II C
|
RWebster
|
32:25 |
But Hezekiah rendered not again according to the benefit done to him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem.
|
II C
|
NHEBJE
|
32:25 |
But Hezekiah did not render again according to the benefit done to him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath on him, and on Judah and Jerusalem.
|
II C
|
ABP
|
32:25 |
And [2rendered not 3according to 4the 5recompense 6which 7he recompensed 8to him 1Hezekiah]; but he exalted his heart. And [2came 3upon 4him 1wrath], and upon Judah, and Jerusalem.
|
II C
|
NHEBME
|
32:25 |
But Hezekiah did not render again according to the benefit done to him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath on him, and on Judah and Jerusalem.
|
II C
|
Rotherha
|
32:25 |
But, not according to the benefit done unto him, did Hezekiah make return, for uplifted was his heart,—and so there came upon him, wrath, and upon Judah and Jerusalem.
|
II C
|
LEB
|
32:25 |
But Hezekiah did not reciprocate according to the benefit placed upon him, because his heart became proud. So wrath was upon him and upon Judah and Jerusalem.
|
II C
|
RNKJV
|
32:25 |
But Hezekiah rendered not again according to the benefit done unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem.
|
II C
|
Jubilee2
|
32:25 |
But Hezekiah did not render again according to the benefit [done] unto him, for his heart lifted itself up; therefore there was wrath against him and against Judah and Jerusalem.
|
II C
|
Webster
|
32:25 |
But Hezekiah rendered not again according to the benefit [done] to him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem.
|
II C
|
Darby
|
32:25 |
But Hezekiah rendered not again according to the benefit [done] to him, for his heart was lifted up; and there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem.
|
II C
|
ASV
|
32:25 |
But Hezekiah rendered not again according to the benefit done unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem.
|
II C
|
LITV
|
32:25 |
And Hezekiah did not return according to the benefit done to him, for his heart had been lifted up, and there was wrath on him and on Judah and Jerusalem.
|
II C
|
Geneva15
|
32:25 |
But Hezekiah did not render according to the rewarde bestowed vpon him: for his heart was lift vp, and wrath came vpon him, and vpon Iudah and Ierusalem.
|
II C
|
CPDV
|
32:25 |
But he did not repay according to the benefits which he had received, for his heart was lifted up. And so wrath was brought against him, and against Judah and Jerusalem.
|
II C
|
BBE
|
32:25 |
But Hezekiah did not do as had been done to him; for his heart was lifted up in pride; and so wrath came on him and on Judah and Jerusalem.
|
II C
|
DRC
|
32:25 |
But he did not render again according to the benefits which he had received, for his heart was lifted up: and wrath was enkindled against him, and against Juda and Jerusalem.
|
II C
|
GodsWord
|
32:25 |
But Hezekiah was conceited, so he didn't repay the LORD for his kindness. The LORD became angry with him, with Judah, and with Jerusalem.
|
II C
|
JPS
|
32:25 |
But Hezekiah rendered not according to the benefit done unto him; for his heart was lifted up; therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem.
|
II C
|
KJVPCE
|
32:25 |
But Hezekiah rendered not again according to the benefit done unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem.
|
II C
|
NETfree
|
32:25 |
But Hezekiah was ungrateful; he had a proud attitude, provoking God to be angry at him, as well as Judah and Jerusalem.
|
II C
|
AB
|
32:25 |
But Hezekiah did not recompense the Lord according to the favor shown him, but his heart was lifted up. And wrath came upon him, and upon Judah and Jerusalem.
|
II C
|
AFV2020
|
32:25 |
But Hezekiah responded not again according to the good done to him, for his heart was lifted up. Therefore, there was wrath upon him and upon Judah and Jerusalem.
|
II C
|
NHEB
|
32:25 |
But Hezekiah did not render again according to the benefit done to him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath on him, and on Judah and Jerusalem.
|
II C
|
NETtext
|
32:25 |
But Hezekiah was ungrateful; he had a proud attitude, provoking God to be angry at him, as well as Judah and Jerusalem.
|
II C
|
UKJV
|
32:25 |
But Hezekiah rendered not again according to the benefit done unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem.
|
II C
|
KJV
|
32:25 |
But Hezekiah rendered not again according to the benefit done unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem.
|
II C
|
KJVA
|
32:25 |
But Hezekiah rendered not again according to the benefit done unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem.
