II C
|
RWebster
|
30:12 |
Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the LORD.
|
II C
|
NHEBJE
|
30:12 |
Also on Judah came the hand of God to give them one heart, to do the commandment of the king and of the princes by the word of Jehovah.
|
II C
|
ABP
|
30:12 |
And in Judah [3came 1the hand 2of God] to give them [2heart 1one] to come and to do according to the order of the king and of the rulers, by the word of the lord.
|
II C
|
NHEBME
|
30:12 |
Also on Judah came the hand of God to give them one heart, to do the commandment of the king and of the princes by the word of the Lord.
|
II C
|
Rotherha
|
30:12 |
Also, upon Judah, came the hand of God, to give them one heart,—to keep the commandment of the king and the rulers, as the word of Yahweh.
|
II C
|
LEB
|
30:12 |
The hand of God was also upon Judah, to give them one heart to obey the command of the king and the princes concerning the word of Yahweh.
|
II C
|
RNKJV
|
30:12 |
Also in Judah the hand of Elohim was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of יהוה.
|
II C
|
Jubilee2
|
30:12 |
Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, according to the word of the LORD.
|
II C
|
Webster
|
30:12 |
Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the LORD.
|
II C
|
Darby
|
30:12 |
The hand ofGod was also upon Judah to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of Jehovah.
|
II C
|
ASV
|
30:12 |
Also upon Judah came the hand of God to give them one heart, to do the commandment of the king and of the princes by the word of Jehovah.
|
II C
|
LITV
|
30:12 |
Also, in Judah the hand of God was to give to them one heart to do the king's command, and of the leaders, by the word of Jehovah.
|
II C
|
Geneva15
|
30:12 |
And the hand of God was in Iudah, so that he gaue them one heart to doe the commandement of the King, and of the rulers, according to the worde of the Lord.
|
II C
|
CPDV
|
30:12 |
Truly, the hand of God was working in Judah, to give them one heart, so that they would accomplish the word of the Lord, according to the precept of the king and of the rulers.
|
II C
|
BBE
|
30:12 |
And in Judah the power of God gave them one heart to do the orders of the king and the captains, which were taken as the word of the Lord.
|
II C
|
DRC
|
30:12 |
But the hand of God was in Juda, to give them one heart to do the word of the Lord, according to the commandment of the king, and of the princes.
|
II C
|
GodsWord
|
30:12 |
Also, God guided the people of Judah so that they united to carry out the command which the king and the leaders gave from the LORD's word.
|
II C
|
JPS
|
30:12 |
Also in Judah was the hand of G-d to give them one heart, to do the commandment of the king and of the princes by the word of HaShem.
|
II C
|
KJVPCE
|
30:12 |
Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the Lord.
|
II C
|
NETfree
|
30:12 |
In Judah God moved the people to unite and carry out the edict the king and the officers had issued at the LORD's command.
|
II C
|
AB
|
30:12 |
And the hand of the Lord was present to give them one heart to come, to do according to the commands of the king and of the princes, by the word of the Lord.
|
II C
|
AFV2020
|
30:12 |
Also, in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes by the word of the LORD.
|
II C
|
NHEB
|
30:12 |
Also on Judah came the hand of God to give them one heart, to do the commandment of the king and of the princes by the word of the Lord.
|
II C
|
NETtext
|
30:12 |
In Judah God moved the people to unite and carry out the edict the king and the officers had issued at the LORD's command.
|
II C
|
UKJV
|
30:12 |
Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the LORD.
|
II C
|
KJV
|
30:12 |
Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the Lord.
|
II C
|
KJVA
|
30:12 |
Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the Lord.
|
II C
|
AKJV
|
30:12 |
Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the LORD.
|
II C
|
RLT
|
30:12 |
Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of Yhwh.
|
II C
|
MKJV
|
30:12 |
Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the command of the king and of the rulers, by the word of the LORD.
|
II C
|
YLT
|
30:12 |
Also, in Judah hath the hand of God been to give to them one heart to do the command of the king and of the heads, in the matter of Jehovah;
|
II C
|
ACV
|
30:12 |
Also the hand of God came upon Judah to give them one heart, to do the commandment of the king and of the rulers by the word of Jehovah.
