Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 30:13  And there assembled at Jerusalem many people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation.
II C NHEBJE 30:13  Many people assembled at Jerusalem to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great assembly.
II C ABP 30:13  And [3gathered 4in 5Jerusalem 2people 1many] to observe the holiday of the unleavened breads in the [2month 1second] -- [3assembly 2vast 1an exceedingly].
II C NHEBME 30:13  Many people assembled at Jerusalem to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great assembly.
II C Rotherha 30:13  And there gathered themselves unto Jerusalem much people, to keep the festival of unleavened cakes, in the second month,—an exceeding large convocation.
II C LEB 30:13  So many people gathered in Jerusalem to hold the Feast of Unleavened Bread in the second month; it was a very great assembly.
II C RNKJV 30:13  And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation.
II C Jubilee2 30:13  And many people assembled at Jerusalem to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation.
II C Webster 30:13  And there assembled at Jerusalem many people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation.
II C Darby 30:13  And there assembled at Jerusalem much people to hold the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation.
II C ASV 30:13  And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great assembly.
II C LITV 30:13  And many people gathered to Jerusalem, to keep the Feast of Unleavened Bread in the second month, a very great multitude.
II C Geneva15 30:13  And there assembled to Ierusalem much people, to keepe the feast of ye vnleauened bread in the second moneth, a very great assemblie.
II C CPDV 30:13  And many people gathered together in Jerusalem, so that they could keep the solemnity of unleavened bread, in the second month.
II C BBE 30:13  So a very great number of people came together at Jerusalem to keep the feast of unleavened bread in the second month.
II C DRC 30:13  And much people were assembled to Jerusalem to celebrate the solemnity of the unleavened bread in the second month:
II C GodsWord 30:13  Many people gathered in Jerusalem to celebrate the Festival of Unleavened Bread in the second month. They formed a large assembly.
II C JPS 30:13  And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation.
II C KJVPCE 30:13  ¶ And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation.
II C NETfree 30:13  A huge crowd assembled in Jerusalem to observe the Feast of Unleavened Bread in the second month.
II C AB 30:13  And a great multitude were gathered to Jerusalem to keep the Feast of Unleavened Bread in the second month, a very great congregation.
II C AFV2020 30:13  And many people gathered at Jerusalem to keep the Feast of Unleavened Bread in the second month, a very great congregation.
II C NHEB 30:13  Many people assembled at Jerusalem to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great assembly.
II C NETtext 30:13  A huge crowd assembled in Jerusalem to observe the Feast of Unleavened Bread in the second month.
II C UKJV 30:13  And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation.
II C KJV 30:13  And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation.
II C KJVA 30:13  And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation.
II C AKJV 30:13  And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation.
II C RLT 30:13  And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation.
II C MKJV 30:13  And many people gathered at Jerusalem to keep the Feast of Unleavened Bread in the second month, a very great congregation.
II C YLT 30:13  and much people are gathered to Jerusalem, to make the feast of unleavened things in the second month--a mighty assembly for multitude.
II C ACV 30:13  And many people assembled at Jerusalem to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great assembly.
II C VulgSist 30:13  Congregatique sunt in Ierusalem populi multi ut facerent sollemnitatem azymorum, in mense secundo:
II C VulgCont 30:13  Congregatique sunt in Ierusalem populi multi ut facerent sollemnitatem azymorum, in mense secundo:
II C Vulgate 30:13  congregatique sunt in Hierusalem populi multi ut facerent sollemnitatem azymorum in mense secundo
II C VulgHetz 30:13  Congregatique sunt in Ierusalem populi multi ut facerent sollemnitatem azymorum, in mense secundo:
II C VulgClem 30:13  Congregatique sunt in Jerusalem populi multi ut facerent solemnitatem azymorum, in mense secundo :
II C CzeBKR 30:13  I sešlo se do Jeruzaléma lidu mnoho, aby drželi slavnost přesnic měsíce druhého, shromáždění velmi veliké.
