἐν λόγοις Δαυιδ καὶ Ασαφ τοῦ προφήτου καὶ ὕμνουν ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἔπεσον καὶ προσεκύνησαν
|
II C
|
CebPinad
|
29:30 |
Labut pa si Ezechias nga hari ug ang mga principe mingsugo sa mga Levihanon sa pag-awit sa mga pagdayeg kang Jehova uban sa mga pulong ni David, ug ni Asaph nga manalagna. Ug sila nanag-awit sa mga pagdayeg inubanan sa kalipay, ug ilang giduko ang ilang mga ulo ug nanagsimba.
|
II C
|
RomCor
|
29:30 |
Apoi, împăratul Ezechia şi căpeteniile au zis leviţilor să laude pe Domnul cu cuvintele lui David şi ale prorocului Asaf. L-au lăudat cu bucurie şi s-au plecat şi s-au închinat.
|
II C
|
Pohnpeia
|
29:30 |
Nanmwarkio oh kaun akan en wehio ahpw mahsanihong mehn Lipai ko en koulkihong KAUN-O koulen kaping kan me Depit oh soukohp Asap ntingihedier. Aramas koaros eri koul pereperen mwuledek nindokon arail kelekelehpwiki oh pwongipwongih Koht.
|
II C
|
HunUj
|
29:30 |
Ezután megparancsolta Ezékiás király és a vezető emberek a lévitáknak, hogy dicsérjék az Urat Dávidnak és Ászáf látnoknak a szavaival. Ők pedig örömest mondtak dicséretet, meghajoltak és leborultak.
|
II C
|
GerZurch
|
29:30 |
Und der König Hiskia und die Fürsten geboten den Leviten, dem Herrn zu Ehren den Lobpreis anzustimmen mit den Worten Davids und des Sehers Asaph; da stimmten sie mit Freuden den Lobpreis an, verneigten sich und beteten an.
|
II C
|
PorAR
|
29:30 |
E o rei Ezequias e os príncipes ordenaram aos levitas que louvassem ao Senhor com as palavras de Davi, e de Asafe, o vidente. E eles cantaram louvores com alegria, e se inclinaram e adoraram.
|
II C
|
DutSVVA
|
29:30 |
Daarna zeide de koning Jehizkia, en de oversten, tot de Levieten, dat zij den Heere loven zouden, met de woorden van David en van Asaf, den ziener; en zij loofden tot blijdschap toe; en neigden hun hoofden, en bogen zich neder.
|
II C
|
FarOPV
|
29:30 |
و حزقیا پادشاه و روسا لاویان را امر فرمودند که به کلمات داود و آساف رایی برای خداوند تسبیح بخوانند. پس با شادمانی تسبیح خواندند و رکوع نموده، سجده کردند.
|
II C
|
Ndebele
|
29:30 |
Khona uHezekhiya inkosi leziphathamandla bathi kumaLevi kawayidumise iNkosi ngamazwi kaDavida lakaAsafi umboni. Asedumisa kwaze kwaba yintokozo, akhothama akhonza.
|
II C
|
PorBLivr
|
29:30 |
Então o rei Ezequias e os príncipes disseram aos levitas que louvassem ao SENHOR pelas palavras de Davi e de Asafe vidente: e eles louvaram com grande alegria, e inclinando-se adoraram.
|
II C
|
Norsk
|
29:30 |
Så bød kong Esekias og høvdingene at levittene skulde love Herren med Davids og seeren Asafs ord; og de lovet ham med fryd og bøide sig ned og tilbad.
|
II C
|
SloChras
|
29:30 |
In kralj Ezekija in poglavarji so veleli levitom, naj pojo hvalnice Gospodu z besedami Davida in Asafa vidca. In peli so hvalnice z veseljem in pripogibaje se molili.
|
II C
|
Northern
|
29:30 |
Padşah Xizqiya və rəislər Levililərə əmr etdilər ki, Davudun və görücü Asəfin sözləri ilə Rəbbə həmd oxusunlar. Onlar sevinclə həmd oxudu və əyilib səcdə etdilər.
