II C
|
RWebster
|
32:18 |
Then they cried with a loud voice in the Jews’ speech to the people of Jerusalem that were on the wall, to make them afraid, and to trouble them; that they might take the city.
|
II C
|
NHEBJE
|
32:18 |
They cried with a loud voice in the Jews' language to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten them, and to trouble them; that they might take the city.
|
II C
|
ABP
|
32:18 |
And they yelled with [2voice 1a great] in Jewish unto the people of Jerusalem upon the wall, to make them afraid of them, and to tear them down, so as to first take the city.
|
II C
|
NHEBME
|
32:18 |
They cried with a loud voice in the Jews' language to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten them, and to trouble them; that they might take the city.
|
II C
|
Rotherha
|
32:18 |
Then cried they out, with a loud voice, in the Jews’ language, unto the people of Jerusalem who were upon the wall, to affright them, and to terrify them,—to the end they might capture the city.
|
II C
|
LEB
|
32:18 |
Then they called with a great voice in Judean to the people of Jerusalem who were upon the wall to frighten them and terrify them, so that they could take the city captive.
|
II C
|
RNKJV
|
32:18 |
Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.
|
II C
|
Jubilee2
|
32:18 |
Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that [were] on the wall, to make them afraid and to trouble them, that they might take the city.
|
II C
|
Webster
|
32:18 |
Then they cried with a loud voice in the Jews' speech to the people of Jerusalem that [were] on the wall, to affright them, and to fill them with consternation; that they might take the city.
|
II C
|
Darby
|
32:18 |
And they cried with a loud voice in the Jewish [language] to the people of Jerusalem that were on the wall, to frighten them and to trouble them; that they might take the city.
|
II C
|
ASV
|
32:18 |
And they cried with a loud voice in the Jews’ language unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.
|
II C
|
LITV
|
32:18 |
And they called with a great voice in Jewish, against the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten them and to terrify them, that they might capture the city.
|
II C
|
Geneva15
|
32:18 |
Then they cryed with a loude voyce in the Iewes speach vnto the people of Ierusalem that were on the wall, to feare them and to astonish them, that they might take the citie.
|
II C
|
CPDV
|
32:18 |
Moreover, he also shouted with a great clamor, in the language of the Jews, toward the people who were sitting upon the walls of Jerusalem, so that he might frighten them and so seize the city.
|
II C
|
BBE
|
32:18 |
These things they said, crying out with a loud voice in the Jews' language, to the people of Jerusalem who were on the wall, with the purpose of troubling them and putting fear into them, so that they might take the town;
|
II C
|
DRC
|
32:18 |
Moreover he cried out with a loud voice, in the Jews' tongue, to the people that sat on the walls of Jerusalem, that he might frighten them, and take the city.
|
II C
|
GodsWord
|
32:18 |
Sennacherib's officers shouted loudly in the Judean language to the troops who were on the wall of Jerusalem. They tried to frighten and terrify the troops so that they could capture the city.
|
II C
|
JPS
|
32:18 |
And they cried with a loud voice in the Jews' language unto the people of Jerusalem that were on the wall, to terrify them, and to affright them; that they might take the city.
|
II C
|
KJVPCE
|
32:18 |
Then they cried with a loud voice in the Jews’ speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.
|
II C
|
NETfree
|
32:18 |
They called out loudly in the Judahite dialect to the people of Jerusalem who were on the wall, trying to scare and terrify them so they could seize the city.
|
II C
|
AB
|
32:18 |
And he cried with a loud voice in the Jews' language to the people of Jerusalem on the wall, calling them to assist them, and pull down the walls, that they might take the city.
|
II C
|
AFV2020
|
32:18 |
Then they cried out with a loud voice in the Jews' language to the people of Jerusalem on the wall in order to frighten them and to trouble them, so that they might take the city.
|
II C
|
NHEB
|
32:18 |
They cried with a loud voice in the Jews' language to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten them, and to trouble them; that they might take the city.
|
II C
|
NETtext
|
32:18 |
They called out loudly in the Judahite dialect to the people of Jerusalem who were on the wall, trying to scare and terrify them so they could seize the city.
|
II C
|
UKJV
|
32:18 |
Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.
|
II C
|
KJV
|
32:18 |
Then they cried with a loud voice in the Jews’ speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.
|
II C
|
KJVA
|
32:18 |
Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.
|
II C
|
AKJV
|
32:18 |
Then they cried with a loud voice in the Jews' speech to the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.
|
II C
|
RLT
|
32:18 |
Then they cried with a loud voice in the Jews’ speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.