II C CzeB21 30:13  Do Jeruzaléma se shromáždilo množství lidu, aby se ve druhém měsíci zúčastnili Slavnosti nekvašených chlebů. Celé to veliké množství
II C CzeCEP 30:13  Do Jeruzaléma se shromáždilo množství lidu, aby v druhém měsíci slavili svátek nekvašených chlebů; shromáždění bylo velmi početné.
II C CzeCSP 30:13  V Jeruzalémě se shromáždilo množství lidu, aby v druhém měsíci slavili svátek nekvašených chlebů; bylo to převeliké shromáždění.
II C PorBLivr 30:13  E juntou-se em Jerusalém muito gente para celebrar a solenidade dos pães ázimos no mês segundo; uma vasta reunião.
II C Mg1865 30:13  Ary tamin’ ny volana faharoa dia nisy olona maro nivory tany Jerosalema hitandrina ny andro firavoravoana fihinanana ny mofo tsy misy masirasira, dia fivoriana lehibe tokoa.
II C FinPR 30:13  Niin kokoontui paljon kansaa Jerusalemiin viettämään happamattoman leivän juhlaa toisessa kuussa. Se oli hyvin suuri kokous.
II C FinRK 30:13  Niin Jerusalemiin kokoontui paljon kansaa viettämään happamattoman leivän juhlaa toisessa kuussa. Kokoontuneita oli hyvin paljon,
II C ChiSB 30:13  二月,有很多人民聚集在耶路撒冷,舉行無酵節,實行是一個大盛會。
II C ChiUns 30:13  二月,有许多人在耶路撒冷聚集,成为大会,要守除酵节。
II C BulVeren 30:13  И в Ерусалим се събра много народ, за да направят празника на безквасните хлябове във втория месец, много голямо събрание.
II C AraSVD 30:13  فَٱجْتَمَعَ إِلَى أُورُشَلِيمَ شَعْبٌ كَثِيرٌ لِعَمَلِ عِيدِ ٱلْفَطِيرِ فِي ٱلشَّهْرِ ٱلثَّانِي، جَمَاعَةٌ كَثِيرَةٌ جِدًّا.
II C Esperant 30:13  Kaj kolektiĝis en Jerusalem multe da popolo, por fari la feston de macoj en la dua monato, tre granda homamaso.
II C ThaiKJV 30:13  ประชาชนเป็นอันมากมาประชุมกันในเยรูซาเล็มเพื่อถือเทศกาลกินขนมปังไร้เชื้อในเดือนที่สอง เป็นการชุมนุมใหญ่ยิ่งนัก
II C OSHB 30:13  וַיֵּֽאָסְפ֤וּ יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ עַם־רָ֔ב לַעֲשׂ֛וֹת אֶת־חַ֥ג הַמַּצּ֖וֹת בַּחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֑י קָהָ֖ל לָרֹ֥ב מְאֹֽד׃
II C BurJudso 30:13  ဒုတိယလတွင် အဇုမပွဲကို ခံလိုသောငှါ၊ များစွာ သောလူတို့သည် ယေရုရှလင်မြို့၌ စည်းဝေးကြ၍၊ အလွန် ကြီးသောပရိသတ် ဖြစ်လေ၏။
II C FarTPV 30:13  گروه بزرگی از مردم در ماه دوم در اورشلیم جمع شدند تا جشن عید نان فطیر را برگزار کنند.
II C UrduGeoR 30:13  Dūsre mahīne meṅ bahut zyādā log Beḳhamīrī Roṭī kī Īd manāne ke lie Yarūshalam pahuṅche.
II C SweFolk 30:13  Mycket folk, en stor församling, kom samman i Jerusalem för att fira det osyrade brödets högtid i andra månaden.
II C GerSch 30:13  So versammelte sich denn zu Jerusalem eine große Volksmenge, um das Fest der ungesäuerten Brote zu feiern im zweiten Monat, eine sehr große Gemeinde.
