Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C AB 32:11  Does not Hezekiah deceive you, to deliver you to death and famine and thirst, saying, The Lord our God will deliver us out of the hand of the king of Assyria?
II C ABP 32:11  Has not Hezekiah deceived you to deliver you into death, and into hunger, and into thirst, saying, The lord our God shall deliver us from the hand of the king of Assyria?
II C ACV 32:11  Does not Hezekiah persuade you, to give you over to die by famine and by thirst, saying, Jehovah our God will deliver us out of the hand of the king of Assyria?
II C AFV2020 32:11  Does not Hezekiah persuade you to give yourselves over to die by famine and by thirst, saying, "The LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria"?
II C AKJV 32:11  Does not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria?
II C ASV 32:11  Doth not Hezekiah persuade you, to give you over to die by famine and by thirst, saying, Jehovah our God will deliver us out of the hand of the king of Assyria?
II C BBE 32:11  Is it not Hezekiah who has got you to do it, causing your death from need of food and water, by saying, The Lord our God will give us salvation out of the hands of the king of Assyria?
II C CPDV 32:11  Does not Hezekiah deceive you, so that he would deliver you to die from hunger and thirst, by affirming that the Lord your God will free you from the hand of the king of the Assyrians?
II C DRC 32:11  Doth not Ezechias deceive you, to give you up to die by hunger and thirst, affirming that the Lord your God shall deliver you from the hand of the king of the Assyrians?
II C Darby 32:11  Does not Hezekiah persuade you, to give yourselves over to die by famine and by thirst, saying, Jehovah ourGod will deliver us out of the hand of the king of Assyria?
II C Geneva15 32:11  Doeth not Hezekiah entice you to giue ouer your selues vnto death by famine and by thirst, saying, The Lord our God shall deliuer vs out of the hande of the King of Asshur?
II C GodsWord 32:11  Isn't Hezekiah misleading you and abandoning you to die from hunger and thirst when he says, 'The LORD our God will rescue us from the king of Assyria?'
II C JPS 32:11  Doth not Hezekiah persuade you, to give you over to die by famine and by thirst, saying: HaShem our G-d will deliver us out of the hand of the king of Assyria?
II C Jubilee2 32:11  Does not Hezekiah deceive you to give yourselves over to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria?
II C KJV 32:11  Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The Lord our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria?
II C KJVA 32:11  Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The Lord our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria?
II C KJVPCE 32:11  Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The Lord our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria?
II C LEB 32:11  Is not Hezekiah urging you to give you up to die by starvation and thirst, saying, “Yahweh our God will save us from the hand of the king of Assyria”?
II C LITV 32:11  Is not Hezekiah misleading you to give you up to die by famine, and by thirst, saying, Jehovah our God will deliver us from the hand of the king of Assyria?
II C MKJV 32:11  Does not Hezekiah persuade you to give yourselves over to die by famine and by thirst, saying, Jehovah our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria?
II C NETfree 32:11  Hezekiah says, "The LORD our God will rescue us from the power of the king of Assyria." But he is misleading you and you will die of hunger and thirst!
II C NETtext 32:11  Hezekiah says, "The LORD our God will rescue us from the power of the king of Assyria." But he is misleading you and you will die of hunger and thirst!
II C NHEB 32:11  Doesn't Hezekiah persuade you, to give you over to die by famine and by thirst, saying, 'The Lord our God will deliver us out of the hand of the king of Assyria?'
II C NHEBJE 32:11  Doesn't Hezekiah persuade you, to give you over to die by famine and by thirst, saying, 'Jehovah our God will deliver us out of the hand of the king of Assyria?'
II C NHEBME 32:11  Doesn't Hezekiah persuade you, to give you over to die by famine and by thirst, saying, 'The Lord our God will deliver us out of the hand of the king of Assyria?'
II C RLT 32:11  Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, Yhwh our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria?
II C RNKJV 32:11  Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, יהוה our Elohim shall deliver us out of the hand of the king of Assyria?
II C RWebster 32:11  Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria?
II C Rotherha 32:11  Is not, Hezekiah, persuading you, so as to deliver you up to die with hunger and with thirst, saying,—Yahweh our God, will deliver us out of the hand of the king of Assyria?
II C UKJV 32:11  Does not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria?
II C Webster 32:11  Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God will deliver us out of the hand of the king of Assyria?
II C YLT 32:11  `Is not Hezekiah persuading you, to give you up to die by famine, and by thirst, saying, Jehovah our God doth deliver us from the hand of the king of Asshur?