|
II C
|
PorBLivr
|
30:12 |
Em Judá também foi a mão de Deus para dar-lhes um coração para cumprir a mensagem do rei e dos príncipes, conforme à palavra do SENHOR.
|
II C
|
Mg1865
|
30:12 |
Ary ny tànan’ Andriamanitra dia napetrany tamin’ ny Joda koa mba hanome azy fo iray hankatò ny didin’ ny mpanjaka sy ny mpanapaka noho ny tenin’ i Jehovah.
|
II C
|
FinPR
|
30:12 |
Myöskin Juudassa vaikutti Jumalan käsi, ja hän antoi heille yksimielisen sydämen tekemään, mitä kuningas ja päämiehet olivat Herran sanan mukaan käskeneet.
|
II C
|
FinRK
|
30:12 |
Myös Juudassa vaikutti Jumalan käsi, ja hän antoi kansalle yksimielisen sydämen, niin että se teki, mitä kuningas ja johtomiehet olivat Herran sanan mukaan määränneet.
|
II C
|
ChiSB
|
30:12 |
天主的手也在猶大行事,使民眾一心遵從君王和首領,照上主的話所出的命令。[舉行逾越節]
|
II C
|
ChiUns
|
30:12 |
神也感动犹大人,使他们一心遵行王与众首领凭耶和华之言所发的命令。
|
II C
|
BulVeren
|
30:12 |
И Божията ръка беше и над Юда, за да им даде единодушно сърце да изпълнят заповедта на царя и началниците съгласно ГОСПОДНОТО слово.
|
II C
|
AraSVD
|
30:12 |
وَكَانَتْ يَدُ ٱللهِ فِي يَهُوذَا أَيْضًا، فَأَعْطَاهُمْ قَلْبًا وَاحِدًا لِيَعْمَلُوا بِأَمْرِ ٱلْمَلِكِ وَٱلرُّؤَسَاءِ، حَسَبَ قَوْلِ ٱلرَّبِّ.
|
II C
|
Esperant
|
30:12 |
Super Judujo estis la mano de Dio, por doni al ili unuanimecon, por plenumi la ordonon de la reĝo kaj de la eminentuloj konforme al la vorto de la Eternulo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
30:12 |
พระหัตถ์ของพระเจ้าอยู่เหนือยูดาห์ด้วย ทรงให้เขาเป็นใจเดียวกันที่จะกระทำตามซึ่งกษัตริย์และเจ้านายได้บัญชาเขาไว้ตามพระวจนะของพระเยโฮวาห์
|
II C
|
OSHB
|
30:12 |
גַּ֣ם בִּיהוּדָ֗ה הָֽיְתָה֙ יַ֣ד הָאֱלֹהִ֔ים לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם לֵ֣ב אֶחָ֑ד לַעֲשׂ֞וֹת מִצְוַ֥ת הַמֶּ֛לֶךְ וְהַשָּׂרִ֖ים בִּדְבַ֥ר יְהוָֽה׃
|
II C
|
BurJudso
|
30:12 |
ယုဒပြည်သားတို့သည် ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ သည်အတိုင်း၊ ရှင်ဘုရင်နှင့်မှူးမတ်တို့ စီရင်သည်အတိုင်း၊ တညီညွတ်တည်း ပြုချင်သော စေတနာစိတ်ကို၊ ဘုရား သခင်တန်ခိုးတော်ကြောင့် ရကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
30:12 |
خداوند در یهودا مردم را متّحد کرد تا دستور پادشاه و افسران را که ارادهٔ خداوند بود، پیروی کنند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
30:12 |
Yahūdāh meṅ Allāh ne logoṅ ko tahrīk dī ki unhoṅ ne yakdilī se us hukm par amal kiyā jo bādshāh aur buzurgoṅ ne Rab ke farmān ke mutābiq diyā thā.
|
II C
|
SweFolk
|
30:12 |
Också i Juda verkade Guds hand, så att han gav dem alla ett enigt hjärta till att göra vad kungen och furstarna hade befallt i kraft av Herrens ord.
