II C
|
RWebster
|
29:7 |
Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place to the God of Israel.
|
II C
|
NHEBJE
|
29:7 |
Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place to the God of Israel.
|
II C
|
ABP
|
29:7 |
And they locked the doors of the temple, and they extinguished the lamps, and [3incense 1they did not 2burn], and the whole burnt-offerings they did not offer in the holy place to the God of Israel.
|
II C
|
NHEBME
|
29:7 |
Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place to the God of Israel.
|
II C
|
Rotherha
|
29:7 |
Moreover they have shut up the doors of the porch, and have quenched the lamps, and, incense, have they not burned,-and, ascending-sacrifice, have they not caused to go up in the holy place, unto the God of Israel.
|
II C
|
LEB
|
29:7 |
They also shut the doors of the portico and extinguished the lamps. And they did not burn incense or offer burnt offerings in the sanctuary to the God of Israel.
|
II C
|
RNKJV
|
29:7 |
Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the Elohim of Israel.
|
II C
|
Jubilee2
|
29:7 |
They even shut up the doors of the porch and put out the lamps and have not burned incense nor offered burnt offerings in the sanctuary unto the God of Israel.
|
II C
|
Webster
|
29:7 |
Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt-offerings in the holy [place] to the God of Israel.
|
II C
|
Darby
|
29:7 |
Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered up burnt-offerings in the sanctuary to theGod of Israel.
|
II C
|
ASV
|
29:7 |
Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt-offerings in the holy place unto the God of Israel.
|
II C
|
LITV
|
29:7 |
And they have shut the doors of the porch, and put out the lamps, and they have not burned incense, and have not offered burnt offering in the sanctuary to the God of Israel.
|
II C
|
Geneva15
|
29:7 |
They haue also shut the doores of ye porch, and quenched the lampes, and haue neither burnt incense, nor offred burnt offrings in the Sanctuarie vnto the God of Israel.
|
II C
|
CPDV
|
29:7 |
They closed up the doors which were in the portico, and they extinguished the lamps. And they did not burn incense, and they did not offer holocausts, in the sanctuary of the God of Israel.
|
II C
|
BBE
|
29:7 |
The doors of his house have been shut and the lights put out; no perfumes have been burned or offerings made to the God of Israel in his holy place.
|
II C
|
DRC
|
29:7 |
They have shut up the doors that were in the porch, and put out the lamps, and have not burnt incense, nor offered holocausts in the sanctuary of the God of Israel.
|
II C
|
GodsWord
|
29:7 |
They also shut the doors of the temple's entrance hall, extinguished the lamps, and didn't burn incense or sacrifice burnt offerings in the holy place to the God of Israel.
|
II C
|
JPS
|
29:7 |
Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt-offerings in the holy place unto the G-d of Israel.
|
II C
|
KJVPCE
|
29:7 |
Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel.
|
II C
|
NETfree
|
29:7 |
They closed the doors of the temple porch and put out the lamps; they did not offer incense or burnt sacrifices in the sanctuary of the God of Israel.
|
II C
|
AB
|
29:7 |
And they have shut up the doors of the temple, and put out the lamps, and have not burned incense, and have not offered whole burnt offerings in the holy place to the God of Israel.
|
II C
|
AFV2020
|
29:7 |
Also, they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the sanctuary to the God of Israel.
|
II C
|
NHEB
|
29:7 |
Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place to the God of Israel.
|
II C
|
NETtext
|
29:7 |
They closed the doors of the temple porch and put out the lamps; they did not offer incense or burnt sacrifices in the sanctuary of the God of Israel.
|
II C
|
UKJV
|
29:7 |
Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel.
|
II C
|
KJV
|
29:7 |
Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel.
|
II C
|
KJVA
|
29:7 |
Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel.
|
II C
|
AKJV
|
29:7 |
Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place to the God of Israel.
|
II C
|
RLT
|
29:7 |
Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel.
|
II C
|
MKJV
|
29:7 |
Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the sanctuary to the God of Israel.
|
II C
|
YLT
|
29:7 |
`Also--they have shut the doors of the porch, and quench the lamps, and perfume they have not made, and burnt-offering have not caused to ascend in the sanctuary to the God of Israel,
|
II C
|
ACV
|
29:7 |
Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place to the God of Israel.
|
II C
|
PorBLivr
|
29:7 |
E ainda fecharam as portas do pórtico, e apagaram as lâmpadas; não queimaram incenso, nem sacrificaram holocausto no santuário ao Deus de Israel.