II C VulgClem 32:11  num Ezechias decipit vos, ut tradat morti in fame et siti, affirmans quod Dominus Deus vester liberet vos de manu regis Assyriorum ?
II C VulgCont 32:11  Num Ezechias decipit vos, ut tradat morti in fame et siti, affirmans quod Dominus Deus vester liberet vos de manu regis Assyriorum?
II C VulgHetz 32:11  Num Ezechias decipit vos, ut tradat morti in fame et siti, affirmans quod Dominus Deus vester liberet vos de manu regis Assyriorum?
II C VulgSist 32:11  Num Ezechias decipit vos, ut tradat morti in fame et siti, affirmans quod Dominus Deus vester liberet vos de manu regis Assyriorum?
II C Vulgate 32:11  num Ezechias decipit vos ut tradat morti in fame et siti adfirmans quod Dominus Deus vester liberet vos de manu regis Assyriorum
II C CzeB21 32:11  Když Ezechiáš tvrdí: ‚Hospodin, náš Bůh, nás vysvobodí z rukou asyrského krále,‘ myslíte, že vás nepodvádí? Vede vás na smrt hladem a žízní!
II C CzeBKR 32:11  Zdaliž Ezechiáš nenavodí vás, aby vás zmořil hladem a žízní, pravě: Hospodin Bůh náš vytrhne nás z ruky krále Assyrského?
II C CzeCEP 32:11  Nesvedl vás Chizkijáš? Umoří vás hladem a žízní, když říká: ‚Hospodin, náš Bůh, nás vysvobodí ze spárů asyrského krále.‘
II C CzeCSP 32:11  Chizkijáš vás navádí, aby vás nechal zemřít hladem a žízní, když říká: Hospodin, náš Bůh, nás vysvobodí z ruky asyrského krále.
II C ABPGRK 32:11  ουχί Εζεκίας απατά υμάς του παραδούναι υμάς εις θάνατον και εις λιμόν και εις δίψαν λέγων κύριος ο θεός ημών σώσει ημάς εκ χειρός βασιλέως Ασσούρ
II C Afr1953 32:11  Verlei Jehiskía julle nie, om julle van honger en dors te laat sterwe deur te sê: Die HERE onse God sal ons red uit die hand van die koning van Assirië?
II C Alb 32:11  A nuk po ju gënjen Ezekia me qëllim që të vdisni nga uria dhe nga etja, duke thënë: "Zoti, Perëndia ynë, do të na çlirojë nga duart e mbretit të Asirisë"?
II C Aleppo 32:11  הלא יחזקיהו מסית אתכם לתת אתכם למות ברעב ובצמא לאמר  יהוה אלהינו—יצילנו מכף מלך אשור
II C AraNAV 32:11  أَلاَ يُغْوِيكُمْ حَزَقِيَّا لِكَيْ تَمُوتُوا جُوعاً وَعَطَشاً، عِنْدَمَا يَقُولُ لَكُمْ: الرَّبُّ إِلَهُنَا يُنْقِذُنَا مِنْ يَدِ مَلِكِ أَشُورَ؟
II C AraSVD 32:11  أَلَيْسَ حَزَقِيَّا يُغْوِيكُمْ لِيَدْفَعَكُمْ لِلْمَوْتِ بِٱلْجُوعِ وَٱلْعَطَشِ، قَائِلًا: ٱلرَّبُّ إِلَهُنَا يُنْقِذُنَا مِنْ يَدِ مَلِكِ أَشُّورَ؟
II C Azeri 32:11  مگر خئزقئيا سئزي آجليقلا و سوسوزلوقلا اؤلومه ورمک اوچون آلداديب دِمئر: ‹تاريميز رب بئزي آشور پادشاهينين اَلئندن قورتاراجاق؟›
II C Bela 32:11  І ці ня зводзіць вас з тропу Эзэкія, каб аддаць вас сьмерці з голаду і смагі, кажучы: Гасподзь Бог наш уратуе нас ад рукі цара Асірыйскага?
II C BulVeren 32:11  Не ви ли мами Езекия, за да ви предаде на смърт от глад и жажда, като казва: ГОСПОД, нашият Бог, ще ни избави от ръката на асирийския цар?
