Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 32:19  And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, the work of the hands of man.
II C NHEBJE 32:19  They spoke of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands.
II C ABP 32:19  And he spoke against the God of Jerusalem, as also against the gods of the peoples of the land -- the works of the hands of men.
II C NHEBME 32:19  They spoke of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands.
II C Rotherha 32:19  And they spake against the God of Jerusalem,—as against the gods of the peoples of the earth, the work of the hands of men.
II C LEB 32:19  And they spoke about the God of Jerusalem as about the gods of the peoples of the earth, the works of the hands of humankind.
II C RNKJV 32:19  And they spake against the Elohim of Jerusalem, as against the elohim of the people of the earth, which were the work of the hands of man.
II C Jubilee2 32:19  And they spoke against the God of Jerusalem as against the gods of the peoples of the earth, [which were] the work of the hands of man.
II C Webster 32:19  And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, the work of the hands of man.
II C Darby 32:19  And they spoke of theGod of Jerusalem as of thegods of the peoples of the earth, the work of man's hand.
II C ASV 32:19  And they spake of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men’s hands.
II C LITV 32:19  And they spoke against the God of Jerusalem as against the gods of the peoples of the land, the work of the hands of man.
II C Geneva15 32:19  Thus they spake against the God of Ierusalem, as against the gods of the people of the earth, euen the workes of mans hands,
II C CPDV 32:19  And he was speaking against the God of Jerusalem, just as against the gods of the peoples of the earth, which are works of the hands of men.
II C BBE 32:19  Talking of the God of Jerusalem as if he was like the gods of the peoples of the earth, the work of men's hands.
II C DRC 32:19  And he spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, the works of the hands of men.
II C GodsWord 32:19  They spoke about the God of Jerusalem as if he were one of the gods made by human hands and worshiped by the people in other countries.
II C JPS 32:19  And they spoke of the G-d of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands.
II C KJVPCE 32:19  And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man.
II C NETfree 32:19  They talked about the God of Jerusalem as if he were one of the man-made gods of the nations of the earth.
II C AB 32:19  And he spoke against the God of Jerusalem, even as against the gods of the nations of the earth, the works of the hands of men.
II C AFV2020 32:19  And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the peoples of the earth, which were the work of the hands of man.
II C NHEB 32:19  They spoke of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands.
II C NETtext 32:19  They talked about the God of Jerusalem as if he were one of the man-made gods of the nations of the earth.
II C UKJV 32:19  And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man.
II C KJV 32:19  And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man.
II C KJVA 32:19  And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man.
II C AKJV 32:19  And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man.
II C RLT 32:19  And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man.
II C MKJV 32:19  And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the peoples of the earth, the work of the hands of man.
II C YLT 32:19  and they speak against the God of Jerusalem as against the gods of the peoples of the land--work of the hands of man.
II C ACV 32:19  And they spoke of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands.
II C VulgSist 32:19  Locutusque est contra Deum Ierusalem, sicut adversum deos populorum terrae, opera manuum hominum.
II C VulgCont 32:19  Locutusque est contra Deum Ierusalem, sicut adversum deos populorum terræ, opera manuum hominum.
II C Vulgate 32:19  locutusque est contra Deum Hierusalem sicut adversum deos populorum terrae opera manuum hominum
II C VulgHetz 32:19  Locutusque est contra Deum Ierusalem, sicut adversum deos populorum terræ, opera manuum hominum.
II C VulgClem 32:19  Locutusque est contra Deum Jerusalem, sicut adversum deos populorum terræ, opera manuum hominum.
II C CzeBKR 32:19  A tak mluvili o Bohu Jeruzalémském, jako o jiných bozích národů země, dílu rukou lidských.
II C CzeB21 32:19  Mluvili o jeruzalémském Bohu jako o bozích okolních národů, vyrobených lidskýma rukama.
II C CzeCEP 32:19  Mluvili o Bohu Jeruzaléma jako o bozích národů země, díle lidských rukou.
II C CzeCSP 32:19  Mluvili o Bohu Jeruzaléma jako o bozích národů země, ⌈díle lidských rukou.⌉
II C PorBLivr 32:19  E falaram contra o Deus de Jerusalém, como contra os deuses dos povos da terra, obra de mãos de homens.