|
II C
|
AKJV
|
32:25 |
But Hezekiah rendered not again according to the benefit done to him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath on him, and on Judah and Jerusalem.
|
II C
|
RLT
|
32:25 |
But Hezekiah rendered not again according to the benefit done unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem.
|
II C
|
MKJV
|
32:25 |
But Hezekiah did not give again according to the good done to him, for his heart was lifted up. And there was wrath on him and on Judah and Jerusalem.
|
II C
|
YLT
|
32:25 |
and Hezekiah hath not returned according to the deed done unto him, for his heart hath been lofty, and there is wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem;
|
II C
|
ACV
|
32:25 |
But Hezekiah did not render again according to the benefit done to him. For his heart was lifted up. Therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem.
|
II C
|
PorBLivr
|
32:25 |
Mas Ezequias não pagou conforme ao bem que lhe havia sido feito: antes se enalteceu seu coração, e foi a ira contra ele, e contra Judá e Jerusalém.
|
II C
|
Mg1865
|
32:25 |
Fa Hezekia tsy mba namaly araka izay soa efa natao taminy; fa niavonavona ny fony, dia niharan’ ny fahatezerana izy mbamin’ ny Joda sy Jerosalema.
|
II C
|
FinPR
|
32:25 |
Mutta Hiskia ei palkinnut hyvää hyvällä, vaan hänen sydämensä ylpistyi; sentähden hänen ja Juudan ja Jerusalemin osaksi tuli viha.
|
II C
|
FinRK
|
32:25 |
Hiskia ei kuitenkaan palkinnut hyvää hyvällä, sillä hänen sydämensä ylpistyi. Sen tähden hänen niin kuin Juudan ja Jerusaleminkin osaksi tuli viha.
|
II C
|
ChiSB
|
32:25 |
但是,希則克雅不但沒有照他所受的恩惠還報,反而心高氣傲,於是上主的怒火降於他和猶大並耶路撒冷。
|
II C
|
ChiUns
|
32:25 |
希西家却没有照他所蒙的恩报答耶和华;因他心里骄傲,所以忿怒要临到他和犹大并耶路撒冷。
|
II C
|
BulVeren
|
32:25 |
Но Езекия не отдаде слава според благодеянието, което му беше сторено, защото сърцето му се надигна; и гняв беше върху него и Юда, и Ерусалим.
|
II C
|
AraSVD
|
32:25 |
وَلَكِنْ لَمْ يَرُدَّ حَزَقِيَّا حَسْبَمَا أُنْعِمَ عَلَيْهِ لِأَنَّ قَلْبَهُ ٱرْتَفَعَ، فَكَانَ غَضَبٌ عَلَيْهِ وَعَلَى يَهُوذَا وَأُورُشَلِيمَ.
|
II C
|
Esperant
|
32:25 |
Ĥizkija ne repagis konforme al tio, kio estis farita por li; lia koro fieriĝis. Kaj ekscitiĝis kolero kontraŭ li kaj kontraŭ Judujo kaj Jerusalem.
|
II C
|
ThaiKJV
|
32:25 |
แต่เฮเซคียาห์มิได้สนองพระคุณนั้น เพราะพระทัยของพระองค์ผยองขึ้น เพราะฉะนั้นพระพิโรธจึงมาเหนือพระองค์ ยูดาห์และเยรูซาเล็ม
|
II C
|
OSHB
|
32:25 |
וְלֹא־כִגְמֻ֤ל עָלָיו֙ הֵשִׁ֣יב יְחִזְקִיָּ֔הוּ כִּ֥י גָבַ֖הּ לִבּ֑וֹ וַיְהִ֤י עָלָיו֙ קֶ֔צֶף וְעַל־יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם׃
|
II C
|
BurJudso
|
32:25 |
သို့ရာတွင် ဟေဇကိသည် မိမိခံရသော ကျေးဇူးတော်နှင့် အထိုက်အလျောက်မကျင့်၊ ထောင်လွှား သော စိတ်ရှိ၏။ ထိုကြောင့် သူ၌၎င်း၊ ယုဒပြည်နှင့် ယေရုရှလင်မြို့၌၎င်း၊ အမျက်တော်ထွက်လေ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
32:25 |
امّا حزقیا دلی مغرور داشت و برطبق برکاتی که خداوند به او داده بود عمل نکرد. پس خشم خداوند بر یهودا و اورشلیم برافروخته شد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
32:25 |
Lekin Hizqiyāh maġhrūr huā, aur us ne is mehrbānī kā munāsib jawāb na diyā. Natīje meṅ Rab us se aur Yahūdāh aur Yarūshalam se nārāz huā.