|
II C
|
GerSch
|
30:12 |
Auch in Juda wirkte die Hand Gottes, daß er ihnen ein einmütiges Herz gab, des Königs und der Obersten Gebot zu erfüllen nach dem Wort des HERRN.
|
II C
|
TagAngBi
|
30:12 |
Suma Juda naman ang kamay ng Dios upang papagisahing puso sila upang gawin ang utos ng hari at ng mga prinsipe sa pamamagitan ng salita ng Panginoon.
|
II C
|
FinSTLK2
|
30:12 |
Myös Juudassa vaikutti Jumalan käsi, ja hän antoi heille yksimielisen sydämen tekemään, mitä kuningas ja päämiehet olivat Herran sanan mukaan käskeneet.
|
II C
|
Dari
|
30:12 |
با کمک خداوند، مردم یَهُودا هم یکدل شدند و از فرمان شاه و مأمورین دولت، به پیروی از کلام خداوند، اطاعت کردند.
|
II C
|
SomKQA
|
30:12 |
Oo weliba dadka Yahuudahna waxaa la jirtay Rabbiga gacantiisii inay isku qalbi ahaadaan oo ay sameeyaan amarkii boqorka iyo kii amiirradiisa oo ahaa Eraygii Rabbiga.
|
II C
|
NorSMB
|
30:12 |
I Juda og verka Guds hand til å gjeva deim ein samheldig hug, so dei gjorde det som kongen og hovdingarne hadde bode etter Herrens ord.
|
II C
|
Alb
|
30:12 |
Por në Judë dora e Perëndisë veproi duke u dhënë atyre një zemër të njëllojtë për të kryer urdhrin e mbretit dhe të parisë, sipas fjalës të Zotit.
|
II C
|
KorHKJV
|
30:12 |
또 유다에서는 하나님의 손이 그들에게 한마음을 주사 주의 말씀에 따라 왕과 통치자들의 명령을 행하게 하셨더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
30:12 |
И над Јуду дође рука Господња, те им даде једно срце да учине што бјеше заповједио цар и кнезови по ријечи Господњој.
|
II C
|
Wycliffe
|
30:12 |
Forsothe the hond of the Lord was maad in Juda, that he yaf to hem oon herte, and that thei diden the word of the Lord, bi the comaundement of the kyng and of the princes.
|
II C
|
Mal1910
|
30:12 |
യെഹൂദയിലും യഹോവയുടെ വചനപ്രകാരം രാജാവും പ്രഭുക്കന്മാരും കൊടുത്ത കല്പന അനുസരിച്ചുനടക്കേണ്ടതിന്നു അവൎക്കു ഐകമത്യം നല്കുവാൻ തക്കവണ്ണം ദൈവത്തിന്റെ കൈ വ്യാപരിച്ചു.
|
II C
|
KorRV
|
30:12 |
하나님이 또한 유다 사람들을 감동시키사 저희로 왕과 방백들이 여호와의 말씀대로 전한 명령을 일심으로 준행하게 하셨더라
|
II C
|
Azeri
|
30:12 |
تارينين اَلي يهوداليلارلا دا ائدي و اونلارا هَمن اورَک وردی کي، ربّئن سؤزونه گؤره پادشاهين و ريئسلرئن امرلرئني يرئنه يتئرسئنلر.
|
II C
|
SweKarlX
|
30:12 |
Kom också Guds hand i Juda, så att han gaf dem endrägtigt hjerta, till att göra efter Konungens och de öfverstars bud, efter Herrans ord.
|
II C
|
KLV
|
30:12 |
je Daq Judah ghoSta' the ghop vo' joH'a' Daq nob chaH wa' tIq, Daq ta' the ra'ta'ghach mu' vo' the joH je vo' the joHHom Sum the mu' vo' joH'a'.
|
II C
|
ItaDio
|
30:12 |
La mano di Dio fu eziandio in Giuda, per dar loro un medesimo cuore, per far ciò che il re, ed i principali, aveano comandato, per parola del Signore.
|
II C
|
RusSynod
|
30:12 |
И над Иудеею была рука Божия, даровавшая им единое сердце, чтоб исполнить повеление царя и князей, по слову Господню.