|
II C
|
MKJV
|
32:18 |
And they cried out with a loud voice in Jewish to the people of Jerusalem on the wall, in order to frighten them and to trouble them, so that they might take the city.
|
II C
|
YLT
|
32:18 |
And they call with a great voice in Jewish, against the people of Jerusalem who are on the wall, to frighten them, and to trouble them, that they may capture the city,
|
II C
|
ACV
|
32:18 |
And they cried with a loud voice in the Jews' language to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten them, and to trouble them, that they might take the city.
|
II C
|
PorBLivr
|
32:18 |
E clamaram a grande voz em judaico ao povo de Jerusalém que estava nos muros, para espantá-los e pôr-lhes temor, para tomar a cidade.
|
II C
|
Mg1865
|
32:18 |
Dia niantso tamin’ ny feo mahery izy ka nanao teny Jiosy teo anatrehan’ ny mponina tany Jerosalema izay teny ambonin’ ny manda hampitahorany sy hampangorohoroany azy mba hahafahany ny tanàna.
|
II C
|
FinPR
|
32:18 |
Ja Jerusalemin kansalle, jota oli muurilla, he huusivat kovalla äänellä juudankielellä nostaakseen heissä pelon ja kauhun, että saisivat kaupungin valloitetuksi.
|
II C
|
FinRK
|
32:18 |
Sanheribin palvelijat huusivat kovalla äänellä juudan kielellä jerusalemilaisille, joita oli muurilla, herättääkseen heissä pelkoa ja kauhua ja niin saadakseen kaupungin valloitetuksi.
|
II C
|
ChiSB
|
32:18 |
隨後,他們用猶大方言向耶路撒冷城牆上的軍民呼喊,想驚嚇他們,令他們恐懼,以便奪取京城。
|
II C
|
ChiUns
|
32:18 |
亚述王的臣仆用犹大言语向耶路撒冷城上的民大声呼叫,要惊吓他们,扰乱他们,以便取城。
|
II C
|
BulVeren
|
32:18 |
И викаха със силен глас на юдейски на народа от Ерусалим, който беше на стената, за да го уплашат и да го смутят, за да превземат града.
|
II C
|
AraSVD
|
32:18 |
وَصَرَخُوا بِصَوْتٍ عَظِيمٍ بِٱلْيَهُودِيِّ إِلَى شَعْبِ أُورُشَلِيمَ ٱلَّذِينَ عَلَى ٱلسُّورِ لِتَخْوِيفِهِمْ وَتَرْوِيعِهِمْ لِكَيْ يَأْخُذُوا ٱلْمَدِينَةَ.
|
II C
|
Esperant
|
32:18 |
Kaj ili kriis per laŭta voĉo en la Juda lingvo al la popolo Jerusalema, kiu estis sur la murego, por timigi ĝin kaj senkuraĝigi ĝin, por ke ili povu venkopreni la urbon.
|
II C
|
ThaiKJV
|
32:18 |
และเขาทั้งหลายก็ตะโกนความนี้ด้วยเสียงอันดังเป็นภาษาฮีบรูให้ชาวเยรูซาเล็มผู้อยู่บนกำแพงฟัง เพื่อให้เขาตกใจและหวาดหวั่นไหว จะได้ยึดเอาเมืองนั้น
|
II C
|
OSHB
|
32:18 |
וַיִּקְרְא֨וּ בְקוֹל־גָּד֜וֹל יְהוּדִ֗ית עַל־עַ֤ם יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַֽחוֹמָ֔ה לְיָֽרְאָ֖ם וּֽלְבַהֲלָ֑ם לְמַ֖עַן יִלְכְּד֥וּ אֶת־הָעִֽיר׃
|
II C
|
BurJudso
|
32:18 |
တဖန်မြို့ရိုးပေါ်မှာရှိသော ယေရုရှလင်မြို့သား တို့ကို ခြိမ်းချောက်နှောက်ရှက်၍၊ မြို့ကိုတိုက်ယူနိုင်အောင်၊ ယုဒဘာသာစကားအားဖြင့် ကျယ်သော အသံနှင့် ကြွေး ကြော်ကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
32:18 |
سپس آنها با صدای بلند و به زبان یهودی به مردم اورشلیم که بر سر دیوار بودند فریاد کردند تا آنها را بترسانند و به وحشت اندازند تا شاید بتوانند شهر را تصرّف کنند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
32:18 |
Asūrī afsaroṅ ne buland āwāz se Ibrānī zabān meṅ bādshāh kā paiġhām fasīl par khaṛe Yarūshalam ke bāshindoṅ tak pahuṅchāyā tāki un meṅ ḳhauf-o-hirās phail jāe aur yoṅ shahr par qabzā karne meṅ āsānī ho jāe.