II C BurJudso 32:11  ဟေဇကိက၊ ငါတို့၏ဘုရားသခင် ထာဝရ ဘုရားသည် ငါတို့ကို အာရှုရိရှင်ဘုရင်လက်မှ ကယ်လွှတ် တော်မူမည်ဟုဆိုလျက်၊ မွတ်သိပ်ခြင်း၊ ရေငတ်ခြင်း အားဖြင့် အသေခံရသည်တိုင်အောင်၊ ကိုယ်ကိုစွန့်ပစ်စေ ခြင်းငှါ၊ သင်တို့ကို ဖြားယောင်းသည်မဟုတ်လော။
II C CSlEliza 32:11  Ни ли Езекиа прельщает вас, да предаст вы в смерть и в глад и жажду, глаголя: Господь Бог наш спасет нас от руки царя Ассирийска?
II C CebPinad 32:11  Wala ba si Ezechias maglukmay kaninyo, aron sa pagtugyan kaninyo sa kamatayon pinaagi sa gutom ug kauhaw, nga nagaingon: Si Jehova nga among Dios magaluwas kanamo gikan sa kamot sa hari sa Asiria.
II C ChiNCVs 32:11  希西家曾对你们说:耶和华我们的 神必拯救我们脱离亚述王的手。他不是迷惑你们,使你们因饥渴而死吗?
II C ChiSB 32:11  希則克雅曾對你們說過:雅威我們的天主必要救我們脫離亞述王的手,這豈不是誘惑你們,使你們餓死渴死嗎﹖
II C ChiUn 32:11  希西家對你們說「耶和華─我們的 神必救我們脫離亞述王的手」,這不是誘惑你們,使你們受飢渴而死嗎?
II C ChiUnL 32:11  豈非希西家誘爾、致因飢渴而死乎、彼曰、我之上帝耶和華、必拯我於亞述王手、
II C ChiUns 32:11  希西家对你们说「耶和华─我们的 神必救我们脱离亚述王的手」,这不是诱惑你们,使你们受饥渴而死吗?
II C CroSaric 32:11  Ne zavodi li vas Ezekija da vas preda smrti od gladi i žeđi kad govori: Jahve, Bog naš, izbavit će nas iz ruke asirskoga kralja?
II C DaOT1871 32:11  Tilskynder ikke Ezekias eder for at give eder hen til at dø af Hunger og af Tørst og siger: Herren vor Gud skal fri os af Kongen af Assyriens Haand?
II C DaOT1931 32:11  Mon ikke Ezekias lokker eder til at dø af Hunger og Tørst, naar han siger: HERREN vor Gud vil frelse os af Assyrerkongens Haand!
II C Dari 32:11  حزقیا شما را فریب می دهد. او می خواهد که شما از قحطی و تشنگی بمیرید و می گوید: «خداوند، خدای ما، ما را از دست پادشاه آشور نجات می دهد.»
II C DutSVV 32:11  Ruit u Jehizkia niet op, dat hij u overgeve, om door honger en door dorst te sterven, zeggende: De HEERE, onze God, zal ons uit de hand des konings van Assyrie redden?
II C DutSVVA 32:11  Ruit u Jehizkia niet op, dat hij u overgeve, om door honger en door dorst te sterven, zeggende: De Heere, onze God, zal ons uit de hand des konings van Assyrië redden?
II C Esperant 32:11  Ĥizkija trompis vin, por mortigi vin de malsato kaj soifo, se li diras al vi: La Eternulo, nia Dio, savos nin el la mano de la reĝo de Asirio.
II C FarOPV 32:11  آیا حزقیا شمارا اغوا نمی کند تا شما را با قحط و تشنگی به موت تسلیم نماید که می‌گوید: یهوه خدای ما، مارا از دست پادشاه آشور رهایی خواهد داد؟
II C FarTPV 32:11  حزقیا شما را به دست گرسنگی و تشنگی سپرده است تا بمیرید. آیا هنگامی‌که به شما می‌گوید که خداوند خدای ما، ما را از دست امپراتور آشور رهایی خواهد داد، شما را گمراه نکرده است؟
II C FinBibli 32:11  Eikö Jehiskia petä teitä, saattain teitä kuolemaan nälästä ja janosta, ja sanoen: Herra meidän Jumalamme pelastaa meitä Assurin kuninkaan kädestä?
II C FinPR 32:11  Eikö Hiskia viettele teitä ja saata teitä kuolemaan nälkään ja janoon, kun hän sanoo: Herra, meidän Jumalamme, pelastaa meidät Assurin kuninkaan käsistä?
II C FinPR92 32:11  Hiskia johtaa teidät harhaan ja antaa teidän kuolla nälkään ja janoon, kun hän sanoo, että Herra, teidän jumalanne, pelastaa teidät Assyrian kuninkaan käsistä.
