II C
|
RWebster
|
30:13 |
And there assembled at Jerusalem many people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation.
|
II C
|
NHEBJE
|
30:13 |
Many people assembled at Jerusalem to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great assembly.
|
II C
|
ABP
|
30:13 |
And [3gathered 4in 5Jerusalem 2people 1many] to observe the holiday of the unleavened breads in the [2month 1second] -- [3assembly 2vast 1an exceedingly].
|
II C
|
NHEBME
|
30:13 |
Many people assembled at Jerusalem to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great assembly.
|
II C
|
Rotherha
|
30:13 |
And there gathered themselves unto Jerusalem much people, to keep the festival of unleavened cakes, in the second month,—an exceeding large convocation.
|
II C
|
LEB
|
30:13 |
So many people gathered in Jerusalem to hold the Feast of Unleavened Bread in the second month; it was a very great assembly.
|
II C
|
RNKJV
|
30:13 |
And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation.
|
II C
|
Jubilee2
|
30:13 |
And many people assembled at Jerusalem to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation.
|
II C
|
Webster
|
30:13 |
And there assembled at Jerusalem many people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation.
|
II C
|
Darby
|
30:13 |
And there assembled at Jerusalem much people to hold the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation.
|
II C
|
ASV
|
30:13 |
And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great assembly.
|
II C
|
LITV
|
30:13 |
And many people gathered to Jerusalem, to keep the Feast of Unleavened Bread in the second month, a very great multitude.
|
II C
|
Geneva15
|
30:13 |
And there assembled to Ierusalem much people, to keepe the feast of ye vnleauened bread in the second moneth, a very great assemblie.
|
II C
|
CPDV
|
30:13 |
And many people gathered together in Jerusalem, so that they could keep the solemnity of unleavened bread, in the second month.
|
II C
|
BBE
|
30:13 |
So a very great number of people came together at Jerusalem to keep the feast of unleavened bread in the second month.
|
II C
|
DRC
|
30:13 |
And much people were assembled to Jerusalem to celebrate the solemnity of the unleavened bread in the second month:
|
II C
|
GodsWord
|
30:13 |
Many people gathered in Jerusalem to celebrate the Festival of Unleavened Bread in the second month. They formed a large assembly.
|
II C
|
JPS
|
30:13 |
And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation.
|
II C
|
KJVPCE
|
30:13 |
¶ And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation.
|
II C
|
NETfree
|
30:13 |
A huge crowd assembled in Jerusalem to observe the Feast of Unleavened Bread in the second month.
|
II C
|
AB
|
30:13 |
And a great multitude were gathered to Jerusalem to keep the Feast of Unleavened Bread in the second month, a very great congregation.
|
II C
|
AFV2020
|
30:13 |
And many people gathered at Jerusalem to keep the Feast of Unleavened Bread in the second month, a very great congregation.
|
II C
|
NHEB
|
30:13 |
Many people assembled at Jerusalem to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great assembly.
|
II C
|
NETtext
|
30:13 |
A huge crowd assembled in Jerusalem to observe the Feast of Unleavened Bread in the second month.
|
II C
|
UKJV
|
30:13 |
And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation.
|
II C
|
KJV
|
30:13 |
And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation.
|
II C
|
KJVA
|
30:13 |
And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation.
|
II C
|
AKJV
|
30:13 |
And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation.
|
II C
|
RLT
|
30:13 |
And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation.
|
II C
|
MKJV
|
30:13 |
And many people gathered at Jerusalem to keep the Feast of Unleavened Bread in the second month, a very great congregation.
|
II C
|
YLT
|
30:13 |
and much people are gathered to Jerusalem, to make the feast of unleavened things in the second month--a mighty assembly for multitude.
|
II C
|
ACV
|
30:13 |
And many people assembled at Jerusalem to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great assembly.
|
II C
|
PorBLivr
|
30:13 |
E juntou-se em Jerusalém muito gente para celebrar a solenidade dos pães ázimos no mês segundo; uma vasta reunião.
|
II C
|
Mg1865
|
30:13 |
Ary tamin’ ny volana faharoa dia nisy olona maro nivory tany Jerosalema hitandrina ny andro firavoravoana fihinanana ny mofo tsy misy masirasira, dia fivoriana lehibe tokoa.