|
II C
|
GerElb19
|
29:30 |
Und der König Jehiskia und die Obersten sagten zu den Leviten, daß sie Jehova lobsingen sollten mit den Worten Davids und Asaphs, des Sehers. Und sie lobsangen mit Freude und neigten sich und beteten an.
|
II C
|
LvGluck8
|
29:30 |
Un ķēniņš Hizkija un tie lielkungi pavēlēja levitiem, To Kungu slavēt ar Dāvida un ar redzētāja Asafa vārdiem, un tie slavēja priecādamies un metās zemē un pielūdza.
|
II C
|
PorAlmei
|
29:30 |
Então disse o rei Ezequias, e os maioraes, aos levitas que louvassem ao Senhor com as palavras de David, e d'Asaph, o vidente. E o louvaram com alegria e se inclinaram e adoraram.
|
II C
|
ChiUn
|
29:30 |
希西家王與眾首領又吩咐利未人用大衛和先見亞薩的詩詞頌讚耶和華;他們就歡歡喜喜地頌讚耶和華,低頭敬拜。
|
II C
|
SweKarlX
|
29:30 |
Och Konung Jehiskia, med öfverstarna, bad Leviterna lofva Herran, med Davids och den Siarens Assaphs dikt. Och de lofvade honom med glädje; och de böjde sig, och tillbådo.
|
II C
|
FreKhan
|
29:30 |
Alors le roi Ezéchias et les chefs ordonnèrent aux Lévites de louer le Seigneur sur les paroles de David et d’Assaph, le Voyant, et ils chantèrent avec allégresse, s’inclinèrent et se prosternèrent.
|
II C
|
FrePGR
|
29:30 |
Et le roi Ézéchias et les chefs dirent aux Lévites de louer l'Éternel avec les paroles de David et d'Asaph, le Voyant. Et ils louèrent avec allégresse et s'inclinèrent et adorèrent.
|
II C
|
PorCap
|
29:30 |
A seguir, o rei Ezequias e os chefes ordenaram aos levitas que cantassem um cântico ao Senhor, com as palavras de David e do vidente Asaf. Cantaram esse hino cheios de alegria, e depois prostraram-se em adoração.
|
II C
|
JapKougo
|
29:30 |
またヒゼキヤ王およびつかさたちはレビびとに命じて、ダビデと先見者アサフの言葉をもって主をさんびさせた。彼らは喜んでさんびし、頭をさげて礼拝した。
|
II C
|
GerTextb
|
29:30 |
Sodann geboten der König Hiskia und die Obersten der Leviten, Jahwe den Lobgesang anzustimmen mit den Worten Davids und des Sehers Asaph. Da sangen sie den Lobpreis mit Freuden und verneigten sich und warfen sich nieder.
|
II C
|
Kapingam
|
29:30 |
Di king mo nia dagi o tenua gu-hagi-anga gi digau Levi bolo gi-daahili ang-gi Dimaadua nia daahili hagaamu ala ne-hihi go David mo soukohp Asaph. Malaa, nia daangada huogodoo gu-daahili tenetene i-di nadau dogoduli mo-di daumaha gi God.
|
II C
|
SpaPlate
|
29:30 |
Entonces el rey Ezequías y los príncipes mandaron a los levitas que alabasen a Yahvé con las palabras de David y del vidente Asaf; y cantaron alabanzas con alegría, e inclinándose adoraron.
|
II C
|
WLC
|
29:30 |
וַ֠יֹּאמֶר יְחִזְקִיָּ֨הוּ הַמֶּ֤לֶךְ וְהַשָּׂרִים֙ לַלְוִיִּ֔ם לְהַלֵּל֙ לַֽיהוָ֔ה בְּדִבְרֵ֥י דָוִ֖יד וְאָסָ֣ף הַחֹזֶ֑ה וַֽיְהַלְלוּ֙ עַד־לְשִׂמְחָ֔ה וַֽיִּקְּד֖וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃
|
II C
|
LtKBB
|
29:30 |
Karalius Ezekijas ir kunigaikščiai liepė levitams šlovinti Viešpatį Dovydo ir regėtojo Asafo giesmėmis. Jie džiaugsmingai giedojo ir nusilenkę garbino.
