II C
|
RWebster
|
30:3 |
For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people gathered themselves together at Jerusalem.
|
II C
|
NHEBJE
|
30:3 |
For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves in sufficient number, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem.
|
II C
|
ABP
|
30:3 |
[3not 1for 2they were] able to observe it in that time, for the priests were not sanctified enough, and the people were not gathered in Jerusalem.
|
II C
|
NHEBME
|
30:3 |
For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves in sufficient number, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem.
|
II C
|
Rotherha
|
30:3 |
For they were unable to keep it at that time,—because, the priests, had not hallowed themselves in sufficient numbers, and, the people, had not gathered themselves unto Jerusalem.
|
II C
|
LEB
|
30:3 |
but they were not able to make it at that time, for the priests had not consecrated themselves ⌞in sufficient numbers⌟, and the people had not been assembled in Jerusalem—
|
II C
|
RNKJV
|
30:3 |
For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem.
|
II C
|
Jubilee2
|
30:3 |
For they could not keep it at that time, because there were not enough priests sanctified, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem.
|
II C
|
Webster
|
30:3 |
For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people assembled themselves at Jerusalem.
|
II C
|
Darby
|
30:3 |
For they could not keep it at that time, because the priests had not hallowed themselves in sufficient number, neither had the people been gathered together to Jerusalem.
|
II C
|
ASV
|
30:3 |
For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves in sufficient number, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem.
|
II C
|
LITV
|
30:3 |
since they could not do it at that time, for the priests had not cleansed themselves enough. And the people had not been gathered to Jerusalem.
|
II C
|
Geneva15
|
30:3 |
For they could not keepe it at this time, because there were not Priests enow sanctified, neither was the people gathered to Ierusalem.
|
II C
|
CPDV
|
30:3 |
For they had not been able to keep it at its proper time. For the priests, who were unable to suffice, had not been sanctified. And the people had not yet been gathered together in Jerusalem.
|
II C
|
BBE
|
30:3 |
It was not possible to keep it at that time, because not enough priests had made themselves holy, and the people had not come together in Jerusalem.
|
II C
|
DRC
|
30:3 |
For they could not keep it in its time; because there were not priests enough sanctified, and the people was not as yet gathered together to Jerusalem.
|
II C
|
GodsWord
|
30:3 |
They couldn't celebrate it at the regular time because not enough priests had performed the ceremonies to make themselves holy and the people hadn't gathered in Jerusalem.
|
II C
|
JPS
|
30:3 |
For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves in sufficient number, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem.
|
II C
|
KJVPCE
|
30:3 |
For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem.
|
II C
|
NETfree
|
30:3 |
They were unable to observe it at the regular time because not enough priests had consecrated themselves and the people had not assembled in Jerusalem.
|
II C
|
AB
|
30:3 |
For they could not keep it at that time, because a sufficient number of priests had not purified themselves, and the people were not gathered to Jerusalem.
|
II C
|
AFV2020
|
30:3 |
For they could not keep it at that time because the priests had not sanctified themselves sufficiently, nor had the people gathered to Jerusalem.
|
II C
|
NHEB
|
30:3 |
For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves in sufficient number, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem.
|
II C
|
NETtext
|
30:3 |
They were unable to observe it at the regular time because not enough priests had consecrated themselves and the people had not assembled in Jerusalem.
|
II C
|
UKJV
|
30:3 |
For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem.
|
II C
|
KJV
|
30:3 |
For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem.
|
II C
|
KJVA
|
30:3 |
For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem.
|
II C
|
AKJV
|
30:3 |
For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem.
|
II C
|
RLT
|
30:3 |
For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem.
|
II C
|
MKJV
|
30:3 |
For they could not keep it at that time, because the priests had not made themselves pure enough, nor had the people gathered to Jerusalem.
|
II C
|
YLT
|
30:3 |
for they have not been able to make it at that time, for the priests have not sanctified themselves sufficiently, and the people have not been gathered to Jerusalem.
|
II C
|
ACV
|
30:3 |
For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves in sufficient number, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem.
|
II C
|
PorBLivr
|
30:3 |
Porque então não a podiam celebrar, porquanto não havia suficientes sacerdotes santificados, nem o povo estava junto em Jerusalém.
|
II C
|
Mg1865
|
30:3 |
Nefa tsy nahatandrina azy tamin’ izany andro izany izy, satria ny mpisorona tsy mbola nanamasina ny tenany loatra, ary ny olona koa tsy mbola vory tany Jerosalema.