|
II C
|
FinPR
|
30:13 |
Niin kokoontui paljon kansaa Jerusalemiin viettämään happamattoman leivän juhlaa toisessa kuussa. Se oli hyvin suuri kokous.
|
II C
|
FinRK
|
30:13 |
Niin Jerusalemiin kokoontui paljon kansaa viettämään happamattoman leivän juhlaa toisessa kuussa. Kokoontuneita oli hyvin paljon,
|
II C
|
ChiSB
|
30:13 |
二月,有很多人民聚集在耶路撒冷,舉行無酵節,實行是一個大盛會。
|
II C
|
ChiUns
|
30:13 |
二月,有许多人在耶路撒冷聚集,成为大会,要守除酵节。
|
II C
|
BulVeren
|
30:13 |
И в Ерусалим се събра много народ, за да направят празника на безквасните хлябове във втория месец, много голямо събрание.
|
II C
|
AraSVD
|
30:13 |
فَٱجْتَمَعَ إِلَى أُورُشَلِيمَ شَعْبٌ كَثِيرٌ لِعَمَلِ عِيدِ ٱلْفَطِيرِ فِي ٱلشَّهْرِ ٱلثَّانِي، جَمَاعَةٌ كَثِيرَةٌ جِدًّا.
|
II C
|
Esperant
|
30:13 |
Kaj kolektiĝis en Jerusalem multe da popolo, por fari la feston de macoj en la dua monato, tre granda homamaso.
|
II C
|
ThaiKJV
|
30:13 |
ประชาชนเป็นอันมากมาประชุมกันในเยรูซาเล็มเพื่อถือเทศกาลกินขนมปังไร้เชื้อในเดือนที่สอง เป็นการชุมนุมใหญ่ยิ่งนัก
|
II C
|
OSHB
|
30:13 |
וַיֵּֽאָסְפ֤וּ יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ עַם־רָ֔ב לַעֲשׂ֛וֹת אֶת־חַ֥ג הַמַּצּ֖וֹת בַּחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֑י קָהָ֖ל לָרֹ֥ב מְאֹֽד׃
|
II C
|
BurJudso
|
30:13 |
ဒုတိယလတွင် အဇုမပွဲကို ခံလိုသောငှါ၊ များစွာ သောလူတို့သည် ယေရုရှလင်မြို့၌ စည်းဝေးကြ၍၊ အလွန် ကြီးသောပရိသတ် ဖြစ်လေ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
30:13 |
گروه بزرگی از مردم در ماه دوم در اورشلیم جمع شدند تا جشن عید نان فطیر را برگزار کنند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
30:13 |
Dūsre mahīne meṅ bahut zyādā log Beḳhamīrī Roṭī kī Īd manāne ke lie Yarūshalam pahuṅche.
|
II C
|
SweFolk
|
30:13 |
Mycket folk, en stor församling, kom samman i Jerusalem för att fira det osyrade brödets högtid i andra månaden.
|
II C
|
GerSch
|
30:13 |
So versammelte sich denn zu Jerusalem eine große Volksmenge, um das Fest der ungesäuerten Brote zu feiern im zweiten Monat, eine sehr große Gemeinde.
|
II C
|
TagAngBi
|
30:13 |
At nagpupulong sa Jerusalem ang maraming tao upang ipagdiwang ang kapistahan ng tinapay na walang lebadura sa ikalawang buwan, na isang totoong malaking kapisanan.
|
II C
|
FinSTLK2
|
30:13 |
Niin kokoontui paljon kansaa Jerusalemiin viettämään happamattoman leivän juhlaa toisessa kuussa. Se oli hyvin suuri kokous.
|
II C
|
Dari
|
30:13 |
به این ترتیب، در ماه دوم تعداد زیادی از مردم برای برگزاری عید نان فطیر در اورشلیم یکجا شدند و جمعیت بزرگی را تشکیل دادند.
|
II C
|
SomKQA
|
30:13 |
Haddaba bishii labaad waxaa Yeruusaalem ku soo shiray oo Iiddii Kibista-aan-khamiirka-lahayn sameeyey dad badan oo ah shir aad iyo aad u weyn.