|
II C
|
Bela
|
29:30 |
І сказаў цар Эзэкія і князі лявітам, каб яны славілі Госпада словамі Давіда і Асафа празорліўца, і яны славілі з радасьцю, і кленчылі і кланяліся.
|
II C
|
GerBoLut
|
29:30 |
Und der Konig Hiskia samtden Obersten hiefi die Leviten den HERRN loben mit dem Gedicht Davids und Assaphs, des Schauers. Und sie lobten mit Freuden und neigeten sich und beteten an.
|
II C
|
FinPR92
|
29:30 |
Kuningas Hiskia ja johtomiehet käskivät leeviläisten ylistää Herraa Daavidin ja näkijä Asafin sanoilla, ja he ylistivät Herraa riemulauluin ja kumartuivat sitten rukoilemaan.
|
II C
|
SpaRV186
|
29:30 |
Entonces dijo el rey Ezequías y los príncipes a los Levitas, que alabasen a Jehová por las palabras de David, y de Asaf vidente: y ellos alabaron hasta excitar alegría: e inclinándose adoraron.
|
II C
|
NlCanisi
|
29:30 |
Nu gaven koning Ezekias en de voormannen aan de levieten bevel, het loflied te zingen ter ere van Jahweh op de woorden van David en van den ziener Asaf. Vol vreugde hieven zij het loflied aan, en bogen zich in aanbidding neer.
|
II C
|
GerNeUe
|
29:30 |
Dann forderte König Hiskija mit den Oberen die Leviten auf, Jahwe mit den Worten Davids und des Sehers Asaf Loblieder zu singen. Sie taten das mit Freude. Dann verneigten sie sich und beteten an.
|
II C
|
UrduGeo
|
29:30 |
بادشاہ اور بزرگوں نے لاویوں کو کہا، ”داؤد اور آسف غیب بین کے زبور گا کر رب کی ستائش کریں۔“ چنانچہ لاویوں نے بڑی خوشی سے حمد و ثنا کے گیت گائے۔ وہ بھی اوندھے منہ جھک گئے۔
|
II C
|
AraNAV
|
29:30 |
وَطَلَبَ حَزَقِيَّا الْمَلِكُ وَالرُّؤَسَاءُ مِنَ اللاَّوِيِّينَ أَنْ يُسَبِّحُوا الرَّبَّ بِتَرَانِيمِ دَاوُدَ وَآسَافَ النَّبِيِّ، فَرَتَّلُوا بِابْتِهَاجٍ، وَسَجَدُوا وَعَبَدُوا الرَّبَّ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
29:30 |
希西家王和众领袖,又吩咐利未人用大卫和先见亚萨的诗词赞美耶和华,于是他们欢欢喜喜地赞美耶和华,低头敬拜。
|
II C
|
ItaRive
|
29:30 |
Poi il re Ezechia e i capi ordinarono ai Leviti di celebrare le lodi dell’Eterno con le parole di Davide e del veggente Asaf; e quelli le celebrarono con gioia, e s’inchinarono e si prostrarono.
|
II C
|
Afr1953
|
29:30 |
Daarop gee koning Jehiskía en die owerstes aan die Leviete bevel om die HERE te prys met die woorde van Dawid en van Asaf, die siener; en hulle het met blydskap die lofsang aangehef en gebuig en aanbid.
|
II C
|
RusSynod
|
29:30 |
И сказал царь Езекия и князья левитам, чтобы они славили Господа словами Давида и Асафа, прозорливца, и они славили с радостью, и преклонялись, и поклонялись.