II C Mg1865 32:19  Ary Andriamanitr’ i Jerosalema koa dia mba nolazainy toy ny filazàny ireny andriamanitry ny firenena tany amin’ ny tany hafa ireny, izay asan’ tànan’ olona ihany.
II C FinPR 32:19  Ja he puhuivat Jerusalemin Jumalasta niinkuin muiden maiden kansain jumalista, jotka ovat ihmiskätten tekoa.
II C FinRK 32:19  He puhuivat Jerusalemin Jumalasta niin kuin muiden maiden kansojen jumalista, jotka ovat ihmiskätten tekoa.
II C ChiSB 32:19  他們論及耶路撒冷的天主,好似論及列邦民族的神一樣,當作了人手的造物。[希則克雅祈禱獲允]
II C ChiUns 32:19  他们论耶路撒冷的 神,如同论世上人手所造的神一样。
II C BulVeren 32:19  И говориха за Бога на Ерусалим както за боговете на народите на земята, които са дело на човешки ръце.
II C AraSVD 32:19  وَتَكَلَّمُوا عَلَى إِلَهِ أُورُشَلِيمَ كَمَا عَلَى آلِهَةِ شُعُوبِ ٱلْأَرْضِ صَنْعَةِ أَيْدِي ٱلنَّاسِ.
II C Esperant 32:19  Kaj ili parolis pri Dio de Jerusalem tiel, kiel pri la dioj de la popoloj de la tero, faritaĵo de homaj manoj.
II C ThaiKJV 32:19  เขาได้พูดถึงพระเจ้าแห่งเยรูซาเล็มอย่างกับที่เขาพูดถึงพระแห่งชนชาติทั้งหลายของแผ่นดินโลก ซึ่งเป็นผลงานของมือมนุษย์
II C OSHB 32:19  וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶל־אֱלֹהֵ֖י יְרוּשָׁלִָ֑ם כְּעַ֗ל אֱלֹהֵי֙ עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י הָאָדָֽם׃ ס
II C BurJudso 32:19  လူတို့လက်ဖြင့် လုပ်သောဘုရား၊ မြေကြီးသား များ ကိုးကွယ်သော ဘုရားတို့နှင့် ယေရုရှလင်မြို့ ဘုရား သခင်ကို ရော၍ ကဲ့ရဲ့ကြ၏။
II C FarTPV 32:19  ایشان دربارهٔ خدای اورشلیم مانند خدایان مردمان دیگر که به دست انسان ساخته شده‌اند، سخن گفتند.
II C UrduGeoR 32:19  In afsaroṅ ne Yarūshalam ke Ḳhudā kā yoṅ tamasḳhur uṛāyā jaisā wuh duniyā kī dīgar qaumoṅ ke dewatāoṅ kā uṛāyā karte the, hālāṅki dīgar mābūd sirf insānī hāthoṅ kī paidāwār the.
II C SweFolk 32:19  Och de talade om Jerusalems Gud på samma sätt som om de främmande folkens gudar, som är verk av människohänder.
II C GerSch 32:19  und sie redeten vom Gott Jerusalems wie von den Göttern der Heidenvölker, die ein Werk von Menschenhänden sind.
II C TagAngBi 32:19  At sila'y nangagsalita tungkol sa Dios ng Jerusalem, na gaya sa mga dios ng mga bayan sa lupa, na gawa ng mga kamay ng mga tao.
II C FinSTLK2 32:19  He puhuivat Jerusalemin Jumalasta kuin muiden maiden kansojen jumalista, jotka ovat ihmiskätten tekoa.
II C Dari 32:19  آن ها در بارۀ خدای اورشلیم طوری حرف زدند که او هم یکی از خدایان ساختۀ دست بشر است.
II C SomKQA 32:19  Oo waxay Ilaahii Yeruusaalem uga hadleen siday uga hadleen ilaahyadii dadadka dunida, kuwaasoo ah wax dad gacanta ku sameeyey.
II C NorSMB 32:19  Og dei tala um Jerusalems Gud på same måten som um folkegudar på jordi, dei som er verk av mannehender.
