II C
|
RWebster
|
30:11 |
Nevertheless some from Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem.
|
II C
|
NHEBJE
|
30:11 |
Nevertheless certain men of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem.
|
II C
|
ABP
|
30:11 |
But men from Asher, and Manasseh, and from Zebulun felt shame, and they came unto Jerusalem.
|
II C
|
NHEBME
|
30:11 |
Nevertheless certain men of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem.
|
II C
|
Rotherha
|
30:11 |
Howbeit, some, out of Asher and Manasseh and out of Zebulun, humbled themselves, and came to Jerusalem.
|
II C
|
LEB
|
30:11 |
Only men from Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem.
|
II C
|
RNKJV
|
30:11 |
Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem.
|
II C
|
Jubilee2
|
30:11 |
Nevertheless, [some] men of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem.
|
II C
|
Webster
|
30:11 |
Nevertheless, divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem.
|
II C
|
Darby
|
30:11 |
Nevertheless certain of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem.
|
II C
|
ASV
|
30:11 |
Nevertheless certain men of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem.
|
II C
|
LITV
|
30:11 |
However, men from Asher, and Manasseh, and from Zebulun were humbled, and came to Jerusalem.
|
II C
|
Geneva15
|
30:11 |
Neuerthelesse diuers of Asher, and Manasseh, and of Zebulun submitted themselues, and came to Ierusalem.
|
II C
|
CPDV
|
30:11 |
Even so, certain men from Asher, and from Manasseh, and from Zebulun, acquiescing to this counsel, went to Jerusalem.
|
II C
|
BBE
|
30:11 |
However, some of Asher and Manasseh and Zebulun put away their pride and came to Jerusalem.
|
II C
|
DRC
|
30:11 |
Nevertheless some men of Aser, and of Manasses, and of Zabulon, yielding to the counsel, came to Jerusalem.
|
II C
|
GodsWord
|
30:11 |
However, some people from Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem.
|
II C
|
JPS
|
30:11 |
Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem.
|
II C
|
KJVPCE
|
30:11 |
Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem.
|
II C
|
NETfree
|
30:11 |
But some men from Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem.
|
II C
|
AB
|
30:11 |
But the men of Asher, and some of Manasseh and of Zebulun, were ashamed, and came to Jerusalem and Judah.
|
II C
|
AFV2020
|
30:11 |
Nevertheless, various men from Asher and Manasseh and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem.
|
II C
|
NHEB
|
30:11 |
Nevertheless certain men of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem.
|
II C
|
NETtext
|
30:11 |
But some men from Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem.
|
II C
|
UKJV
|
30:11 |
Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem.
|
II C
|
KJV
|
30:11 |
Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem.
|
II C
|
KJVA
|
30:11 |
Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem.
|
II C
|
AKJV
|
30:11 |
Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem.
|
II C
|
RLT
|
30:11 |
Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem.
|
II C
|
MKJV
|
30:11 |
However, men from Asher and Manasseh and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem.
|
II C
|
YLT
|
30:11 |
only, certain from Asher, and Manasseh, and from Zebulun, have been humbled, and come in to Jerusalem.
|
II C
|
ACV
|
30:11 |
Nevertheless certain men of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem.
|
II C
|
PorBLivr
|
30:11 |
Com tudo isso, alguns homens de Aser, de Manassés, e de Zebulom, se humilharam, e vieram a Jerusalém.
|
II C
|
Mg1865
|
30:11 |
Kanefa kosa ny tamin’ ny Asera sy ny Manase ary ny Zebolona dia nisy ihany nanetry tena ka tonga tany Jerosalema.
|
II C
|
FinPR
|
30:11 |
Kuitenkin Asserista, Manassesta ja Sebulonista muutamat nöyrtyivät ja tulivat Jerusalemiin.
|
II C
|
FinRK
|
30:11 |
Kuitenkin jotkut Asserin, Manassen ja Sebulonin heimojen miehistä nöyrtyivät ja tulivat Jerusalemiin.
|
II C
|
ChiSB
|
30:11 |
可是,有些阿協爾、默納協和則步隆人自謙自卑,來到耶路撒冷。
|
II C
|
ChiUns
|
30:11 |
然而亚设、玛拿西、西布伦中也有人自卑,来到耶路撒冷。
|
II C
|
BulVeren
|
30:11 |
Но някои от Асир и Манасия, и Завулон се смириха и дойдоха в Ерусалим.