|
II C
|
Mg1865
|
29:7 |
Ary narindriny ny varavarana amin’ ny lavarangana fidirana, dia novonoiny ny jiro, sady tsy nodorany ny ditin-kazo manitra, ary ny fanatitra dorana tsy nateriny tao amin’ ny fitoerana masìna ho an’ Andriamanitry ny Isiraely.
|
II C
|
FinPR
|
29:7 |
He myöskin sulkivat eteisen ovet, sammuttivat lamput, eivät polttaneet suitsuketta eivätkä uhranneet polttouhreja pyhäkössä Israelin Jumalalle.
|
II C
|
FinRK
|
29:7 |
He ovat myös sulkeneet eteishallin ovet ja sammuttaneet lamput. He eivät ole polttaneet suitsuketta eivätkä ole uhranneet polttouhreja pyhäkössä Israelin Jumalalle.
|
II C
|
ChiSB
|
29:7 |
又封閉了廊門,熄滅了燈,未在聖所內給以色列的天主焚香,獻全燔祭。
|
II C
|
ChiUns
|
29:7 |
封锁廊门,吹灭灯火,不在圣所中向以色列 神烧香,或献燔祭。
|
II C
|
BulVeren
|
29:7 |
и са затворили вратите на преддверната зала, и са изгасили светилниците, не са кадили тамян на Израилевия Бог и не са принасяли всеизгаряния в светилището.
|
II C
|
AraSVD
|
29:7 |
وَأَغْلَقُوا أَيْضًا أَبْوَابَ ٱلرِّوَاقِ وَأَطْفَأُوا ٱلسُّرُجَ وَلَمْ يُوقِدُوا بَخُورًا وَلَمْ يُصْعِدُوا مُحْرَقَةً فِي ٱلْقُدْسِ لِإِلَهِ إِسْرَائِيلَ.
|
II C
|
Esperant
|
29:7 |
Ili ankaŭ ŝlosis la pordojn de la portiko, estingis la lucernojn, incensojn ili ne incensis, kaj bruloferojn ili ne faris en la sanktejo al Dio de Izrael.
|
II C
|
ThaiKJV
|
29:7 |
เขาปิดประตูมุขพระนิเวศด้วย และได้ดับประทีปเสีย และมิได้เผาเครื่องหอมหรือถวายเครื่องเผาบูชาในสถานบริสุทธิ์แด่พระเจ้าแห่งอิสราเอล
|
II C
|
OSHB
|
29:7 |
גַּ֣ם סָֽגְר֞וּ דַּלְת֣וֹת הָאוּלָ֗ם וַיְכַבּוּ֙ אֶת־הַנֵּר֔וֹת וּקְטֹ֖רֶת לֹ֣א הִקְטִ֑ירוּ וְעֹלָה֙ לֹא־הֶעֱל֣וּ בַקֹּ֔דֶשׁ לֵאלֹהֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II C
|
BurJudso
|
29:7 |
ဗိမာန်တော်ဦးတံခါးကို ပိတ်လျက်၊ မီးခွက်တို့ကို သတ်လျက်၊ သန့်ရှင်းရာဌာန၌ ဣသရေအမျိုး၏ ဘုရား သခင်အား နံ့သာပေါင်းကို မီးမရှို့။ မီးရှို့ရာယဇ်ကို မပူဇော်ဘဲနေကြပြီ။
|
II C
|
FarTPV
|
29:7 |
ایشان درهای معبد را بستند و چراغهایش را خاموش کردند. در معبد خدای اسرائیل دیگر بُخور و قربانی سوختنی تقدیم نکردند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
29:7 |
Rab ke ghar ke sāmne wāle barāmde ke darwāzoṅ par unhoṅ ne tālā lagā kar charāġhoṅ ko bujhā diyā. Na Isrāīl ke Ḳhudā ke lie baḳhūr jalāyā jātā, na bhasm hone wālī qurbāniyāṅ maqdis meṅ pesh kī jātī thīṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
29:7 |
De stängde också igen dörrarna till förhuset och släckte lamporna, och de tände ingen rökelse och offrade inga brännoffer i helgedomen åt Israels Gud.
|
II C
|
GerSch
|
29:7 |
Auch haben sie die Türen der Halle zugeschlossen und die Lampen ausgelöscht und kein Räucherwerk angezündet und dem Gott Israels im Heiligtum kein Brandopfer dargebracht.