II C FinRK 32:11  Eikö ole niin, että Hiskia viettelee teitä ja antaa teidän kuolla nälkään ja janoon, kun hän sanoo: ’Herra, meidän Jumalamme, pelastaa meidät Assyrian kuninkaan käsistä?’
II C FinSTLK2 32:11  Eikö Hiskia viettele teitä ja saata teitä kuolemaan nälkään ja janoon, kun hän sanoo: Herra, meidän Jumalamme, pelastaa meidät Assurin kuninkaan käsistä?
II C FreBBB 32:11  Ezéchias ne vous abuse-t-il pas pour vous livrer à la mort par la famine et par la soif, quand il dit : L'Eternel, notre Dieu, nous délivrera de la main du roi d'Assyrie ?
II C FreBDM17 32:11  Ézéchias ne vous induit-il pas à vous livrer à la mort, par la famine et par la soif, en vous disant : L’Éternel, notre Dieu, nous délivrera de la main du roi des Assyriens ?
II C FreCramp 32:11  Ezéchias ne vous trompe-t-il pas pour vous livrer à la mort par la famine et par la soif, quand il dit : Yahweh notre Dieu nous sauvera de la main du roi d'Assyrie ?
II C FreJND 32:11  Ézéchias ne vous incite-t-il pas, pour vous livrer à la mort par la faim et par la soif, en disant : L’Éternel, notre Dieu, nous délivrera de la main du roi d’Assyrie ?
II C FreKhan 32:11  Ne voyez-vous pas qu’Ezéchias vous abuse pour vous livrer à la mort par la famine et par la soif, quand il vous dit: L’Eternel, notre Dieu, nous sauvera de la main du roi d’Assyrie?
II C FreLXX 32:11  Ezéchias ne vous a-t-il pas trompés, pour vous livrer à la faim, à la soif, à la mort, quand il vous a dit : Le Seigneur notre Dieu nous sauvera des mains du roi d'Assyrie ?
II C FrePGR 32:11  N'êtes-vous pas les dupes d'Ézéchias qui vous mène à la mort par la famine et la soif, quand il dit : L'Éternel, notre Dieu, nous tirera des mains du roi d'Assyrie ?
II C FreSegon 32:11  Ézéchias ne vous abuse-t-il pas pour vous livrer à la mort par la famine et par la soif, quand il dit: L'Éternel, notre Dieu, nous sauvera de la main du roi d'Assyrie?
II C FreVulgG 32:11  Est-ce qu’Ezéchias ne vous trompe pas, pour vous faire mourir de faim et de soif, affirmant que le Seigneur votre Dieu vous délivrera de la main du roi des Assyriens ?
II C GerBoLut 32:11  Hiskia beredet euch, daß er euch gebe in den Tod, Hunger und Durst, und spricht: Der HERR, unser Gott, wird uns erretten von der Hand des Konigs zu Assur.
II C GerElb18 32:11  Verführt euch Jehiskia nicht, um euch dem Tode durch Hunger und Durst preiszugeben, indem er spricht: Jehova, unser Gott, wird uns aus der Hand des Königs von Assyrien erretten?
II C GerElb19 32:11  Verführt euch Jehiskia nicht, um euch dem Tode durch Hunger und Durst preiszugeben, indem er spricht: Jehova, unser Gott, wird uns aus der Hand des Königs von Assyrien erretten?
II C GerGruen 32:11  Verführt euch nicht Ezechias und läßt euch vor Hunger und Durst sterben, wenn er spricht: "Der Herr, unser Gott, rettet uns aus des Assyrerkönigs Hand?"
II C GerMenge 32:11  Ja, Hiskia ist es, der euch irreführt, um euch dem Tode durch Hunger und Durst preiszugeben, indem er euch verheißt: Der HERR, unser Gott, wird uns aus der Gewalt des Königs von Assyrien erretten!
II C GerNeUe 32:11  Hiskija führt euch in den Tod, wenn er sagt: 'Jahwe, unser Gott, wird uns aus der Gewalt des Königs von Assyrien retten.' Verhungern und verdursten werdet ihr!
II C GerSch 32:11  Verführt euch nicht Hiskia, vor Hunger und Durst zu sterben, indem er sagt: Der HERR, unser Gott, wird uns aus der Hand des Königs von Assyrien erretten?
II C GerTextb 32:11  Wahrlich, Hiskia verführt euch, um euch vor Hunger und Durst sterben zu lassen, indem er spricht: Jahwe, unser Gott, wird uns aus der Gewalt des Königs von Assyrien erretten!