|
II C
|
UrduGeoD
|
29:30 |
बादशाह और बुज़ुर्गों ने लावियों को कहा, “दाऊद और आसफ़ ग़ैबबीन के ज़बूर गाकर रब की सताइश करें।” चुनाँचे लावियों ने बड़ी ख़ुशी से हम्दो-सना के गीत गाए। वह भी औंधे मुँह झुक गए।
|
II C
|
TurNTB
|
29:30 |
Kral Hizkiya ile önderler, Levililer'e Davut'un ve Bilici Asaf'ın sözleriyle RAB'bi övmelerini söylediler. Onlar da sevinçle övgüler sundular, başlarını eğip tapındılar.
|
II C
|
DutSVV
|
29:30 |
Daarna zeide de koning Jehizkia, en de oversten, tot de Levieten, dat zij den HEERE loven zouden, met de woorden van David en van Asaf, den ziener; en zij loofden tot blijdschap toe; en neigden hun hoofden, en bogen zich neder.
|
II C
|
HunKNB
|
29:30 |
Azt hagyta meg Hiszkija a főemberekkel együtt a levitáknak, hogy Dávidnak s Ászáf látnoknak igéivel dicsérjék az Urat. Azok dicsérték is őt nagy örömmel s aztán térdet hajtva leborultak.
|
II C
|
Maori
|
29:30 |
I whakahau ano a Kingi Hetekia me nga rangatira ki nga Riwaiti kia whakamoemiti ki a Ihowa; hei nga kupu ano a Rawiri raua ko Ahapa matakite. Na kei te whakamoemiti ratou; me te koa; tuohu ana ratou, koropiko ana ano.
|
II C
|
HunKar
|
29:30 |
És megparancsolá Ezékiás király és a fejedelmek a Lévitáknak, hogy az Urat dícsérjék a Dávid és az Asáf próféta dicséreteivel; a kik, mikor nagy örömmel dícsérték az Urat, meghajoltak és leborulának.
|
II C
|
Viet
|
29:30 |
Vả lại, vua Ê-xê-chia và các quan trưởng biểu người Lê-vi hát ngợi khen Ðức Giê-hô-va bằng lời của Ða-vít và của A-sáp, là đấng tiên kiến; chúng bèn hát ngợi khen cách vui mừng, rồi cúi đầu xuống mà thờ lạy.
|
II C
|
Kekchi
|
29:30 |
Ut chirix aˈan, li rey rochbeneb li cuanqueb xcuanquil queˈxye reheb laj levita nak teˈxqˈue xlokˈal li Ka̱cuaˈ riqˈuin li bich li queˈxyi̱b li rey David ut li profeta Asaf. Ut eb aˈan queˈx bicha xlokˈal li Ka̱cuaˈ Dios chi saheb saˈ xchˈo̱l. Queˈxcuikˈib ribeb ut queˈxlokˈoni li Ka̱cuaˈ.
|
II C
|
Swe1917
|
29:30 |
Och konung Hiskia och de överste befallde leviterna att lova HERREN med Davids och siaren Asafs ord; och de sjöngo hans lov med glädje och böjde sig ned och tillbådo.
|
II C
|
CroSaric
|
29:30 |
Onda su kralj i knezovi zapovjedili levitima da hvale Jahvu riječima Davida i vidioca Asafa; oni su počeli hvaliti s najvećim veseljem i, pavši ničice, poklonili se.
|
II C
|
VieLCCMN
|
29:30 |
Rồi vua Khít-ki-gia và các thủ lãnh ra lệnh cho các thầy Lê-vi tán tụng ĐỨC CHÚA bằng những lời lẽ mà vua Đa-vít và thầy thị kiến A-xáp, đã soạn ra ; họ hân hoan tán tụng và cúi mình bái lạy.
|
II C
|
FreBDM17
|
29:30 |
Puis le roi Ézéchias et les chefs dirent aux Lévites de louer l’Éternel avec les paroles de David et d’Asaph, le Voyant ; et ils le louèrent avec des transports de joie, et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
|
II C
|
FreLXX
|
29:30 |
Et le roi Ezéchias et les princes dirent aux lévites de chanter au Seigneur les psaumes tant du roi David que du prophète Asaph ; ils chantèrent avec allégresse ; puis, se prosternant, ils adorèrent.