|
II C
|
CSlEliza
|
30:12 |
И бысть рука Господня дати им сердце едино приити, еже сотворити по повелению цареву и князей слово Господне.
|
II C
|
ABPGRK
|
30:12 |
και εν Ιούδα εγένετο χειρ θεού δούναι αυτοίς καρδίαν μίαν ελθείν και ποιήσαι κατά το πρόσταγμα του βασιλέως και των αρχόντων εν λόγω κυρίου
|
II C
|
FreBBB
|
30:12 |
Dans Juda aussi la main de Dieu fut agissante pour leur donner une même disposition à exécuter l'ordre du roi et des princes, selon la parole de l'Eternel.
|
II C
|
LinVB
|
30:12 |
O mokili mwa Yuda Nzambe abongisi mitema mya bato ; mpe banso motema moko babandi kosala lokola mokonzi na bankumu batindaki, mpe lokola Yawe alobaki.
|
II C
|
HunIMIT
|
30:12 |
Jehúdán is volt az Istennek keze; adva nekik szívet, hogy megtegyék a király s a nagyok parancsát az Örökkévaló igéje szerint.
|
II C
|
ChiUnL
|
30:12 |
上帝亦感猶大衆、使其一心、遵王與牧伯循耶和華言所命、○
|
II C
|
VietNVB
|
30:12 |
Tay Đức Chúa Trời cũng phù hộ những người Giu-đa, ban cho họ có lòng đoàn kết để thi hành mạng lệnh của vua và các quan theo như lời CHÚA dạy.
|
II C
|
LXX
|
30:12 |
καὶ ἐν Ιουδα ἐγένετο χεὶρ κυρίου δοῦναι αὐτοῖς καρδίαν μίαν ἐλθεῖν τοῦ ποιῆσαι κατὰ τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἀρχόντων ἐν λόγῳ κυρίου
|
II C
|
CebPinad
|
30:12 |
Sa Juda usab miabut ang kamot sa Dios sa paghatag kanila ug usa ka kasingkasing, sa pagbuhat sa sugo sa hari ug sa mga principe pinaagi sa pulong ni Jehova.
|
II C
|
RomCor
|
30:12 |
În Iuda, de asemenea, mâna lui Dumnezeu a lucrat şi le-a dat o singură inimă ca să-i facă să împlinească porunca împăratului şi a căpeteniilor, după Cuvântul Domnului.
|
II C
|
Pohnpeia
|
30:12 |
Koht pil kupwukupwurehte sapwellime doadoahk nan Suda oh ketin kaminiminihpene aramas akan pwe re en ngoangki peikiong kupwure ni ar kin idawehn kosonned akan en nanmwarki oh sapwellime lapalap akan.
|
II C
|
HunUj
|
30:12 |
Júdában azonban ott volt az Isten keze, amely egy akaratra juttatta őket, és teljesítették a király és a vezető emberek parancsát az Úr szava szerint.
|
II C
|
GerZurch
|
30:12 |
Auch in Juda zeigte sich das Walten Gottes darin, dass er ihnen einmütigen Sinn verlieh, das Gebot des Königs und der Fürsten zu erfüllen, das dem Worte des Herrn entsprach.
|
II C
|
PorAR
|
30:12 |
E a mão de Deus esteve com Judá, dando-lhes um só coração para cumprirem a ordem do rei e dos príncipes conforme a palavra do Senhor.
|
II C
|
DutSVVA
|
30:12 |
Ook was de hand Gods in Juda, hun enerlei hart gevende, dat zij het gebod des konings en der vorsten deden, naar het woord des Heeren.
|
II C
|
FarOPV
|
30:12 |
ودست خدا بر یهودا بود که ایشان را یک دل بخشدتا فرمان پادشاه و سرورانش را موافق کلام خداوند بجا آورند.
|
II C
|
Ndebele
|
30:12 |
LakoJuda isandla sikaNkulunkulu sasikhona ukubanika inhliziyonye ukwenza umlayo wenkosi leziphathamandla ngelizwi likaJehova.