|
II C
|
SweFolk
|
32:18 |
Och till Jerusalems folk, till dem som stod på muren, ropade de med hög röst på judiska för att skrämma dem och göra dem modlösa, så att de sedan skulle kunna inta staden.
|
II C
|
GerSch
|
32:18 |
Und sie riefen mit lauter Stimme, auf jüdisch, zum Volk von Jerusalem, das auf den Mauern war, um es furchtsam zu machen und zu erschrecken und so die Stadt gewinnen zu können;
|
II C
|
TagAngBi
|
32:18 |
At siya'y sumigaw ng malakas sa wikang Judio sa bayan ng Jerusalem na nasa kuta, upang takutin sila, at upang bagabagin sila; upang kanilang masakop ang bayan.
|
II C
|
FinSTLK2
|
32:18 |
Jerusalemin kansalle, jota oli muurilla, he huusivat kovalla äänellä juudan kielellä nostaakseen heissä pelon ja kauhun, että saisivat kaupungin valloitetuksi.
|
II C
|
Dari
|
32:18 |
آن ها با صدای بلند و بزبان عبری به مردم اورشلیم که بر سر دیوار بودند، خطاب کردند که آن ها را بترسانند و به وحشت اندازند تا شهر را تصرف کنند.
|
II C
|
SomKQA
|
32:18 |
Oo iyagoo afkii Yuhuudda ku hadlaya ayay cod weyn ugu dhawaaqeen dadkii reer Yeruusaalem oo derbiga kor joogay inay iyaga cabsiiyaan oo ay wareeriyaan si ay iyagu magaalada u qabsadaan.
|
II C
|
NorSMB
|
32:18 |
Og dei ropa med høg røyst på jødisk mål til folket i Jerusalem, som stod på muren; dei vilde støkkja og skræma deim, so dei kunde take byen.
|
II C
|
Alb
|
32:18 |
Ata bërtitën me zë të lartë në gjuhën judaike duke iu drejtuar popullit të Jeruzalemit që rrinte mbi muret, për ta trembur dhe për ta tmerruar, dhe kështu të shtinin në dorë qytetin.
|
II C
|
KorHKJV
|
32:18 |
그때에 그들이 유대인들의 말로 성벽 위에 있던 예루살렘 백성에게 큰 소리로 외치며 그들을 놀라게 하고 괴롭게 하여 그 도시를 점령하려 하였는데
|
II C
|
SrKDIjek
|
32:18 |
И виках иза гласа Јудејски народу Јерусалимском који бијаше на зиду да их уплаше и смету да би узели град.
|
II C
|
Wycliffe
|
32:18 |
Ferthermore and with greet cry in the langage of Jewis he sownede ayens the puple, that sat on the wallis of Jerusalem, to make hem aferd, and to take the citee.
|
II C
|
Mal1910
|
32:18 |
പട്ടണം പിടിക്കേണ്ടതിന്നു അവർ യെരൂശലേമിൽ മതിലിന്മേൽ ഉള്ള ജനത്തെ പേടിപ്പിച്ചു ഭ്രമിപ്പിപ്പാൻ യെഹൂദ്യഭാഷയിൽ അവരോടു ഉറക്കെ വിളിച്ചു,
|
II C
|
KorRV
|
32:18 |
산헤립의 신하가 유다 방언으로 크게 소리질러 예루살렘 성 위에 있는 백성을 놀라게 하고 괴롭게 하여 그 성을 취하려 하였는데
|
II C
|
Azeri
|
32:18 |
اونون نؤکرلري دووار اوستونده اولان اورشلئم خالقينا بونلاري اوجا سَسله يهودي دئلئنده باغيرديلار کي، اونلاري قورخودوب دهشته سالسينلار و شهري آلسينلار.
|
II C
|
SweKarlX
|
32:18 |
Och de ropade med höga röst, på Judiskt mål, till folket i Jerusalem, som på muren voro, till att göra dem rädda och förskräckta, att de så måtte få staden.
|
II C
|
KLV
|
32:18 |
chaH SaQta' tlhej a loud ghogh Daq the Jews' language Daq the ghotpu vo' Jerusalem 'Iv were Daq the reD, Daq frighten chaH, je Daq Seng chaH; vetlh chaH might tlhap the veng.
|
II C
|
ItaDio
|
32:18 |
Quei servitori gridarono ancora ad alta voce, in lingua giudaica, al popolo di Gerusalemme, ch’era in su le mura, per ispaventarlo, e per conturbarlo; per prendere in questa maniera la città.
