II C
|
RWebster
|
32:20 |
And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven.
|
II C
|
NHEBJE
|
32:20 |
Hezekiah the king, and Isaiah the prophet the son of Amoz, prayed because of this, and cried to heaven.
|
II C
|
ABP
|
32:20 |
And [4prayed 1Hezekiah 2the 3king], and Isaiah son of Amoz the prophet concerning these things, and they yelled unto the heaven.
|
II C
|
NHEBME
|
32:20 |
Hezekiah the king, and Isaiah the prophet the son of Amoz, prayed because of this, and cried to heaven.
|
II C
|
Rotherha
|
32:20 |
And Hezekiah the king and Isaiah son of Amoz, the prophet, prayed concerning this,-and made outcry unto the heavens,
|
II C
|
LEB
|
32:20 |
Then King Hezekiah and Isaiah the son of Amoz, the prophet, prayed concerning this. And they cried to the heavens.
|
II C
|
RNKJV
|
32:20 |
And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven.
|
II C
|
Jubilee2
|
32:20 |
And for this [cause] Hezekiah, the king, and the prophet Isaiah, the son of Amoz, prayed and cried to heaven.
|
II C
|
Webster
|
32:20 |
And for this [cause] Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven.
|
II C
|
Darby
|
32:20 |
And because of this, king Hezekiah and the prophet Isaiah the son of Amoz prayed and cried to heaven.
|
II C
|
ASV
|
32:20 |
And Hezekiah the king, and Isaiah the prophet the son of Amoz, prayed because of this, and cried to heaven.
|
II C
|
LITV
|
32:20 |
And Hezekiah the king and Isaiah the son of Amoz, the prophet, prayed about this, and they cried to Heaven.
|
II C
|
Geneva15
|
32:20 |
But Hezekiah the King, and the Prophet Isaiah the sonne of Amoz prayed against this and cryed to heauen.
|
II C
|
CPDV
|
32:20 |
And Hezekiah the king, and Isaiah the prophet, the son of Amoz, prayed against this blasphemy, and they cried out to heaven.
|
II C
|
BBE
|
32:20 |
And Hezekiah the king, and Isaiah the prophet, the son of Amoz, made prayer because of this, crying out to heaven.
|
II C
|
DRC
|
32:20 |
And Ezechias the king, and Isaias the prophet the son of Amos, prayed against this blasphemy, and cried out to heaven.
|
II C
|
GodsWord
|
32:20 |
Then King Hezekiah and the prophet Isaiah, son of Amoz, prayed about this and called to heaven.
|
II C
|
JPS
|
32:20 |
And Hezekiah the king, and Isaiah the prophet the son of Amoz, prayed because of this, and cried to heaven.
|
II C
|
KJVPCE
|
32:20 |
And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven.
|
II C
|
NETfree
|
32:20 |
King Hezekiah and the prophet Isaiah son of Amoz prayed about this and cried out to heaven.
|
II C
|
AB
|
32:20 |
And King Hezekiah and Isaiah the prophet the son of Amoz prayed concerning these things, and they cried to heaven.
|
II C
|
AFV2020
|
32:20 |
Now for this reason Hezekiah the king and the prophet Isaiah, the son of Amoz, prayed and cried to heaven.
|
II C
|
NHEB
|
32:20 |
Hezekiah the king, and Isaiah the prophet the son of Amoz, prayed because of this, and cried to heaven.
|
II C
|
NETtext
|
32:20 |
King Hezekiah and the prophet Isaiah son of Amoz prayed about this and cried out to heaven.
|
II C
|
UKJV
|
32:20 |
And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven.
|
II C
|
KJV
|
32:20 |
And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven.
|
II C
|
KJVA
|
32:20 |
And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven.
|
II C
|
AKJV
|
32:20 |
And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven.
|
II C
|
RLT
|
32:20 |
And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven.
|
II C
|
MKJV
|
32:20 |
And for this reason Hezekiah the king and the prophet Isaiah the son of Amoz prayed and cried to Heaven.