II C TagAngBi 30:13  At nagpupulong sa Jerusalem ang maraming tao upang ipagdiwang ang kapistahan ng tinapay na walang lebadura sa ikalawang buwan, na isang totoong malaking kapisanan.
II C FinSTLK2 30:13  Niin kokoontui paljon kansaa Jerusalemiin viettämään happamattoman leivän juhlaa toisessa kuussa. Se oli hyvin suuri kokous.
II C Dari 30:13  به این ترتیب، در ماه دوم تعداد زیادی از مردم برای برگزاری عید نان فطیر در اورشلیم یکجا شدند و جمعیت بزرگی را تشکیل دادند.
II C SomKQA 30:13  Haddaba bishii labaad waxaa Yeruusaalem ku soo shiray oo Iiddii Kibista-aan-khamiirka-lahayn sameeyey dad badan oo ah shir aad iyo aad u weyn.
II C NorSMB 30:13  Soleis samla det seg mykje folk i Jerusalem og høgtida søtebrødhelgi i den andre månaden; ein ovleg ålmuge.
II C Alb 30:13  Një turmë e madhe u mblodh në Jeuzalem për të kremtuar festën e të Ndormëve gjatë muajit të dytë; ishte një kuvend shumë i madh.
II C KorHKJV 30:13  ¶둘째 달에 많은 백성이 무교절을 지키려고 예루살렘에 모였는데 그것은 심히 큰 회중이더라.
II C SrKDIjek 30:13  И скупи се у Јерусалим мноштво народа да празнују празник пријеснијех хљебова другог мјесеца, и би сабор веома велик.
II C Wycliffe 30:13  And many puplis weren gaderid in to Jerusalem, for to make the solempnyte of therf looues in the secounde monethe.
II C Mal1910 30:13  അങ്ങനെ രണ്ടാം മാസത്തിൽ പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പത്തിന്റെ ഉത്സവം ആചരിപ്പാൻ ബഹുജനം ഏറ്റവും വലിയോരു സഭയായി യെരൂശലേമിൽ വന്നുകൂടി.
II C KorRV 30:13  이월에 백성이 무교절을 지키려 하여 예루살렘에 많이 모이니 심히 큰 회라
II C Azeri 30:13  ائکئنجي آي چوخ خالق، بؤيوک بئر جاماعات اورشلئمده ييغيلدي کي، ماياسيز چؤرک بايراميني کچئرتسئنلر.
II C SweKarlX 30:13  Och kom samman i Jerusalem en stor hop folk, till att hålla osyrade bröds högtidena i dem andra månadenom, en mägta stor menighet.
II C KLV 30:13  pa' assembled Daq Jerusalem 'ar ghotpu Daq pol the 'uQ'a' vo' unleavened tIr Soj Daq the cha'DIch jar, a very Dun yej.
II C ItaDio 30:13  Così si raunò in Gerusalemme un gran popolo, per celebrar la festa degli Azzimi, nel secondo mese; e vi fu una grandissima raunanza.
II C RusSynod 30:13  И собралось в Иерусалим множество народа для совершения праздника опресноков, во второй месяц, — собрание весьма многочисленное.
II C CSlEliza 30:13  И собрашася во Иерусалим людие мнози, да сотворят праздник опресноков в месяц вторый, сонм мног зело.
II C ABPGRK 30:13  και συνήχθησαν εν Ιερουσαλήμ λαός πολύς του ποιήσαι την εορτήν των αζύμων εν τω μηνί τω δευτέρω εκκλησία πολλή σφόδρα
II C FreBBB 30:13  Et il se réunit à Jérusalem des gens en grand nombre pour faire la fête des pains sans levain, au second mois : une immense assemblée.
II C LinVB 30:13  Bato baike basangani o Yeruzalem o sanza ya ibale mpo ya kosepela eye­nga ya Mampa mazangi nkisi ; bato bazalaki mingi mpenza.