|
II C
|
SweFolk
|
32:25 |
Men Hiskia återgäldade inte det goda som han hade fått, utan hans hjärta blev högmodigt, och därför drabbade vrede honom och Juda och Jerusalem.
|
II C
|
GerSch
|
32:25 |
Aber Hiskia vergalt die Wohltat nicht, die ihm widerfahren war, sondern sein Herz erhob sich. Da kam der Zorn über ihn und über Juda und Jerusalem.
|
II C
|
TagAngBi
|
32:25 |
Nguni't si Ezechias ay hindi nagbayad uli ng ayon sa kabutihang ginawa sa kaniya; sapagka't ang kaniyang puso ay nagmataas: kaya't nagkaroon ng kapootan sa kaniya, at sa Juda, at sa Jerusalem.
|
II C
|
FinSTLK2
|
32:25 |
Mutta Hiskia ei palkinnut hyvää hyvällä, vaan hänen sydämensä ylpistyi. Sen vuoksi hänen ja Juudan ja Jerusalemin osaksi tuli viha.
|
II C
|
Dari
|
32:25 |
اما حزقیا از روی غرور نیکی ها و خوبی های را که خداوند در حق او کرده بود، نادیده گرفت، بنابران، غضب خداوند بر سر او و مردم اورشلیم آمد.
|
II C
|
SomKQA
|
32:25 |
Laakiinse Xisqiyaah wanaaggii isaga loo sameeyey mahad kama celin, waayo, qalbigiisa ayaa kibray, sidaas daraaddeed isagii iyo dalka Yahuudah iyo Yeruusaalemba cadho baa ku soo degtay.
|
II C
|
NorSMB
|
32:25 |
Men Hizkia lønte ikkje den velgjerningi som vart gjord imot honom, men hjarta hans vart ovmodigt, og difor kom det harm yver honom og Juda og Jerusalem.
|
II C
|
Alb
|
32:25 |
Por Ezekia nuk iu përgjigj mirësisë që iu bë atij, sepse zemra e tij ishte bërë krenare; prandaj mbi të, mbi Judën dhe mbi Jeruzalemin ra zemërimi i Zotit.
|
II C
|
KorHKJV
|
32:25 |
히스기야의 마음이 높아져서 그가 자기에게 이루어진 은혜대로 다시 보답하지 아니하였으므로 그와 유다와 예루살렘 위에 진노가 임하였더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
32:25 |
Али Језекија не поступи према добру које му се учини, јер се понесе срце његово; зато се подиже на њ гњев и на Јуду и на Јерусалим.
|
II C
|
Wycliffe
|
32:25 |
but he yeldide not bi the benefices whiche he hadde take, for his herte was reisid; and ire was maad ayens hym, and ayens Juda, and ayens Jerusalem.
|
II C
|
Mal1910
|
32:25 |
എന്നാൽ യെഹിസ്കീയാവു തനിക്കു ലഭിച്ച ഉപകാരത്തിന്നു അടുത്തവണ്ണം നടക്കാതെ നിഗളിച്ചുപോയി; അതുകൊണ്ടു അവന്റെമേലും യെഹൂദയുടെമേലും യെരൂശലേമിന്മേലും കോപം ഉണ്ടായി.
|
II C
|
KorRV
|
32:25 |
히스기야가 마음이 교만하여 그 받은 은혜를 보답지 아니하므로 진노가 저와 유다와 예루살렘에 임하게 되었더니
|
II C
|
Azeri
|
32:25 |
لاکئن خئزقئيا اونا ادئلَن ياخشيليغين عوضئني ورمهدي. چونکي اورهيي کئبئرلَنمئشدي، بونا گؤره ده تارينين قضبي اونون، يهودانين و اورشلئمئن اوستونه گلدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
32:25 |
Dock vedergalt icke Jehiskia, efter som honom gifvet var; ty hans hjerta upphof sig; derföre kom vrede öfver honom, och öfver Juda, och Jerusalem.