|
II C
|
RusSynod
|
32:18 |
И кричали громким голосом на Иудейском языке к народу Иерусалимскому, который был на стене, чтоб устрашить его и напугать его, и взять город.
|
II C
|
CSlEliza
|
32:18 |
И возопи воплем великим языком Иудейским к людем, иже седяху на стенах Иерусалимлих, да устрашит их и ужасит, и возмет град:
|
II C
|
ABPGRK
|
32:18 |
και εβόησαν εν φωνή μεγάλη Ιουδαϊστι επί τον λαόν Ιερουσαλήμ τον επί του τείχους του φοβήσαι αυτούς και του κατασπάσαι αυτού όπως προκαταλάβωνται την πόλιν
|
II C
|
FreBBB
|
32:18 |
Et ils crièrent à haute voix en langue judaïque, en s'adressant aux gens de Jérusalem qui étaient sur la muraille, pour les effrayer et les épouvanter, afin de s'emparer de la ville.
|
II C
|
LinVB
|
32:18 |
Na mongongo makasi basaleli ba Senakerib batangeli bato ba Yeruzalem baye batelemi o lopango la engumba monkanda moye o lokota la ba-Yuda, mpo ’te babanga mpe bayoka nsomo, bongo bato ba Senakerib babotolo mboka.
|
II C
|
HunIMIT
|
32:18 |
És kiáltottak fennhangon zsidóul Jeruzsálem népéhez, amely a falon volt, hogy őket megijesszék s megrémítsék, azért, hogy bevehessék a várost.
|
II C
|
ChiUnL
|
32:18 |
其臣以猶大方言、高聲呼耶路撒冷城上之民、欲驚擾之、以取其城、
|
II C
|
VietNVB
|
32:18 |
Chúng cũng dùng tiếng Hy-bá nói lớn cho dân Giê-ru-sa-lem trên thành nghe, làm cho họ sợ hãi và khiếp đảm để chiếm lấy thành.
|
II C
|
LXX
|
32:18 |
καὶ ἐβόησεν φωνῇ μεγάλῃ Ιουδαϊστὶ ἐπὶ λαὸν Ιερουσαλημ τὸν ἐπὶ τοῦ τείχους τοῦ φοβῆσαι αὐτοὺς καὶ κατασπάσαι ὅπως προκαταλάβωνται τὴν πόλιν
|
II C
|
CebPinad
|
32:18 |
Ug sila mingsinggit sa usa ka makusog nga tingog sa pinulongan sa mga Judio ngadto sa katawohan sa Jerusalem nga dinha sa ibabaw sa kuta, aron sa paghadlok kanila, ug aron sa pagsamok kanila; aron nga ilang mamaagaw ang ciudad.
|
II C
|
RomCor
|
32:18 |
Slujitorii lui Sanherib au strigat cu glas tare în limba ebraică, pentru ca să arunce groaza şi spaima în poporul din Ierusalim, care era pe zid, şi să poată pune astfel stăpânire pe cetate.
|
II C
|
Pohnpeia
|
32:18 |
Lapalap ako wia koasoi pwukat ni lokaiahn Ipru pwe en kamasakada oh katikitikala nan kapehd en mehn Serusalem me mihmi pohn kelen kahnimwo, pwe en mengeiong irail en kalowehdi kahnimwo.
|
II C
|
HunUj
|
32:18 |
És nagy hangon kiáltoztak júdai nyelven a várfalra Jeruzsálem népének, hogy félelmet és zavart keltsenek bennük, és így foglalják el a várost.
|
II C
|
GerZurch
|
32:18 |
Sie riefen mit lauter Stimme den Leuten von Jerusalem, die auf der Mauer waren, auf jüdisch zu, um ihnen Furcht und Schrecken einzuflössen und die Stadt in ihre Gewalt zu bekommen,
|
II C
|
PorAR
|
32:18 |
E clamaram em alta voz, na língua dos judeus, ao povo de Jerusalém que estava em cima do muro, para os atemorizarem e os perturbarem, a fim de tomarem a cidade.
|
II C
|
DutSVVA
|
32:18 |
En zij riepen met luider stem, in het Joods, tegen het volk van Jeruzalem, dat op den muur was, om die bevreesd te maken en die te beroeren, opdat zij de stad mochten innemen.
|
II C
|
FarOPV
|
32:18 |
و به آواز بلند به زبان یهود به اهل اورشلیم که بر دیوار بودند، ندادردادند تا ایشان را ترسان و مشوش ساخته، شهررا بگیرند.