|
II C
|
YLT
|
32:20 |
And Hezekiah the king prayeth, and Isaiah son of Amoz the prophet, concerning this, and they cry to the heavens,
|
II C
|
ACV
|
32:20 |
And Hezekiah the king, and Isaiah the prophet the son of Amoz, prayed because of this, and cried out to heaven.
|
II C
|
PorBLivr
|
32:20 |
Mas o rei Ezequias, e o profeta Isaías filho de Amoz, oraram por isto, e clamaram ao céu.
|
II C
|
Mg1865
|
32:20 |
Ary noho izany dia nivavaka Hezekia mpanjaka sy Isaia mpaminany, zanak’ i Amoza, ka nitaraina tamin’ ny lanitra.
|
II C
|
FinPR
|
32:20 |
Mutta kuningas Hiskia ja profeetta Jesaja, Aamoksen poika, rukoilivat tämän tähden ja huusivat taivaan puoleen.
|
II C
|
FinRK
|
32:20 |
Kuningas Hiskia ja profeetta Jesaja, Aamotsin poika, rukoilivat tämän vuoksi ja huusivat taivaan puoleen.
|
II C
|
ChiSB
|
32:20 |
希則克雅王與阿摩茲的兒子依撒意亞先知為此巷天祈求呼籲。
|
II C
|
ChiUns
|
32:20 |
希西家王和亚摩斯的儿子先知以赛亚因此祷告,向天呼求。
|
II C
|
BulVeren
|
32:20 |
Затова цар Езекия и пророк Исая, синът на Амос, се молиха и викаха към небето.
|
II C
|
AraSVD
|
32:20 |
فَصَلَّى حَزَقِيَّا ٱلْمَلِكُ وَإِشَعْيَاءُ بْنُ آمُوصَ ٱلنَّبِيُّ لِذَلِكَ وَصَرَخَا إِلَى ٱلسَّمَاءِ،
|
II C
|
Esperant
|
32:20 |
Sed la reĝo Ĥizkija, kaj la profeto Jesaja, filo de Amoc, ekpreĝis pri tio kaj kriis al la ĉielo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
32:20 |
แล้วกษัตริย์เฮเซคียาห์และผู้พยากรณ์อิสยาห์บุตรชายอามอสได้อธิษฐานเพราะเรื่องนี้และร้องทูลต่อสวรรค์
|
II C
|
OSHB
|
32:20 |
וַיִּתְפַּלֵּ֞ל יְחִזְקִיָּ֣הוּ הַמֶּ֗לֶךְ וִֽישַֽׁעְיָ֧הוּ בֶן־אָמ֛וֹץ הַנָּבִ֖יא עַל־זֹ֑את וַֽיִּזְעֲק֖וּ הַשָּׁמָֽיִם׃ פ
|
II C
|
BurJudso
|
32:20 |
ထိုအကြောင်းကြောင့်၊ ဟေဇကိမင်းကြီးနှင့် အာမုတ်သား ပရောဖက်ဟေရှာယသည် ဆုတောင်း၍၊ ကောင်းကင်ဘုံသို့ ဟစ်ခေါ်သဖြင့်၊
|
II C
|
FarTPV
|
32:20 |
آنگاه حزقیای پادشاه و اشعیای نبی پسر آموص در این باره دعا کردند و به سوی آسمان فریاد برآوردند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
32:20 |
Phir Hizqiyāh Bādshāh aur Āmūs ke beṭe Yasāyāh Nabī ne chillāte hue āsmān par taḳhtnashīn Ḳhudā se iltamās kī.
|
II C
|
SweFolk
|
32:20 |
Under tiden bad kung Hiskia och profeten Jesaja, Amos son, och ropade till himlen.
|
II C
|
GerSch
|
32:20 |
Aber der König Hiskia und der Prophet Jesaja, der Sohn des Amoz, beteten deshalb und schrieen zum Himmel.
|
II C
|
TagAngBi
|
32:20 |
At si Ezechias na hari, at si Isaias na propeta na anak ni Amos, ay nagsidalangin dahil dito, at nagsidaing sa langit.