|
II C
|
KLV
|
32:25 |
'ach Hezekiah ta'be' render again according Daq the benefit ta'pu' Daq ghaH; vaD Daj tIq ghaHta' qengta' Dung: vaj pa' ghaHta' QeHpu' Daq ghaH, je Daq Judah je Jerusalem.
|
II C
|
ItaDio
|
32:25 |
Ma Ezechia non fu riconoscente del beneficio ricevuto; perciocchè il suo cuore s’innalzò; laonde vi fu indegnazione contro a lui, contro a Giuda, e contro a Gerusalemme.
|
II C
|
RusSynod
|
32:25 |
Но не воздал Езекия за оказанные ему благодеяния, ибо возгордилось сердце его. И был на него гнев Божий и на Иудею, и на Иерусалим.
|
II C
|
CSlEliza
|
32:25 |
И не по воздаянию, еже даде ему, воздаде Езекиа, но вознесеся сердце его, и бысть на него гнев и на Иуду и на Иерусалим.
|
II C
|
ABPGRK
|
32:25 |
και ου κατά το ανταπόδομα ο ανταπέδωκεν αυτώ Εζεκίας αλλά υψώθη η καρδία αυτού και εγένετο επ΄ αυτόν οργή και επί Ιούδαν και Ιερουσαλήμ
|
II C
|
FreBBB
|
32:25 |
Et Ezéchias ne répondit pas au bienfait qu'il avait reçu, mais son cœur s'éleva ; et la colère fut sur lui et sur Juda et Jérusalem.
|
II C
|
LinVB
|
32:25 |
Nzoka-nde Ezekia azongiseli Nzambe malamu ma ye te. Akomi moto wa lole-ndo, mpe Nzambe ayokeli ye na bato ba Yuda mpe ba Yeruzalem nkanda enene.
|
II C
|
HunIMIT
|
32:25 |
De nem a vele történt jótétemény szerint viszonozott Jechizkijáhú, hanem fennhéjázott szíve és lett harag ellene és Jehúda meg Jeruzsálem ellen.
|
II C
|
ChiUnL
|
32:25 |
惟希西家不報所受之恩、中心高傲、以是震怒將及於彼、與猶大曁耶路撒冷、
|
II C
|
VietNVB
|
32:25 |
Nhưng vua Ê-xê-chia không đền đáp ơn phước Chúa đã ban vì lòng vua kiêu ngạo; vì thế cơn thịnh nộ đổ xuống trên vua, trên Giu-đa và Giê-ru-sa-lem.
|
II C
|
LXX
|
32:25 |
καὶ οὐ κατὰ τὸ ἀνταπόδομα ὃ ἔδωκεν αὐτῷ ἀνταπέδωκεν Εζεκιας ἀλλὰ ὑψώθη ἡ καρδία αὐτοῦ καὶ ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ὀργὴ καὶ ἐπὶ Ιουδαν καὶ Ιερουσαλημ
|
II C
|
CebPinad
|
32:25 |
Apan si Ezechias wala mobalus pag-usab sumala sa kaayohan nga gihimo kaniya; kay ang iyang kasingkasing nagmapahitas-on; busa may kaligutgut nga nahulog diha sa ibabaw niya, ug sa Juda ug Jerusalem.
|
II C
|
RomCor
|
32:25 |
Dar Ezechia n-a răsplătit binefacerea pe care a primit-o, căci i s-a îngâmfat inima. Mânia Domnului a venit peste el, peste Iuda şi peste Ierusalim.
|
II C
|
Pohnpeia
|
32:25 |
Ahpw Esekaia aklapalapki kasalehda eh kalahnganki dahme KAUN-O ketin wiahiong, Suda oh Serusalem eri lokolongki.
|
II C
|
HunUj
|
32:25 |
Ezékiás azonban nem volt hálás az iránta tanúsított jótéteményért, mert felfuvalkodott, ezért az Úr haragja sújtotta őt, meg Júdát és Jeruzsálemet.
|
II C
|
GerZurch
|
32:25 |
Aber Hiskia erwies sich nicht dankbar für die Wohltat, die ihm widerfahren war, sondern sein Herz überhob sich, sodass ein Zorn (Gottes) über ihn und über Juda und Jerusalem kam.
|
II C
|
PorAR
|
32:25 |
Mas Ezequias não correspondeu ao benefício que lhe fora feito, pois o seu coração se exaltou; pelo que veio grande ira sobre ele, e sobre Judá e Jerusalém.
