II C
|
RWebster
|
32:19 |
And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, the work of the hands of man.
|
II C
|
NHEBJE
|
32:19 |
They spoke of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands.
|
II C
|
ABP
|
32:19 |
And he spoke against the God of Jerusalem, as also against the gods of the peoples of the land -- the works of the hands of men.
|
II C
|
NHEBME
|
32:19 |
They spoke of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands.
|
II C
|
Rotherha
|
32:19 |
And they spake against the God of Jerusalem,—as against the gods of the peoples of the earth, the work of the hands of men.
|
II C
|
LEB
|
32:19 |
And they spoke about the God of Jerusalem as about the gods of the peoples of the earth, the works of the hands of humankind.
|
II C
|
RNKJV
|
32:19 |
And they spake against the Elohim of Jerusalem, as against the elohim of the people of the earth, which were the work of the hands of man.
|
II C
|
Jubilee2
|
32:19 |
And they spoke against the God of Jerusalem as against the gods of the peoples of the earth, [which were] the work of the hands of man.
|
II C
|
Webster
|
32:19 |
And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, the work of the hands of man.
|
II C
|
Darby
|
32:19 |
And they spoke of theGod of Jerusalem as of thegods of the peoples of the earth, the work of man's hand.
|
II C
|
ASV
|
32:19 |
And they spake of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men’s hands.
|
II C
|
LITV
|
32:19 |
And they spoke against the God of Jerusalem as against the gods of the peoples of the land, the work of the hands of man.
|
II C
|
Geneva15
|
32:19 |
Thus they spake against the God of Ierusalem, as against the gods of the people of the earth, euen the workes of mans hands,
|
II C
|
CPDV
|
32:19 |
And he was speaking against the God of Jerusalem, just as against the gods of the peoples of the earth, which are works of the hands of men.
|
II C
|
BBE
|
32:19 |
Talking of the God of Jerusalem as if he was like the gods of the peoples of the earth, the work of men's hands.
|
II C
|
DRC
|
32:19 |
And he spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, the works of the hands of men.
|
II C
|
GodsWord
|
32:19 |
They spoke about the God of Jerusalem as if he were one of the gods made by human hands and worshiped by the people in other countries.
|
II C
|
JPS
|
32:19 |
And they spoke of the G-d of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands.
|
II C
|
KJVPCE
|
32:19 |
And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man.
|
II C
|
NETfree
|
32:19 |
They talked about the God of Jerusalem as if he were one of the man-made gods of the nations of the earth.
|
II C
|
AB
|
32:19 |
And he spoke against the God of Jerusalem, even as against the gods of the nations of the earth, the works of the hands of men.
|
II C
|
AFV2020
|
32:19 |
And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the peoples of the earth, which were the work of the hands of man.
|
II C
|
NHEB
|
32:19 |
They spoke of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands.
|
II C
|
NETtext
|
32:19 |
They talked about the God of Jerusalem as if he were one of the man-made gods of the nations of the earth.
|
II C
|
UKJV
|
32:19 |
And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man.
|
II C
|
KJV
|
32:19 |
And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man.
|
II C
|
KJVA
|
32:19 |
And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man.
|
II C
|
AKJV
|
32:19 |
And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man.
|
II C
|
RLT
|
32:19 |
And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man.
|
II C
|
MKJV
|
32:19 |
And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the peoples of the earth, the work of the hands of man.
|
II C
|
YLT
|
32:19 |
and they speak against the God of Jerusalem as against the gods of the peoples of the land--work of the hands of man.
|
II C
|
ACV
|
32:19 |
And they spoke of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands.
|
II C
|
PorBLivr
|
32:19 |
E falaram contra o Deus de Jerusalém, como contra os deuses dos povos da terra, obra de mãos de homens.