|
II C
|
FinSTLK2
|
32:20 |
Mutta kuningas Hiskia ja profeetta Jesaja, Aamosin poika, rukoilivat tämän tähden ja huusivat taivaan puoleen.
|
II C
|
Dari
|
32:20 |
آنگاه حزقیا پادشاه و اشعیای پسر آموص در این باره دعا کردند و فریاد زاری شان بسوی آسمان بلند شد.
|
II C
|
SomKQA
|
32:20 |
Markaasaa Boqor Xisqiyaah iyo Nebi Ishacyaah oo ahaa ina Aamoos u tukadeen xaalkan aawadiis, oo waxay qaylo gaadhsiyeen samada.
|
II C
|
NorSMB
|
32:20 |
Då bad kong Hizkia og profeten Jesaja Amosson for denne saki skuld, og dei ropa til himmelen.
|
II C
|
Alb
|
32:20 |
Por mbreti Ezekia dhe profeti Isaia, bir i Amotsit, u lutën me këtë rast dhe klithën në drejtim të qiellit.
|
II C
|
KorHKJV
|
32:20 |
이런 까닭에 히스기야 왕과 아모스의 아들 대언자 이사야가 하늘을 향하여 기도하고 부르짖으니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
32:20 |
Тада се помоли тога ради цар Језекија и пророк Исаија син Амосов, и вапише к небу.
|
II C
|
Wycliffe
|
32:20 |
Therfor Ezechie, the kyng, and Ysaie, the profete, the sone of Amos, preieden ayens this blasfemye, and crieden til in to heuene.
|
II C
|
Mal1910
|
32:20 |
ഇതുനിമിത്തം യെഹിസ്കീയാരാജാവും ആമോസിന്റെ മകനായ യെശയ്യാപ്രവാചകനും പ്രാൎത്ഥിച്ചു സ്വൎഗ്ഗത്തിലേക്കു നിലവിളിച്ചു.
|
II C
|
KorRV
|
32:20 |
이러므로 히스기야 왕이 아모스의 아들 선지자 이사야로 더불어 하늘을 향하여 부르짖어 기도하였더니
|
II C
|
Azeri
|
32:20 |
لاکئن خئزقئيا پادشاه و آموص اوغلو اِشَعيا پيغمبر دوعا ادئب گؤيه فرياد اتدئلر.
|
II C
|
SweKarlX
|
32:20 |
Men Konung Jehiskia med Prophetenom Esaia, Amos son, bådo deremot, och ropade till himmelen.
|
II C
|
KLV
|
32:20 |
Hezekiah the joH, je Isaiah the leghwI'pu' the puqloD vo' Amoz, prayed because vo' vam, je SaQta' Daq chal.
|
II C
|
ItaDio
|
32:20 |
Allora il re Ezechia, e il profeta Isaia, figliuolo d’Amos, fecero orazione per queste cose, e gridarono verso il cielo.
|
II C
|
RusSynod
|
32:20 |
И помолился царь Езекия и Исаия, сын Амосов, пророк, и возопили к небу.
|
II C
|
CSlEliza
|
32:20 |
И помолися Езекиа царь и Исаиа сын Амосов пророк о сих, и возопиша на небо.
|
II C
|
ABPGRK
|
32:20 |
και προσηύξατο Εζεκίας ο βασιλεύς και Ησαϊας υιός Αμώς ο προφήτης περί τούτων και εβόησαν εις τον ουρανόν
|
II C
|
FreBBB
|
32:20 |
Et le roi Ezéchias, ainsi qu'Esaïe, fils d'Amots, le prophète, prièrent à ce sujet et ils crièrent au ciel.
|
II C
|
LinVB
|
32:20 |
Awa bamoni bongo, mokonzi Ezekia na profeta Izaya, mwana wa Amos, basambeli mpe babeleli Nzambe wa likolo.
|
II C
|
HunIMIT
|
32:20 |
És imádkozott Jechizkijáhú király és Jesajáhú, Ámóc fia, a próféta, e miatt, s kiáltottak az egek felé.