II C Alb 32:19  Ata folën kundër Perëndisë të Jeruzalemit ashtu si kundër perëndive të popujve të tokës, që janë vepër e dorës së njeriut.
II C KorHKJV 32:19  그들이 땅의 백성들의 신들 곧 사람의 손으로 만든 신들을 비방하듯 예루살렘의 하나님을 비방하였더라.
II C SrKDIjek 32:19  И говораху о Богу Јерусалимском као о боговима народа земаљских, који су дјело руку човјечијих.
II C Wycliffe 32:19  And he spake ayens God of Israel, as ayens the goddis of the puplis of erthe, the werkis of mennus hondis.
II C Mal1910 32:19  മനുഷ്യരുടെ കൈപ്പണിയായ ജാതികളുടെ ദേവന്മാരെക്കുറിച്ചെന്നപോലെ യെരൂശലേമിന്റെ ദൈവത്തെക്കുറിച്ചു സംസാരിച്ചു.
II C KorRV 32:19  저희가 예루살렘의 하나님을 훼방하기를 사람의 손으로 지은 세상 백성의 신들을 훼방하듯 하였더라
II C Azeri 32:19  اونلار اورشلئمئن تاريسي باره‌ده اله دانيشديلار کي، اله بئل، اَل‌له دوزَلمئش ير اوزونون اؤزگه خالقلارينين آللاهلاري‌دير.
II C SweKarlX 32:19  Och talade de så emot Jerusalems Gud, såsom emot folkens gudar på jordene, hvilke menniskos handaverk voro.
II C KLV 32:19  chaH jatlhta' vo' the joH'a' vo' Jerusalem, as vo' the Qunpu' vo' the ghotpu' vo' the tera', nuq 'oH the vum vo' men's ghopmey.
II C ItaDio 32:19  E parlarono dell’Iddio di Gerusalemme, come degl’iddii de’ popoli della terra, che sono opera di mani d’uomini.
II C RusSynod 32:19  И говорили о Боге Иерусалима, как о богах народов земли, — изделии рук человеческих.
II C CSlEliza 32:19  и глагола на Бога Иерусалимля, якоже и на богов людий земли, дела рук человеческих.
II C ABPGRK 32:19  και ελάλησεν επί τον θεόν Ιερουσαλήμ ως και επί τους θεούς των λαών της γης έργα χειρών ανθρώπων
II C FreBBB 32:19  Et ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, qui sont des ouvrages de main d'homme.
II C LinVB 32:19  Bazalaki kotanga Nzambe wa Yeruzalem lokola azalaki moko wa banzambe ba bikolo bisusu bya nse, mosala mwa maboko ma bato.
II C HunIMIT 32:19  És beszéltek Jeruzsálem Istenéről mint az ország népeinek isteneiről, az ember kezeinek művéről.
II C ChiUnL 32:19  彼論耶路撒冷之上帝、同於人手所造列邦之神、
II C VietNVB 32:19  Chúng nói về Đức Chúa Trời của Giê-ru-sa-lem y như những thần của các dân thiên hạ, là sản phẩm của tay người làm ra.
II C LXX 32:19  καὶ ἐλάλησεν ἐπὶ θεὸν Ιερουσαλημ ὡς καὶ ἐπὶ θεοὺς λαῶν τῆς γῆς ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων
II C CebPinad 32:19  Ug sila nagsulti mahitungod sa Dios sa Jerusalem, ingon sa mga dios sa katawohan sa yuta, nga binuhat sa mga kamot sa mga tawo.
II C RomCor 32:19  Au vorbit despre Dumnezeul Ierusalimului ca despre dumnezeii popoarelor pământului, care sunt lucrarea mâinilor omeneşti.
II C Pohnpeia 32:19  Re koasoia duwen Koht en Serusalem duwehte arail koasoia duwen koht en aramas teikan, dikedik en eni kan me wiawihkihda pehn aramas.
II C HunUj 32:19  Úgy beszéltek Jeruzsálem Istenéről, mint a föld népeinek emberkéz csinálta isteneiről.
II C GerZurch 32:19  und redeten vom Gott Jerusalems wie von den Göttern der heidnischen Völker, die doch nur Gebilde von Menschenhand sind. (a) Ps 135:15
II C PorAR 32:19  E falaram do Deus de Jerusalém como dos deuses dos povos da terra, que são obras das mãos dos homens.