|
II C
|
Mg1865
|
32:19 |
Ary Andriamanitr’ i Jerosalema koa dia mba nolazainy toy ny filazàny ireny andriamanitry ny firenena tany amin’ ny tany hafa ireny, izay asan’ tànan’ olona ihany.
|
II C
|
FinPR
|
32:19 |
Ja he puhuivat Jerusalemin Jumalasta niinkuin muiden maiden kansain jumalista, jotka ovat ihmiskätten tekoa.
|
II C
|
FinRK
|
32:19 |
He puhuivat Jerusalemin Jumalasta niin kuin muiden maiden kansojen jumalista, jotka ovat ihmiskätten tekoa.
|
II C
|
ChiSB
|
32:19 |
他們論及耶路撒冷的天主,好似論及列邦民族的神一樣,當作了人手的造物。[希則克雅祈禱獲允]
|
II C
|
ChiUns
|
32:19 |
他们论耶路撒冷的 神,如同论世上人手所造的神一样。
|
II C
|
BulVeren
|
32:19 |
И говориха за Бога на Ерусалим както за боговете на народите на земята, които са дело на човешки ръце.
|
II C
|
AraSVD
|
32:19 |
وَتَكَلَّمُوا عَلَى إِلَهِ أُورُشَلِيمَ كَمَا عَلَى آلِهَةِ شُعُوبِ ٱلْأَرْضِ صَنْعَةِ أَيْدِي ٱلنَّاسِ.
|
II C
|
Esperant
|
32:19 |
Kaj ili parolis pri Dio de Jerusalem tiel, kiel pri la dioj de la popoloj de la tero, faritaĵo de homaj manoj.
|
II C
|
ThaiKJV
|
32:19 |
เขาได้พูดถึงพระเจ้าแห่งเยรูซาเล็มอย่างกับที่เขาพูดถึงพระแห่งชนชาติทั้งหลายของแผ่นดินโลก ซึ่งเป็นผลงานของมือมนุษย์
|
II C
|
OSHB
|
32:19 |
וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶל־אֱלֹהֵ֖י יְרוּשָׁלִָ֑ם כְּעַ֗ל אֱלֹהֵי֙ עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י הָאָדָֽם׃ ס
|
II C
|
BurJudso
|
32:19 |
လူတို့လက်ဖြင့် လုပ်သောဘုရား၊ မြေကြီးသား များ ကိုးကွယ်သော ဘုရားတို့နှင့် ယေရုရှလင်မြို့ ဘုရား သခင်ကို ရော၍ ကဲ့ရဲ့ကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
32:19 |
ایشان دربارهٔ خدای اورشلیم مانند خدایان مردمان دیگر که به دست انسان ساخته شدهاند، سخن گفتند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
32:19 |
In afsaroṅ ne Yarūshalam ke Ḳhudā kā yoṅ tamasḳhur uṛāyā jaisā wuh duniyā kī dīgar qaumoṅ ke dewatāoṅ kā uṛāyā karte the, hālāṅki dīgar mābūd sirf insānī hāthoṅ kī paidāwār the.
|
II C
|
SweFolk
|
32:19 |
Och de talade om Jerusalems Gud på samma sätt som om de främmande folkens gudar, som är verk av människohänder.
|
II C
|
GerSch
|
32:19 |
und sie redeten vom Gott Jerusalems wie von den Göttern der Heidenvölker, die ein Werk von Menschenhänden sind.
|
II C
|
TagAngBi
|
32:19 |
At sila'y nangagsalita tungkol sa Dios ng Jerusalem, na gaya sa mga dios ng mga bayan sa lupa, na gawa ng mga kamay ng mga tao.
|
II C
|
FinSTLK2
|
32:19 |
He puhuivat Jerusalemin Jumalasta kuin muiden maiden kansojen jumalista, jotka ovat ihmiskätten tekoa.
|
II C
|
Dari
|
32:19 |
آن ها در بارۀ خدای اورشلیم طوری حرف زدند که او هم یکی از خدایان ساختۀ دست بشر است.