|
II C
|
Ndebele
|
32:18 |
Zasezimemeza ngelizwi elikhulu ngesiJuda ebantwini beJerusalema ababephezu komduli ukubethusa lokubahlupha ukuze ziwuthumbe umuzi.
|
II C
|
PorBLivr
|
32:18 |
E clamaram a grande voz em judaico ao povo de Jerusalém que estava nos muros, para espantá-los e pôr-lhes temor, para tomar a cidade.
|
II C
|
Norsk
|
32:18 |
Og de ropte med høi røst på jødisk til folket i Jerusalem som stod på muren, for å skremme og forferde dem, så de kunde innta byen;
|
II C
|
SloChras
|
32:18 |
In glasno so vpili po judovsko proti ljudstvu iz Jeruzalema, ki je bilo na obzidju, da ga spravijo v strah in obup, da bi tako dobili mesto.
|
II C
|
Northern
|
32:18 |
Onun adamları şəhəri almaq üçün divar üzərində olan Yerusəlim xalqını qorxudub dəhşətə salsınlar deyə onlara tərəf uca səslə Yəhudi dilində bağırdılar.
|
II C
|
GerElb19
|
32:18 |
Und sie riefen dem Volke von Jerusalem, das auf der Mauer war, mit lauter Stimme auf jüdisch zu, um sie zu schrecken und bestürzt zu machen, damit sie die Stadt einnähmen.
|
II C
|
LvGluck8
|
32:18 |
Un tie sauca ar stipru balsi Jūdiski pret Jeruzālemes ļaudīm, kas uz mūra bija, tos izbiedēt un iztrūcināt, ka pilsētu varētu ieņemt.
|
II C
|
PorAlmei
|
32:18 |
E clamaram em alta voz em judaico contra o povo de Jerusalem, que estava em cima do muro, para os atemorisarem e os perturbarem, para que tomassem a cidade.
|
II C
|
ChiUn
|
32:18 |
亞述王的臣僕用猶大言語向耶路撒冷城上的民大聲呼叫,要驚嚇他們,擾亂他們,以便取城。
|
II C
|
SweKarlX
|
32:18 |
Och de ropade med höga röst, på Judiskt mål, till folket i Jerusalem, som på muren voro, till att göra dem rädda och förskräckta, att de så måtte få staden.
|
II C
|
FreKhan
|
32:18 |
Ils s’adressaient à haute voix en judéen au peuple de Jérusalem qui était sur le rempart pour les effrayer et les troubler afin de s’emparer de la ville.
|
II C
|
FrePGR
|
32:18 |
Et ils crièrent à voix forte en hébreu au peuple de Jérusalem assis sur le mur, pour les effrayer et les épouvanter, à l'effet de venir à bout de la ville.
|
II C
|
PorCap
|
32:18 |
Tudo isto foi proclamado em voz alta, na língua da Judeia, a fim de intimidar e assustar o povo de Jerusalém que se encontrava sobre a muralha, e de se apoderar da cidade.
|
II C
|
JapKougo
|
32:18 |
そして彼らは大声をあげ、ユダヤの言葉をもって、城壁の上にいるエルサレムの民に向かって叫び、これをおどし、かつおびやかした。彼らは町を取るためである。
|
II C
|
GerTextb
|
32:18 |
Und sie riefen die Bewohner Jerusalems, die sich auf der Mauer befanden, mit lauter Stimme auf judäisch an, um sie in Furcht und Schrecken zu versetzen, damit sie die Stadt in ihre Gewalt bekämen,
|
II C
|
SpaPlate
|
32:18 |
(Los enviados) gritaban en voz alta, en lengua judía, contra el pueblo de Jerusalén, que estaba sobre el muro, para atemorizarlos y asustarlos, a fin de apoderarse de la ciudad.
|
II C
|
Kapingam
|
32:18 |
Nia gau aamua aalaa guu-wwolo gi-nua i-nia helekai Hebrew belee hagamadagudagu ge hagapaagege nia daangada Jerusalem ala nogo i-hongo di abaaba di waahale, bolo gii-mee di-kumi ngoohia di waahale.
|
II C
|
WLC
|
32:18 |
וַיִּקְרְא֨וּ בְקוֹל־גָּד֜וֹל יְהוּדִ֗ית עַל־עַ֤ם יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַֽחוֹמָ֔ה לְיָֽרְאָ֖ם וּֽלְבַהֲלָ֑ם לְמַ֖עַן יִלְכְּד֥וּ אֶת־הָעִֽיר׃
|
II C
|
LtKBB
|
32:18 |
Pasiuntiniai garsiai šaukė žydų kalba žmonėms, buvusiems ant Jeruzalės sienos, norėdami juos įbauginti, kad galėtų paimti miestą.