II C DutSVVA 32:19  En zij spraken van den God van Jeruzalem, als van de goden der volkeren der aarde, een werk van mensenhanden.
II C FarOPV 32:19  و درباره خدای اورشلیم مثل خدایان امت های جهان که مصنوع دست آدمیان می‌باشند، سخن‌گفتند.
II C Ndebele 32:19  Zasezikhuluma ngoNkulunkulu weJerusalema njengabonkulunkulu bezizwe zomhlaba, umsebenzi wezandla zomuntu.
II C PorBLivr 32:19  E falaram contra o Deus de Jerusalém, como contra os deuses dos povos da terra, obra de mãos de homens.
II C Norsk 32:19  og de talte om Jerusalems Gud på samme vis som om folkenes guder på jorden, de som er et verk av menneskehender.
II C SloChras 32:19  In govorili so o Bogu Jeruzalema kakor o bogovih ljudstev po deželah, ki so človeških rok delo.
II C Northern 32:19  Yer üzü xalqlarının insan əllərinin işi olan allahlarına qarşı dedikləri sözləri Yerusəlimin Allahına qarşı da söylədilər.
II C GerElb19 32:19  Und sie redeten von dem Gott Jerusalems wie von den Göttern der Völker der Erde, einem Machwerk von Menschenhänden.
II C LvGluck8 32:19  Un tie runāja pret Jeruzālemes Dievu tāpat, kā pret pasaules tautu dieviem, kas ir cilvēku roku darbs.
II C PorAlmei 32:19  E fallaram do Deus de Jerusalem, como dos deuses dos povos da terra, obras das mãos dos homens.
II C ChiUn 32:19  他們論耶路撒冷的 神,如同論世上人手所造的神一樣。
II C SweKarlX 32:19  Och talade de så emot Jerusalems Gud, såsom emot folkens gudar på jordene, hvilke menniskos handaverk voro.
II C FreKhan 32:19  Ils parlaient du Dieu de Jérusalem comme des dieux des nations de la terre, œuvre des mains de l’homme.
II C FrePGR 32:19  Et ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d'homme.
II C PorCap 32:19  Falavam do Deus de Jerusalém como dos deuses das nações pagãs, que não passam de obras feitas pela mão do homem.
II C JapKougo 32:19  このように彼らがエルサレムの神について語ること、人の手のわざである地上の民の神々について語るようであった。
II C GerTextb 32:19  und redeten vom Gotte Jerusalems wie von den Göttern der Heidenvölker, die nur ein Werk von Menschenhänden sind.
II C SpaPlate 32:19  Y hablaban del Dios de Jerusalén, como de los dioses de los pueblos de la tierra, que son obra de manos de hombres.
II C Kapingam 32:19  Digaula gu-helekai i-di God o Jerusalem i-di ala la-hua dela ne-helekai digaula i-nia god o-nia daangada ala i-golo, nia ada-mee ala ne-hai go nia lima o-nia daangada.
II C WLC 32:19  וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶל־אֱלֹהֵ֖י יְרוּשָׁלָ֑͏ִם כְּעַ֗ל אֱלֹהֵי֙ עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י הָאָדָֽם׃
II C LtKBB 32:19  Taip kalbėdami apie Jeruzalės Dievą, jie Jį lygino su kitų žemės tautų dievais, kurie yra žmogaus rankų darbas.
II C Bela 32:19  І гаварылі пра Бога Ерусаліма, як пра багоў народаў зямлі,— выраб рук чалавечых.
II C GerBoLut 32:19  und redeten wider den Gott Jerusalems wie wider die Gotter der Volker auf Erden, die Menschenhande-Werk waren.
II C FinPR92 32:19  He puhuivat Jerusalemin Jumalasta samalla tavoin kuin muiden maiden jumalista, jotka ovat pelkkiä ihmiskäsin tehtyjä kuvia.
II C SpaRV186 32:19  Y hablaron contra el Dios de Jerusalem, como contra los dioses de los pueblos de la tierra, obra de manos de hombres.
II C NlCanisi 32:19  Zij beschimpten den God van Jerusalem op dezelfde wijze als de goden van de andere volkeren der aarde, die het maaksel zijn van mensenhanden.