II C GerZurch 32:11  Fürwahr, Hiskia verführt euch, um euch preiszugeben, dass ihr vor Hunger und Durst sterben müsst, indem er spricht: "Der Herr, unser Gott, wird uns aus der Hand des Königs von Assyrien erretten."
II C GreVamva 32:11  Δεν σας απατά ο Εζεκίας διά να σας παραδώση εις θάνατον από πείνης και από δίψης, λέγων, Κύριος ο Θεός ημών θέλει ελευθερώσει ημάς εκ της χειρός του βασιλέως της Ασσυρίας;
II C Haitian 32:11  Lè Ezekyas di nou Seyè a, Bondye nou an, va delivre nou anba men wa peyi Lasiri a, se twonpe l'ap twonpe nou. Li pral kite nou mouri grangou ak swaf dlo.
II C HebModer 32:11  הלא יחזקיהו מסית אתכם לתת אתכם למות ברעב ובצמא לאמר יהוה אלהינו יצילנו מכף מלך אשור׃
II C HunIMIT 32:11  Nemde Jechizkijáhú csábítgat titeket, adván benneteket a halálnak éhség s szomjúság által, mondván: az Örökkévaló a mi Istenünk, meg fog minket menteni Assúr királya kezéből?
II C HunKNB 32:11  Talán bizony Hiszkija rászedett titeket, hogy éhen s szomjan veszítsen azt állítva, hogy az Úr, a ti Istenetek, majd megszabadít titeket az asszírok királyának a kezéből?
II C HunKar 32:11  Avagy nem Ezékiás áltatott-é el titeket, hogy éhséggel és szomjúsággal ölne meg titeket, mondván: Az Úr, a mi Istenünk megszabadít minket az Assiriabeli király kezéből!
II C HunRUF 32:11  Félrevezet benneteket Ezékiás, éhen és szomjan akar pusztítani benneteket, azért mondja ezt: Megment bennünket Istenünk, az Úr az asszír király markából!
II C HunUj 32:11  Félrevezet benneteket Ezékiás; éhséggel és szomjúsággal ölet meg, amikor ezt mondja: Megment minket Istenünk, az Úr az asszír király markából!
II C ItaDio 32:11  Ezechia non vi seduce egli, per ridurvi a morir di fame e di sete, dicendo: Il Signore Iddio nostro ci salverà dalla mano del re degli Assiri?
II C ItaRive 32:11  Ezechia non v’inganna egli per ridurvi a morir di fame e di sete, quando dice: L’Eterno, il nostro Dio, ci libererà dalle mani del re d’Assiria!
II C JapBungo 32:11  ヒゼキヤ我らの神ヱホバ、アツスリヤの王の手より我らを救ひ出したまはんと言て汝らを浚かし汝らをして饑渇て死しめんとするに非ずや
II C JapKougo 32:11  ヒゼキヤは「われわれの神、主がアッスリヤの王の手から、われわれを救ってくださる」と言って、あなたがたをそそのかし、飢えと、かわきをもって、あなたがたを死なせようとしているのではないか。
II C KLV 32:11  ta'be' Hezekiah persuade SoH, Daq nob SoH Dung Daq Hegh Sum famine je Sum thirst, ja'ta', ‘ joH'a' maj joH'a' DichDaq toD maH pa' vo' the ghop vo' the joH vo' Assyria?'
II C Kapingam 32:11  Hezekiah e-helekai bolo Dimaadua di-godou God ga-haga-dagaloaha goodou gi-daha mo madau mahi, gei Hezekiah le e-halahalau goodou gaa-hai goodou gii-mmade i-di hiigai mo-di hieinu.
II C Kaz 32:11  Езекия сендерді: «Сиынатын Құдайымыз Жаратқан Ие бізді Ассур патшасының қолынан құтқарады!» деп алдап, аштық пен шөлден қырғынға ұшыратпақ болып отыр емес пе?
II C Kekchi 32:11  Laj Ezequías yo̱ che̱balakˈinquil nak naxye e̱re nak li Ka̱cuaˈ le̱ Dios ta̱colok e̱re saˈ cuukˈ la̱in, lix reyeb laj Asiria. La̱in texincanab chi ca̱mc xban cueˈej ut chaki el.
II C KorHKJV 32:11  히스기야가 이르기를, 주 우리 하나님이 우리를 아시리아 왕의 손에서 건져 내시리라, 하면서 너희를 넘겨주어 굶주림과 목마름으로 죽게 하려고 너희를 설득하지 아니하느냐?