|
II C
|
NorSMB
|
30:13 |
Soleis samla det seg mykje folk i Jerusalem og høgtida søtebrødhelgi i den andre månaden; ein ovleg ålmuge.
|
II C
|
Alb
|
30:13 |
Një turmë e madhe u mblodh në Jeuzalem për të kremtuar festën e të Ndormëve gjatë muajit të dytë; ishte një kuvend shumë i madh.
|
II C
|
KorHKJV
|
30:13 |
¶둘째 달에 많은 백성이 무교절을 지키려고 예루살렘에 모였는데 그것은 심히 큰 회중이더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
30:13 |
И скупи се у Јерусалим мноштво народа да празнују празник пријеснијех хљебова другог мјесеца, и би сабор веома велик.
|
II C
|
Wycliffe
|
30:13 |
And many puplis weren gaderid in to Jerusalem, for to make the solempnyte of therf looues in the secounde monethe.
|
II C
|
Mal1910
|
30:13 |
അങ്ങനെ രണ്ടാം മാസത്തിൽ പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പത്തിന്റെ ഉത്സവം ആചരിപ്പാൻ ബഹുജനം ഏറ്റവും വലിയോരു സഭയായി യെരൂശലേമിൽ വന്നുകൂടി.
|
II C
|
KorRV
|
30:13 |
이월에 백성이 무교절을 지키려 하여 예루살렘에 많이 모이니 심히 큰 회라
|
II C
|
Azeri
|
30:13 |
ائکئنجي آي چوخ خالق، بؤيوک بئر جاماعات اورشلئمده ييغيلدي کي، ماياسيز چؤرک بايراميني کچئرتسئنلر.
|
II C
|
SweKarlX
|
30:13 |
Och kom samman i Jerusalem en stor hop folk, till att hålla osyrade bröds högtidena i dem andra månadenom, en mägta stor menighet.
|
II C
|
KLV
|
30:13 |
pa' assembled Daq Jerusalem 'ar ghotpu Daq pol the 'uQ'a' vo' unleavened tIr Soj Daq the cha'DIch jar, a very Dun yej.
|
II C
|
ItaDio
|
30:13 |
Così si raunò in Gerusalemme un gran popolo, per celebrar la festa degli Azzimi, nel secondo mese; e vi fu una grandissima raunanza.
|
II C
|
RusSynod
|
30:13 |
И собралось в Иерусалим множество народа для совершения праздника опресноков, во второй месяц, — собрание весьма многочисленное.
|
II C
|
CSlEliza
|
30:13 |
И собрашася во Иерусалим людие мнози, да сотворят праздник опресноков в месяц вторый, сонм мног зело.
|
II C
|
ABPGRK
|
30:13 |
και συνήχθησαν εν Ιερουσαλήμ λαός πολύς του ποιήσαι την εορτήν των αζύμων εν τω μηνί τω δευτέρω εκκλησία πολλή σφόδρα
|
II C
|
FreBBB
|
30:13 |
Et il se réunit à Jérusalem des gens en grand nombre pour faire la fête des pains sans levain, au second mois : une immense assemblée.
|
II C
|
LinVB
|
30:13 |
Bato baike basangani o Yeruzalem o sanza ya ibale mpo ya kosepela eyenga ya Mampa mazangi nkisi ; bato bazalaki mingi mpenza.
|
II C
|
HunIMIT
|
30:13 |
És sok nép gyülekezett Jeruzsálembe, hogy megtartsák a kovásztalan kenyerek ünnepét a második hónapban, fölötte számos gyülekezet.
|
II C
|
ChiUnL
|
30:13 |
二月、民衆集於耶路撒冷、守除酵節、其數甚多、成爲大會、
|
II C
|
VietNVB
|
30:13 |
Vào tháng hai, nhiều người tập trung về Giê-ru-sa-lem cử hành lễ Bánh Không Men, một hội chúng thật đông đảo.