|
II C
|
PorBLivr
|
30:12 |
Em Judá também foi a mão de Deus para dar-lhes um coração para cumprir a mensagem do rei e dos príncipes, conforme à palavra do SENHOR.
|
II C
|
Norsk
|
30:12 |
Også i Juda rådet Guds hånd, så han gav dem et samdrektig sinn til å gjøre det som kongen og høvdingene hadde befalt efter Herrens ord.
|
II C
|
SloChras
|
30:12 |
Tudi na Judovem je bila roka Božja, da jim je dal eno srce, da izpolnijo zapoved kralja in knezov po besedi Gospodovi.
|
II C
|
Northern
|
30:12 |
Yəhudalılara da Allah Öz əli ilə eyni ürək verdi ki, Rəbbin sözünə görə padşahın və rəislərin əmrlərini yerinə yetirsinlər.
|
II C
|
GerElb19
|
30:12 |
Auch über Juda kam die Hand Gottes, daß er ihnen ein einmütiges Herz gab, um das Gebot des Königs und der Obersten zu tun, nach dem Worte Jehovas.
|
II C
|
LvGluck8
|
30:12 |
Arī pār Jūdu bija Dieva roka, un Viņš tiem deva vienādu sirdi, darīt ķēniņa un lielkungu pavēli pēc Tā Kunga vārda.
|
II C
|
PorAlmei
|
30:12 |
E em Judah esteve a mão de Deus, dando-lhes um só coração, para fazerem o mandado do rei e dos principes, conforme á palavra do Senhor.
|
II C
|
ChiUn
|
30:12 |
神也感動猶大人,使他們一心遵行王與眾首領憑耶和華之言所發的命令。
|
II C
|
SweKarlX
|
30:12 |
Kom också Guds hand i Juda, så att han gaf dem endrägtigt hjerta, till att göra efter Konungens och de öfverstars bud, efter Herrans ord.
|
II C
|
FreKhan
|
30:12 |
En Juda aussi la main de Dieu agit pour leur donner un même cœur, afin d’accomplir l’ordre du roi et des chefs selon la prescription de l’Eternel.
|
II C
|
FrePGR
|
30:12 |
Juda aussi sentit la main de Dieu qui leur donna un même cœur pour exécuter l'ordre du roi et des princes conforme à la parole de l'Éternel.
|
II C
|
PorCap
|
30:12 |
Também em Judá, a mão de Deus tocou os habitantes para lhes dar o desejo unânime de escutar as ordens do rei e dos chefes, conforme a palavra do Senhor.
|
II C
|
JapKougo
|
30:12 |
またユダにおいては神の手が人々に一つ心を与えて、王とつかさたちが主の言葉によって命じたことを行わせた。
|
II C
|
GerTextb
|
30:12 |
Auch in Juda waltete die Hand Gottes, daß er ihnen Einmütigkeit verlieh, dem Gebote Folge zu leisten, das der König und seine obersten Beamten nach dem Befehl Jahwes erlassen hatten.
|
II C
|
SpaPlate
|
30:12 |
También en Judá se dejó sentir la mano de Dios, que les dio un solo corazón, para cumplir el mandato del rey y de los príncipes, según la palabra de Yahvé.
|
II C
|
Kapingam
|
30:12 |
God gu-haga-ngalua digau i Judah labelaa, gu-hagapuni-mai nia daangada gi-di gowaa e-dahi i-lodo di-nadau hilihili bolo ginaadou ga-hagalongo gi dono hiihai i-di-nadau hagalongo ge daudali nia helekai o-di king mo ana gau ngalua aamua.
|
II C
|
WLC
|
30:12 |
גַּ֣ם בִּיהוּדָ֗ה הָֽיְתָה֙ יַ֣ד הָאֱלֹהִ֔ים לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם לֵ֣ב אֶחָ֑ד לַעֲשׂ֞וֹת מִצְוַ֥ת הַמֶּ֛לֶךְ וְהַשָּׂרִ֖ים בִּדְבַ֥ר יְהוָֽה׃
|
II C
|
LtKBB
|
30:12 |
Jude buvo Viešpaties ranka, kad duotų jiems vieną širdį vykdyti karaliaus ir kunigaikščių įsakymą pagal Viešpaties žodį.