|
II C
|
SomKQA
|
32:19 |
Oo waxay Ilaahii Yeruusaalem uga hadleen siday uga hadleen ilaahyadii dadadka dunida, kuwaasoo ah wax dad gacanta ku sameeyey.
|
II C
|
NorSMB
|
32:19 |
Og dei tala um Jerusalems Gud på same måten som um folkegudar på jordi, dei som er verk av mannehender.
|
II C
|
Alb
|
32:19 |
Ata folën kundër Perëndisë të Jeruzalemit ashtu si kundër perëndive të popujve të tokës, që janë vepër e dorës së njeriut.
|
II C
|
KorHKJV
|
32:19 |
그들이 땅의 백성들의 신들 곧 사람의 손으로 만든 신들을 비방하듯 예루살렘의 하나님을 비방하였더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
32:19 |
И говораху о Богу Јерусалимском као о боговима народа земаљских, који су дјело руку човјечијих.
|
II C
|
Wycliffe
|
32:19 |
And he spake ayens God of Israel, as ayens the goddis of the puplis of erthe, the werkis of mennus hondis.
|
II C
|
Mal1910
|
32:19 |
മനുഷ്യരുടെ കൈപ്പണിയായ ജാതികളുടെ ദേവന്മാരെക്കുറിച്ചെന്നപോലെ യെരൂശലേമിന്റെ ദൈവത്തെക്കുറിച്ചു സംസാരിച്ചു.
|
II C
|
KorRV
|
32:19 |
저희가 예루살렘의 하나님을 훼방하기를 사람의 손으로 지은 세상 백성의 신들을 훼방하듯 하였더라
|
II C
|
Azeri
|
32:19 |
اونلار اورشلئمئن تاريسي بارهده اله دانيشديلار کي، اله بئل، اَلله دوزَلمئش ير اوزونون اؤزگه خالقلارينين آللاهلاريدير.
|
II C
|
SweKarlX
|
32:19 |
Och talade de så emot Jerusalems Gud, såsom emot folkens gudar på jordene, hvilke menniskos handaverk voro.
|
II C
|
KLV
|
32:19 |
chaH jatlhta' vo' the joH'a' vo' Jerusalem, as vo' the Qunpu' vo' the ghotpu' vo' the tera', nuq 'oH the vum vo' men's ghopmey.
|
II C
|
ItaDio
|
32:19 |
E parlarono dell’Iddio di Gerusalemme, come degl’iddii de’ popoli della terra, che sono opera di mani d’uomini.
|
II C
|
RusSynod
|
32:19 |
И говорили о Боге Иерусалима, как о богах народов земли, — изделии рук человеческих.
|
II C
|
CSlEliza
|
32:19 |
и глагола на Бога Иерусалимля, якоже и на богов людий земли, дела рук человеческих.
|
II C
|
ABPGRK
|
32:19 |
και ελάλησεν επί τον θεόν Ιερουσαλήμ ως και επί τους θεούς των λαών της γης έργα χειρών ανθρώπων
|
II C
|
FreBBB
|
32:19 |
Et ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, qui sont des ouvrages de main d'homme.
|
II C
|
LinVB
|
32:19 |
Bazalaki kotanga Nzambe wa Yeruzalem lokola azalaki moko wa banzambe ba bikolo bisusu bya nse, mosala mwa maboko ma bato.
|
II C
|
HunIMIT
|
32:19 |
És beszéltek Jeruzsálem Istenéről mint az ország népeinek isteneiről, az ember kezeinek művéről.
|
II C
|
ChiUnL
|
32:19 |
彼論耶路撒冷之上帝、同於人手所造列邦之神、
|
II C
|
VietNVB
|
32:19 |
Chúng nói về Đức Chúa Trời của Giê-ru-sa-lem y như những thần của các dân thiên hạ, là sản phẩm của tay người làm ra.