|
II C
|
LXX
|
30:13 |
καὶ συνήχθησαν εἰς Ιερουσαλημ λαὸς πολὺς τοῦ ποιῆσαι τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἐκκλησία πολλὴ σφόδρα
|
II C
|
CebPinad
|
30:13 |
Ug didtoy nagtigum sa Jerusalem nga daghan kaayong katawohan aron sa pagsaulog sa fiesta sa tinapay nga walay levadura sa ikaduha ka bulan, usa ka daku kaayong katilingban.
|
II C
|
RomCor
|
30:13 |
Un popor în mare număr s-a adunat la Ierusalim să prăznuiască Sărbătoarea Azimilor în luna a doua: a fost o adunare foarte mare.
|
II C
|
Pohnpeia
|
30:13 |
Lapalahn pokon ehu ahpw pokonpene nan Serusalem ni keriaun sounpwong, pwe re en wia Sarawien Pilawa Sohte Doal Ihs.
|
II C
|
HunUj
|
30:13 |
Sok nép gyűlt össze Jeruzsálemben, igen nagy gyülekezet, hogy megtartsák a kovásztalan kenyerek ünnepét a második hónapban.
|
II C
|
GerZurch
|
30:13 |
Da versammelte sich in Jerusalem eine grosse Menge, um das Fest der ungesäuerten Brote im zweiten Monat zu feiern, eine überaus zahlreiche Volksgemeinde.
|
II C
|
PorAR
|
30:13 |
E ajuntou-se em Jerusalém muito povo para celebrar a festa dos pães ázimos no segundo mês, uma congregação mui grande.
|
II C
|
DutSVVA
|
30:13 |
En te Jeruzalem verzamelde zich veel volks, om het feest der ongezuurde broden te houden, in de tweede maand, een zeer grote gemeente.
|
II C
|
FarOPV
|
30:13 |
پس گروه عظیمی در اورشلیم برای نگاه داشتن عید فطیر در ماه دوم جمع شدند وجماعت، بسیار بزرگ شد.
|
II C
|
Ndebele
|
30:13 |
Kwasekubuthana eJerusalema abantu abanengi ukwenza umkhosi wesinkwa esingelamvubelo ngenyanga yesibili, ibandla elikhulu kakhulu.
|
II C
|
PorBLivr
|
30:13 |
E juntou-se em Jerusalém muito gente para celebrar a solenidade dos pães ázimos no mês segundo; uma vasta reunião.
|
II C
|
Norsk
|
30:13 |
Således samlet det sig en mengde folk i Jerusalem for å holde de usyrede brøds høitid i den annen måned - det blev en meget stor forsamling.
|
II C
|
SloChras
|
30:13 |
Zbralo se je torej v Jeruzalemu mnogo ljudstva, da bi obhajali praznik opresnikov v drugem mesecu, jako velik zbor.
|
II C
|
Northern
|
30:13 |
İkinci ay Mayasız Çörək bayramını Yerusəlimdə keçirmək üçün çoxlu xalq, böyük bir camaat toplandı.
|
II C
|
GerElb19
|
30:13 |
Und eine Menge Volks versammelte sich nach Jerusalem, um das Fest der ungesäuerten Brote im zweiten Monat zu feiern, eine sehr große Versammlung.
|
II C
|
LvGluck8
|
30:13 |
Un daudz ļaužu sapulcinājās Jeruzālemē, svētīt neraudzētās maizes svētkus otrā mēnesī, varen liela draudze.
|
II C
|
PorAlmei
|
30:13 |
E ajuntou-se em Jerusalem muito povo, para celebrar a festa dos pães asmos, no segundo mez; uma mui grande congregação.
|
II C
|
ChiUn
|
30:13 |
二月,有許多人在耶路撒冷聚集,成為大會,要守除酵節。
|
II C
|
SweKarlX
|
30:13 |
Och kom samman i Jerusalem en stor hop folk, till att hålla osyrade bröds högtidena i dem andra månadenom, en mägta stor menighet.
|
II C
|
FreKhan
|
30:13 |
Une population nombreuse se réunit à Jérusalem pour célébrer la fête des azymes au second mois; ce fut une affluence énorme.
|
II C
|
FrePGR
|
30:13 |
Et il se réunit à Jérusalem un peuple nombreux pour faire la fête des azymes au second mois, assemblée immense.