II C HunIMIT 30:13  És sok nép gyülekezett Jeruzsálembe, hogy megtartsák a kovásztalan kenyerek ünnepét a második hónapban, fölötte számos gyülekezet.
II C ChiUnL 30:13  二月、民衆集於耶路撒冷、守除酵節、其數甚多、成爲大會、
II C VietNVB 30:13  Vào tháng hai, nhiều người tập trung về Giê-ru-sa-lem cử hành lễ Bánh Không Men, một hội chúng thật đông đảo.
II C LXX 30:13  καὶ συνήχθησαν εἰς Ιερουσαλημ λαὸς πολὺς τοῦ ποιῆσαι τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἐκκλησία πολλὴ σφόδρα
II C CebPinad 30:13  Ug didtoy nagtigum sa Jerusalem nga daghan kaayong katawohan aron sa pagsaulog sa fiesta sa tinapay nga walay levadura sa ikaduha ka bulan, usa ka daku kaayong katilingban.
II C RomCor 30:13  Un popor în mare număr s-a adunat la Ierusalim să prăznuiască Sărbătoarea Azimilor în luna a doua: a fost o adunare foarte mare.
II C Pohnpeia 30:13  Lapalahn pokon ehu ahpw pokonpene nan Serusalem ni keriaun sounpwong, pwe re en wia Sarawien Pilawa Sohte Doal Ihs.
II C HunUj 30:13  Sok nép gyűlt össze Jeruzsálemben, igen nagy gyülekezet, hogy megtartsák a kovásztalan kenyerek ünnepét a második hónapban.
II C GerZurch 30:13  Da versammelte sich in Jerusalem eine grosse Menge, um das Fest der ungesäuerten Brote im zweiten Monat zu feiern, eine überaus zahlreiche Volksgemeinde.
II C PorAR 30:13  E ajuntou-se em Jerusalém muito povo para celebrar a festa dos pães ázimos no segundo mês, uma congregação mui grande.
II C DutSVVA 30:13  En te Jeruzalem verzamelde zich veel volks, om het feest der ongezuurde broden te houden, in de tweede maand, een zeer grote gemeente.
II C FarOPV 30:13  پس گروه عظیمی در اورشلیم برای نگاه داشتن عید فطیر در ماه دوم جمع شدند وجماعت، بسیار بزرگ شد.
II C Ndebele 30:13  Kwasekubuthana eJerusalema abantu abanengi ukwenza umkhosi wesinkwa esingelamvubelo ngenyanga yesibili, ibandla elikhulu kakhulu.
II C PorBLivr 30:13  E juntou-se em Jerusalém muito gente para celebrar a solenidade dos pães ázimos no mês segundo; uma vasta reunião.
II C Norsk 30:13  Således samlet det sig en mengde folk i Jerusalem for å holde de usyrede brøds høitid i den annen måned - det blev en meget stor forsamling.
II C SloChras 30:13  Zbralo se je torej v Jeruzalemu mnogo ljudstva, da bi obhajali praznik opresnikov v drugem mesecu, jako velik zbor.
II C Northern 30:13  İkinci ay Mayasız Çörək bayramını Yerusəlimdə keçirmək üçün çoxlu xalq, böyük bir camaat toplandı.
II C GerElb19 30:13  Und eine Menge Volks versammelte sich nach Jerusalem, um das Fest der ungesäuerten Brote im zweiten Monat zu feiern, eine sehr große Versammlung.
II C LvGluck8 30:13  Un daudz ļaužu sapulcinājās Jeruzālemē, svētīt neraudzētās maizes svētkus otrā mēnesī, varen liela draudze.
II C PorAlmei 30:13  E ajuntou-se em Jerusalem muito povo, para celebrar a festa dos pães asmos, no segundo mez; uma mui grande congregação.