|
II C
|
DutSVVA
|
32:25 |
Maar Jehizkia deed gene vergelding, naar de weldaad aan hem geschied, dewijl zijn hart verheven werd; daarom werd over hem, en over Juda en Jeruzalem, een grote toornigheid.
|
II C
|
FarOPV
|
32:25 |
لیکن حزقیا موافق احسانی که به وی داده شده بود، عمل ننمود زیرادلش مغرور شد و غضب بر او و یهودا و اورشلیم افروخته گردید.
|
II C
|
Ndebele
|
32:25 |
Kodwa uHezekhiya kabuyiselanga njengokwenzuzo ayeyenzelwe, ngoba inhliziyo yakhe yayiphakeme. Ngakho kwaba lolaka phezu kwakhe laphezu kukaJuda leJerusalema.
|
II C
|
PorBLivr
|
32:25 |
Mas Ezequias não pagou conforme ao bem que lhe havia sido feito: antes se enalteceu seu coração, e foi a ira contra ele, e contra Judá e Jerusalém.
|
II C
|
Norsk
|
32:25 |
Men Esekias gjengjeldte ikke den velgjerning som var vist ham; han blev overmodig i sitt hjerte, og det kom vrede over ham og over Juda og Jerusalem.
|
II C
|
SloChras
|
32:25 |
Ali Ezekija ni povrnil dobrote, ki mu je bila dana. Zakaj njegovo srce se je prevzelo, in zato je prišel srd nad njega in nad Judo in Jeruzalem.
|
II C
|
Northern
|
32:25 |
Ancaq Xizqiya ona edilən yaxşılığın əvəzini ödəmədi. Çünki ürəyi qürurlanmışdı, buna görə də özünün, Yəhudanın və Yerusəlimin üzərinə Allahın qəzəbi gəldi.
|
II C
|
GerElb19
|
32:25 |
Aber Jehiskia vergalt nicht nach der Wohltat, die ihm erwiesen worden war, denn sein Herz überhob sich; und es kam ein Zorn über ihn und über Juda und Jerusalem.
|
II C
|
LvGluck8
|
32:25 |
Bet Hizkija neatmaksāja tā, kā viņam bija labi darīts, jo viņa sirds sāka lepoties, tāpēc nāca liela dusmība pār viņu un pār Jūdu un Jeruzālemi.
|
II C
|
PorAlmei
|
32:25 |
Mas não correspondeu Ezequias ao beneficio que se lhe fez; porque o seu coração se exaltou; pelo que veiu grande indignação sobre elle, e sobre Judah e Jerusalem.
|
II C
|
ChiUn
|
32:25 |
希西家卻沒有照他所蒙的恩報答耶和華;因他心裡驕傲,所以忿怒要臨到他和猶大並耶路撒冷。
|
II C
|
SweKarlX
|
32:25 |
Dock vedergalt icke Jehiskia, efter som honom gifvet var; ty hans hjerta upphof sig; derföre kom vrede öfver honom, och öfver Juda, och Jerusalem.
|
II C
|
FreKhan
|
32:25 |
Mais Ezéchias n’agit pas comme il aurait dû en retour de cette faveur, car son cœur s’enorgueillit, et la colère divine fut excitée contre lui et contre Juda et Jérusalem.
|
II C
|
FrePGR
|
32:25 |
Mais Ézéchias ne fut pas reconnaissant en raison du bienfait dont il était l'objet, car son cœur s'éleva ; ce qui attira de la colère sur lui et sur Juda et Jérusalem.
|
II C
|
PorCap
|
32:25 |
Mas Ezequias não correspondeu ao benefício recebido do Senhor, porque se orgulhou em seu coração; por isso, a ira do Senhor inflamou-se contra ele e contra Judá e Jerusalém.
|
II C
|
JapKougo
|
32:25 |
しかしヒゼキヤはその受けた恵みに報いることをせず、その心が高ぶったので、怒りが彼とユダおよびエルサレムに臨もうとしたが、
|
II C
|
GerTextb
|
32:25 |
Aber Hiskia vergalt nicht die Wohlthat, die ihm widerfahren war, sondern ward hochmütig; darum kam grimmiger Zorn über ihn und über Juda und Jerusalem.