|
II C
|
FinPR
|
30:3 |
sillä he eivät voineet viettää sitä silloin heti, koska pappeja ei ollut pyhittäytynyt riittävää määrää eikä kansa ollut kokoontunut Jerusalemiin.
|
II C
|
FinRK
|
30:3 |
He eivät nimittäin voineet viettää pääsiäistä ajallaan, koska pappeja ei ollut pyhittäytynyt riittävää määrää eikä kansa vielä ollut koolla Jerusalemissa.
|
II C
|
ChiSB
|
30:3 |
他們不能如期舉行的原因,是因為自潔的司祭尚不敷用,百姓又尚未齊集在耶路撒冷。
|
II C
|
ChiUns
|
30:3 |
正月(原文是那时)间他们不能守;因为自洁的祭司尚不敷用,百姓也没有聚集在耶路撒冷;
|
II C
|
BulVeren
|
30:3 |
понеже не можаха да я направят в онова време, защото нямаше достатъчно осветени свещеници и народът не се беше събрал в Ерусалим.
|
II C
|
AraSVD
|
30:3 |
لِأَنَّهُمْ لَمْ يَقْدِرُوا أَنْ يَعْمَلُوهُ فِي ذَلِكَ ٱلْوَقْتِ، لِأَنَّ ٱلْكَهَنَةَ لَمْ يَتَقَدَّسُوا بِٱلْكِفَايَةِ، وَٱلشَّعْبَ لَمْ يَجْتَمِعُوا إِلَى أُورُشَلِيمَ.
|
II C
|
Esperant
|
30:3 |
ĉar ili ne povis fari ĝin en tiu tempo pro tio, ke la pastroj ne sanktigis sin en sufiĉa nombro kaj la popolo ne kolektiĝis en Jerusalem.
|
II C
|
ThaiKJV
|
30:3 |
ด้วยเขาทั้งหลายจะถือปัสกาตามกำหนดไม่ได้ เพราะว่าพวกปุโรหิตยังมิได้ชำระตนให้บริสุทธิ์เพียงพอแก่จำนวน และประชาชนยังมิได้ชุมนุมกันในเยรูซาเล็ม
|
II C
|
OSHB
|
30:3 |
כִּ֣י לֹ֧א יָכְל֛וּ לַעֲשֹׂת֖וֹ בָּעֵ֣ת הַהִ֑יא כִּ֤י הַכֹּהֲנִים֙ לֹֽא־הִתְקַדְּשׁ֣וּ לְמַדַּ֔י וְהָעָ֖ם לֹא־נֶאֶסְפ֥וּ לִֽירוּשָׁלִָֽם׃
|
II C
|
BurJudso
|
30:3 |
ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့သည် အမှုတော်ကို ဆောင် ရွက်နိုင်မည်အကြောင်း၊ ကိုယ်ကိုသန့်ရှင်းစွာမပြုကြသေး။ ပြည်သူပြည်သားတို့သည် ယေရုရှလင်မြို့၌ မစည်းဝေး သောကြောင့် လွန်ခဲ့သောလတွင် ထိုပွဲကို မခံနိုင်ကြ။
|
II C
|
FarTPV
|
30:3 |
مردم نتوانستند عید فصح را در زمان خود، یعنی ماه اول سال جشن بگیرند، زیرا تعداد کاهنانی که پاک شده بودند کافی نبود و عدّهٔ زیادی نیز در اورشلیم گرد نیامده بودند، پس حزقیای پادشاه، افسران او و مردم اورشلیم موافقت کردند که در ماه دوم جشن بگیرند و پادشاه، برای مردم اسرائیل و یهودا پیام فرستاد. او همچنین برای طایفههای افرایم و منسی دعوتنامه فرستاد تا به معبد بزرگ در اورشلیم بیایند و عید فصح را جشن بگیرند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
30:3 |
Ām taur par yih pahle mahīne meṅ manāī jātī thī, lekin us waqt tak ḳhidmat ke lie taiyār imām kāfī nahīṅ the. Kyoṅki ab tak sab apne āp ko pāk-sāf na kar sake. Dūsrī bāt yih thī ki log itnī jaldī se Yarūshalam meṅ jamā na ho sake.
|
II C
|
SweFolk
|
30:3 |
De kunde nämligen inte fira den genast, eftersom prästerna ännu inte hade helgat sig i tillräckligt antal och folket inte var samlat i Jerusalem.
|
II C
|
GerSch
|
30:3 |
denn sie konnten es nicht zur bestimmten Zeit feiern, weil sich die Priester nicht in genügender Zahl geheiligt hatten und das Volk noch nicht in Jerusalem versammelt war.