|
II C
|
ChiUnL
|
32:20 |
希西家王與亞摩斯子先知以賽亞、因此祈禱、向天呼籲、
|
II C
|
VietNVB
|
32:20 |
Bấy giờ vua Ê-xê-chia và tiên tri I-sa, con trai A-mốt cầu nguyện về việc này; họ cầu khẩn đến tận trời.
|
II C
|
LXX
|
32:20 |
καὶ προσηύξατο Εζεκιας ὁ βασιλεὺς καὶ Ησαιας υἱὸς Αμως ὁ προφήτης περὶ τούτων καὶ ἐβόησαν εἰς τὸν οὐρανόν
|
II C
|
CebPinad
|
32:20 |
Ug si Ezechias nga hari, ug si Isaias nga manalagna anak nga lalake ni Amos, nag-ampo mahitungod niini, ug mingtuaw ngadto sa langit.
|
II C
|
RomCor
|
32:20 |
Împăratul Ezechia şi prorocul Isaia, fiul lui Amoţ, au început să se roage pentru lucrul acesta şi au strigat către cer.
|
II C
|
Pohnpeia
|
32:20 |
Nanmwarki Esekaia oh soukohp Aiseia nein Eimwos, ahpw kasakasohng Koht oh peki sapwellime sawas.
|
II C
|
HunUj
|
32:20 |
Ekkor Ezékiás király meg Ézsaiás próféta, Ámóc fia imádkozott, és segítségért kiáltott az ég felé.
|
II C
|
GerZurch
|
32:20 |
Um deswillen beteten der König Hiskia und der Prophet Jesaja, der Sohn des Amoz, und schrieen zum Himmel.
|
II C
|
PorAR
|
32:20 |
Mas o rei Ezequias e o profeta Isaías, filho de Amoz, oraram por causa disso, e clamaram ao céu.
|
II C
|
DutSVVA
|
32:20 |
Maar de koning Jehizkia en de profeet Jesaja, de zoon van Amoz, baden daartegen, en zij riepen naar den hemel.
|
II C
|
FarOPV
|
32:20 |
پس حزقیا پادشاه و اشعیاء ابن آموص نبی درباره این دعا کردند و به سوی آسمان فریادبرآوردند.
|
II C
|
Ndebele
|
32:20 |
Kodwa uHezekhiya inkosi loIsaya umprofethi indodana kaAmozi bakhuleka ngenxa yalokhu, bakhala emazulwini.
|
II C
|
PorBLivr
|
32:20 |
Mas o rei Ezequias, e o profeta Isaías filho de Amoz, oraram por isto, e clamaram ao céu.
|
II C
|
Norsk
|
32:20 |
Da kong Esekias og profeten Esaias, Amos' sønn hørte dette, bad de og ropte til himmelen.
|
II C
|
SloChras
|
32:20 |
Kralj Ezekija pa in prorok Izaija, sin Amozov, sta spričo tega molila in vpila v nebo.
|
II C
|
Northern
|
32:20 |
Bundan ötrü padşah Xizqiya və peyğəmbər Amots oğlu Yeşaya dua edib göyə fəryad etdilər.
|
II C
|
GerElb19
|
32:20 |
Und der König Jehiskia und Jesaja, der Sohn Amoz', der Prophet, beteten dieserhalb und schrieen gen Himmel.
|
II C
|
LvGluck8
|
32:20 |
Bet ķēniņš Hizkija un pravietis Ezaīja, Amoca dēls, lūdza par to un sauca uz debesīm.
|
II C
|
PorAlmei
|
32:20 |
Porém o rei Ezequias e o propheta Isaias, filho d'Amós, oraram contra isso, e clamaram ao céu.
|
II C
|
ChiUn
|
32:20 |
希西家王和亞摩斯的兒子先知以賽亞因此禱告,向天呼求。
|
II C
|
SweKarlX
|
32:20 |
Men Konung Jehiskia med Prophetenom Esaia, Amos son, bådo deremot, och ropade till himmelen.
|
II C
|
FreKhan
|
32:20 |
Alors le roi Ezéchias et le prophète Isaïe, fils d’Amoç, se mirent à prier à ce sujet et ils implorèrent le Ciel.