|
II C
|
AraSVD
|
30:11 |
إِلَّا إِنَّ قَوْمًا مِنْ أَشِيرَ وَمَنَسَّى وَزَبُولُونَ تَوَاضَعُوا وَأَتَوْا إِلَى أُورُشَلِيمَ.
|
II C
|
Esperant
|
30:11 |
Nur kelkaj el la Aŝeridoj, Manaseidoj, kaj Zebulunidoj humiliĝis, kaj venis en Jerusalemon.
|
II C
|
ThaiKJV
|
30:11 |
มีแต่คนอาเชอร์ มนัสเสห์และเศบูลุนบางคนที่ถ่อมตัวและมายังเยรูซาเล็ม
|
II C
|
OSHB
|
30:11 |
אַךְ־אֲנָשִׁ֛ים מֵאָשֵׁ֥ר וּמְנַשֶּׁ֖ה וּמִזְּבֻל֑וּן נִֽכְנְע֔וּ וַיָּבֹ֖אוּ לִירוּשָׁלִָֽם׃
|
II C
|
BurJudso
|
30:11 |
သို့ရာတွင် အာရှာခရိုင်သား၊ မနာရှေခရိုင်သား၊ ဇာဗုလုန်ခရိုင်သား အချို့တို့သည် ကိုယ်ကိုနှိမ့်ချ၍ ယေရုရှလင်မြို့သို့ လာကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
30:11 |
با وجود این عدّهای از طایفههای اشیر، منسی و زبولون فروتن شدند و به اورشلیم آمدند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
30:11 |
Sirf Āshar, Manassī aur Zabūlūn ke chand ek ādmī farotanī kā izhār karke mān gae aur Yarūshalam āe.
|
II C
|
SweFolk
|
30:11 |
Men det fanns några i Asher, Manasse och Sebulon som ödmjukade sig och kom till Jerusalem.
|
II C
|
GerSch
|
30:11 |
Doch etliche von Asser und Manasse und Sebulon demütigten sich und kamen nach Jerusalem.
|
II C
|
TagAngBi
|
30:11 |
Gayon ma'y ang iba sa Aser, at sa Manases, at sa Zabulon ay nangagpakumbaba, at nagsiparoon sa Jerusalem.
|
II C
|
FinSTLK2
|
30:11 |
Kuitenkin Asserista, Manassesta ja Sebulonista muutamat nöyrtyivät ja tulivat Jerusalemiin.
|
II C
|
Dari
|
30:11 |
تنها عدۀ کمی از قبیلۀ اَشیر، مَنَسّی و زبولون حاضر شدند که به اورشلیم بروند.
|
II C
|
SomKQA
|
30:11 |
Habase yeeshee qaar ah reer Aasheer iyo reer Manaseh iyo reer Sebulun ayaa is-hoosaysiiyey oo Yeruusaalem yimid.
|
II C
|
NorSMB
|
30:11 |
Like vel var det nokre i Asser og Manasse og Sebulon som audmykte seg og drog til Jerusalem.
|
II C
|
Alb
|
30:11 |
Megjithatë disa burra nga Asheri, nga Zabuloni dhe nga Manasi u përulën dhe erdhën në Jeruzalem.
|
II C
|
KorHKJV
|
30:11 |
그럼에도 불구하고 아셀과 므낫세와 스불론 중에서 여러 사람이 자신을 낮추어 예루살렘에 이르렀고
|
II C
|
SrKDIjek
|
30:11 |
Али неки од Асира и од Манасије и од Завулона покоривши се дођоше у Јерусалим.
|
II C
|
Wycliffe
|
30:11 |
Netheles sum men of Aser, and of Manasses, and of Zabulon, assentiden to the counsel, and camen in to Jerusalem.
|
II C
|
Mal1910
|
30:11 |
എങ്കിലും ആശേരിലും മനശ്ശെയിലും സെബൂലൂനിലും ചിലർ തങ്ങളെത്തന്നേ താഴ്ത്തി യെരൂശലേമിലേക്കു വന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
30:11 |
그러나 아셀과 므낫세와 스불론 중에서 몇 사람이 스스로 겸비하여 예루살렘에 이르렀고
|
II C
|
Azeri
|
30:11 |
آمّا آشِردن، مِنَسّهدن و زِبولوندان بعضی آداملار کئبئرلرئني قيريب اورشلئمه گلدئلر.