|
II C
|
Bela
|
30:12 |
І над Юдэяю была рука Божая, якая даравала ім адзінае сэрца, каб выканаць загад цара і князёў, па слове Гасподнім.
|
II C
|
GerBoLut
|
30:12 |
Auch kam Gottes Hand in Juda, daß erihnen gab einerlei Herz, zu tun nach des Konigs und der Obersten Gebot aus dem Wort des HERRN.
|
II C
|
FinPR92
|
30:12 |
Mutta Juudan kansassa Jumala herätti yksimielisen halun tehdä niin kuin kuningas ja johtomiehet olivat Herran käskystä määränneet.
|
II C
|
SpaRV186
|
30:12 |
En Judá también fue la mano de Dios para darles un corazón para hacer el mandado del rey y de los príncipes, conforme a la palabra de Jehová.
|
II C
|
NlCanisi
|
30:12 |
Maar in Juda werkte de hand van God, zodat zij eensgezind besloten, aan de oproep van koning en voormannen op Jahweh’s bevel gehoor te geven.
|
II C
|
GerNeUe
|
30:12 |
Auch in Juda bewirkte Gott, dass alle einmütig dem Aufruf des Königs und der Oberen folgten, den diese nach dem Gebot Jahwes erlassen hatten.
|
II C
|
UrduGeo
|
30:12 |
یہوداہ میں اللہ نے لوگوں کو تحریک دی کہ اُنہوں نے یک دلی سے اُس حکم پر عمل کیا جو بادشاہ اور بزرگوں نے رب کے فرمان کے مطابق دیا تھا۔
|
II C
|
AraNAV
|
30:12 |
وَعَمِلَتْ يَدُ الرَّبِّ فِي أَوْسَاطِ يَهُوذَا فَوَحَّدَتْ قُلُوبَهُمْ لِتَنْفِيذِ مَا أَمَرَ بِهِ الْمَلِكُ وَالرُّؤَسَاءُ، بِمُوْجِبِ وَصَايَا الرَّبَّ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
30:12 |
神的能力也帮助犹大人,使他们一心遵行王和众领袖奉耶和华的命令发出的吩咐。
|
II C
|
ItaRive
|
30:12 |
Anche in Giuda la mano di Dio operò in guisa da dar loro un medesimo cuore per mettere ad effetto l’ordine del re e dei capi, secondo la parola del l’Eterno.
|
II C
|
Afr1953
|
30:12 |
Ook was die hand van God in Juda, sodat Hy hulle 'n eensgesinde hart gegee het om die gebod van die koning en van die owerstes volgens die woord van die HERE uit te voer.
|
II C
|
RusSynod
|
30:12 |
И над Иудеей была рука Божья, даровавшая им единое сердце, чтобы исполнить повеление царя и князей, по слову Господнему.
|
II C
|
UrduGeoD
|
30:12 |
यहूदाह में अल्लाह ने लोगों को तहरीक दी कि उन्होंने यकदिली से उस हुक्म पर अमल किया जो बादशाह और बुज़ुर्गों ने रब के फ़रमान के मुताबिक़ दिया था।
|
II C
|
TurNTB
|
30:12 |
Birlik ruhu vermek için Tanrı'nın eli Yahuda'nın üzerindeydi. Öyle ki, Tanrı kral ve önderlerin RAB'bin sözü uyarınca verdikleri buyruğa halkın uymasını sağladı.
|
II C
|
DutSVV
|
30:12 |
Ook was de hand Gods in Juda, hun enerlei hart gevende, dat zij het gebod des konings en der vorsten deden, naar het woord des HEEREN.
|
II C
|
HunKNB
|
30:12 |
Júdában azonban az Úr keze úgy cselekedett, hogy egy szívet adott nekik, hogy teljesítsék a király s a fejedelmek parancsa szerint az Úr szavát.
|
II C
|
Maori
|
30:12 |
I runga ano hoki i a Hura te ringa o te Atua hei homai i te ngakau kotahi ki a ratou ko nga rangatira i whakahau ai, ara i ta Ihowa i ki ai.