|
II C
|
PorCap
|
30:13 |
*Grandes multidões acorreram a Jerusalém para celebrar a festa dos Ázimos, no segundo mês. Era uma enorme assembleia.
|
II C
|
JapKougo
|
30:13 |
こうして二月になって、多くの民は、種入れぬパンの祭を行うためエルサレムに集まったが、非常に大きな会衆であった。
|
II C
|
GerTextb
|
30:13 |
So versammelte sich denn eine große Volksmenge nach Jerusalem, um das Fest der ungesäuerten Brote im zweiten Monate zu begehen, - eine überaus zahlreiche Versammlung.
|
II C
|
Kapingam
|
30:13 |
Nia daangada dogologowaahee gu-dagabuli-mai gi Jerusalem i-lodo di lua malama ala belee budu Tagamiami o-di Palaawaa Digi Hagatanga.
|
II C
|
SpaPlate
|
30:13 |
Se reunió en Jerusalén mucha gente para celebrar la fiesta de los Ácimos, en el mes segundo; era una asamblea muy grande.
|
II C
|
WLC
|
30:13 |
וַיֵּֽאָסְפ֤וּ יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ עַם־רָ֔ב לַעֲשׂ֛וֹת אֶת־חַ֥ג הַמַּצּ֖וֹת בַּחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֑י קָהָ֖ל לָרֹ֥ב מְאֹֽד׃
|
II C
|
LtKBB
|
30:13 |
Į Jeruzalę susirinko labai daug žmonių švęsti Neraugintos duonos šventės antrąjį mėnesį.
|
II C
|
Bela
|
30:13 |
І сабралася ў Ерусаліме мноства народу для ўчыненьня сьвята праснакоў, у другі месяц,— сход вельмі шматлюдны.
|
II C
|
GerBoLut
|
30:13 |
Und es kam zuhauf gen Jerusalem ein groli Volk, zu halten das Fest der ungesauerten Brote im andern Monden, eine sehr grolie Gemeine.
|
II C
|
FinPR92
|
30:13 |
Toisessa kuussa Jerusalemiin kokoontui paljon kansaa viettämään happamattoman leivän juhlaa. Väkeä oli koolla hyvin paljon.
|
II C
|
SpaRV186
|
30:13 |
Y juntáronse en Jerusalem un grande pueblo, para hacer la solemnidad de los panes sin levadura en el mes segundo, una grande congregación.
|
II C
|
NlCanisi
|
30:13 |
Zo stroomde een talrijke schare naar Jerusalem, om in de tweede maand het feest der ongedesemde broden te vieren; het was een geweldige massa.
|
II C
|
GerNeUe
|
30:13 |
So versammelte sich eine große Menge Menschen in Jerusalem, um das Fest der ungesäuerten Brote im Mai zu feiern. Es war eine ungewöhnlich große Versammlung.
|
II C
|
UrduGeo
|
30:13 |
دوسرے مہینے میں بہت زیادہ لوگ بےخمیری روٹی کی عید منانے کے لئے یروشلم پہنچے۔
|
II C
|
AraNAV
|
30:13 |
فَاحْتَشَدَ فِي أُورُشَلِيمَ جُمْهُورٌ غَفِيرٌ لِلاحْتِفَالِ بِعِيدِ الْفَطِيرِ فِي الشَّهْرِ الثَّانِي.
|
II C
|
ChiNCVs
|
30:13 |
二月,有很多人在耶路撒冷聚集,要举行无酵节,集合了一大群会众。
|
II C
|
ItaRive
|
30:13 |
Un gran popolo si riunì a Gerusalemme per celebrare la festa degli azzimi, il secondo mese: fu una raunanza immensa.
|
II C
|
Afr1953
|
30:13 |
En baie mense het in Jerusalem byeengekom om die fees van die ongesuurde brode in die tweede maand te hou, 'n baie groot vergadering.
|
II C
|
RusSynod
|
30:13 |
И собралось в Иерусалим множество народа для совершения праздника опресноков во второй месяц – собрание весьма многочисленное.