|
II C
|
TagAngBi
|
30:3 |
Sapagka't hindi nila maipangilin sa panahong yaon, sapagka't ang mga saserdote ay hindi nangagpakabanal sa sukat na bilang, ni nagsipisan man ang bayan sa Jerusalem.
|
II C
|
FinSTLK2
|
30:3 |
sillä he eivät voineet viettää sitä silloin heti, koska pappeja ei ollut pyhittäytynyt riittävää määrää eikä kansa ollut kokoontunut Jerusalemiin.
|
II C
|
Dari
|
30:3 |
چون مردم نتوانستند که در وقت معین، یعنی در ماه اول سال عید فِصَح را تجلیل کنند و بخاطریکه کاهنان به تعداد کافی تقدیس نشده بودند و برعلاوه، مردم زیاد هم نتوانستند که در اورشلیم جمع شوند، حِزقیا، مقامات دولتی و تمام مردم اورشلیم تصمیم گرفتند که مراسم عید را در ماه دوم برگزار نمایند. بنابران، حِزقیا پادشاه، نامه هائی بسراسر اسرائیل و یَهُودا و همچنین به قبایل افرایم و مَنَسّی فرستاد و از آن ها دعوت کرد که به عبادتگاه خداوند بیایند و به افتخار نام خداوند، خدای اسرائیل مراسم عید فِصَح را تجلیل کنند.
|
II C
|
SomKQA
|
30:3 |
Maxaa yeelay, iyagu wakhtigaas ma ay samayn karin, waayo, wadaaddadii tiro hawsha ku filanu isma ay daahirin, oo dadkiina Yeruusaalem kuma ay soo wada ururin.
|
II C
|
NorSMB
|
30:3 |
For dei kunde ikkje halda høgtidi den gongen, av di det ikkje var nok av prestarne som hadde helga seg, og folket ikkje var samla i Jerusalem.
|
II C
|
Alb
|
30:3 |
në të vërtetë nuk kishin mundur ta kremtonin në kohën e caktuar, sepse priftërinjtë nuk ishin shenjtëruar në numër të mjaftueshëm dhe populli nuk ishte mbledhur në Jeruzalem.
|
II C
|
KorHKJV
|
30:3 |
이는 제사장들이 충분하게 자신을 거룩히 구별하지 못하였고 백성도 예루살렘에 함께 모이지 못하였으므로 그들이 그때에 그것을 지킬 수 없었기 때문이더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
30:3 |
Јер је не могаше славити у то вријеме, јер не бијаше доста свештеника посвећенијех и народ се не бјеше скупио у Јерусалим.
|
II C
|
Wycliffe
|
30:3 |
For thei demyden not to do in his tyme; for the preestis that myyten suffice weren not halewid, and the puple was not yit gaderid in to Jerusalem.
|
II C
|
Mal1910
|
30:3 |
പുരോഹിതന്മാർ വേണ്ടുന്നത്രയും പേർ തങ്ങളെത്തന്നേ വിശുദ്ധീകരിക്കാതെയും ജനം യെരൂശലേമിൽ ഒരുമിച്ചുകൂടാതെയും ഇരുന്നതുകൊണ്ടു സമയത്തു അതു ആചരിപ്പാൻ അവൎക്കു കഴിഞ്ഞിരുന്നില്ല.
|
II C
|
KorRV
|
30:3 |
이는 성결케 한 제사장이 부족하고 백성도 예루살렘에 모이지 못한고로 그 정한 때에 지킬 수 없었음이라
|
II C
|
Azeri
|
30:3 |
اونو، لازيم اولان واخت، اده بئلمهمئشدئلر، چونکي لازيمي قدر کاهئنلر اؤزلرئني تقدئس اتمهمئشدئلر، خالق دا اورشلئمه ييغيلماميشدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
30:3 |
Förty de kunde icke hålla det på den samma tiden, derföre att Presterna icke nog helgade voro, och folket icke ännu tillhopakommet var till Jerusalem.
|
II C
|
KLV
|
30:3 |
vaD chaH laH ghobe' pol 'oH Daq vetlh poH, because the lalDan vumwI'pu' ghajta' ghobe' sanctified themselves Daq sufficient mI', ghobe' ghajta' the ghotpu boSta' themselves tay' Daq Jerusalem.
|
II C
|
ItaDio
|
30:3 |
Conciossiachè non l’avessero potuta celebrare in quel tempo; perciocchè i sacerdoti non si erano santificati in numero sufficiente, ed anche il popolo non era raunato in Gerusalemme.
|
II C
|
RusSynod
|
30:3 |
ибо не могли совершить ее в свое время, потому что священники еще не освятились в достаточном числе и народ не собрался в Иерусалим.