|
II C
|
LXX
|
32:19 |
καὶ ἐλάλησεν ἐπὶ θεὸν Ιερουσαλημ ὡς καὶ ἐπὶ θεοὺς λαῶν τῆς γῆς ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων
|
II C
|
CebPinad
|
32:19 |
Ug sila nagsulti mahitungod sa Dios sa Jerusalem, ingon sa mga dios sa katawohan sa yuta, nga binuhat sa mga kamot sa mga tawo.
|
II C
|
RomCor
|
32:19 |
Au vorbit despre Dumnezeul Ierusalimului ca despre dumnezeii popoarelor pământului, care sunt lucrarea mâinilor omeneşti.
|
II C
|
Pohnpeia
|
32:19 |
Re koasoia duwen Koht en Serusalem duwehte arail koasoia duwen koht en aramas teikan, dikedik en eni kan me wiawihkihda pehn aramas.
|
II C
|
HunUj
|
32:19 |
Úgy beszéltek Jeruzsálem Istenéről, mint a föld népeinek emberkéz csinálta isteneiről.
|
II C
|
GerZurch
|
32:19 |
und redeten vom Gott Jerusalems wie von den Göttern der heidnischen Völker, die doch nur Gebilde von Menschenhand sind. (a) Ps 135:15
|
II C
|
PorAR
|
32:19 |
E falaram do Deus de Jerusalém como dos deuses dos povos da terra, que são obras das mãos dos homens.
|
II C
|
DutSVVA
|
32:19 |
En zij spraken van den God van Jeruzalem, als van de goden der volkeren der aarde, een werk van mensenhanden.
|
II C
|
FarOPV
|
32:19 |
و درباره خدای اورشلیم مثل خدایان امت های جهان که مصنوع دست آدمیان میباشند، سخنگفتند.
|
II C
|
Ndebele
|
32:19 |
Zasezikhuluma ngoNkulunkulu weJerusalema njengabonkulunkulu bezizwe zomhlaba, umsebenzi wezandla zomuntu.
|
II C
|
PorBLivr
|
32:19 |
E falaram contra o Deus de Jerusalém, como contra os deuses dos povos da terra, obra de mãos de homens.
|
II C
|
Norsk
|
32:19 |
og de talte om Jerusalems Gud på samme vis som om folkenes guder på jorden, de som er et verk av menneskehender.
|
II C
|
SloChras
|
32:19 |
In govorili so o Bogu Jeruzalema kakor o bogovih ljudstev po deželah, ki so človeških rok delo.
|
II C
|
Northern
|
32:19 |
Yer üzü xalqlarının insan əllərinin işi olan allahlarına qarşı dedikləri sözləri Yerusəlimin Allahına qarşı da söylədilər.
|
II C
|
GerElb19
|
32:19 |
Und sie redeten von dem Gott Jerusalems wie von den Göttern der Völker der Erde, einem Machwerk von Menschenhänden.
|
II C
|
LvGluck8
|
32:19 |
Un tie runāja pret Jeruzālemes Dievu tāpat, kā pret pasaules tautu dieviem, kas ir cilvēku roku darbs.
|
II C
|
PorAlmei
|
32:19 |
E fallaram do Deus de Jerusalem, como dos deuses dos povos da terra, obras das mãos dos homens.
|
II C
|
ChiUn
|
32:19 |
他們論耶路撒冷的 神,如同論世上人手所造的神一樣。
|
II C
|
SweKarlX
|
32:19 |
Och talade de så emot Jerusalems Gud, såsom emot folkens gudar på jordene, hvilke menniskos handaverk voro.
|
II C
|
FreKhan
|
32:19 |
Ils parlaient du Dieu de Jérusalem comme des dieux des nations de la terre, œuvre des mains de l’homme.
|
II C
|
FrePGR
|
32:19 |
Et ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d'homme.
|
II C
|
PorCap
|
32:19 |
Falavam do Deus de Jerusalém como dos deuses das nações pagãs, que não passam de obras feitas pela mão do homem.