|
II C
|
UrduGeoD
|
30:13 |
दूसरे महीने में बहुत ज़्यादा लोग बेख़मीरी रोटी की ईद मनाने के लिए यरूशलम पहुँचे।
|
II C
|
TurNTB
|
30:13 |
İkinci ay Mayasız Ekmek Bayramı'nı kutlamak için çok büyük bir topluluk Yeruşalim'de toplandı.
|
II C
|
DutSVV
|
30:13 |
En te Jeruzalem verzamelde zich veel volks, om het feest der ongezuurde broden te houden, in de tweede maand, een zeer grote gemeente.
|
II C
|
HunKNB
|
30:13 |
Egybe is gyűlt Jeruzsálembe igen sok nép, hogy megülje a kovásztalanok ünnepét a második hónapban.
|
II C
|
Maori
|
30:13 |
Na he nui te iwi i huihui ki Hiruharama ki te mahi i te hakari o te taro rewenakore i te rua o nga marama, nui atu te whakaminenga.
|
II C
|
HunKar
|
30:13 |
Sok nép gyűle azért Jeruzsálembe, hogy a kovásztalan kenyerek ünnepét megtartsák a második hónapban; igen nagy gyülekezet vala.
|
II C
|
Viet
|
30:13 |
Tháng hai, có nhiều người nhóm lại tại Giê-ru-sa-lem, một hội rất đông đảo, đặng giữ lễ bánh không men.
|
II C
|
Kekchi
|
30:13 |
Ut kˈaxal nabaleb queˈxchˈutub ribeb Jerusalén saˈ li ninkˈe nak queˈxcuaˈ li caxlan cua li ma̱cˈaˈ xchˈamal saˈ li xcab po.
|
II C
|
Swe1917
|
30:13 |
Och mycket folk kom tillhopa i Jerusalem för att hålla det osyrade brödets högtid i andra månaden, en mycket stor församling.
|
II C
|
CroSaric
|
30:13 |
Skupilo se u Jeruzalemu mnogo naroda da slave Blagdan beskvasnih kruhova, drugoga mjeseca; zbor je bio vrlo velik.
|
II C
|
VieLCCMN
|
30:13 |
Vào tháng hai, một số đông dân chúng đã tề tựu về Giê-ru-sa-lem để cử hành lễ Bánh Không Men : thật là một đại hội quá ư đông đảo !
|
II C
|
FreBDM17
|
30:13 |
Et il s’assembla à Jérusalem un peuple nombreux, pour célébrer la fête des pains sans levain, au second mois : ce fut une fort grande assemblée.
|
II C
|
FreLXX
|
30:13 |
Une grande multitude se réunit donc à Jérusalem pour faire la fête des azymes le second mois ; l'Église fut très-nombreuse.
|
II C
|
Aleppo
|
30:13 |
ויאספו ירושלם עם רב לעשות את חג המצות בחדש השני—קהל לרב מאד
|
II C
|
MapM
|
30:13 |
וַיֵּאָסְפ֤וּ יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ עַם־רָ֔ב לַעֲשׂ֛וֹת אֶת־חַ֥ג הַמַּצּ֖וֹת בַּחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֑י קָהָ֖ל לָרֹ֥ב מְאֹֽד׃
|
II C
|
HebModer
|
30:13 |
ויאספו ירושלם עם רב לעשות את חג המצות בחדש השני קהל לרב מאד׃
|
II C
|
Kaz
|
30:13 |
Сонымен екінші айда Иерусалимде өте көп адам жиналып, Ашымаған нан мейрамын өткізуге үлкен жамағат дайын тұрды.
|
II C
|
FreJND
|
30:13 |
Et il s’assembla à Jérusalem une grande multitude de peuple pour célébrer la fête des pains sans levain au second mois, une très grande congrégation.
|
II C
|
GerGruen
|
30:13 |
So versammelte sich zu Jerusalem zahlreiches Volk, das Fest der ungesäuerten Brote im zweiten Monat zu feiern, eine überaus große Gemeinde.
|
II C
|
SloKJV
|
30:13 |
V Jeruzalemu se je zbralo mnogo ljudstva, zelo velika skupnost, da bi v drugem mesecu praznovali praznik nekvašenega kruha.