|
II C
|
Bela
|
32:18 |
І крычалі гучным голасам на Юдэйскай мове да народу Ерусалімскага, які быў на сьцяне, каб запалохаць яго і настрашыць яго і ўзяць горад.
|
II C
|
GerBoLut
|
32:18 |
Und sie riefen mit lauter Stimme auf judisch zum Volk zu Jerusalem, das auf der Mauer war, sie furchtsam zu machen und zu erschrecken, dafi sie die Stadt gewonnen;
|
II C
|
FinPR92
|
32:18 |
Lähettiläät huusivat tämän kovalla äänellä hepreaksi säikyttääkseen muurille nousseet Jerusalemin asukkaat ja saadakseen heidät pelon valtaan, jotta voisivat helpommin valloittaa kaupungin.
|
II C
|
SpaRV186
|
32:18 |
Y clamaron a gran voz en Judaico contra el pueblo de Jerusalem que estaba en los muros, para espantarlos y ponerles temor, para tomar la ciudad.
|
II C
|
NlCanisi
|
32:18 |
En hardop riepen zij het ook in het joods tot het volk van Jerusalem op de muur, om het schrik aan te jagen en wankelmoedig te maken, en zo de stad te veroveren.
|
II C
|
GerNeUe
|
32:18 |
Den Einwohnern von Jerusalem, die auf der Mauer standen, riefen die Boten das auch laut auf judäisch zu. Sie wollten ihnen damit Angst einjagen und sie einschüchtern, um die Stadt erobern zu können.
|
II C
|
UrduGeo
|
32:18 |
اسوری افسروں نے بلند آواز سے عبرانی زبان میں بادشاہ کا پیغام فصیل پر کھڑے یروشلم کے باشندوں تک پہنچایا تاکہ اُن میں خوف و ہراس پھیل جائے اور یوں شہر پر قبضہ کرنے میں آسانی ہو جائے۔
|
II C
|
AraNAV
|
32:18 |
وَهَتَفَ رِجَالُ سِنْحَارِيبَ بِالْيَهُودِيَّةِ مُخَاطِبِينَ أَهْلَ أُورُشَلِيمَ الْوَاقِفِينَ عَلَى السُّورِ، لِيُوْقِعُوا فِيهِمِ الرُّعْبَ وَالْخَوْفَ، تَمْهِيداً لِلاسْتِيلاَءِ عَلَى الْمَدِينَةِ،
|
II C
|
ChiNCVs
|
32:18 |
亚述王的臣仆用犹大语,向耶路撒冷城墙上的人民大声呼叫,要惊吓他们,使他们慌乱,好攻取那城。
|
II C
|
ItaRive
|
32:18 |
I servi di Sennacherib gridarono ad alta voce, in lingua giudaica, rivolgendosi al popolo di Gerusalemme che stava sulle mura, per spaventarlo e atterrirlo, e potersi così impadronire della città.
|
II C
|
Afr1953
|
32:18 |
En hulle het hardop in die Joodse taal geroep na die manskappe van Jerusalem wat op die muur was, om dié bevrees en verskrik te maak, sodat hulle die stad kon inneem.
|
II C
|
RusSynod
|
32:18 |
И кричали громким голосом на иудейском языке к народу иерусалимскому, который был на стене, чтобы устрашить его, и напугать его, и взять город.
|
II C
|
UrduGeoD
|
32:18 |
असूरी अफ़सरों ने बुलंद आवाज़ से इबरानी ज़बान में बादशाह का पैग़ाम फ़सील पर खड़े यरूशलम के बाशिंदों तक पहुँचाया ताकि उनमें ख़ौफ़ो-हिरास फैल जाए और यों शहर पर क़ब्ज़ा करने में आसानी हो जाए।
|
II C
|
TurNTB
|
32:18 |
Sonra kenti ele geçirmek amacıyla surun üstündeki Yeruşalim halkını korkutup yıldırmak için Yahudi dilinde bağırdılar.
|
II C
|
DutSVV
|
32:18 |
En zij riepen met luider stem, in het Joods, tegen het volk van Jeruzalem, dat op den muur was, om die bevreesd te maken en die te beroeren, opdat zij de stad mochten innemen.
|
II C
|
HunKNB
|
32:18 |
Hozzá nagy lármával, zsidó nyelven odakiáltatott a jeruzsálemi várfalon tartózkodó nép felé, hogy megrémítse őket s elfoglalhassa a várost.