|
II C
|
TagAngBi
|
29:7 |
Kanila ring isinara ang mga pinto ng portiko, at pinatay ang mga ilawan, at hindi nagsipagsunog ng kamangyan ni nagsipaghandog man ng mga handog na susunugin sa dakong banal sa Dios ng Israel.
|
II C
|
FinSTLK2
|
29:7 |
He sulkivat myös eteisen ovet, sammuttivat lamput, eivät polttaneet suitsuketta eivätkä uhranneet polttouhreja pyhäkössä Israelin Jumalalle.
|
II C
|
Dari
|
29:7 |
دروازه های عبادتگاه را بستند و چراغ هایش را خاموش نمودند. در عبادتگاه پاک خدای اسرائیل دیگر خوشبوئی دود نکردند و قربانی سوختنی اهداء ننمودند.
|
II C
|
SomKQA
|
29:7 |
Oo weliba waxay xidheen albaabbadii balbalada, oo laambadihiina way demiyeen, oo Ilaaha reer binu Israa'iilna meeshii quduuska ahayd foox uguma ay shidin, oo qurbaanno la gubona uguma ay bixin.
|
II C
|
NorSMB
|
29:7 |
Dei hev og stengt dørerne til forhalli, hev sløkt lamporne; ikkje kveikt røykjelse eller ofra brennoffer i heilagdomen åt Israels Gud.
|
II C
|
Alb
|
29:7 |
Ata madje kanë mbyllur portat e portikut, kanë shuar llambat dhe nuk kanë djegur më temjan as nuk kanë ofruar olokauste në vendin e shenjtë të Perëndisë të Izraelit.
|
II C
|
KorHKJV
|
29:7 |
또 주랑의 문들을 닫으며 등잔들을 끄고 성소에서 이스라엘의 하나님께 분향하지 아니하며 또 번제 헌물을 드리지 아니하였도다.
|
II C
|
SrKDIjek
|
29:7 |
И затворише врата од тријема, и погасише жишке, и кадом не кадише, нити жртава паљеница приносише у светињи Богу Израиљеву.
|
II C
|
Wycliffe
|
29:7 |
Thei closiden the doris that weren in the porche, and quenchiden the lanternes; and thei brenten not encense, and thei offriden not brent sacrifices in the seyntuarie of God of Israel.
|
II C
|
Mal1910
|
29:7 |
അവർ മണ്ഡപത്തിന്റെ വാതിലുകൾ അടെച്ചു, വിളക്കു കെടുത്തി, വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിൽ യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവത്തിന്നു ധൂപം കാണിക്കാതെയും ഹോമയാഗം കഴിക്കാതെയും ഇരുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
29:7 |
또 낭실 문을 닫으며 등불을 끄고 성소에서 분향하지 아니하며 이스라엘 하나님께 번제를 드리지 아니한고로
|
II C
|
Azeri
|
29:7 |
ايوانين قاپيلاريني دا باغلاييبلار، چيراقلاري سؤندوروبلر، ائسرايئل تاريسينين موقدّس يرئنده بوخور يانديرماييبلار و يانديرما قوربانلاري گتئرمهيئبلر.
|
II C
|
SweKarlX
|
29:7 |
Och hafva igenlyckt dörrarna till förhuset, och utsläckt lamporna, och intet rökverk röka låtit, och intet bränneoffer gjort Israels Gudi i helgedomenom.
|
II C
|
KLV
|
29:7 |
je chaH ghaj shut Dung the doors vo' the porch, je lan pa' the lamps, je ghaj ghobe' meQpu' He' ghobe' nobta' meQqu'pu' nobmey Daq the le' Daq Daq the joH'a' vo' Israel.
|
II C
|
ItaDio
|
29:7 |
Ed anche hanno serrate le porte del portico, ed hanno spente le lampane, e non hanno fatti profumi, nè offerti olocausti, nel luogo santo, all’Iddio d’Israele.
|
II C
|
RusSynod
|
29:7 |
и заперли двери притвора, и погасили светильники, и не сожигали курения, и не возносили всесожжений во святилище Бога Израилева.