|
II C
|
JapKougo
|
32:19 |
このように彼らがエルサレムの神について語ること、人の手のわざである地上の民の神々について語るようであった。
|
II C
|
GerTextb
|
32:19 |
und redeten vom Gotte Jerusalems wie von den Göttern der Heidenvölker, die nur ein Werk von Menschenhänden sind.
|
II C
|
SpaPlate
|
32:19 |
Y hablaban del Dios de Jerusalén, como de los dioses de los pueblos de la tierra, que son obra de manos de hombres.
|
II C
|
Kapingam
|
32:19 |
Digaula gu-helekai i-di God o Jerusalem i-di ala la-hua dela ne-helekai digaula i-nia god o-nia daangada ala i-golo, nia ada-mee ala ne-hai go nia lima o-nia daangada.
|
II C
|
WLC
|
32:19 |
וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶל־אֱלֹהֵ֖י יְרוּשָׁלָ֑͏ִם כְּעַ֗ל אֱלֹהֵי֙ עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י הָאָדָֽם׃
|
II C
|
LtKBB
|
32:19 |
Taip kalbėdami apie Jeruzalės Dievą, jie Jį lygino su kitų žemės tautų dievais, kurie yra žmogaus rankų darbas.
|
II C
|
Bela
|
32:19 |
І гаварылі пра Бога Ерусаліма, як пра багоў народаў зямлі,— выраб рук чалавечых.
|
II C
|
GerBoLut
|
32:19 |
und redeten wider den Gott Jerusalems wie wider die Gotter der Volker auf Erden, die Menschenhande-Werk waren.
|
II C
|
FinPR92
|
32:19 |
He puhuivat Jerusalemin Jumalasta samalla tavoin kuin muiden maiden jumalista, jotka ovat pelkkiä ihmiskäsin tehtyjä kuvia.
|
II C
|
SpaRV186
|
32:19 |
Y hablaron contra el Dios de Jerusalem, como contra los dioses de los pueblos de la tierra, obra de manos de hombres.
|
II C
|
NlCanisi
|
32:19 |
Zij beschimpten den God van Jerusalem op dezelfde wijze als de goden van de andere volkeren der aarde, die het maaksel zijn van mensenhanden.
|
II C
|
GerNeUe
|
32:19 |
Dabei redeten sie von dem Gott Jerusalems so, wie von den Göttern der anderen Völker, die doch Machwerke von Menschen sind.
|
II C
|
UrduGeo
|
32:19 |
اِن افسروں نے یروشلم کے خدا کا یوں تمسخر اُڑایا جیسا وہ دنیا کی دیگر قوموں کے دیوتاؤں کا اُڑایا کرتے تھے، حالانکہ دیگر معبود صرف انسانی ہاتھوں کی پیداوار تھے۔
|
II C
|
AraNAV
|
32:19 |
وَكَانَ تَهَجُّمُهُمْ عَلَى الرَّبِّ إِلَهِ أُورُشَلِيمَ مُمَاثِلاً لِتَهَجُّمِهِمْ عَلَى أَصْنَامِ الشُّعُوبِ الأُخْرَى الَّتِي صَنَعَتْهَا أَيْدِي النَّاسِ. صلاة حزقيا وإبادة جيش أشور
|
II C
|
ChiNCVs
|
32:19 |
他们论到耶路撒冷的 神,就好像世上万民的神一样,把他当作是人手所做的。
|
II C
|
ItaRive
|
32:19 |
E parlarono dell’Iddio di Gerusalemme come degli dèi dei popoli della terra, che sono opera di mano d’uomo.
|
II C
|
Afr1953
|
32:19 |
En hulle het oor die God van Jerusalem gespreek soos oor die gode van die volke van die aarde — 'n maaksel van mensehande.
|
II C
|
RusSynod
|
32:19 |
И говорили о Боге Иерусалима как о богах народов земли – изделии рук человеческих.