|
II C
|
SweKarlX
|
30:11 |
Dock någre af Asser, och Manasse, och Sebulon, ödmjukade sig, och kommo till Jerusalem.
|
II C
|
KLV
|
30:11 |
Nevertheless Dich loDpu' vo' Asher je Manasseh je vo' Zebulun humbled themselves, je ghoSta' Daq Jerusalem.
|
II C
|
ItaDio
|
30:11 |
Pur nondimeno alcuni uomini di Aser, e di Manasse, e di Zabulon, si umiliarono, e vennero in Gerusalemme.
|
II C
|
RusSynod
|
30:11 |
Однако некоторые из колена Асирова, Манассиина и Завулонова смирились и пришли в Иерусалим.
|
II C
|
CSlEliza
|
30:11 |
Но мужие от Асира и от Манассии и от Завулона устыдишася и приидоша в Иерусалим и во Иудею.
|
II C
|
ABPGRK
|
30:11 |
αλλά άνθρωποι από Ασήρ και Μανασσή και από Ζαβουλών ενετράπησαν και ήλθον εις Ιερουσαλήμ
|
II C
|
FreBBB
|
30:11 |
Cependant quelques hommes d'Asser, de Manassé et de Zabulon s'humilièrent et vinrent à Jérusalem.
|
II C
|
LinVB
|
30:11 |
Kasi bato basusu ba Aser, ba Manase mpe ba Zabulon bamikitisi mpe bayei o Yeruzalem.
|
II C
|
HunIMIT
|
30:11 |
Csak némelyek Ásérből, Menasseből és Zebúlúnból megalázkodtak s eljöttek Jeruzsálembe.
|
II C
|
ChiUnL
|
30:11 |
惟亞設瑪拿西西布倫中、有人自卑、至耶路撒冷、
|
II C
|
VietNVB
|
30:11 |
Tuy nhiên một số người từ A-se, Ma-na-se và Sa-bu-luân hạ mình xuống đi đến Giê-ru-sa-lem.
|
II C
|
LXX
|
30:11 |
ἀλλὰ ἄνθρωποι Ασηρ καὶ ἀπὸ Μανασση καὶ ἀπὸ Ζαβουλων ἐνετράπησαν καὶ ἦλθον εἰς Ιερουσαλημ
|
II C
|
CebPinad
|
30:11 |
Bisan pa niana may pipila ka mga tawo sa Aser ug sa Manases ug sa Zabulon nga nagmapainubsanon sa ilang kaugalingon, ug miabut ngadto sa Jerusalem.
|
II C
|
RomCor
|
30:11 |
Însă câţiva oameni din Aşer, din Manase şi Zabulon s-au smerit şi au venit la Ierusalim.
|
II C
|
Pohnpeia
|
30:11 |
Ahpw mie ekei sang kadaudok en Aser, Manase, oh Sepulon me inengieng patohdohng Serusalem.
|
II C
|
HunUj
|
30:11 |
Csak néhány ember volt Ásérban, Manasséban és Zebulonban, aki megalázta magát, és elment Jeruzsálembe.
|
II C
|
GerZurch
|
30:11 |
Nur einige Männer aus Asser, Manasse und Sebulon demütigten sich und kamen nach Jerusalem.
|
II C
|
PorAR
|
30:11 |
Todavia alguns de Aser, e de Manassés, e de Zebulom, se humilharam e vieram a Jerusalém.
|
II C
|
DutSVVA
|
30:11 |
Evenwel verootmoedigden zich sommigen van Aser, en Manasse, en van Zebulon, en kwamen te Jeruzalem.
|
II C
|
FarOPV
|
30:11 |
اما بعضی از اشیر و منسی و زبولون تواضع نموده، به اورشلیم آمدند.
|
II C
|
Ndebele
|
30:11 |
Kube kanti abanye bakoAsheri labakoManase labakoZebuluni bazithoba, beza eJerusalema.
|
II C
|
PorBLivr
|
30:11 |
Com tudo isso, alguns homens de Aser, de Manassés, e de Zebulom, se humilharam, e vieram a Jerusalém.
|
II C
|
Norsk
|
30:11 |
Det var bare nogen få i Aser og Manasse og Sebulon som ydmyket sig og kom til Jerusalem.