|
II C
|
Maori
|
32:18 |
Na nui atu ta ratou karanga i te reo Hurai ki te iwi o Hiruharama i runga i te taiepa hei whakawehi i a ratou, hei whakararuraru i a ratou, he mea kia riro ai i a ratou te pa.
|
II C
|
HunKar
|
32:18 |
És kiáltnak nagy felszóval zsidó nyelven Jeruzsálem népe ellen, mely a kerítésen vala, hogy őket megrettentenék és megháborítanák, abban a reményben, hogy így a várost elfoglalhatják.
|
II C
|
Viet
|
32:18 |
Chúng la lớn lên, nói bằng tiếng Giu-đa cho dân Giê-ru-sa-lam ở trên vách thành, đặng làm cho chúng sợ hoảng, để hãm lấy thành.
|
II C
|
Kekchi
|
32:18 |
Queˈxjap reheb chi cau chi a̱tinac riqˈuineb li tenamit li cuanqueb saˈ xbe̱n li tzˈac saˈ hebreo li ra̱tinoba̱leb laj Israel yal re xqˈuebal xxiuheb re nak naru teˈre̱chani li tenamit.
|
II C
|
Swe1917
|
32:18 |
Och till Jerusalems folk, dem som stodo på muren, ropade de med hög röst på judiska för att göra dem modlösa och förskräckta, så att man sedan skulle kunna intaga staden.
|
II C
|
CroSaric
|
32:18 |
I vikahu iza glasa, na judejskom jeziku, jeruzalemskom narodu koji bijaše na zidu da ga uplaše i prepadnu kako bi osvojili grad.
|
II C
|
VieLCCMN
|
32:18 |
Rồi chúng dùng tiếng Giu-đa la lớn cho dân Giê-ru-sa-lem đang ở trên tường thành phải sợ hãi, kinh hoàng, để chiếm lấy thành.
|
II C
|
FreBDM17
|
32:18 |
Et ses serviteurs crièrent à haute voix en langue judaïque, au peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, pour les effrayer et les épouvanter, afin de prendre la ville.
|
II C
|
FreLXX
|
32:18 |
Et l'un des serviteurs cria, en langue judaïque, au peuple de Jérusalem qui se tenait sur les remparts, l'invitant à haute voix à les seconder à démolir les murailles, à leur livrer la ville.
|
II C
|
Aleppo
|
32:18 |
ויקראו בקול גדול יהודית על עם ירושלם אשר על החומה ליראם ולבהלם—למען ילכדו את העיר
|
II C
|
MapM
|
32:18 |
וַיִּקְרְא֨וּ בְקוֹל־גָּד֜וֹל יְהוּדִ֗ית עַל־עַ֤ם יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַחוֹמָ֔ה לְיָֽרְאָ֖ם וּֽלְבַהֲלָ֑ם לְמַ֖עַן יִלְכְּד֥וּ אֶת־הָעִֽיר׃
|
II C
|
HebModer
|
32:18 |
ויקראו בקול גדול יהודית על עם ירושלם אשר על החומה ליראם ולבהלם למען ילכדו את העיר׃
|
II C
|
Kaz
|
32:18 |
Сеннахиримнің нөкерлері қаланы айналдыра қоршап тұрған қамал үстінде жиналған Иерусалим тұрғындарына қатты дауыспен яһудилердің тілінде айқайлап, қоқан-лоқы көрсетіп қорқыта бастады. Оларды үрейлендіріп, қаланы тезірек басып алмақ болды.
|
II C
|
FreJND
|
32:18 |
Et ils crièrent à haute voix, en [langue] judaïque, au peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, pour leur faire peur et les épouvanter, afin de prendre la ville ;
|
II C
|
GerGruen
|
32:18 |
Sie riefen auch mit lauter Stimme auf jüdisch zum Volke Jerusalems auf der Mauer, um es in Furcht und Schrecken zu setzen und um so die Stadt zu erobern.
|
II C
|
SloKJV
|
32:18 |
Potem so z močnim glasom zaklicali v Judovskem jeziku jeruzalemskemu ljudstvu, ki so bili na obzidju, da jih prestrašijo in da jih vznemirijo, da bi lahko zavzeli mesto.
|
II C
|
Haitian
|
32:18 |
Mesaje wa Lasiri yo t'ap pale byen fò nan lang ebre pou tout moun ki te sou miray lavil Jerizalèm yo te ka tande. Yo t'ap fè yo pè, yo t'ap fè yo pèdi kouraj pou yo te ka pran lavil la fasil.