|
II C
|
UrduGeoD
|
32:19 |
इन अफ़सरों ने यरूशलम के ख़ुदा का यों तमस्ख़ुर उड़ाया जैसा वह दुनिया की दीगर क़ौमों के देवताओं का उड़ाया करते थे, हालाँकि दीगर माबूद सिर्फ़ इनसानी हाथों की पैदावार थे।
|
II C
|
TurNTB
|
32:19 |
Üstelik dünyanın öteki uluslarının insan eliyle yapılmış ilahlarından söz edercesine Yeruşalim'in Tanrısı'ndan söz ettiler.
|
II C
|
DutSVV
|
32:19 |
En zij spraken van den God van Jeruzalem, als van de goden der volkeren der aarde, een werk van mensenhanden.
|
II C
|
HunKNB
|
32:19 |
Úgy beszélt Jeruzsálem Istene ellen, mint a föld népeinek emberi kezek alkotta istenei ellen.
|
II C
|
Maori
|
32:19 |
Na, ko ta ratou korero mo te Atua o Hiruharama, rite tonu ki ta ratou mo nga atua o nga iwi o te whenua, mo nga mahi a te ringa tangata.
|
II C
|
HunKar
|
32:19 |
És úgy szólának a Jeruzsálem Istenéről, mint a föld népeinek istenei felől, melyek emberi kézzel csináltattak.
|
II C
|
Viet
|
32:19 |
Chúng lại nói về Ðức Chúa Trời của Giê-ru-sa-lem, như thể các thần của dân thiên hạ đều là công việc của tay người ta làm ra.
|
II C
|
Kekchi
|
32:19 |
Queˈxhob li Ka̱cuaˈ lix Dioseb laj Jerusalén ut queˈxjuntakˈe̱ta riqˈuineb lix dioseb li tenamit li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ, eb li dios yal yi̱banbileb riqˈuin rukˈ cui̱nk.
|
II C
|
Swe1917
|
32:19 |
Och de talade om Jerusalems Gud på samma sätt som om de främmande folkens gudar, vilka äro verk av människohänder.
|
II C
|
CroSaric
|
32:19 |
Govorili su o jeruzalemskom Bogu kao o bogovima zemaljskih naroda, bogovima koji su djelo čovječjih ruku.
|
II C
|
VieLCCMN
|
32:19 |
Chúng nói về Thiên Chúa của Giê-ru-sa-lem y hệt như nói về các thần của các dân thiên hạ, coi đó như sản phẩm do tay người phàm.
|
II C
|
FreBDM17
|
32:19 |
Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrage de mains d’hommes.
|
II C
|
FreLXX
|
32:19 |
Il parla aussi contre le Seigneur Dieu d'Israël, de la même manière que contre les dieux des nations de la terre, œuvres des mains des hommes.
|
II C
|
Aleppo
|
32:19 |
וידברו אל אלהי ירושלם כעל אלהי עמי הארץ—מעשה ידי האדם {ס}
|
II C
|
MapM
|
32:19 |
וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶל־אֱלֹהֵ֖י יְרוּשָׁלִׇ֑ם כְּעַ֗ל אֱלֹהֵי֙ עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י הָאָדָֽם׃
|
II C
|
HebModer
|
32:19 |
וידברו אל אלהי ירושלם כעל אלהי עמי הארץ מעשה ידי האדם׃
|
II C
|
Kaz
|
32:19 |
Сол нөкерлер Иерусалимнің халқы сиынатын Құдайын жер бетіндегі басқа халықтардың адам қолынан шыққан тәңірсымақтарындай көріп, Оған тіл тигізді.
|
II C
|
FreJND
|
32:19 |
et ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrage de mains d’homme.
|
II C
|
GerGruen
|
32:19 |
Sie redeten von dem Gott Jerusalems wie von der Erdenvölker Göttern, dem Werk von Menschenhänden.