|
II C
|
CSlEliza
|
30:3 |
не возмогоша бо сотворити во время свое, яко священницы не очистишася доволни, и людие не у собрашася во Иерусалим.
|
II C
|
ABPGRK
|
30:3 |
ου γαρ εδυνήθησαν ποιήσαι αυτό εν τω καιρώ εκείνω ότι οι ιερείς ουχ ηγιάσθησαν ικανοί και ο λαός ου συνήχθη εν Ιερουσαλήμ
|
II C
|
FreBBB
|
30:3 |
car ils ne pouvaient la célébrer au moment même, parce que les sacrificateurs ne s'étaient pas sanctifiés en nombre suffisant et que le peuple ne s'était pas rassemblé à Jérusalem.
|
II C
|
LinVB
|
30:3 |
bakokaki kosepela yango te o eleko etindami, mpo banganga Nzambe baye bamisantisaki bakokaki te, mpe bato banso bakomaki o Yeruzalem naino te.
|
II C
|
HunIMIT
|
30:3 |
Mert nem tudták megtartani abban az időben, mivelhogy a papok nem szentelték meg magukat elegendő számban s a nép nem gyűlt volt össze Jeruzsálembe.
|
II C
|
ChiUnL
|
30:3 |
其不能如期而守之、因自潔之祭司不足、民亦未集於耶路撒冷故也、
|
II C
|
VietNVB
|
30:3 |
Lúc ấy họ không thể cử hành lễ đúng theo thời gian qui định vì số thầy tế lễ đã thánh hóa mình chưa đủ số và dân chúng chưa tập họp lại tại Giê-ru-sa-lem.
|
II C
|
LXX
|
30:3 |
οὐ γὰρ ἠδυνάσθησαν αὐτὸ ποιῆσαι ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ὅτι οἱ ἱερεῖς οὐχ ἡγνίσθησαν ἱκανοί καὶ ὁ λαὸς οὐ συνήχθη εἰς Ιερουσαλημ
|
II C
|
CebPinad
|
30:3 |
Kay sila wala makasaulog niadtong panahona, tungod kay ang mga sacerdote wala pa managbalaan sa ilang kaugalingon sa igo nga gidaghanon, ni managkatigum ang katawohan sa ilang kaugalingon sa tingub didto sa Jerusalem.
|
II C
|
RomCor
|
30:3 |
căci nu puteau fi prăznuite la vremea lor, pentru că preoţii nu se sfinţiseră în număr destul de mare şi poporul nu se adunase la Ierusalim.
|
II C
|
Pohnpeia
|
30:3 |
Aramas ako sohte kak wia Sarawien Pahsohpa ni ahnsou me e kin wiawi ni keieun sounpwong, pwehki samworo kan me mwakelekel ong kaudok me malaulau oh pil aramas malaulau me pokonpene nan Serusalem. Nanmwarki Esekaia, oh sapwellime lapalap akan, oh mehn Serusalem eri pwungkihda re en wia sarawio ni keriaun sounpwong. Nanmwarkio eri ketin kadarpeseng pakair wasa koaros nan Israel oh Suda. E ahpw pil ketin kadarala kisinlikou ong kadaudok en Epraim oh Manase ni keneinei, oh luke irail en iang patohdo ni Tehnpas Sarawio nan Serusalem pwe re en iang sarawien Pahsohpa oh iang wauneki KAUN-O, Koht en Israel.
|
II C
|
HunUj
|
30:3 |
Nem tudták ugyanis idejében megtartani, mert nem szentelte meg magát elég pap, és a nép sem gyűlt össze Jeruzsálembe.
|
II C
|
GerZurch
|
30:3 |
denn sie konnten es damals nicht sofort abhalten, weil sich nicht genügend Priester geheiligt hatten und das Volk noch nicht in Jerusalem versammelt war.
|
II C
|
PorAR
|
30:3 |
Pois não a puderam celebrar no tempo próprio porque não se tinham santificado sacerdotes em número suficiente, e porque o povo não se tinha ajuntado em Jerusalém.
|
II C
|
DutSVVA
|
30:3 |
Want zij hadden het niet kunnen houden te dierzelfder tijd, omdat de priesteren zich niet genoeg geheiligd hadden, en het volk zich niet verzameld had te Jeruzalem.
|
II C
|
FarOPV
|
30:3 |
چونکه در آنوقت نتوانستند آن را نگاه دارند زیرا کاهنان خود راتقدیس کافی ننموده و قوم در اورشلیم جمع نشده بودند.