II C KorRV 32:11  히스기야가 너희를 꾀어 이르기를 우리 하나님 여호와께서 우리를 앗수르 왕의 손에서 건져내시리라 하거니와 이 어찌 너희로 주림과 목마름으로 죽게 함이 아니냐
II C LXX 32:11  οὐχὶ Εζεκιας ἀπατᾷ ὑμᾶς τοῦ παραδοῦναι ὑμᾶς εἰς θάνατον καὶ εἰς λιμὸν καὶ εἰς δίψαν λέγων κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν σώσει ἡμᾶς ἐκ χειρὸς βασιλέως Ασσουρ
II C LinVB 32:11  Ezekia azali kokosa bino, alingi ’te bokufa na nzala mpe na mposa ya mai, awa alobi : Yawe Nzambe wa biso akobikisa biso o maboko ma mokonzi wa Asur.
II C LtKBB 32:11  Ar ne Ezekijas įtikinėja jus atsiduoti mirčiai nuo bado ir troškulio, sakydamas: ‘Viešpats, mūsų Dievas, mus išgelbės iš Asirijos karaliaus rankos?’
II C LvGluck8 32:11  Vai Hizkija jūs nepiekrāpj un jūs nenodod nāvei caur badu un slāpēm, sacīdams: Tas Kungs, mūsu Dievs, mūs atpestīs no Asiriešu ķēniņa rokas?
II C Mal1910 32:11  നമ്മുടെ ദൈവമായ യഹോവ നമ്മെ അശ്ശൂർരാജാവിന്റെ കയ്യിൽനിന്നു വിടുവിക്കും എന്നു യെഹിസ്കീയാവു പറഞ്ഞു വിശപ്പും ദാഹവുംകൊണ്ടു ചാകേണ്ടതിന്നു നിങ്ങളെ വശീകരിക്കുന്നില്ലയോ?
II C Maori 32:11  He teka ianei he whakapati ta Hetekia i a koutou, he mea kia tukua ai koutou ki te mate i te kore kai, i te kore wai, i a ia e ki ra, Tera tatou e whakaorangia e Ihowa, e to tatou Atua i te ringa o te kingi o Ahiria?
II C MapM 32:11  הֲלֹ֤א יְחִזְקִיָּ֙הוּ֙ מַסִּ֣ית אֶתְכֶ֔ם לָתֵ֣ת אֶתְכֶ֔ם לָמ֛וּת בְּרָעָ֥ב וּבְצָמָ֖א לֵאמֹ֑ר יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ יַצִּילֵ֕נוּ מִכַּ֖ף מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
II C Mg1865 32:11  Tsy Hezekia ihany va no manambosy anareo hanole-tena ho faty mosary sy hetaheta ka anao hoe: Jehovah Andriamanitsika hamonjy antsika amin’ ny tanan’ ny mpanjakan’ i Syria?
II C Ndebele 32:11  UHezekhiya kalikhohlisi yini ukuthi alinikele ukuthi life yindlala langokoma esithi: INkosi uNkulunkulu wethu izasikhulula esandleni senkosi yeAsiriya?
II C NlCanisi 32:11  Ezekias is een bedrieger; hij zal u nog dood laten hongeren en dorsten met zijn praatjes van: "Jahweh onze God zal ons verlossen uit de macht van den koning van Assjoer."
II C NorSMB 32:11  Hizkia lokkar dykk til å døy av hunger og torste når han segjer: «Herren, vår Gud, skal berga oss or handi åt assyrarkongen.»
II C Norsk 32:11  Esekias forfører eder bare for å la eder dø av hunger og tørst, når han sier: Herren vår Gud skal redde oss av assyrerkongens hånd.
II C Northern 32:11  ‹Allahımız Rəbb bizi Aşşur padşahının əlindən qurtaracaq› deyən Xizqiya sizi aclıqla və susuzluqla ölümə vermək üçün azdırmırmı?
II C OSHB 32:11  הֲלֹ֤א יְחִזְקִיָּ֨הוּ֙ מַסִּ֣ית אֶתְכֶ֔ם לָתֵ֣ת אֶתְכֶ֔ם לָמ֛וּת בְּרָעָ֥ב וּבְצָמָ֖א לֵאמֹ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ יַצִּילֵ֕נוּ מִכַּ֖ף מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
II C Pohnpeia 32:11  Esekaia mahsanihong kumwail me KAUN-O, amwail Koht pahn ketin kapitkumwailla sang pahn at manaman, ahpw Esekaia pitipitih kumwail oh pahn mweidohng kumwail en mehkihla duhpek oh men nimpil.