|
II C
|
CSlEliza
|
29:7 |
и заключиша врата храма, и погасиша светилники, и фимиамом не кадиша, и всесожжений не принесоша во святилищи Богу Израилеву:
|
II C
|
ABPGRK
|
29:7 |
και απέκλεισαν τας θύρας του ναού και έσβεσαν τους λύχνους και θυμίαμα ουκ εθυμίασαν και ολοκαυτώματα ου προσήνεγκαν εν τω αγίω τω θεώ Ισραήλ
|
II C
|
FreBBB
|
29:7 |
Ils ont même fermé les portes du portique et ils ont éteint les lampes ; et ils n'ont point fait fumer d'encens et ils n'ont point offert d'holocaustes dans le sanctuaire du Dieu d'Israël.
|
II C
|
LinVB
|
29:7 |
Bakangaki mpe bizibeli bya Ekoteli ya Tempelo, bazimisaki miinda, batikaki kotumba mpaka ya malasi mpe kobonza mabonza ma kotumba o ndako esantu ya Nzambe wa Israel.
|
II C
|
HunIMIT
|
29:7 |
Be is zárták a csarnok ajtait s eloltották a mécseseket s a füstölő szert nem füstölögtették s égőáldozatot nem mutattak be a szentélyben Izrael Istenének.
|
II C
|
ChiUnL
|
29:7 |
閉其廊門、熄其燈、不在聖所焚香、獻燔祭於以色列之上帝、
|
II C
|
VietNVB
|
29:7 |
Họ cũng đóng các cửa hành lang, tắt các đèn, không đốt hương, không dâng tế lễ thiêu nơi thánh điện Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.
|
II C
|
LXX
|
29:7 |
καὶ ἀπέκλεισαν τὰς θύρας τοῦ ναοῦ καὶ ἔσβεσαν τοὺς λύχνους καὶ θυμίαμα οὐκ ἐθυμίασαν καὶ ὁλοκαυτώματα οὐ προσήνεγκαν ἐν τῷ ἁγίῳ θεῷ Ισραηλ
|
II C
|
CebPinad
|
29:7 |
Ila usab nga gitakpan ang mga pultahan sa mga alagianan, ug gipamalong ang mga lamparahan, ug wala managsunog sa incienso ni managhalad sa mga halad-nga-sinunog sa balaang dapit ngadto sa Dios sa Israel.
|
II C
|
RomCor
|
29:7 |
Au închis chiar uşile pridvorului şi au strâns candelele, şi n-au adus Dumnezeului lui Israel nici tămâie, nici arderi-de-tot în Sfântul Locaş.
|
II C
|
Pohnpeia
|
29:7 |
Re ritingedi wenihmw kan en Tehnpas Sarawio, mweidohng lamp akan en kunla, oh sohte isikada warpwohmwahu de patohwanda meirong isihs nan Tehnpas en Koht en Israel.
|
II C
|
HunUj
|
29:7 |
Még a csarnok ajtóit is bezárták, eloltották a mécseseket, nem hoztak illatáldozatot, és nem mutattak be égőáldozatot a szenthelyen Izráel Istenének.
|
II C
|
GerZurch
|
29:7 |
Auch haben sie die Tore der Vorhalle verschlossen und die Lampen ausgelöscht, haben kein Räucheropfer mehr dargebracht und dem Gott Israels im Heiligtum kein Brandopfer mehr geopfert. (a) 2Ch 28:24
|
II C
|
PorAR
|
29:7 |
Também fecharam as portas do alpendre, apagaram as lâmpadas, e não queimaram incenso nem ofereceram holocaustos no santo lugar ao Deus de Israel.
|
II C
|
DutSVVA
|
29:7 |
Ook hebben zij de deuren van het voorhuis toegesloten, en de lampen uitgeblust en het reukwerk niet gerookt; en het brandoffer hebben zij in het heiligdom aan den God Israëls niet geofferd.
|
II C
|
FarOPV
|
29:7 |
و درهای رواق را بسته، چراغها را خاموش کردند و بخور نسوزانیدند وقربانی های سوختنی در قدس خدای اسرائیل نگذرانیدند.
|
II C
|
Ndebele
|
29:7 |
Bavala leminyango yekhulusi, bacitsha izibane, kabatshisanga impepha, kabanikelanga umnikelo wokutshiswa kuNkulunkulu kaIsrayeli endaweni engcwele.
|
II C
|
PorBLivr
|
29:7 |
E ainda fecharam as portas do pórtico, e apagaram as lâmpadas; não queimaram incenso, nem sacrificaram holocausto no santuário ao Deus de Israel.