|
II C
|
Aleppo
|
29:30 |
ויאמר יחזקיהו המלך והשרים ללוים להלל ליהוה בדברי דויד ואסף החזה ויהללו עד לשמחה ויקדו וישתחוו {פ}
|
II C
|
MapM
|
29:30 |
וַ֠יֹּ֠אמֶר יְחִזְקִיָּ֨הוּ הַמֶּ֤לֶךְ וְהַשָּׂרִים֙ לַלְוִיִּ֔ם לְהַלֵּל֙ לַֽיהֹוָ֔ה בְּדִבְרֵ֥י דָוִ֖יד וְאָסָ֣ף הַחֹזֶ֑ה וַֽיְהַלְלוּ֙ עַד־לְשִׂמְחָ֔ה וַֽיִּקְּד֖וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃
|
II C
|
HebModer
|
29:30 |
ויאמר יחזקיהו המלך והשרים ללוים להלל ליהוה בדברי דויד ואסף החזה ויהללו עד לשמחה ויקדו וישתחוו׃
|
II C
|
Kaz
|
29:30 |
Езекия патша және оның әміршілері леуіліктерге: «Дәуіт пен Асаф пайғамбар жазып қалдырған жырларымен Жаратқан Иені мадақтай беріңдер!» — деп бұйырған еді. Олар Жаратқан Иеге шаттана мадақтау жырларын айтып, бастарын иіп ғибадат етті.
|
II C
|
FreJND
|
29:30 |
Et le roi Ézéchias et les chefs dirent aux lévites de louer l’Éternel avec les paroles de David et d’Asaph, le voyant ; et ils louèrent avec joie, et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
|
II C
|
GerGruen
|
29:30 |
Dann ließ der König Ezechias samt den Obersten die Leviten dem Herrn lobsingen mit den Gesängen Davids und des Sehers Asaph. Da sangen sie mit Freude den Lobpreis, neigten sich und beteten an.
|
II C
|
SloKJV
|
29:30 |
Poleg tega so kralj Ezekíja in princi zapovedali Lévijevcem, da prepevajo hvalo Gospodu z besedami Davida in vidca Asáfa. In z veseljem so peli hvalnice, sklonili svoje glave in oboževali.
|
II C
|
Haitian
|
29:30 |
Apre sa, wa Ezekyas ak lòt chèf yo mande moun Levi yo pou yo chante pou Seyè a chante David ak pwofèt Asaf te ekri pou fè lwanj Seyè a. Se konsa tout moun t'ap chante ak kè kontan, antan yo te ajenou ak tèt yo bese jouk atè.
|
II C
|
FinBibli
|
29:30 |
Ja kuningas Jehiskia ja kaikki ylimmäiset käskivät Leviläisten kiittää Herraa Davidin ja näkiän Asaphin sanoilla. Ja kiittivät häntä suurella ilolla, ja kallistivat päätänsä ja kumarsivat.
|
II C
|
SpaRV
|
29:30 |
Entonces el rey Ezechîas y los príncipes dijeron á los Levitas que alabasen á Jehová por las palabras de David y de Asaph vidente: y ellos alabaron con grande alegría, é inclinándose adoraron.
|
II C
|
WelBeibl
|
29:30 |
Yna dyma'r Brenin Heseceia yn dweud wrth y Lefiaid am foli'r ARGLWYDD drwy ganu'r caneuon ysgrifennodd y Brenin Dafydd a'r proffwyd Asaff. Felly buon nhw wrthi'n canu'n llawen ac yn plygu i lawr ac yn addoli.
|
II C
|
GerMenge
|
29:30 |
Hierauf geboten der König Hiskia und die Fürsten den Leviten, zu Ehren des HERRN den Lobgesang anzustimmen mit den Worten Davids und des Sehers Asaph. Da trugen sie denn das Loblied mit Freuden vor, verneigten sich und warfen sich nieder.