II C ChiUn 30:13  二月,有許多人在耶路撒冷聚集,成為大會,要守除酵節。
II C SweKarlX 30:13  Och kom samman i Jerusalem en stor hop folk, till att hålla osyrade bröds högtidena i dem andra månadenom, en mägta stor menighet.
II C FreKhan 30:13  Une population nombreuse se réunit à Jérusalem pour célébrer la fête des azymes au second mois; ce fut une affluence énorme.
II C FrePGR 30:13  Et il se réunit à Jérusalem un peuple nombreux pour faire la fête des azymes au second mois, assemblée immense.
II C PorCap 30:13  *Grandes multidões acorreram a Jerusalém para celebrar a festa dos Ázimos, no segundo mês. Era uma enorme assembleia.
II C JapKougo 30:13  こうして二月になって、多くの民は、種入れぬパンの祭を行うためエルサレムに集まったが、非常に大きな会衆であった。
II C GerTextb 30:13  So versammelte sich denn eine große Volksmenge nach Jerusalem, um das Fest der ungesäuerten Brote im zweiten Monate zu begehen, - eine überaus zahlreiche Versammlung.
II C Kapingam 30:13  Nia daangada dogologowaahee gu-dagabuli-mai gi Jerusalem i-lodo di lua malama ala belee budu Tagamiami o-di Palaawaa Digi Hagatanga.
II C SpaPlate 30:13  Se reunió en Jerusalén mucha gente para celebrar la fiesta de los Ácimos, en el mes segundo; era una asamblea muy grande.
II C WLC 30:13  וַיֵּֽאָסְפ֤וּ יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ עַם־רָ֔ב לַעֲשׂ֛וֹת אֶת־חַ֥ג הַמַּצּ֖וֹת בַּחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֑י קָהָ֖ל לָרֹ֥ב מְאֹֽד׃
II C LtKBB 30:13  Į Jeruzalę susirinko labai daug žmonių švęsti Neraugintos duonos šventės antrąjį mėnesį.
II C Bela 30:13  І сабралася ў Ерусаліме мноства народу для ўчыненьня сьвята праснакоў, у другі месяц,— сход вельмі шматлюдны.
II C GerBoLut 30:13  Und es kam zuhauf gen Jerusalem ein groli Volk, zu halten das Fest der ungesauerten Brote im andern Monden, eine sehr grolie Gemeine.
II C FinPR92 30:13  Toisessa kuussa Jerusalemiin kokoontui paljon kansaa viettämään happamattoman leivän juhlaa. Väkeä oli koolla hyvin paljon.
II C SpaRV186 30:13  Y juntáronse en Jerusalem un grande pueblo, para hacer la solemnidad de los panes sin levadura en el mes segundo, una grande congregación.
II C NlCanisi 30:13  Zo stroomde een talrijke schare naar Jerusalem, om in de tweede maand het feest der ongedesemde broden te vieren; het was een geweldige massa.
II C GerNeUe 30:13  So versammelte sich eine große Menge Menschen in Jerusalem, um das Fest der ungesäuerten Brote im Mai zu feiern. Es war eine ungewöhnlich große Versammlung.
II C UrduGeo 30:13  دوسرے مہینے میں بہت زیادہ لوگ بےخمیری روٹی کی عید منانے کے لئے یروشلم پہنچے۔
II C AraNAV 30:13  فَاحْتَشَدَ فِي أُورُشَلِيمَ جُمْهُورٌ غَفِيرٌ لِلاحْتِفَالِ بِعِيدِ الْفَطِيرِ فِي الشَّهْرِ الثَّانِي.
II C ChiNCVs 30:13  二月,有很多人在耶路撒冷聚集,要举行无酵节,集合了一大群会众。
II C ItaRive 30:13  Un gran popolo si riunì a Gerusalemme per celebrare la festa degli azzimi, il secondo mese: fu una raunanza immensa.