II C GerNeUe 32:19  Dabei redeten sie von dem Gott Jerusalems so, wie von den Göttern der anderen Völker, die doch Machwerke von Menschen sind.
II C UrduGeo 32:19  اِن افسروں نے یروشلم کے خدا کا یوں تمسخر اُڑایا جیسا وہ دنیا کی دیگر قوموں کے دیوتاؤں کا اُڑایا کرتے تھے، حالانکہ دیگر معبود صرف انسانی ہاتھوں کی پیداوار تھے۔
II C AraNAV 32:19  وَكَانَ تَهَجُّمُهُمْ عَلَى الرَّبِّ إِلَهِ أُورُشَلِيمَ مُمَاثِلاً لِتَهَجُّمِهِمْ عَلَى أَصْنَامِ الشُّعُوبِ الأُخْرَى الَّتِي صَنَعَتْهَا أَيْدِي النَّاسِ. صلاة حزقيا وإبادة جيش أشور
II C ChiNCVs 32:19  他们论到耶路撒冷的 神,就好像世上万民的神一样,把他当作是人手所做的。
II C ItaRive 32:19  E parlarono dell’Iddio di Gerusalemme come degli dèi dei popoli della terra, che sono opera di mano d’uomo.
II C Afr1953 32:19  En hulle het oor die God van Jerusalem gespreek soos oor die gode van die volke van die aarde — 'n maaksel van mensehande.
II C RusSynod 32:19  И говорили о Боге Иерусалима как о богах народов земли – изделии рук человеческих.
II C UrduGeoD 32:19  इन अफ़सरों ने यरूशलम के ख़ुदा का यों तमस्ख़ुर उड़ाया जैसा वह दुनिया की दीगर क़ौमों के देवताओं का उड़ाया करते थे, हालाँकि दीगर माबूद सिर्फ़ इनसानी हाथों की पैदावार थे।
II C TurNTB 32:19  Üstelik dünyanın öteki uluslarının insan eliyle yapılmış ilahlarından söz edercesine Yeruşalim'in Tanrısı'ndan söz ettiler.
II C DutSVV 32:19  En zij spraken van den God van Jeruzalem, als van de goden der volkeren der aarde, een werk van mensenhanden.
II C HunKNB 32:19  Úgy beszélt Jeruzsálem Istene ellen, mint a föld népeinek emberi kezek alkotta istenei ellen.
II C Maori 32:19  Na, ko ta ratou korero mo te Atua o Hiruharama, rite tonu ki ta ratou mo nga atua o nga iwi o te whenua, mo nga mahi a te ringa tangata.
II C HunKar 32:19  És úgy szólának a Jeruzsálem Istenéről, mint a föld népeinek istenei felől, melyek emberi kézzel csináltattak.
II C Viet 32:19  Chúng lại nói về Ðức Chúa Trời của Giê-ru-sa-lem, như thể các thần của dân thiên hạ đều là công việc của tay người ta làm ra.
II C Kekchi 32:19  Queˈxhob li Ka̱cuaˈ lix Dioseb laj Jerusalén ut queˈxjuntakˈe̱ta riqˈuineb lix dioseb li tenamit li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ, eb li dios yal yi̱banbileb riqˈuin rukˈ cui̱nk.
II C Swe1917 32:19  Och de talade om Jerusalems Gud på samma sätt som om de främmande folkens gudar, vilka äro verk av människohänder.
II C CroSaric 32:19  Govorili su o jeruzalemskom Bogu kao o bogovima zemaljskih naroda, bogovima koji su djelo čovječjih ruku.
II C VieLCCMN 32:19  Chúng nói về Thiên Chúa của Giê-ru-sa-lem y hệt như nói về các thần của các dân thiên hạ, coi đó như sản phẩm do tay người phàm.
II C FreBDM17 32:19  Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrage de mains d’hommes.
II C FreLXX 32:19  Il parla aussi contre le Seigneur Dieu d'Israël, de la même manière que contre les dieux des nations de la terre, œuvres des mains des hommes.