|
II C
|
Norsk
|
29:7 |
De har også stengt dørene til forhallen og slukket lampene og ikke brent røkelse og ikke ofret brennoffer i helligdommen for Israels Gud.
|
II C
|
SloChras
|
29:7 |
Zaklenili so tudi duri do veže in pogasili svetilnice ter niso žgali kadila, ne darovali nobene žgalščine v svetišču Bogu Izraelovemu.
|
II C
|
Northern
|
29:7 |
Eyvanın qapılarını bağladılar, çıraqları söndürdülər, İsrail Allahının müqəddəs yerində buxur yandırmadılar və yandırma qurbanları gətirmədilər.
|
II C
|
GerElb19
|
29:7 |
auch haben sie die Türen der Halle verschlossen, und die Lampen ausgelöscht, und dem Gott Israels kein Räucherwerk geräuchert und kein Brandopfer im Heiligtum dargebracht.
|
II C
|
LvGluck8
|
29:7 |
Tie arī aizslēguši pagalma durvis un izdzēsuši tos eļļas lukturus un nav kvēpinājuši kvēpināmās zāles nedz upurējuši svētā vietā dedzināmos upurus Israēla Dievam.
|
II C
|
PorAlmei
|
29:7 |
Tambem fecharam as portas do alpendre, e apagaram as lampadas, e não queimaram incenso nem offereceram holocaustos no sanctuario, ao Deus de Israel.
|
II C
|
ChiUn
|
29:7 |
封鎖廊門,吹滅燈火,不在聖所中向以色列 神燒香,或獻燔祭。
|
II C
|
SweKarlX
|
29:7 |
Och hafva igenlyckt dörrarna till förhuset, och utsläckt lamporna, och intet rökverk röka låtit, och intet bränneoffer gjort Israels Gudi i helgedomenom.
|
II C
|
FreKhan
|
29:7 |
Ils ont même fermé les portes du vestibule, éteint les lampes, n’ont point fait fumer d’encens ni offert d’holocaustes dans le sanctuaire au Dieu d’Israël.
|
II C
|
FrePGR
|
29:7 |
ils ont aussi fermé les portes du vestibule et éteint les lampes, et n'ont pas brûlé d'encens, ni offert d'holocaustes dans le Sanctuaire au Dieu d'Israël.
|
II C
|
PorCap
|
29:7 |
Trancaram mesmo as portas do vestíbulo, extinguiram as lâmpadas, não mais queimaram incenso e suprimiram os holocaustos no santuário do Deus de Israel.
|
II C
|
JapKougo
|
29:7 |
また廊の戸を閉じ、ともしびを消し、聖所でイスラエルの神に香をたかず、燔祭をささげなかった。
|
II C
|
GerTextb
|
29:7 |
Dazu haben sie die Thüren der Vorhalle geschlossen, die Lampen ausgelöscht, kein Räucherwerk mehr angezündet und dem Gott Israels kein Brandopfer mehr im Heiligtume dargebracht.
|
II C
|
Kapingam
|
29:7 |
Digaula guu-tai nia bontai di Hale Daumaha, gu-diinai nia malama, digi dudu-ina nia ‘incense’ be e-hai nia tigidaumaha ala e-dudu i-lodo di Hale Daumaha o-di God o Israel.
|
II C
|
SpaPlate
|
29:7 |
Hasta cerraron las puertas del pórtico (del Templo), apagaron las lámparas, y no quemaron incienso, ni ofrecieron holocaustos en el Santuario al Dios de Israel.
|
II C
|
WLC
|
29:7 |
גַּ֣ם סָֽגְר֞וּ דַּלְת֣וֹת הָאוּלָ֗ם וַיְכַבּוּ֙ אֶת־הַנֵּר֔וֹת וּקְטֹ֖רֶת לֹ֣א הִקְטִ֑ירוּ וְעֹלָה֙ לֹא־הֶעֱל֣וּ בַקֹּ֔דֶשׁ לֵאלֹהֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II C
|
LtKBB
|
29:7 |
Jie užrakino šventyklos duris, užgesino lempas, nebesmilkė smilkalų ir nebeaukojo deginamųjų aukų Izraelio Dievui šventoje vietoje.
|
II C
|
Bela
|
29:7 |
і замкнулі дзьверы бабінца, і патушылі сьвяцільні, і не палілі дымленьня, і ня ўзносілі цэласпаленьняў у сьвятыні Бога Ізраілевага.