|
II C
|
FinBibli
|
32:18 |
Ja he huusivat korkialla äänellä Juudan kielellä Jerusalemin kansalle, joka muurin päällä olivat, peljättääksensä ja hämmästyttääksensä heitä, että he olisivat voittaneet kaupungin.
|
II C
|
SpaRV
|
32:18 |
Y clamaron á gran voz en judaico al pueblo de Jerusalem que estaba en los muros, para espantarlos y ponerles temor, para tomar la ciudad.
|
II C
|
WelBeibl
|
32:18 |
Yna dyma'r negeswyr yn gweiddi'n uchel yn Hebraeg ar bobl Jerwsalem oedd ar y waliau. Y bwriad oedd eu dychryn nhw, fel bod Asyria'n gallu cymryd y ddinas.
|
II C
|
GerMenge
|
32:18 |
Sie riefen dies auch der Bevölkerung von Jerusalem, die auf der Mauer stand, mit lauter Stimme auf jüdisch zu, um sie zu schrecken und in Angst zu versetzen, damit sie so die Stadt in ihre Gewalt brächten,
|
II C
|
GreVamva
|
32:18 |
Τότε εβόησαν Ιουδαϊστί, μετά φωνής μεγάλης, προς τον λαόν της Ιερουσαλήμ τον επί του τείχους, διά να φοβίσωσιν αυτούς και να ταράξωσιν αυτούς, όπως κυριεύσωσι την πόλιν·
|
II C
|
UkrOgien
|
32:18 |
І кли́кали вони сильним голосом по-юде́йському до єрусалимського народу, що був на мурі, щоб настраши́ти їх та налякати їх, щоб здобути місто.
|
II C
|
SrKDEkav
|
32:18 |
И викаху гласно јудејски народу јерусалимском који беше на зиду да их уплаше и смету да би узели град.
|
II C
|
FreCramp
|
32:18 |
Et ses serviteurs crièrent à haute voix, en langue judaïque, au peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, pour l'effrayer et l'épouvanter, afin de pouvoir ainsi s'emparer de la ville.
|
II C
|
PolUGdan
|
32:18 |
Potem wołali donośnym głosem w języku hebrajskim do ludu Jerozolimy, który był na murze, aby go przestraszyć i przerazić, i tak zdobyć miasto.
|
II C
|
FreSegon
|
32:18 |
Les serviteurs de Sanchérib crièrent à haute voix en langue judaïque, afin de jeter l'effroi et l'épouvante parmi le peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, et de pouvoir ainsi s'emparer de la ville.
|
II C
|
SpaRV190
|
32:18 |
Y clamaron á gran voz en judaico al pueblo de Jerusalem que estaba en los muros, para espantarlos y ponerles temor, para tomar la ciudad.
|
II C
|
HunRUF
|
32:18 |
És nagy hangon felkiabáltak júdai nyelven a várfalra Jeruzsálem népéhez, hogy félelmet és rémületet keltsenek bennük, és így foglalják el a várost.
|
II C
|
DaOT1931
|
32:18 |
Og de raabte med høj Røst paa Judæisk til Folkene i Jerusalem, som stod paa Muren, for at indjage dem Angst og Skræk, i Haab om at kunne tage Byen.
|
II C
|
TpiKJPB
|
32:18 |
Nau ol i singaut wantaim wanpela bikpela nek long tok ples bilong ol Ju i go long ol manmeri bilong Jerusalem husat i stap antap long banis, long pretim ol, na long givim hevi long ol, inap long ol i ken kisim dispela biktaun.
|
II C
|
DaOT1871
|
32:18 |
Og de raabte med høj Røst paa jødisk til Jerusalems Folk, som var paa Muren, for at gøre dem frygtagtige og forfærde dem, for at de kunde indtage Staden.
|
II C
|
FreVulgG
|
32:18 |
De plus, élevant sa voix de toutes ses forces, il parla en langue judaïque au peuple qui était sur les murs de Jérusalem, pour l’épouvanter et se rendre maître de la ville.
|
II C
|
PolGdans
|
32:18 |
I wołali głosem wielkim po żydowsku przeciwko ludowi Jeruzalemskiemu, który był na murach, strasząc go i trwożąc go, aby tak miasto wzięli.
|
II C
|
JapBungo
|
32:18 |
彼ら遂に大聲を擧げユダヤ語をもて石垣の上なるヱルサレムの民に語ひ之を威しかつ擾せり是は邑を取んとてなり
|
II C
|
GerElb18
|
32:18 |
Und sie riefen dem Volke von Jerusalem, das auf der Mauer war, mit lauter Stimme auf jüdisch zu, um sie zu schrecken und bestürzt zu machen, damit sie die Stadt einnähmen.
|