|
II C
|
FrePGR
|
32:20 |
Et sur cela, le roi Ezéchias fut en prière ainsi que Ésaïe, fils d'Atmos, le prophète, et ils crièrent au ciel.
|
II C
|
PorCap
|
32:20 |
*Mas o rei Ezequias e o profeta Isaías, filho de Amós, puseram-se em oração para implorar o auxílio do céu a este respeito.
|
II C
|
JapKougo
|
32:20 |
そこでヒゼキヤ王およびアモツの子預言者イザヤは共に祈って、天に呼ばわったので、
|
II C
|
GerTextb
|
32:20 |
Als nun der König Hiskia und der Prophet Jesaja, der Sohn des Amoz, um dieser Sache willen beteten und zum Himmel schrieen,
|
II C
|
SpaPlate
|
32:20 |
Entonces el rey Ezequías y el profeta Isaías, hijo de Amós, oraron a causa de esto, y clamaron al cielo.
|
II C
|
Kapingam
|
32:20 |
Gei King Hezekiah mo soukohp Isaiah tama-daane Amoz gu-dalodalo gi God gu-dangidangi hagakono gi Mee i-di hagamaamaa.
|
II C
|
WLC
|
32:20 |
וַיִּתְפַּלֵּ֞ל יְחִזְקִיָּ֣הוּ הַמֶּ֗לֶךְ וִֽישַֽׁעְיָ֧הוּ בֶן־אָמ֛וֹץ הַנָּבִ֖יא עַל־זֹ֑את וַֽיִּזְעֲק֖וּ הַשָּׁמָֽיִם׃
|
II C
|
LtKBB
|
32:20 |
Karalius Ezekijas ir pranašas Izaijas, Amoco sūnus, meldėsi ir šaukėsi dangaus.
|
II C
|
Bela
|
32:20 |
І памаліўся цар Эзэкія і Ісая, сын Амосаў, прарок, і залямантавалі да неба.
|
II C
|
GerBoLut
|
32:20 |
Aber der Konig Hiskia und der Prophet Jesaja, der Sohn Amoz, beteten dawider und schrieen gen Himmel.
|
II C
|
FinPR92
|
32:20 |
Silloin kuningas Hiskia ja profeetta Jesaja, Amosin poika, rukoilivat ja huusivat kohden taivasta.
|
II C
|
SpaRV186
|
32:20 |
Mas el rey Ezequías, y el profeta Isaías, hijo de Amós, oraron por esto, y clamaron al cielo:
|
II C
|
NlCanisi
|
32:20 |
Maar toen koning Ezekias en de profeet Isaias, de zoon van Amos, deswege begonnen te bidden en tot de hemel te schreien,
|
II C
|
GerNeUe
|
32:20 |
König Hiskija und der Prophet Jesaja beteten deswegen, ja, sie schrien zum Himmel um Hilfe.
|
II C
|
UrduGeo
|
32:20 |
پھر حِزقیاہ بادشاہ اور آموص کے بیٹے یسعیاہ نبی نے چلّاتے ہوئے آسمان پر تخت نشین خدا سے التماس کی۔
|
II C
|
AraNAV
|
32:20 |
فَصَلَّى حَزَقِيَّا الْمَلِكُ وَإِشَعْيَاءُ بْنُ آمُوصَ النَّبِيُّ، وَاسْتَغَاثَا بِالسَّمَاءِ مِنْ جَرَّاءِ ذَلِكَ،
|
II C
|
ChiNCVs
|
32:20 |
希西家王和亚摩斯的儿子以赛亚先知为了这事祷告,向天呼求。
|
II C
|
ItaRive
|
32:20 |
Allora il re Ezechia e il profeta Isaia, figliuolo di Amots, pregarono a questo proposito, e alzarono fino al cielo il loro grido.
|
II C
|
Afr1953
|
32:20 |
Maar toe koning Jehiskía en die profeet Jesaja, die seun van Amos, hieroor gebid en na die hemel geroep het,
|
II C
|
RusSynod
|
32:20 |
И помолились царь Езекия и Исаия, сын Амоса, пророк, и возопили к небу.