|
II C
|
SloKJV
|
32:19 |
Govorili so zoper jeruzalemskega Boga kakor zoper bogove ljudstev zemlje, ki so bili delo človeških rok.
|
II C
|
Haitian
|
32:19 |
Yo t'ap pale sou Bondye lavil Jerizalèm lan tankou yo te konn pale sou bondye lòt nasyon yo ki yon bann estati moun fè ak men.
|
II C
|
FinBibli
|
32:19 |
Ja he puhuivat Jerusalemin Jumalaa vastaan, niinkuin maan kansain jumalia vastaan, jotka ihmisten käsiteot olivat.
|
II C
|
SpaRV
|
32:19 |
Y hablaron contra el Dios de Jerusalem, como contra los dioses de los pueblos de la tierra, obra de manos de hombres.
|
II C
|
WelBeibl
|
32:19 |
Roedden nhw'n siarad am Dduw Jerwsalem fel petai'n un o'r duwiau roedd pobl y gwledydd eraill wedi'u gwneud iddyn nhw'u hunain.
|
II C
|
GerMenge
|
32:19 |
und redeten von dem Gott Jerusalems wie von den Göttern der Heidenvölker der Erde, die doch nur Machwerke von Menschenhänden sind.
|
II C
|
GreVamva
|
32:19 |
και ελάλησαν κατά του Θεού της Ιερουσαλήμ, καθώς κατά των θεών των λαών της γης, οίτινες είναι έργα χειρών ανθρώπων.
|
II C
|
UkrOgien
|
32:19 |
І говорили вони на Бога єрусалимського, як на богі́в землі, чин лю́дських рук.
|
II C
|
SrKDEkav
|
32:19 |
И говораху о Богу јерусалимском као о боговима народа земаљских, који су дело руку човечјих.
|
II C
|
FreCramp
|
32:19 |
Ils parlaient du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d'homme.
|
II C
|
PolUGdan
|
32:19 |
A mówili o Bogu Jerozolimy jak o bogach narodów ziemi, którzy są dziełem rąk ludzkich.
|
II C
|
FreSegon
|
32:19 |
Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d'homme.
|
II C
|
SpaRV190
|
32:19 |
Y hablaron contra el Dios de Jerusalem, como contra los dioses de los pueblos de la tierra, obra de manos de hombres.
|
II C
|
HunRUF
|
32:19 |
Úgy beszéltek Jeruzsálem Istenéről, mint a föld népeinek emberkéz csinálta isteneiről.
|
II C
|
DaOT1931
|
32:19 |
Og de talte om Jerusalems Gud paa samme Maade som om Jordens Folkeslags Guder, der er Værker af Menneskehænder!
|
II C
|
TpiKJPB
|
32:19 |
Na ol i tok birua long God bilong Jerusalem, olsem ol i tok birua long ol god bilong ol manmeri bilong dispela graun, dispela i stap wok bilong ol han bilong man.
|
II C
|
DaOT1871
|
32:19 |
Og de talte om Jerusalems Gud ligesom om Jordens Folks Guder, der ere Menneskens Hænders Gerning.
|
II C
|
FreVulgG
|
32:19 |
(Ainsi) Il parla contre le Dieu de Jérusalem, comme il avait fait contre les dieux des peuples de la terre, qui sont l’ouvrage de la main des hommes.
|
II C
|
PolGdans
|
32:19 |
A mówili przeciw Bogu Jeruzalemskiemu, jako przeciw bogom narodów ziemskich, którzy są robotą rąk ludzkich.
|
II C
|
JapBungo
|
32:19 |
斯かれらはヱルサレムの神を論ずること人の手の作なる地上の民の神々を論ずるがごとくせり
|
II C
|
GerElb18
|
32:19 |
Und sie redeten von dem Gott Jerusalems wie von den Göttern der Völker der Erde, einem Machwerk von Menschenhänden.
|