|
II C
|
Haitian
|
30:13 |
Se konsa, yon pakèt moun sanble lavil Jerizalèm nan dezyèm mwa a, pou yo fete fèt Pen san ledven yo.
|
II C
|
FinBibli
|
30:13 |
Ja paljo kansaa tuli Jerusalemiin kokoon, pitämään happamattoman leivän juhlapäivää, toisena kuukautena, sangen suuri kokous.
|
II C
|
SpaRV
|
30:13 |
Y juntóse en Jerusalem mucha gente para celebrar la solemnidad de los ázimos en el mes segundo; una vasta reunión.
|
II C
|
WelBeibl
|
30:13 |
Felly yn yr ail fis daeth tyrfa enfawr o bobl i Jerwsalem i gadw Gŵyl y Bara Croyw.
|
II C
|
GerMenge
|
30:13 |
So versammelte sich denn eine große Volksmenge in Jerusalem, um das Fest der ungesäuerten Brote im zweiten Monat zu feiern, eine überaus zahlreiche Volksgemeinde.
|
II C
|
GreVamva
|
30:13 |
Και συνήχθησαν εις Ιερουσαλήμ λαός πολύς, διά να κάμωσι την εορτήν των αζύμων εν τω μηνί τω δευτέρω, σύναξις μεγάλη σφόδρα.
|
II C
|
UkrOgien
|
30:13 |
I зібрався до Єрусалиму числе́нний народ, щоб справити свято Опрі́сноків другого місяця, збір дуже числе́нний.
|
II C
|
FreCramp
|
30:13 |
Un peuple nombreux se réunit à Jérusalem pour célébrer la fête des Azymes au second mois : ce fut une immense assemblée.
|
II C
|
SrKDEkav
|
30:13 |
И скупи се у Јерусалим мноштво народа да празнују празник пресних хлебова другог месеца, и би сабор веома велик.
|
II C
|
PolUGdan
|
30:13 |
I zebrało się w Jerozolimie wielu ludzi, aby obchodzić w drugim miesiącu Święto Przaśników. Było to niezmiernie wielkie zgromadzenie.
|
II C
|
FreSegon
|
30:13 |
Un peuple nombreux se réunit à Jérusalem pour célébrer la fête des pains sans levain au second mois: ce fut une immense assemblée.
|
II C
|
SpaRV190
|
30:13 |
Y juntóse en Jerusalem mucha gente para celebrar la solemnidad de los ázimos en el mes segundo; una vasta reunión.
|
II C
|
HunRUF
|
30:13 |
Sok nép gyűlt össze Jeruzsálemben, igen nagy gyülekezet, hogy megtartsák a kovásztalan kenyerek ünnepét a második hónapban.
|
II C
|
DaOT1931
|
30:13 |
Saa samlede der sig i Jerusalem en Mængde Mennesker for at fejre de usyrede Brøds Højtid i den anden Maaned, en vældig Forsamling.
|
II C
|
TpiKJPB
|
30:13 |
¶ Na i gat i bung long Jerusalem planti manmeri long holimpas bikpela kaikai bilong bret i no gat yis long namba tu mun, wanpela bikpela bung tru bilong ol manmeri.
|
II C
|
DaOT1871
|
30:13 |
Og der samledes meget Folk til Jerusalem for at holde de usyrede Brøds Højtid i den anden Maaned, en saare stor Forsamling.
|
II C
|
FreVulgG
|
30:13 |
Un peuple nombreux s’assembla à Jérusalem pour y célébrer la solennité des azymes le second mois.
|
II C
|
PolGdans
|
30:13 |
I zebrało się do Jeruzalemu wiele ludu, aby obchodzili święto uroczyste przaśników miesiąca wtórego; a było zgromadzenie bardzo wielkie.
|
II C
|
JapBungo
|
30:13 |
斯りしかば二月にいたりて民酵いれぬバンの節をおこなはんとて多くヱルサレムに來り集れりその會はなはだ大なりき
|
II C
|
GerElb18
|
30:13 |
Und eine Menge Volks versammelte sich nach Jerusalem, um das Fest der ungesäuerten Brote im zweiten Monat zu feiern, eine sehr große Versammlung.
|