II C Afr1953 30:13  En baie mense het in Jerusalem byeengekom om die fees van die ongesuurde brode in die tweede maand te hou, 'n baie groot vergadering.
II C RusSynod 30:13  И собралось в Иерусалим множество народа для совершения праздника опресноков во второй месяц – собрание весьма многочисленное.
II C UrduGeoD 30:13  दूसरे महीने में बहुत ज़्यादा लोग बेख़मीरी रोटी की ईद मनाने के लिए यरूशलम पहुँचे।
II C TurNTB 30:13  İkinci ay Mayasız Ekmek Bayramı'nı kutlamak için çok büyük bir topluluk Yeruşalim'de toplandı.
II C DutSVV 30:13  En te Jeruzalem verzamelde zich veel volks, om het feest der ongezuurde broden te houden, in de tweede maand, een zeer grote gemeente.
II C HunKNB 30:13  Egybe is gyűlt Jeruzsálembe igen sok nép, hogy megülje a kovásztalanok ünnepét a második hónapban.
II C Maori 30:13  Na he nui te iwi i huihui ki Hiruharama ki te mahi i te hakari o te taro rewenakore i te rua o nga marama, nui atu te whakaminenga.
II C HunKar 30:13  Sok nép gyűle azért Jeruzsálembe, hogy a kovásztalan kenyerek ünnepét megtartsák a második hónapban; igen nagy gyülekezet vala.
II C Viet 30:13  Tháng hai, có nhiều người nhóm lại tại Giê-ru-sa-lem, một hội rất đông đảo, đặng giữ lễ bánh không men.
II C Kekchi 30:13  Ut kˈaxal nabaleb queˈxchˈutub ribeb Jerusalén saˈ li ninkˈe nak queˈxcuaˈ li caxlan cua li ma̱cˈaˈ xchˈamal saˈ li xcab po.
II C Swe1917 30:13  Och mycket folk kom tillhopa i Jerusalem för att hålla det osyrade brödets högtid i andra månaden, en mycket stor församling.
II C CroSaric 30:13  Skupilo se u Jeruzalemu mnogo naroda da slave Blagdan beskvasnih kruhova, drugoga mjeseca; zbor je bio vrlo velik.
II C VieLCCMN 30:13  Vào tháng hai, một số đông dân chúng đã tề tựu về Giê-ru-sa-lem để cử hành lễ Bánh Không Men : thật là một đại hội quá ư đông đảo !
II C FreBDM17 30:13  Et il s’assembla à Jérusalem un peuple nombreux, pour célébrer la fête des pains sans levain, au second mois : ce fut une fort grande assemblée.
II C FreLXX 30:13  Une grande multitude se réunit donc à Jérusalem pour faire la fête des azymes le second mois ; l'Église fut très-nombreuse.
II C Aleppo 30:13  ויאספו ירושלם עם רב לעשות את חג המצות בחדש השני—קהל לרב מאד
II C MapM 30:13  וַיֵּאָסְפ֤וּ יְרוּשָׁלַ֙‍ִם֙ עַם־רָ֔ב לַעֲשׂ֛וֹת אֶת־חַ֥ג הַמַּצּ֖וֹת בַּחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֑י קָהָ֖ל לָרֹ֥ב מְאֹֽד׃
II C HebModer 30:13  ויאספו ירושלם עם רב לעשות את חג המצות בחדש השני קהל לרב מאד׃
II C Kaz 30:13  Сонымен екінші айда Иерусалимде өте көп адам жиналып, Ашымаған нан мейрамын өткізуге үлкен жамағат дайын тұрды.
II C FreJND 30:13  Et il s’assembla à Jérusalem une grande multitude de peuple pour célébrer la fête des pains sans levain au second mois, une très grande congrégation.
II C GerGruen 30:13  So versammelte sich zu Jerusalem zahlreiches Volk, das Fest der ungesäuerten Brote im zweiten Monat zu feiern, eine überaus große Gemeinde.