|
II C
|
Ndebele
|
30:3 |
Ngoba babengelakukwenza ngalesosikhathi ngoba abapristi babengazingcwelisanga ngokweneleyo, labantu babengabuthananga eJerusalema.
|
II C
|
PorBLivr
|
30:3 |
Porque então não a podiam celebrar, porquanto não havia suficientes sacerdotes santificados, nem o povo estava junto em Jerusalém.
|
II C
|
Norsk
|
30:3 |
for de kunde ikke holde den med det samme, fordi det ennu ikke var prester nok som hadde helliget sig, og folket ikke var samlet i Jerusalem.
|
II C
|
SloChras
|
30:3 |
Niso je namreč mogli praznovati tisti čas, ker se ni posvetilo zadosti duhovnikov, pa ljudstvo se tudi ni bilo zbralo v Jeruzalemu.
|
II C
|
Northern
|
30:3 |
Çünki lazımi sayda kahin özünü təqdis etmədiyinə görə və xalq Yerusəlimə toplanmadığı üçün onu lazım olan vaxt edə bilməmişdilər.
|
II C
|
GerElb19
|
30:3 |
Denn sie konnten es zu jener Zeit nicht feiern, weil die Priester sich nicht in hinreichender Anzahl geheiligt hatten, und das Volk noch nicht nach Jerusalem versammelt war.
|
II C
|
LvGluck8
|
30:3 |
Jo īstenā laikā tie tos nepaspēja svētīt, tāpēc ka priesteru nebija diezgan svētījušies, un ļaudis Jeruzālemē nebija sapulcējušies.
|
II C
|
PorAlmei
|
30:3 |
Porquanto no mesmo tempo não a poderam celebrar, porque se não tinham sanctificado bastantes sacerdotes, e o povo se não tinha ajuntado em Jerusalem.
|
II C
|
ChiUn
|
30:3 |
正月(原文是那時)間他們不能守;因為自潔的祭司尚不敷用,百姓也沒有聚集在耶路撒冷;
|
II C
|
SweKarlX
|
30:3 |
Förty de kunde icke hålla det på den samma tiden, derföre att Presterna icke nog helgade voro, och folket icke ännu tillhopakommet var till Jerusalem.
|
II C
|
FreKhan
|
30:3 |
Car ils n’avaient pu la célébrer en ce temps-là, parce que les prêtres ne s’étaient pas sanctifiés en nombre suffisant et que le peuple ne s’était pas réuni à Jérusalem.
|
II C
|
FrePGR
|
30:3 |
Car ils ne pouvaient la faire à ce moment, les Prêtres ne s'étant pas encore mis en état de sainteté en nombre suffisant, et la nation n'étant pas réunie dans Jérusalem.
|
II C
|
PorCap
|
30:3 |
pois não puderam fazê-lo no devido tempo porque os sacerdotes não se tinham santificado em número suficiente, e o povo ainda não se tinha reunido em Jerusalém.
|
II C
|
JapKougo
|
30:3 |
――これは身を清めた祭司の数が足らず、民もまた、エルサレムに集まらなかったので、正月にこれを行うことができなかったからである――
|
II C
|
GerTextb
|
30:3 |
Denn sie hatten es zu selbiger Zeit nicht halten können, weil sich die Priester noch nicht in ausreichender Zahl geheiligt hatten, und das Volk noch nicht nach Jerusalem versammelt war.
|
II C
|
Kapingam
|
30:3 |
Nia daangada nogo deemee di-budu di Hagamiami o-di Pasoobaa i-di laangi donu i-lodo tahi malama di ngadau, idimaa digau hai-mee-dabu ala gu-hagamadammaa ang-gi nia hegau dabu nogo hogoohi hua, gei nia daangada ala ne-dagabuli-mai gi Jerusalem le e-hogoohi labelaa. Malaa King Hezekiah, mo ana gau ngalua aamua, mo nia daangada Israel guu-baba bolo ginaadou gaa-budu Tagamiami deelaa i-lodo di lua malama, gei di king gaa-hai dana hagailoo gi-nia daangada huogodoo o Israel mo Judah gi-lloomoi gi Jerusalem. Mee guu-hihi ana lede labelaa gi-nia madawaawa Ephraim mo Manasseh, gu-gahigahi digaula gi-lloomoi gi-di Hale Daumaha i Jerusalem e-budu di Hagamiami Pasoobaa e-hagalaamua Dimaadua, di God o Israel.
|
II C
|
SpaPlate
|
30:3 |
puesto que no había sido posible celebrarla a su debido tiempo, porque los sacerdotes no se habían santificado en número suficiente, y el pueblo no se había reunido en Jerusalén.