|
II C
|
GreVamva
|
29:30 |
Και είπε προς τους Λευΐτας Εζεκίας ο βασιλεύς και οι άρχοντες να υμνώσι τον Κύριον με τους λόγους του Δαβίδ και Ασάφ του βλέποντος. Και ύμνησαν εν ευφροσύνη και κύψαντες προσεκύνησαν.
|
II C
|
UkrOgien
|
29:30 |
І сказав цар Єзекія та зверхники до Левитів, щоб вони хвалили Господа словами Давида та прозорли́вця Асафа, — і вони хвалили з великою радістю, і схилялися, і вклоня́лися до землі.
|
II C
|
FreCramp
|
29:30 |
Le roi Ezéchias et les chefs dirent aux lévites de célébrer Yahweh avec les paroles de David et d'Asaph le voyant, et ils célébrèrent avec joie, et, s'inclinant, ils adorèrent.
|
II C
|
SrKDEkav
|
29:30 |
Потом рече цар и кнезови Левитима да хвале Господа речима Давидовим и Асафа видеоца; и хвалише с великим весељем, и савивши се поклонише се.
|
II C
|
PolUGdan
|
29:30 |
Wówczas król Ezechiasz i książęta rozkazali Lewitom, by wysławiali Pana słowami Dawida i Asafa widzącego. I wysławiali z wielką radością, kłaniali się i oddali pokłon.
|
II C
|
FreSegon
|
29:30 |
Puis le roi Ézéchias et les chefs dirent aux Lévites de célébrer l'Éternel avec les paroles de David et du prophète Asaph; et ils le célébrèrent avec des transports de joie, et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
|
II C
|
SpaRV190
|
29:30 |
Entonces el rey Ezechîas y los príncipes dijeron á los Levitas que alabasen á Jehová por las palabras de David y de Asaph vidente: y ellos alabaron con grande alegría, é inclinándose adoraron.
|
II C
|
HunRUF
|
29:30 |
Ezután Ezékiás király és a vezető emberek megparancsolták a lévitáknak, hogy dicsérjék az Urat Dávidnak és Ászáf látnoknak a szavaival. Ők pedig örömest mondtak dicséretet, meghajoltak és leborultak.
|
II C
|
DaOT1931
|
29:30 |
Derpaa bød Kong Ezekias og Øversterne Leviterne at lovsynge HERREN med Davids og Seeren Asafs Ord; og de sang Lovsangen med Jubel og bøjede sig og tilbad.
|
II C
|
TpiKJPB
|
29:30 |
Na moa tu king Hesekaia na ol hetman i tok strong long ol lain Livai long singim song long litimapim nem bilong BIKPELA wantaim ol toktok bilong Devit, na bilong sia Esap. Na ol i singim song bilong litimapim wantaim amamas, na ol i lindaunim ol het bilong ol na lotu.
|
II C
|
DaOT1871
|
29:30 |
Siden sagde Kong Ezekias og de Øverste til Leviterne, at man skulde love Herren med Davids og Asafs, Seerens Ord; og de lovede ham med Glæde og bøjede sig og tilbade.
|
II C
|
FreVulgG
|
29:30 |
Ezéchias et les princes ordonnèrent aux Lévites de louer le Seigneur en employant les paroles de David et du prophète (Voyant) Asaph. Ils le firent avec une grande joie, et s’étant mis à genoux, ils adorèrent.
|
II C
|
PolGdans
|
29:30 |
Tedy rozkazał król Ezechyjasz i książęta Lewitom, aby chwalili Pana słowy Dawidowemi, i Asafa, widzącego; chwalili z weselem wielkiem, a kłaniając się modlili się.
|
II C
|
JapBungo
|
29:30 |
かくて又ヒゼキヤ王および牧伯等レビ人に命じダビデと先見者アサフの詞をもてヱホバを讃美せしむ彼等喜樂をもて讃美し首をさげて禮拝す
|
II C
|
GerElb18
|
29:30 |
Und der König Jehiskia und die Obersten sagten zu den Leviten, daß sie Jehova lobsingen sollten mit den Worten Davids und Asaphs, des Sehers. Und sie lobsangen mit Freude und neigten sich und beteten an.
|