|
II C
|
SloChras
|
30:11 |
Ali vsaj nekateri Aserjevi, Manasejevi in Zebulonovi so se ponižali in prišli v Jeruzalem.
|
II C
|
Northern
|
30:11 |
Amma Aşerdən, Menaşşedən və Zevulundan bəzi adamlar özlərini aşağı tutub Yerusəlimə gəldi.
|
II C
|
GerElb19
|
30:11 |
Doch einige Männer von Aser und Manasse und von Sebulon demütigten sich und kamen nach Jerusalem.
|
II C
|
LvGluck8
|
30:11 |
Bet taču kādi no Ašera un Manasus un Zebulona pazemojās un nāca uz Jeruzālemi.
|
II C
|
PorAlmei
|
30:11 |
Todavia alguns d'Aser, e de Manasseh, e de Zebulon, se humilharam, e vieram a Jerusalem.
|
II C
|
ChiUn
|
30:11 |
然而亞設、瑪拿西、西布倫中也有人自卑,來到耶路撒冷。
|
II C
|
SweKarlX
|
30:11 |
Dock någre af Asser, och Manasse, och Sebulon, ödmjukade sig, och kommo till Jerusalem.
|
II C
|
FreKhan
|
30:11 |
Seuls des hommes d’Aser, de Manassé et de Zabulon s’humilièrent et vinrent à Jérusalem.
|
II C
|
FrePGR
|
30:11 |
Cependant il y eut des hommes de Asser et de Manassé et de Zabulon qui s'humilièrent et vinrent à Jérusalem.
|
II C
|
PorCap
|
30:11 |
Contudo, alguns homens de Aser, de Manassés e de Zabulão mostraram-se humildes e dirigiram-se a Jerusalém.
|
II C
|
JapKougo
|
30:11 |
ただしアセル、マナセ、ゼブルンのうちには身を低くして、エルサレムにきた人々もあった。
|
II C
|
GerTextb
|
30:11 |
Etliche jedoch von Asser, Manasse und Sebulon demütigten sich und kamen nach Jerusalem.
|
II C
|
SpaPlate
|
30:11 |
Sin embargo, algunos de Aser, de Manasés y de Zabulón se humillaron y vinieron a Jerusalén.
|
II C
|
Kapingam
|
30:11 |
Nia daangada i-golo mai nia madawaawa Asher, Manasseh mo Zebulun gu-hiihai e-lloomoi gi Jerusalem.
|
II C
|
WLC
|
30:11 |
אַךְ־אֲנָשִׁ֛ים מֵאָשֵׁ֥ר וּמְנַשֶּׁ֖ה וּמִזְּבֻל֑וּן נִֽכְנְע֔וּ וַיָּבֹ֖אוּ לִירוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
II C
|
LtKBB
|
30:11 |
Tačiau kai kurie iš Ašero, Manaso ir Zabulono nusižemino ir atėjo į Jeruzalę.
|
II C
|
Bela
|
30:11 |
Аднак некаторыя з племя Асіравага, Манасіінага і Завулонавага зьмірыліся і прыйшлі ў Ерусалім.
|
II C
|
GerBoLut
|
30:11 |
Doch etliche von Asser und Manasse und Sebulon demutigten sich und kamen gen Jerusalem.
|
II C
|
FinPR92
|
30:11 |
Vain jotkut Asserin, Manassen ja Sebulonin heimojen miehet nöyrtyivät ja lähtivät Jerusalemiin.
|
II C
|
SpaRV186
|
30:11 |
Con todo eso algunos varones de Aser, de Manasés, y de Zabulón se humillaron, y vinieron a Jerusalem.
|
II C
|
NlCanisi
|
30:11 |
alleen uit Aser, Manasse en Zabulon verootmoedigden zich enkelen, die naar Jerusalem kwamen.
|
II C
|
GerNeUe
|
30:11 |
Aber einige Männer aus den Stämmen Ascher, Manasse und Sebulon demütigten sich und kamen nach Jerusalem.