|
II C
|
WLC
|
30:3 |
כִּ֣י לֹ֧א יָכְל֛וּ לַעֲשֹׂת֖וֹ בָּעֵ֣ת הַהִ֑יא כִּ֤י הַכֹּהֲנִים֙ לֹֽא־הִתְקַדְּשׁ֣וּ לְמַדַּ֔י וְהָעָ֖ם לֹא־נֶאֶסְפ֥וּ לִֽירוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
II C
|
LtKBB
|
30:3 |
Jie negalėjo jos švęsti laiku dėl to, kad dar nebuvo pasišventinęs pakankamas kunigų skaičius ir Jeruzalėje nebuvo susirinkę žmonės.
|
II C
|
Bela
|
30:3 |
бо не маглі ўчыніць яе сваім часам, бо сьвятары яшчэ не асьвяціліся ў дастатковай колькасьці і народ не сабраўся ў Ерусалім.
|
II C
|
GerBoLut
|
30:3 |
Denn sie konnten's nicht halten zur selbigen Zeit, darum daß der Priester nicht genug geheiliget waren, und das Volk noch nicht zuhauf kommen war gen Jerusalem.
|
II C
|
FinPR92
|
30:3 |
Sitä ei ollut voitu viettää oikeaan aikaan, koska kyllin monet papit eivät olleet vielä pyhittäneet itseään eikä kansa ollut ehtinyt kokoontua Jerusalemiin.
|
II C
|
SpaRV186
|
30:3 |
Porque entonces no la podían hacer, por cuanto no había hartos sacerdotes santificados, ni el pueblo estaba congregado en Jerusalem.
|
II C
|
NlCanisi
|
30:3 |
Zij hadden het namelijk niet op de gebruikelijke tijd kunnen doen, omdat de priesters zich toen nog niet in voldoende aantal hadden geheiligd, en het volk niet in Jerusalem bijeen was gekomen.
|
II C
|
GerNeUe
|
30:3 |
denn sie konnten es nicht rechtzeitig tun, weil sich nicht genügend Priester geheiligt hatten und das Volk noch nicht nach Jerusalem gekommen war.
|
II C
|
UrduGeo
|
30:3 |
عام طور پر یہ پہلے مہینے میں منائی جاتی تھی، لیکن اُس وقت تک خدمت کے لئے تیار امام کافی نہیں تھے۔ کیونکہ اب تک سب اپنے آپ کو پاک صاف نہ کر سکے۔ دوسری بات یہ تھی کہ لوگ اِتنی جلدی سے یروشلم میں جمع نہ ہو سکے۔
|
II C
|
AraNAV
|
30:3 |
لأَنَّهُمْ لَمْ يَتَمَكَّنُوا مِنَ الاحْتِفَالِ بِهِ فِي ذَلِكَ الْحِينِ، إِذْ لَمْ يَكُنِ الْكَهَنَةُ قَدْ تَقَدَّسُوا تَقْدِيساً كَافِياً، وَلَمْ يَسْتَطِعِ الشَّعْبُ الاجْتِمَاعَ فِي أُورُشَلِيمَ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
30:3 |
(但他们不能如期守逾越节,因为自洁的祭司不够,人民也没有齐集在耶路撒冷。)
|
II C
|
ItaRive
|
30:3 |
giacché non la potevan celebrare al tempo debito, perché i sacerdoti non s’erano santificati in numero sufficiente, e il popolo non s’era radunato in Gerusalemme.
|
II C
|
Afr1953
|
30:3 |
want hulle kon dit op sy tyd nie hou nie, omdat die priesters hulle nie voldoende geheilig en die volk in Jerusalem nie saamgekom het nie.
|
II C
|
RusSynod
|
30:3 |
ибо не могли совершить ее в свое время, потому что священники еще не освятились в достаточном числе и народ не собрался в Иерусалим.
|
II C
|
UrduGeoD
|
30:3 |
आम तौर पर यह पहले महीने में मनाई जाती थी, लेकिन उस वक़्त तक ख़िदमत के लिए तैयार इमाम काफ़ी नहीं थे। क्योंकि अब तक सब अपने आपको पाक-साफ़ न कर सके। दूसरी बात यह थी कि लोग इतनी जल्दी से यरूशलम में जमा न हो सके।
|
II C
|
TurNTB
|
30:3 |
Bayramı zamanında kutlayamamışlardı; çünkü ne kendini kutsamış yeterli sayıda kâhin vardı, ne de halk Yeruşalim'de toplanabilmişti.
|
II C
|
DutSVV
|
30:3 |
Want zij hadden het niet kunnen houden te dierzelfder tijd, omdat de priesteren zich niet genoeg geheiligd hadden, en het volk zich niet verzameld had te Jeruzalem.