|
II C
|
UrduGeoD
|
32:20 |
फिर हिज़क़ियाह बादशाह और आमूस के बेटे यसायाह नबी ने चिल्लाते हुए आसमान पर तख़्तनशीन ख़ुदा से इलतमास की।
|
II C
|
TurNTB
|
32:20 |
Bunun üzerine Kral Hizkiya ile Amots oğlu Peygamber Yeşaya dua edip Tanrı'ya yalvardılar.
|
II C
|
DutSVV
|
32:20 |
Maar de koning Jehizkia en de profeet Jesaja, de zoon van Amoz, baden daartegen, en zij riepen naar den hemel.
|
II C
|
HunKNB
|
32:20 |
Erre Hiszkija király és Izajás próféta, Ámosz fia, könyörögtek s az éghez kiáltottak e káromlás miatt.
|
II C
|
Maori
|
32:20 |
Na kei te inoi, kei te karanga ki te rangi a Kingi Hetekia raua ko te poropiti, ko Ihaia tama a Amoho, mo tenei mea.
|
II C
|
HunKar
|
32:20 |
Akkor Ezékiás király könyörge, és ő vele Ésaiás próféta az Ámós fia e káromlásért, és felkiáltának az égre.
|
II C
|
Viet
|
32:20 |
Vua Ê-xê-chia, và tiên tri Ê-sai, con trai A-mốt, cầu nguyện về việc này, và kêu la thấu đến trời.
|
II C
|
Kekchi
|
32:20 |
Joˈcan nak li rey Ezequías ut li profeta Isaías li ralal laj Amoz queˈtijoc ut queˈxtzˈa̱ma xtenkˈanquileb chiru li Dios cuan saˈ choxa.
|
II C
|
Swe1917
|
32:20 |
Men vid allt detta bådo konung Hiskia och profeten Jesaja, Amos' son, och ropade till himmelen.
|
II C
|
CroSaric
|
32:20 |
Stoga se pomoli kralj Ezekija i prorok Izaija, Amosov sin, i zazvaše nebo u pomoć.
|
II C
|
VieLCCMN
|
32:20 |
Vì những lời phạm thượng ấy, vua Khít-ki-gia và ngôn sứ I-sai-a, con ông A-mốc, cầu nguyện và kêu lên trời.
|
II C
|
FreBDM17
|
32:20 |
Alors le roi Ézéchias, et Ésaïe, le prophète, fils d’Amots, prièrent à ce sujet et crièrent vers les cieux.
|
II C
|
FreLXX
|
32:20 |
Et, sur ces paroles, le roi Ezéchias et le prophète Isaïe, fils d'Amos, prièrent, et crièrent au ciel.
|
II C
|
Aleppo
|
32:20 |
ויתפלל יחזקיהו המלך וישעיהו בן אמוץ הנביא—על זאת ויזעקו השמים {ס}
|
II C
|
MapM
|
32:20 |
וַיִּתְפַּלֵּ֞ל יְחִזְקִיָּ֣הוּ הַמֶּ֗לֶךְ וִישַׁעְיָ֧הוּ בֶן־אָמ֛וֹץ הַנָּבִ֖יא עַל־זֹ֑את וַֽיִּזְעֲק֖וּ הַשָּׁמָֽיִם׃
|
II C
|
HebModer
|
32:20 |
ויתפלל יחזקיהו המלך וישעיהו בן אמוץ הנביא על זאת ויזעקו השמים׃
|
II C
|
Kaz
|
32:20 |
Алайда Езекия патша және Амос ұлы Ишая пайғамбар осыған бола көктегі Құдайға жалбарына сиынды.
|
II C
|
FreJND
|
32:20 |
Et le roi Ézéchias et Ésaïe, le prophète, fils d’Amots, prièrent à ce sujet, et ils crièrent au ciel.
|
II C
|
GerGruen
|
32:20 |
Nun beteten der König Ezechias und der Prophet Isaias, des Amos Sohn, dieserhalb und schrien zum Himmel.