II C Aleppo 32:19  וידברו אל אלהי ירושלם  כעל אלהי עמי הארץ—מעשה ידי האדם  {ס}
II C MapM 32:19  וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶל־אֱלֹהֵ֖י יְרוּשָׁלׇ֑‍ִם כְּעַ֗ל אֱלֹהֵי֙ עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י הָאָדָֽם׃
II C HebModer 32:19  וידברו אל אלהי ירושלם כעל אלהי עמי הארץ מעשה ידי האדם׃
II C Kaz 32:19  Сол нөкерлер Иерусалимнің халқы сиынатын Құдайын жер бетіндегі басқа халықтардың адам қолынан шыққан тәңірсымақтарындай көріп, Оған тіл тигізді.
II C FreJND 32:19  et ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrage de mains d’homme.
II C GerGruen 32:19  Sie redeten von dem Gott Jerusalems wie von der Erdenvölker Göttern, dem Werk von Menschenhänden.
II C SloKJV 32:19  Govorili so zoper jeruzalemskega Boga kakor zoper bogove ljudstev zemlje, ki so bili delo človeških rok.
II C Haitian 32:19  Yo t'ap pale sou Bondye lavil Jerizalèm lan tankou yo te konn pale sou bondye lòt nasyon yo ki yon bann estati moun fè ak men.
II C FinBibli 32:19  Ja he puhuivat Jerusalemin Jumalaa vastaan, niinkuin maan kansain jumalia vastaan, jotka ihmisten käsiteot olivat.
II C SpaRV 32:19  Y hablaron contra el Dios de Jerusalem, como contra los dioses de los pueblos de la tierra, obra de manos de hombres.
II C WelBeibl 32:19  Roedden nhw'n siarad am Dduw Jerwsalem fel petai'n un o'r duwiau roedd pobl y gwledydd eraill wedi'u gwneud iddyn nhw'u hunain.
II C GerMenge 32:19  und redeten von dem Gott Jerusalems wie von den Göttern der Heidenvölker der Erde, die doch nur Machwerke von Menschenhänden sind.
II C GreVamva 32:19  και ελάλησαν κατά του Θεού της Ιερουσαλήμ, καθώς κατά των θεών των λαών της γης, οίτινες είναι έργα χειρών ανθρώπων.
II C UkrOgien 32:19  І говорили вони на Бога єрусалимського, як на богі́в землі, чин лю́дських рук.
II C SrKDEkav 32:19  И говораху о Богу јерусалимском као о боговима народа земаљских, који су дело руку човечјих.
II C FreCramp 32:19  Ils parlaient du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d'homme.
II C PolUGdan 32:19  A mówili o Bogu Jerozolimy jak o bogach narodów ziemi, którzy są dziełem rąk ludzkich.
II C FreSegon 32:19  Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d'homme.
II C SpaRV190 32:19  Y hablaron contra el Dios de Jerusalem, como contra los dioses de los pueblos de la tierra, obra de manos de hombres.
II C HunRUF 32:19  Úgy beszéltek Jeruzsálem Istenéről, mint a föld népeinek emberkéz csinálta isteneiről.
II C DaOT1931 32:19  Og de talte om Jerusalems Gud paa samme Maade som om Jordens Folkeslags Guder, der er Værker af Menneskehænder!
II C TpiKJPB 32:19  Na ol i tok birua long God bilong Jerusalem, olsem ol i tok birua long ol god bilong ol manmeri bilong dispela graun, dispela i stap wok bilong ol han bilong man.
II C DaOT1871 32:19  Og de talte om Jerusalems Gud ligesom om Jordens Folks Guder, der ere Menneskens Hænders Gerning.
II C FreVulgG 32:19  (Ainsi) Il parla contre le Dieu de Jérusalem, comme il avait fait contre les dieux des peuples de la terre, qui sont l’ouvrage de la main des hommes.
II C PolGdans 32:19  A mówili przeciw Bogu Jeruzalemskiemu, jako przeciw bogom narodów ziemskich, którzy są robotą rąk ludzkich.
II C JapBungo 32:19  斯かれらはヱルサレムの神を論ずること人の手の作なる地上の民の神々を論ずるがごとくせり
II C GerElb18 32:19  Und sie redeten von dem Gott Jerusalems wie von den Göttern der Völker der Erde, einem Machwerk von Menschenhänden.