|
II C
|
GerBoLut
|
29:7 |
und haben die Tur an der Halle zugeschlossen und die Lampen ausgeloschet und kein Rauchwerk gerauchert und kein Brandopfer getan im Heiligtum dem Gott Israels.
|
II C
|
FinPR92
|
29:7 |
He ovat sulkeneet eteishallin ovet ja sammuttaneet lamput, he eivät ole uhranneet temppelissä suitsuketta eivätkä polttouhreja Israelin Jumalalle.
|
II C
|
SpaRV186
|
29:7 |
Y aun cerraron las puertas del portal, y apagaron las lámparas: no quemaron perfume, ni sacrificaron holocausto en el santuario al Dios de Israel.
|
II C
|
NlCanisi
|
29:7 |
Zelfs hebben zij de poorten van de voorhal gesloten, de lichten uitgedoofd, en in het heiligdom geen reuk- of brandoffers opgedragen aan Israëls God.
|
II C
|
GerNeUe
|
29:7 |
Dann haben sie die Tore der Vorhalle geschlossen, die Lampen ausgelöscht und dem Gott Israels im Heiligtum kein Räucheropfer und kein Brandopfer mehr gebracht.
|
II C
|
UrduGeo
|
29:7 |
رب کے گھر کے سامنے والے برآمدے کے دروازوں پر اُنہوں نے تالا لگا کر چراغوں کو بجھا دیا۔ نہ اسرائیل کے خدا کے لئے بخور جلایا جاتا، نہ بھسم ہونے والی قربانیاں مقدِس میں پیش کی جاتی تھیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
29:7 |
وَأَغْلَقُوا أَيْضاً أَبْوَابَ الرَّوَاقِ، وَأَطْفَأُوا السُّرُجَ، وَلَمْ يُوْقِدُوا بَخُوراً، وَلَمْ يُقَرِّبُوا مُحْرَقَةً فِي القُدْسِ، لإِلَهِ إِسْرَائِيلَ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
29:7 |
他们又封闭廊门,熄灭灯火,不在圣所中向以色列的 神烧香或献燔祭。
|
II C
|
ItaRive
|
29:7 |
Ed hanno chiuse le porte del portico, hanno spente le lampade, non hanno più bruciato profumi né offerto olocausti nel santuario all’Iddio d’Israele.
|
II C
|
Afr1953
|
29:7 |
Ook het hulle die deure van die voorportaal toegesluit en die lampe doodgeblaas en geen reukwerk aan die brand gesteek en geen brandoffer in die heiligdom aan die God van Israel gebring nie.
|
II C
|
RusSynod
|
29:7 |
и заперли двери притвора, и погасили светильники, и не сжигали курения, и не возносили всесожжений во святилище Бога Израилева.
|
II C
|
UrduGeoD
|
29:7 |
रब के घर के सामनेवाले बरामदे के दरवाज़ों पर उन्होंने ताला लगाकर चराग़ों को बुझा दिया। न इसराईल के ख़ुदा के लिए बख़ूर जलाया जाता, न भस्म होनेवाली क़ुरबानियाँ मक़दिस में पेश की जाती थीं।
|
II C
|
TurNTB
|
29:7 |
Tapınağın eyvana açılan kapılarını kapattılar, kandilleri sönmeye bıraktılar. Kutsal yerde İsrail'in Tanrısı'na buhur yakmadılar, yakmalık sunu da sunmadılar.
|
II C
|
DutSVV
|
29:7 |
Ook hebben zij de deuren van het voorhuis toegesloten, en de lampen uitgeblust en het reukwerk niet gerookt; en het brandoffer hebben zij in het heiligdom aan de God Israels niet geofferd.
|
II C
|
HunKNB
|
29:7 |
Bezárták az előcsarnok ajtóit, kioltották a mécseseket, nem gyújtottak jó illatot s nem mutattak be egészen elégő áldozatokat a szent helyen Izrael Istenének.
|
II C
|
Maori
|
29:7 |
Ko nga tatau ano o te whakamahau, i tutakina e ratou; tineia iho nga rama, kihai hoki he whakakakara i tahuna e ratou; a kahore he tahunga tinana i whakaekea i te wahi tapu ki te Atua o Iharaira.
|
II C
|
HunKar
|
29:7 |
A tornácz ajtait is bezárták, a szövétnekeket eloltották, és füstölőszert nem füstölögtettek és égőáldozatot nem áldoztak az Izráel Istenének a szent helyen.