|
II C
|
SloKJV
|
32:20 |
Zaradi tega razloga sta kralj Ezekíja in prerok Izaija, Amócov sin, molila in klicala k nebu.
|
II C
|
Haitian
|
32:20 |
Lè sa a, wa Ezekyas ak pwofèt Ezayi, pitit Amòz la, pran lapriyè, yo t'ap mande Bondye sekou.
|
II C
|
FinBibli
|
32:20 |
Mutta kuningas Jehiskia ja Jesaia propheta Amotsin poika rukoilivat sitä vastaan ja huusivat taivaasen.
|
II C
|
SpaRV
|
32:20 |
Mas el rey Ezechîas, y el profeta Isaías hijo de Amós, oraron por esto, y clamaron al cielo.
|
II C
|
WelBeibl
|
32:20 |
Felly dyma'r Brenin Heseceia a'r proffwyd Eseia fab Amos yn gweddïo, a galw'n daer ar Dduw yn y nefoedd am y peth.
|
II C
|
GerMenge
|
32:20 |
Als nun infolgedessen der König Hiskia und der Prophet Jesaja, der Sohn des Amoz, beteten und um Hilfe zum Himmel schrien,
|
II C
|
GreVamva
|
32:20 |
Και προσευχήθη περί τούτων Εζεκίας ο βασιλεύς και Ησαΐας ο προφήτης, ο υιός του Αμώς, και εβόησαν προς τον ουρανόν.
|
II C
|
UkrOgien
|
32:20 |
І молився цар Єзекія та пророк Ісая, син Амосів, про це, і кликали до неба.
|
II C
|
SrKDEkav
|
32:20 |
Тада се помоли тога ради цар Језекија и пророк Исаија син Амосов, и вапише к небу.
|
II C
|
FreCramp
|
32:20 |
A cause de cela, le roi Ezéchias et le prophète Isaïe, fils d'Amos, se mirent à prier, et ils crièrent vers le ciel.
|
II C
|
PolUGdan
|
32:20 |
Z tego powodu król Ezechiasz i prorok Izajasz, syn Amosa, modlili się i wołali do nieba.
|
II C
|
FreSegon
|
32:20 |
Le roi Ézéchias et le prophète Ésaïe, fils d'Amots, se mirent à prier à ce sujet, et ils crièrent au ciel.
|
II C
|
SpaRV190
|
32:20 |
Mas el rey Ezechîas, y el profeta Isaías hijo de Amós, oraron por esto, y clamaron al cielo.
|
II C
|
HunRUF
|
32:20 |
Ekkor Ezékiás király meg Ézsaiás próféta, Ámóc fia imádkozott, és segítségért kiáltott az ég felé.
|
II C
|
DaOT1931
|
32:20 |
Derfor bad Kong Ezekias og Profeten Esajas, Amoz's Søn, og raabte til Himmelen.
|
II C
|
TpiKJPB
|
32:20 |
Na long dispela as king Hesekaia, na profet Aisea, pikinini man bilong Emos, i beten na singaut long heven.
|
II C
|
DaOT1871
|
32:20 |
Men Kong Ezekias og Esajas, Amoz's Søn, Profeten, bade angaaende denne Sag, og de raabte til Himmelen.
|
II C
|
FreVulgG
|
32:20 |
Mais le roi Ezéchias et le prophète Isaïe, fils d’Amos, opposèrent leurs prières à ces blasphèmes, et poussèrent des cris jusqu’au ciel.
|
II C
|
PolGdans
|
32:20 |
Tedy się modlił Ezechyjasz król, i Izajasz prorok, syn Amosa, dla tego, i krzyczeli ku niebu.
|
II C
|
JapBungo
|
32:20 |
是によりてヒゼキヤ王およびアモツの子預言者イザヤともに祈祷て天に呼はりければ
|
II C
|
GerElb18
|
32:20 |
Und der König Jehiskia und Jesaja, der Sohn Amoz, der Prophet, beteten dieserhalb und schrieen gen Himmel.
|