|
II C
|
HunKNB
|
30:3 |
Nem tudták ugyanis megtartani a maga idejében, mert nem tartott megszentelődést elegendő pap és nem gyűlt egybe még a nép Jeruzsálemben.
|
II C
|
Maori
|
30:3 |
Kihai hoki i ahei te mahi i taua wa, no te mea kiano i ata rite te tokomaha o nga tohunga i whakatapua; kiano hoki te iwi i huihui ki Hiruharama.
|
II C
|
HunKar
|
30:3 |
Mert azt akkor nem tarthatták meg, mert a papok nem szentelhették meg magokat kellő számban, s a nép sem gyűlt vala össze Jeruzsálemben.
|
II C
|
Viet
|
30:3 |
vì chúng không thể dự lễ trong lúc ấy, bởi số thầy tế lễ dọn mình thánh sạch không đủ, và dân sự chưa nhóm lại tại Giê-ru-sa-lem.
|
II C
|
Kekchi
|
30:3 |
xban nak incˈaˈ queˈru xba̱nunquil li ninkˈe saˈ xkˈehil xban nak moco nabaleb ta laj tij li queˈxsantobresi ribeb chiru li Ka̱cuaˈ ut chixjunileb li tenamit incˈaˈ queˈxchˈutub ribeb aran Jerusalén.
|
II C
|
Swe1917
|
30:3 |
ty de kunde icke hålla den nu genast, eftersom prästerna ännu icke hade helgat sig i tillräckligt antal och folket icke hade hunnit församla sig till Jerusalem.
|
II C
|
CroSaric
|
30:3 |
Toga nisu mogli učiniti u pravo vrijeme jer nije bilo dosta posvećenih svećenika, i narod se ne bijaše skupio u Jeruzalemu.
|
II C
|
VieLCCMN
|
30:3 |
vì họ không thể cử hành lễ ấy vào đúng thời gian quy định, bởi không đủ số các tư tế đã tự thanh tẩy, còn dân thì không kịp tề tựu về Giê-ru-sa-lem.
|
II C
|
FreBDM17
|
30:3 |
Car on n’avait pas pu la célébrer en son temps, parce qu’il n’y avait pas assez de sacrificateurs sanctifiés, et que le peuple n’était pas rassemblé à Jérusalem.
|
II C
|
FreLXX
|
30:3 |
Car ils ne la pouvaient faire en ce moment, parce qu'il n'y avait point assez de prêtres consacrés, et que tout le peuple n'était point réuni à Jérusalem.
|
II C
|
Aleppo
|
30:3 |
כי לא יכלו לעשתו בעת ההיא כי הכהנים לא התקדשו למדי והעם לא נאספו לירושלם
|
II C
|
MapM
|
30:3 |
כִּ֣י לֹ֧א יָכְל֛וּ לַעֲשֹׂת֖וֹ בָּעֵ֣ת הַהִ֑יא כִּ֤י הַכֹּֽהֲנִים֙ לֹֽא־הִתְקַדְּשׁ֣וּ לְמַדַּ֔י וְהָעָ֖ם לֹא־נֶאֶסְפ֥וּ לִירוּשָׁלִָֽם׃
|
II C
|
HebModer
|
30:3 |
כי לא יכלו לעשתו בעת ההיא כי הכהנים לא התקדשו למדי והעם לא נאספו לירושלם׃
|
II C
|
Kaz
|
30:3 |
Себебі діни қызметкерлердің тазару рәсімінен өткендерінің саны жеткіліксіз болды, оның үстіне халық та Иерусалимге жиналып үлгермеген еді.
|
II C
|
FreJND
|
30:3 |
car ils ne pouvaient la faire en ce temps-là, car les sacrificateurs ne s’étaient pas sanctifiés en nombre suffisant, et le peuple n’avait pas été rassemblé à Jérusalem.
|
II C
|
GerGruen
|
30:3 |
Denn sie hatten es nicht rechtzeitig halten können, weil sich die Priester nicht genügend geheiligt hatten. Auch das Volk war noch nicht in Jerusalem versammelt.
|
II C
|
SloKJV
|
30:3 |
Kajti niso je mogli imeti ob tistem času, ker se duhovniki niso zadosti posvetili, niti se ljudstvo ni zbralo skupaj k Jeruzalemu.
|
II C
|
Haitian
|
30:3 |
Yo pa t' ka fè l' lè pou yo te fè l' la pou de rezon. Pou konmanse, pa t' ankò gen kont pret ki te nan kondisyon pou fè sèvis Bondye. Lèfini, tout pep la pa t' reyini lavil Jerizalèm.