|
II C
|
Viet
|
29:7 |
Chúng lại đóng các hiên cửa, tắt các đèn, không xông hương và không dâng của lễ thiêu tại nơi thánh cho Ðức Giê-hô-va của Y-sơ-ra-ên.
|
II C
|
Kekchi
|
29:7 |
Queˈxtzˈap li oqueba̱l re lix templo ut incˈaˈ chic queˈxqˈue xxamleleb li candil. Incˈaˈ chic queˈxcˈat li incienso chi moco queˈxqˈue lix cˈatbil mayejeb saˈ lix templo li Ka̱cuaˈ lix Dioseb laj Israel.
|
II C
|
Swe1917
|
29:7 |
De stängde ock igen dörrarna till förhuset, släckte ut lamporna, tände ingen rökelse och offrade inga brännoffer i helgedomen åt Israels Gud.
|
II C
|
CroSaric
|
29:7 |
Zatvorili su trijemska vrata i potrnuli svjetiljke; nisu kadili kadom niti su prinosili paljenice u Svetištu Izraelova Boga.
|
II C
|
VieLCCMN
|
29:7 |
Thậm chí các ngài còn đóng các cửa Tiền Đình, tắt các ngọn đèn ; trong Thánh Điện các ngài không đốt hương, không dâng lễ toàn thiêu kính Thiên Chúa của Ít-ra-en.
|
II C
|
FreBDM17
|
29:7 |
Ils ont même fermé les portes du portique, et ont éteint les lampes, et ils n’ont point fait fumer le parfum, et ils n’ont point offert l’holocauste au Dieu d’Israël dans le sanctuaire.
|
II C
|
FreLXX
|
29:7 |
Ils ont fermé les portes du temple, ils ont éteint les lampes, ils n'ont plus brûlé d'encens, ils ont cessé d'offrir des holocaustes dans le lieu saint du Dieu d'Israël.
|
II C
|
Aleppo
|
29:7 |
גם סגרו דלתות האולם ויכבו את הנרות וקטרת לא הקטירו ועלה לא העלו בקדש לאלהי ישראל
|
II C
|
MapM
|
29:7 |
גַּ֣ם סָגְר֞וּ דַּלְת֣וֹת הָאוּלָ֗ם וַיְכַבּוּ֙ אֶת־הַנֵּר֔וֹת וּקְטֹ֖רֶת לֹ֣א הִקְטִ֑ירוּ וְעֹלָה֙ לֹא־הֶעֱל֣וּ בַקֹּ֔דֶשׁ לֵאלֹהֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II C
|
HebModer
|
29:7 |
גם סגרו דלתות האולם ויכבו את הנרות וקטרת לא הקטירו ועלה לא העלו בקדש לאלהי ישראל׃
|
II C
|
Kaz
|
29:7 |
Аталарымыз осы ғибадатхананың кіреберісінің есіктерін бекітіп тастап, іштегі шамдарды сөндіріп, Исраилдің Құдайының киелі орнында хош иісті заттарды түтетпей, шалынып, өртелетін құрбандықтарды да ұсынбай қойды.
|
II C
|
FreJND
|
29:7 |
Même ils ont fermé les portes du portique, et ont éteint les lampes, et n’ont pas fait fumer l’encens, et n’ont pas offert l’holocauste dans le lieu saint au Dieu d’Israël.
|
II C
|
GerGruen
|
29:7 |
Auch haben sie die Tore der Vorhalle geschlossen; dann löschten sie die Lampen; Räucherwerk haben sie nicht mehr angezündet und im Heiligtum dem Gott Israels kein Brandopfer mehr dargebracht.
|
II C
|
SloKJV
|
29:7 |
Prav tako so zaprli vrata preddverja in ugasili svetilke in niso zažigali kadila niti darovali žgalnih daritev Izraelovemu Bogu na svetem kraju.
|
II C
|
Haitian
|
29:7 |
Yo kondannen tout pòt nan Tanp lan, yo kite lanp yo mouri, yo sispann boule lansan, yo sispann boule bèt nan Tanp lan pou Bondye pèp Izrayèl la.
|
II C
|
FinBibli
|
29:7 |
Ovat myös sulkeneet esihuoneen ovet, ja sammuttaneet lamput, ja ei suitsuttaneet suitsutusta, eikä uhranneet polttouhria Israelin Jumalalle pyhässä.