|
II C
|
UrduGeo
|
30:11 |
صرف آشر، منسّی اور زبولون کے چند ایک آدمی فروتنی کا اظہار کر کے مان گئے اور یروشلم آئے۔
|
II C
|
AraNAV
|
30:11 |
بِاسْتِثْنَاءِ قِلَّةٍ مِنْ أَسْبَاطِ أَشِيرَ وَمَنَسَّى وَزَبُولُونَ مِمَّنْ تَوَاضَعُوا وَقَدِمُوا إِلَى أُورُشَلِيمَ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
30:11 |
可是在亚设、玛拿西和西布伦中,也有人愿意谦卑,来到耶路撒冷。
|
II C
|
ItaRive
|
30:11 |
Nondimeno, alcuni uomini di Ascer, di Manasse e di Zabulon si umiliarono, e vennero a Gerusalemme.
|
II C
|
Afr1953
|
30:11 |
Maar manne uit Aser en Manasse en Sébulon het hulle verootmoedig en na Jerusalem gekom.
|
II C
|
RusSynod
|
30:11 |
Однако некоторые из колен Асирова, Манассиина и Завулонова смирились и пришли в Иерусалим.
|
II C
|
UrduGeoD
|
30:11 |
सिर्फ़ आशर, मनस्सी और ज़बूलून के चंद एक आदमी फ़रोतनी का इज़हार करके मान गए और यरूशलम आए।
|
II C
|
TurNTB
|
30:11 |
Ama Aşer, Manaşşe ve Zevulun halkından bazıları alçakgönüllü bir tutum takınarak Yeruşalim'e gitti.
|
II C
|
DutSVV
|
30:11 |
Evenwel verootmoedigden zich sommigen van Aser, en Manasse, en van Zebulon, en kwamen te Jeruzalem.
|
II C
|
HunKNB
|
30:11 |
Mindazonáltal néhány ember Áserből, Manasszéból és Zebulonból hajlott a szóra, és eljött Jeruzsálembe.
|
II C
|
Maori
|
30:11 |
I whakaiti ia etahi tangata o Ahera, o Manahi, o Hepurona, i a ratou, a haere ana ki Hiruharama.
|
II C
|
HunKar
|
30:11 |
Mindazáltal némelyek az Áser, Manasse és a Zebulon nemzetségéből megalázák magokat, és eljövének Jeruzsálembe.
|
II C
|
Viet
|
30:11 |
Dầu vậy, cũng có mấy người trong A-se, Ma-na-se, và Sa-bu-lôn chịu hạ mình xuống và đến Giê-ru-sa-lem.
|
II C
|
Kekchi
|
30:11 |
Abanan cuanqueb ajcuiˈ li tenamit li queˈxcubsi ribeb saˈ xya̱nkeb li ralal xcˈajol laj Aser, laj Manasés ut laj Zabulón. Eb aˈan queˈco̱eb Jerusalén.
|
II C
|
Swe1917
|
30:11 |
Dock funnos några i Aser, Manasse och Sebulon, som ödmjukade sig och kommo till Jerusalem.
|
II C
|
CroSaric
|
30:11 |
Ipak su se neki od Ašerova, od Manašeova i od Zebulunova plemena ponizili i došli u Jeruzalem.
|
II C
|
VieLCCMN
|
30:11 |
Tuy vậy, cũng có một số người thuộc các chi tộc A-se, Mơ-na-se và Dơ-vu-lun chịu hạ mình và đến Giê-ru-sa-lem.
|
II C
|
FreBDM17
|
30:11 |
Toutefois, quelques-uns d’Asser, de Manassé et de Zabulon s’humilièrent, et vinrent à Jérusalem.
|
II C
|
FreLXX
|
30:11 |
Toutefois, des hommes d'Aser, de Manassé et de Zabulon, rentrèrent en eux-mêmes, et vinrent à Jérusalem en Juda.
|
II C
|
Aleppo
|
30:11 |
אך אנשים מאשר ומנשה ומזבלון—נכנעו ויבאו לירושלם
|
II C
|
MapM
|
30:11 |
אַךְ־אֲנָשִׁ֛ים מֵאָשֵׁ֥ר וּמְנַשֶּׁ֖ה וּמִזְּבֻל֑וּן נִֽכְנְע֔וּ וַיָּבֹ֖אוּ לִירוּשָׁלִָֽם׃
|
II C
|
HebModer
|
30:11 |
אך אנשים מאשר ומנשה ומזבלון נכנעו ויבאו לירושלם׃
|
II C
|
Kaz
|
30:11 |
Дегенмен Ашир, Манаса, Забулон руларының кейбір адамдары Жаратқан Иеге мойынсұнып, Иерусалимге беттеді.