|
II C
|
FinBibli
|
30:3 |
Sillä ei he taitaneet sitä pitää siihen aikaan, sillä papit ei olleet vielä täydellisesti pyhittäneet itseänsä, eikä kansa ollut tullut kokoon Jerusalemiin.
|
II C
|
SpaRV
|
30:3 |
Porque entonces no la podían celebrar, por cuanto no había suficientes sacerdotes santificados, ni el pueblo estaba junto en Jerusalem.
|
II C
|
WelBeibl
|
30:3 |
Roedden nhw'n methu ei gadw ar yr adeg iawn am fod dim digon o offeiriaid wedi bod drwy'r ddefod o gysegru eu hunain, a doedd y bobl ddim wedi cael cyfle i ddod i Jerwsalem.
|
II C
|
GerMenge
|
30:3 |
denn sie konnten es damals nicht sogleich feiern, weil die Priester sich noch nicht in hinreichender Anzahl dazu geheiligt hatten und das Volk noch nicht in Jerusalem versammelt war.
|
II C
|
GreVamva
|
30:3 |
Επειδή δεν ηδυνήθησαν να κάμωσιν αυτό εν τω καιρώ εκείνω, διότι οι ιερείς δεν ήσαν αρκετά ηγιασμένοι και ο λαός δεν ήτο συνηγμένος εν Ιερουσαλήμ.
|
II C
|
UkrOgien
|
30:3 |
Бо не могли справити її того ча́су, бо священики не освятилися в потрі́бному числі, а наро́д не зібрався до Єрусалиму.
|
II C
|
FreCramp
|
30:3 |
car on n'avait pu la faire en son temps, parce que les prêtres ne s'étaient pas sanctifiés en assez grand nombre, et que le peuple ne s'était pas rassemblé à Jérusalem.
|
II C
|
SrKDEkav
|
30:3 |
Јер је не могаше славити у то време, јер не беше доста свештеника посвећених и народ се не беше скупио у Јерусалим.
|
II C
|
PolUGdan
|
30:3 |
Gdyż nie mogli go obchodzić w owym czasie, ponieważ liczba poświęconych kapłanów nie była wystarczająca, a i lud nie zgromadził się jeszcze w Jerozolimie.
|
II C
|
FreSegon
|
30:3 |
car on ne pouvait la faire en son temps, parce que les sacrificateurs ne s'étaient pas sanctifiés en assez grand nombre et que le peuple n'était pas rassemblé à Jérusalem.
|
II C
|
SpaRV190
|
30:3 |
Porque entonces no la podían celebrar, por cuanto no había suficientes sacerdotes santificados, ni el pueblo estaba junto en Jerusalem.
|
II C
|
HunRUF
|
30:3 |
Nem tudták ugyanis idejében megtartani, mert nem szentelte meg magát elég pap, és a nép sem gyűlt össze Jeruzsálembe.
|
II C
|
DaOT1931
|
30:3 |
thi de kunde ikke fejre den med det samme, da Præsterne ikke havde helliget sig i tilstrækkeligt Tal, og Folket ikke var samlet i Jerusalem.
|
II C
|
TpiKJPB
|
30:3 |
Long wanem, ol i no inap long holimpas dispela long dispela taim, bilong wanem, ol pris i no bin mekim ol yet i kamap holi inap, na tu ol manmeri i no bin bungim ol yet wantaim long Jerusalem.
|
II C
|
DaOT1871
|
30:3 |
Thi de kunde ikke holde den til den rette Tid; thi Præsterne havde ikke helliget sig i tilstrækkeligt Antal, og Folket var ikke samlet til Jerusalem.
|
II C
|
FreVulgG
|
30:3 |
car ils n’avaient pu le faire en son temps, n’ayant pas assez de prêtres sanctifiés, et le peuple ne s’étant pas encore réuni à Jérusalem.
|
II C
|
PolGdans
|
30:3 |
Gdyż nie mogli obchodzić czasu swego, przeto, iż kapłanów poświęconych nie było, ile ich było potrzeba, i lud nie był zgromadzony do Jeruzalemu.
|
II C
|
JapBungo
|
30:3 |
其は祭司の身を潔めし者足ず民またヱルサレムに集らざりしに因て彼時にこれを行ふことを得ざればなり
|
II C
|
GerElb18
|
30:3 |
Denn sie konnten es zu jener Zeit nicht feiern, weil die Priester sich nicht in hinreichender Anzahl geheiligt hatten, und das Volk noch nicht nach Jerusalem versammelt war.
|