II C SloKJV 30:13  V Jeruzalemu se je zbralo mnogo ljudstva, zelo velika skupnost, da bi v drugem mesecu praznovali praznik nekvašenega kruha.
II C Haitian 30:13  Se konsa, yon pakèt moun sanble lavil Jerizalèm nan dezyèm mwa a, pou yo fete fèt Pen san ledven yo.
II C FinBibli 30:13  Ja paljo kansaa tuli Jerusalemiin kokoon, pitämään happamattoman leivän juhlapäivää, toisena kuukautena, sangen suuri kokous.
II C SpaRV 30:13  Y juntóse en Jerusalem mucha gente para celebrar la solemnidad de los ázimos en el mes segundo; una vasta reunión.
II C WelBeibl 30:13  Felly yn yr ail fis daeth tyrfa enfawr o bobl i Jerwsalem i gadw Gŵyl y Bara Croyw.
II C GerMenge 30:13  So versammelte sich denn eine große Volksmenge in Jerusalem, um das Fest der ungesäuerten Brote im zweiten Monat zu feiern, eine überaus zahlreiche Volksgemeinde.
II C GreVamva 30:13  Και συνήχθησαν εις Ιερουσαλήμ λαός πολύς, διά να κάμωσι την εορτήν των αζύμων εν τω μηνί τω δευτέρω, σύναξις μεγάλη σφόδρα.
II C UkrOgien 30:13  I зібрався до Єрусалиму числе́нний народ, щоб справити свято Опрі́сноків другого місяця, збір дуже числе́нний.
II C FreCramp 30:13  Un peuple nombreux se réunit à Jérusalem pour célébrer la fête des Azymes au second mois : ce fut une immense assemblée.
II C SrKDEkav 30:13  И скупи се у Јерусалим мноштво народа да празнују празник пресних хлебова другог месеца, и би сабор веома велик.
II C PolUGdan 30:13  I zebrało się w Jerozolimie wielu ludzi, aby obchodzić w drugim miesiącu Święto Przaśników. Było to niezmiernie wielkie zgromadzenie.
II C FreSegon 30:13  Un peuple nombreux se réunit à Jérusalem pour célébrer la fête des pains sans levain au second mois: ce fut une immense assemblée.
II C SpaRV190 30:13  Y juntóse en Jerusalem mucha gente para celebrar la solemnidad de los ázimos en el mes segundo; una vasta reunión.
II C HunRUF 30:13  Sok nép gyűlt össze Jeruzsálemben, igen nagy gyülekezet, hogy megtartsák a kovásztalan kenyerek ünnepét a második hónapban.
II C DaOT1931 30:13  Saa samlede der sig i Jerusalem en Mængde Mennesker for at fejre de usyrede Brøds Højtid i den anden Maaned, en vældig Forsamling.
II C TpiKJPB 30:13  ¶ Na i gat i bung long Jerusalem planti manmeri long holimpas bikpela kaikai bilong bret i no gat yis long namba tu mun, wanpela bikpela bung tru bilong ol manmeri.
II C DaOT1871 30:13  Og der samledes meget Folk til Jerusalem for at holde de usyrede Brøds Højtid i den anden Maaned, en saare stor Forsamling.
II C FreVulgG 30:13  Un peuple nombreux s’assembla à Jérusalem pour y célébrer la solennité des azymes le second mois.
II C PolGdans 30:13  I zebrało się do Jeruzalemu wiele ludu, aby obchodzili święto uroczyste przaśników miesiąca wtórego; a było zgromadzenie bardzo wielkie.
II C JapBungo 30:13  斯りしかば二月にいたりて民酵いれぬバンの節をおこなはんとて多くヱルサレムに來り集れりその會はなはだ大なりき
II C GerElb18 30:13  Und eine Menge Volks versammelte sich nach Jerusalem, um das Fest der ungesäuerten Brote im zweiten Monat zu feiern, eine sehr große Versammlung.