|
II C
|
SpaRV
|
29:7 |
Y aun cerraron las puertas del pórtico, y apagaron las lámparas; no quemaron perfume, ni sacrificaron holocausto en el santuario al Dios de Israel.
|
II C
|
WelBeibl
|
29:7 |
Dyma nhw'n cau drysau'r cyntedd a diffodd y lampau. Doedden nhw ddim yn llosgi arogldarth na chyflwyno aberthau yn y lle yma gafodd ei gysegru i Dduw Israel.
|
II C
|
GerMenge
|
29:7 |
Sie haben sogar die Türen der Vorhalle geschlossen und die Lampen ausgelöscht, haben kein Räucherwerk mehr verbrannt und dem Gott Israels kein Brandopfer mehr im Heiligtum dargebracht.
|
II C
|
GreVamva
|
29:7 |
και έκλεισαν τας θύρας του προνάου και έσβεσαν τους λύχνους και θυμίαμα δεν εθυμίαζον και ολοκαυτώματα δεν προσέφερον εις τον Θεόν του Ισραήλ εν τω αγίω τόπω.
|
II C
|
UkrOgien
|
29:7 |
Також замкну́ли вони двері притво́ру, і погасили лямпа́дки, а кадила не кадили, і цілопа́лення не прино́сили в святині для Ізраїлевого Бога.
|
II C
|
FreCramp
|
29:7 |
Ils ont même fermé les portes du portique et éteint les lampes, et ils n'ont pas fait brûler de parfums ni offert d'holocaustes dans le sanctuaire au Dieu d'Israël.
|
II C
|
SrKDEkav
|
29:7 |
И затворише врата од трема, и погасише жишке, и кадом не кадише, нити жртава паљеница приносише у светињи Богу Израиљевом.
|
II C
|
PolUGdan
|
29:7 |
Zamknęli też bramy przedsionka, pogasili lampy, nie palili kadzidła ani nie składali Bogu Izraela ofiar całopalnych w świątyni.
|
II C
|
FreSegon
|
29:7 |
Ils ont même fermé les portes du portique et éteint les lampes, et ils n'ont offert au Dieu d'Israël ni parfums ni holocaustes dans le sanctuaire.
|
II C
|
SpaRV190
|
29:7 |
Y aun cerraron las puertas del pórtico, y apagaron las lámparas; no quemaron perfume, ni sacrificaron holocausto en el santuario al Dios de Israel.
|
II C
|
HunRUF
|
29:7 |
Még a csarnok ajtóit is bezárták, eloltották a mécseseket, nem hoztak illatáldozatot, és nem mutattak be égőáldozatot a szentélyben Izráel Istenének.
|
II C
|
DaOT1931
|
29:7 |
de lukkede endog Forhallens Porte, slukkede Lamperne, brændte ikke Røgelse og bragte ikke Israels Gud Brændofre i Helligdommen.
|
II C
|
TpiKJPB
|
29:7 |
Na tu ol i bin pasim ol dua bilong veranda, na kilim i dai paia bilong ol lam, na ol i no bin kukim insens o ofaim ol ofa i kuk olgeta long ples holi i go long God bilong Isrel.
|
II C
|
DaOT1871
|
29:7 |
De have og tillukket Dørene til Forhallen og udslukket Lamperne og ikke røget Røgelse og ej ofret Brændoffer i Helligdommen for Israels Gud.
|
II C
|
FreVulgG
|
29:7 |
Ils ont fermé les portes du vestibule (portique), et ont éteint les lampes ; ils n’ont plus brûlé d’encens, et n’ont plus offert de victimes dans le sanctuaire au Dieu d’Israël.
|
II C
|
PolGdans
|
29:7 |
Zamknęli też drzwi u przysionka, i pogasili lampy, a kadzidłem nie kadzili, ani całopalenia nie ofiarowali w świątnicy Bogu Izraelskiemu.
|
II C
|
JapBungo
|
29:7 |
また廊の戸を閉ぢ燈火を消し聖所にてイスラエルの神に香を焚ず燔祭を献けざりし
|
II C
|
GerElb18
|
29:7 |
auch haben sie die Türen der Halle verschlossen, und die Lampen ausgelöscht, und dem Gott Israels kein Räucherwerk geräuchert und kein Brandopfer im Heiligtum dargebracht.
|