|
II C
|
HunKar
|
30:12 |
Júdában is ezt cselekedé az Istennek keze, adván beléjök egy akaratot, hogy engednének a király parancsolatjának és a fejedelmekének az Úr beszéde szerint.
|
II C
|
Viet
|
30:12 |
Ðức Chúa Trời cũng cảm động người Giu-đa, đồng lòng vâng mạng lịnh của vua và các quan trưởng đã truyền ra, theo lời của Ðức Giê-hô-va.
|
II C
|
Kekchi
|
30:12 |
Ut li Ka̱cuaˈ quitenkˈan reheb li cuanqueb Judá re nak junaj lix chˈo̱leb chixba̱nunquil li cˈaˈru queˈxye li rey ut eb li nequeˈtenkˈan re joˈ quixye li ra̱tin li Ka̱cuaˈ.
|
II C
|
Swe1917
|
30:12 |
Också i Juda verkade Guds hand, så att han gav dem ett endräktigt hjärta till att göra efter vad konungen och de överste hade bjudit i kraft av HERRENS ord.
|
II C
|
CroSaric
|
30:12 |
Na Judejce je pak sišla Božja ruka i prožela ih jednodušnošću da čine što bijaše zapovjedio kralj i knezovi po Jahvinoj riječi.
|
II C
|
VieLCCMN
|
30:12 |
Cả ở Giu-đa, Thiên Chúa cũng ra tay làm cho họ đồng tâm nhất trí thực hiện lệnh của vua và các thủ lãnh, đúng như lời của ĐỨC CHÚA.
|
II C
|
FreBDM17
|
30:12 |
La main de Dieu fut aussi sur Juda, pour leur donner un même cœur, afin d’exécuter le commandement du roi et des chefs, selon la parole de l’Éternel.
|
II C
|
FreLXX
|
30:12 |
Car la main du Seigneur excita leur cœur à partir et à suivre les ordres du roi et des princes, selon la parole du Seigneur.
|
II C
|
Aleppo
|
30:12 |
גם ביהודה היתה יד האלהים לתת להם לב אחד לעשות מצות המלך והשרים—בדבר יהוה
|
II C
|
MapM
|
30:12 |
גַּ֣ם בִּיהוּדָ֗ה הָֽיְתָה֙ יַ֣ד הָאֱלֹהִ֔ים לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם לֵ֣ב אֶחָ֑ד לַעֲשׂ֞וֹת מִצְוַ֥ת הַמֶּ֛לֶךְ וְהַשָּׂרִ֖ים בִּדְבַ֥ר יְהֹוָֽה׃
|
II C
|
HebModer
|
30:12 |
גם ביהודה היתה יד האלהים לתת להם לב אחד לעשות מצות המלך והשרים בדבר יהוה׃
|
II C
|
Kaz
|
30:12 |
Құдай Яһуда халқына да игі әсерін тигізіп, бәрінің жүректерін бір шешімге келтірді. Олар патша мен әміршілердің Жаратқан Иенің сөзіне сай берген бұйрығын жүзеге асыруға жаппай жұмылды.
|
II C
|
FreJND
|
30:12 |
La main de Dieu fut aussi sur Juda, pour leur donner un même cœur pour exécuter le commandement du roi et des chefs, selon la parole de l’Éternel.
|
II C
|
GerGruen
|
30:12 |
Aber über Juda kam Gottes Hand. Er gab ihnen einen Sinn, das Gebot des Königs und der Fürsten nach des Herrn Wort zu befolgen.
|
II C
|
SloKJV
|
30:12 |
Tudi v Judu je bila Božja roka, da jim da eno srce, da storijo zapoved kralja in princev, po Gospodovi besedi.
|
II C
|
Haitian
|
30:12 |
Bondye te manyen kè moun peyi Jida yo tou, yo mete tèt ansanm pou yo fè sa wa a ak lòt chèf yo te mande yo fè, dapre lòd Seyè a te bay.
|
II C
|
FinBibli
|
30:12 |
Ja Jumalan käsi tuli myös Juudaan, että hän antoi heille yksimielisen sydämen, tekemään kuninkaan ja ylimmäisten käskyä, Herran sanan jälkeen.