|
II C
|
FreJND
|
30:11 |
Toutefois des hommes d’Aser, et de Manassé, et de Zabulon, s’humilièrent et vinrent à Jérusalem.
|
II C
|
GerGruen
|
30:11 |
Nur ein paar Männer von Asser, Manasse und Zabulon hatten sich gedemütigt, und so kamen sie nach Jerusalem.
|
II C
|
SloKJV
|
30:11 |
Kljub temu so se številni izmed Aserja, Manáseja in Zábulona ponižali in prišli v Jeruzalem.
|
II C
|
Haitian
|
30:11 |
Tansèlman, te gen kèk moun nan branch fanmi Asè, nan branch fanmi Manase ak nan branch fanmi Zabilon ki rekonèt fòt yo epi ki moute lavil Jerizalèm.
|
II C
|
FinBibli
|
30:11 |
Kuitenkin muutamat Asserista, Manassesta ja Sebulonista nöyryyttivät itsensä ja tulivat Jerusalemiin.
|
II C
|
SpaRV
|
30:11 |
Con todo eso, algunos hombres de Aser, de Manasés, y de Zabulón, se humillaron, y vinieron á Jerusalem.
|
II C
|
WelBeibl
|
30:11 |
Dim ond rhai pobl o Asher, Manasse a Sabulon wnaeth ufuddhau a mynd i Jerwsalem.
|
II C
|
GerMenge
|
30:11 |
nur einige Männer aus Asser, Manasse und Sebulon gingen in sich und kamen nach Jerusalem.
|
II C
|
GreVamva
|
30:11 |
Τινές όμως εκ του Ασήρ και Μανασσή και Ζαβουλών υπέκλιναν και ήλθον εις Ιερουσαλήμ.
|
II C
|
UkrOgien
|
30:11 |
Тільки люди з Асира, і Манасії та з Завулона впокори́лися, і поприхо́дили до Єрусалиму.
|
II C
|
SrKDEkav
|
30:11 |
Али неки од Асира и од Манасије и од Завулона покоривши се дођоше у Јерусалим.
|
II C
|
FreCramp
|
30:11 |
Quelques hommes seulement d'Aser, de Manassé et de Zabulon s'humilièrent et vinrent à Jérusalem.
|
II C
|
PolUGdan
|
30:11 |
Niektórzy jednak z Aszera, Manassesa i Zebulona ukorzyli się i przyszli do Jerozolimy.
|
II C
|
FreSegon
|
30:11 |
Cependant quelques hommes d'Aser, de Manassé et de Zabulon s'humilièrent et vinrent à Jérusalem.
|
II C
|
SpaRV190
|
30:11 |
Con todo eso, algunos hombres de Aser, de Manasés, y de Zabulón, se humillaron, y vinieron á Jerusalem.
|
II C
|
HunRUF
|
30:11 |
Csak néhány ember volt Ásérban, Manasséban és Zebulonban, aki megalázta magát, és elment Jeruzsálembe.
|
II C
|
DaOT1931
|
30:11 |
Dog var der nogle i Aser, Manasse og Zebulon, der ydmygede sig og kom til Jerusalem;
|
II C
|
TpiKJPB
|
30:11 |
Tasol kain kain bilong Aser na Manasa na bilong Sebyulun i daunim ol yet, na kam long Jerusalem.
|
II C
|
DaOT1871
|
30:11 |
Dog nogle af Aser og Manasse og af Sebulon ydmygede sig og kom til Jerusalem.
|
II C
|
FreVulgG
|
30:11 |
Néanmoins quelques hommes d’Aser, de Manassé et de Zabulon suivirent leur conseil, et vinrent à Jérusalem.
|
II C
|
PolGdans
|
30:11 |
Wszakże niektórzy mężowie z Aser, i z Manase, i z Zabulon, ukorzywszy się przyszli do Jeruzalemu.
|
II C
|
JapBungo
|
30:11 |
但しアセル、マナセおよびゼブルンの中より身を卑くしてヱルサレムに來りし者もあり
|
II C
|
GerElb18
|
30:11 |
Doch einige Männer von Aser und Manasse und von Sebulon demütigten sich und kamen nach Jerusalem.
|