II C PolGdans 32:11  Izali Ezechyjasz nie zwodzi was, aby was pomorzył głodem i pragnieniem, mówiąc: Pan, Bóg nasz, wyrwie nas z ręki króla Assyryjskiego?
II C PolUGdan 32:11  Czy Ezechiasz nie zwodzi was, abyście wydali siebie na śmierć z głodu i pragnienia, mówiąc: Pan, nasz Bóg, wybawi nas z ręki króla Asyrii?
II C PorAR 32:11  Porventura não vos engana Ezequias, para vos fazer morrer à fome e à sede, quando diz: O Senhor nosso Deus nos livrará das mãos do rei da Assíria?
II C PorAlmei 32:11  Porventura não vos incita Ezequias, para morrerdes á fome e á sede, dizendo: O Senhor nosso Deus nos livrará das mãos do rei d'Assyria?
II C PorBLivr 32:11  Não vos engana Ezequias para entregar-vos à morte, à fome, e à sede, dizendo: o SENHOR nosso Deus nos livrará da mão do rei da Assíria?
II C PorBLivr 32:11  Não vos engana Ezequias para entregar-vos à morte, à fome, e à sede, dizendo: o SENHOR nosso Deus nos livrará da mão do rei da Assíria?
II C PorCap 32:11  Não vedes que Ezequias vos engana para vos fazer perecer de fome e de sede, ao dizer-vos: ‘O Senhor, nosso Deus, há de salvar-nos das mãos do rei da Assíria’?
II C RomCor 32:11  Oare nu vă amăgeşte Ezechia, ca să vă dea morţii prin foamete şi prin sete, când zice: «Domnul, Dumnezeul nostru, ne va scăpa din mâna împăratului Asiriei!»?
II C RusSynod 32:11  Не обольщает ли вас Езекия, чтобы предать вас смерти от голода и жажды, говоря: Господь Бог наш спасет нас от руки царя Ассирийского?
II C RusSynod 32:11  Не обольщает ли вас Езекия, чтобы предать вас смерти от голода и жажды, говоря: "Господь, Бог наш, спасет нас от руки царя ассирийского"?
II C SloChras 32:11  Vas li ne zapeljuje Ezekija, da vas izda v smrt z lakoto in žejo, govoreč: Gospod, Bog naš, nas otme iz roke kralja asirskega?
II C SloKJV 32:11  Mar vas Ezekija ne prepričuje, da bi se prepustili smrti zaradi lakote in žeje, rekoč: ‚Gospod, naš Bog, nas bo osvobodil iz roke asirskega kralja?‘
II C SomKQA 32:11  War sow Xisqiyaah idinma sasabin si aad gaajo iyo harraad ugu dhimataan, isagoo leh, Rabbiga Ilaaheenna ah ayaa inaga samatabbixin doona gacanta boqorka Ashuur?
II C SpaPlate 32:11  ¿No os engaña Ezequías, para entregaros a morir de hambre y de sed, cuando dice: Yahvé nuestro Dios, nos librará de la mano del rey de Asiria?
II C SpaRV 32:11  ¿No os engaña Ezechîas para entregaros á muerte, á hambre, y á sed, diciendo: Jehová nuestro Dios nos librará de la mano del rey de Asiria?
II C SpaRV186 32:11  ¿No os engaña Ezequías para entregaros a muerte, a hambre, y a sed, diciendo: Jehová nuestro Dios nos librará de la mano del rey de Asiria?
II C SpaRV190 32:11  ¿No os engaña Ezechîas para entregaros á muerte, á hambre, y á sed, diciendo: Jehová nuestro Dios nos librará de la mano del rey de Asiria?
II C SrKDEkav 32:11  Не наговара ли вас Језекија да вас помори глађу и жеђу говорећи: Господ Бог наш избавиће нас из руке цара асирског?
II C SrKDIjek 32:11  Не наговара ли вас Језекија да вас помори глађу и жеђу говорећи: Господ Бог наш избавиће нас из руке цара Асирскога?
II C Swe1917 32:11  Se, Hiskia uppeggar eder, så att I kommen att dö genom hunger och törst; han säger: 'HERREN, vår Gud, skall rädda oss ur den assyriske konungens hand.'
II C SweFolk 32:11  Är det inte Hiskia som bedrar er, så att ni kommer att dö genom hunger och törst? Han säger ju: Herren vår Gud ska rädda oss undan den assyriske kungens hand.