|
II C
|
SpaRV
|
30:12 |
En Judá también fué la mano de Dios para darles un corazón para cumplir el mensaje del rey y de los príncipes, conforme á la palabra de Jehová.
|
II C
|
WelBeibl
|
30:12 |
Yn Jwda, roedd Duw wedi creu awydd yn y bobl i gyd i ufuddhau i'r brenin a'r swyddogion oedd wedi gwneud beth roedd yr ARGLWYDD yn ei orchymyn.
|
II C
|
GerMenge
|
30:12 |
Auch in Juda zeigte sich die Einwirkung Gottes dadurch, daß er ihnen einen einmütigen Sinn verlieh, um der Aufforderung des Königs und seiner obersten Beamten nach der Weisung des HERRN nachzukommen.
|
II C
|
GreVamva
|
30:12 |
Και επί Ιούδαν ήτο χειρ Θεού, ώστε να δώση εις αυτούς καρδίαν μίαν, διά να κάμωσι την προσταγήν του βασιλέως και των αρχόντων, κατά τον λόγον του Κυρίου.
|
II C
|
UkrOgien
|
30:12 |
Також в Юдеї була Божа рука, щоб дати їм одне серце для ви́конання наказу царя та зверхників за Господнім словом.
|
II C
|
SrKDEkav
|
30:12 |
И над Јуду дође рука Господња, те им даде једно срце да учине шта беше заповедио цар и кнезови по речи Господњој.
|
II C
|
FreCramp
|
30:12 |
Dans Juda aussi, la main de Dieu s'étendit pour leur donner un même cœur et leur faire exécuter l'ordre du roi et des chefs, selon la parole de Yahweh.
|
II C
|
PolUGdan
|
30:12 |
W Judzie też działała ręka Boża, dając im jedno serce, aby wypełnili rozkaz króla i książąt, według słowa Pana.
|
II C
|
FreSegon
|
30:12 |
Dans Juda aussi la main de Dieu se déploya pour leur donner un même cœur et leur faire exécuter l'ordre du roi et des chefs, selon la parole de l'Éternel.
|
II C
|
SpaRV190
|
30:12 |
En Judá también fué la mano de Dios para darles un corazón para cumplir el mensaje del rey y de los príncipes, conforme á la palabra de Jehová.
|
II C
|
HunRUF
|
30:12 |
Júdában azonban Isten keze munkálkodott, és egy akaratra juttatta őket, ezért teljesítették a király és a vezető emberek parancsát, az Úr szava szerint.
|
II C
|
DaOT1931
|
30:12 |
ogsaa i Juda virkede Guds Haand, saa at han gav dem et endrægtigt Hjerte til at udføre, hvad Kongen og Øversterne havde paabudt i Kraft af HERRENS Ord.
|
II C
|
TpiKJPB
|
30:12 |
Na tu long Juda han bilong God em i bilong givim ol wanpela bel long mekim ol tok strong bilong king na bilong ol hetman, dispela i kam long tok bilong BIKPELA.
|
II C
|
DaOT1871
|
30:12 |
Guds Haand var og over Juda, saa at han gav dem et Hjerte til at gøre efter Kongens og de Øverstes Bud, efter Herrens Ord.
|
II C
|
FreVulgG
|
30:12 |
Quant à Juda, la main du Seigneur s’y déploya pour leur donner un même cœur et leur faire entendre la parole du Seigneur, selon l’ordre du roi et des princes.
|
II C
|
PolGdans
|
30:12 |
W Judzie też już była ręka Boża, gdy im dał serce jedno, aby czynili rozkazanie królewskie i książąt, według słowa Pańskiego.
|
II C
|
JapBungo
|
30:12 |
またユダに於ては神その力をいだして人々に心を一にせしめ王と牧伯等がヱホバの言に依て傳へし命令を之に行はしむ
|
II C
|
GerElb18
|
30:12 |
Auch über Juda kam die Hand Gottes, daß er ihnen ein einmütiges Herz gab, um das Gebot des Königs und der Obersten zu tun, nach dem Worte Jehovas.
|