II C SweKarlX 32:11  Jehiskia förförer eder, att han må komma eder i döden, hunger och törst, och säger: Herren vår Gud skall undsätta oss utu Konungens hand af Assyrien.
II C SweKarlX 32:11  Jehiskia förförer eder, att han må komma eder i döden, hunger och törst, och säger: Herren vår Gud skall undsätta oss utu Konungens hand af Assyrien.
II C TagAngBi 32:11  Hindi ba kayo hinihikayat ni Ezechias, upang kayo'y ibigay sa pagkamatay sa pamamagitan ng kagutom at ng kauhaw, na sinasabi, Ililigtas tayo ng Panginoon nating Dios sa kamay ng hari sa Asiria?
II C ThaiKJV 32:11  เฮเซคียาห์มิได้พาเจ้าให้หลงเพื่อจะมอบให้เจ้าตายด้วยการอดอาหารและความกระหายหรือ ในเมื่อเขาบอกเจ้าว่า “พระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราจะทรงช่วยเราให้พ้นจากมือของกษัตริย์แห่งอัสซีเรีย”
II C TpiKJPB 32:11  Ating i yes long Hesekaia i pulim tingting bilong yupela long givim yupela yet i go long dai long bikpela taim hangre na long nek drai, i spik, BIKPELA, God bilong yumi, bai kisim bek yumi ausait long han bilong king bilong Asiria?
II C TurNTB 32:11  Hizkiya, ‘Tanrımız RAB bizi Asur Kralı'nın elinden kurtaracak’ diyerek sizi kandırıyor. Sizi kıtlığa ve susuzluğa terk edip ölüme sürüklüyor.
II C UkrOgien 32:11  Оце Єзекія намовляє вас, щоб дати вас на смерть від голоду та від спра́ги, кажучи: Господь, Бог наш, урятує нас від руки асирійського царя.
II C UrduGeo 32:11  جب حِزقیاہ کہتا ہے، ’رب ہمارا خدا ہمیں اسور کے بادشاہ سے بچائے گا‘ تو وہ تمہیں غلط راہ پر لا رہا ہے۔ اِس کا صرف یہ نتیجہ نکلے گا کہ تم بھوکے اور پیاسے مر جاؤ گے۔
II C UrduGeoD 32:11  जब हिज़क़ियाह कहता है, ‘रब हमारा ख़ुदा हमें असूर के बादशाह से बचाएगा’ तो वह तुम्हें ग़लत राह पर ला रहा है। इसका सिर्फ़ यह नतीजा निकलेगा कि तुम भूके और प्यासे मर जाओगे।
II C UrduGeoR 32:11  Jab Hizqiyāh kahtā hai, ‘Rab hamārā Ḳhudā hameṅ Asūr ke bādshāh se bachāegā’ to wuh tumheṅ ġhalat rāh par lā rahā hai. Is kā sirf yih natījā niklegā ki tum bhūke aur pyāse mar jāoge.
II C VieLCCMN 32:11  Chẳng phải Khít-ki-gia đã phỉnh gạt các ngươi, để cho các ngươi chết đói chết khát khi nói rằng : ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của chúng ta sẽ giải thoát chúng ta khỏi tay vua Át-sua đó sao ?
II C Viet 32:11  Ê-xê-chia nói rằng: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta sẽ giải cứu chúng ta khỏi tay vua A-si-ri, ấy há chẳng phải người dỗ dành các ngươi đặng phó các ngươi đói khát cho chết hay sao?
II C VietNVB 32:11  Chẳng phải Ê-xê-chia đã gạt các ngươi, để các ngươi chết đói, chết khát khi nói rằng CHÚA, Đức Chúa Trời chúng ta sẽ giải cứu chúng ta khỏi tay vua A-si-ri sao?
II C WLC 32:11  הֲלֹ֤א יְחִזְקִיָּ֙הוּ֙ מַסִּ֣ית אֶתְכֶ֔ם לָתֵ֣ת אֶתְכֶ֔ם לָמ֛וּת בְּרָעָ֥ב וּבְצָמָ֖א לֵאמֹ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ יַצִּילֵ֕נוּ מִכַּ֖ף מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
II C WelBeibl 32:11  “Bydd yr ARGLWYDD ein Duw yn ein hachub ni o afael brenin Asyria,” meddai Heseceia. Ond mae e'n eich twyllo chi. Byddwch yn marw o newyn a syched!
II C Wycliffe 32:11  Whether Ezechie disseyueth you, that he bitake you to deeth in hungur and thirst, and affermeth, that `youre Lord God schal delyuere you fro the hond of the kyng of Assyriens?