|
II C
|
Kapingam
|
32:25 |
Malaa Hezekiah gu-hagaamu ia huoloo gei hagalee danggee gi Dimaadua i-nia mee a-Mee ala ne-hai ang-gi deia, malaa, Judah mo Jerusalem guu-tale gi-di haingadaa idimaa go dana hai.
|
II C
|
SpaPlate
|
32:25 |
Pero Ezequías no correspondió al bien que había recibido, pues se envaneció su corazón, por lo cual (Yahvé) se irritó contra él, contra Judá y Jerusalén.
|
II C
|
WLC
|
32:25 |
וְלֹא־כִגְמֻ֤ל עָלָיו֙ הֵשִׁ֣יב יְחִזְקִיָּ֔הוּ כִּ֥י גָבַ֖הּ לִבּ֑וֹ וַיְהִ֤י עָלָיו֙ קֶ֔צֶף וְעַל־יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
II C
|
LtKBB
|
32:25 |
Tačiau Ezekijas nebuvo dėkingas už jam suteiktą Dievo malonę; jis pasididžiavo, todėl rūstybė užsidegė prieš jį, Judą ir Jeruzalę.
|
II C
|
Bela
|
32:25 |
Але не аддаў Эзэкія за ўчыненыя яму дабрадзействы, бо заганарылася сэрца ягонае. І быў на яго гнеў Божы і на Юдэю і на Ерусалім.
|
II C
|
GerBoLut
|
32:25 |
Aber Hiskia vergalt nicht, wie ihm gegeben war; denn sein Herz erhub sich. Darum kam der Zorn uber ihn und uber Juda und Jerusalem.
|
II C
|
FinPR92
|
32:25 |
Mutta Hiskia ei ollut kiitollinen osakseen tulleesta ihmeestä, vaan tuli ylpeäksi. Silloin Herra vihastui häneen ja koko Juudaan ja Jerusalemiin.
|
II C
|
SpaRV186
|
32:25 |
Mas Ezequías no pagó conforme al bien, que le había sido hecho: antes su corazón se enalteció, y fue la ira contra él, y contra Judá, y Jerusalem.
|
II C
|
NlCanisi
|
32:25 |
Ezekias toonde zich echter niet dankbaar voor de bewezen weldaad; integendeel, hij werd hoogmoedig. Daarom zou er een strafgericht over hem, over geheel Juda en Jerusalem zijn gekomen.
|
II C
|
GerNeUe
|
32:25 |
Aber Hiskija wurde hochmütig und dankte ihm die erwiesene Wohltat nicht. Deshalb kam Gottes Zorn über ihn und auch über Juda und Jerusalem.
|
II C
|
UrduGeo
|
32:25 |
لیکن حِزقیاہ مغرور ہوا، اور اُس نے اِس مہربانی کا مناسب جواب نہ دیا۔ نتیجے میں رب اُس سے اور یہوداہ اور یروشلم سے ناراض ہوا۔
|
II C
|
AraNAV
|
32:25 |
وَلَكِنَّ حَزَقِيَّا لَمْ يَتَجَاوَبْ مَعَ مَا أَبْدَاهُ اللهُ نَحْوَهُ مِنْ نِعَمٍ، إِذِ امْتَلأَ قَلْبُهُ كِبْرِيَاءَ، فَغَضِبَ الرَّبُّ عَلَيْهِ وَعَلَى يَهُوذَا وَأُورُشَلِيمَ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
32:25 |
希西家却没有照着他蒙受的恩惠报答耶和华;因为他心高气傲,所以耶和华的忿怒临到他,以及犹大和耶路撒冷的人身上。
|
II C
|
ItaRive
|
32:25 |
Ma Ezechia non fu riconoscente del beneficio che avea ricevuto; giacché il suo cuore s’inorgoglì, e l’ira dell’Eterno si volse contro di lui, contro Giuda e contro Gerusalemme.
|
II C
|
Afr1953
|
32:25 |
Maar Jehiskía het die weldaad wat aan hom bewys is, nie vergeld nie; want sy hart het hoogmoedig geword. Daarom was daar 'n toorn oor hom en oor Juda en Jerusalem.
|
II C
|
RusSynod
|
32:25 |
Но не воздал Езекия за оказанные ему благодеяния, ибо возгордилось сердце его. И был на него гнев Божий, и на Иудею, и на Иерусалим.
|
II C
|
UrduGeoD
|
32:25 |
लेकिन हिज़क़ियाह मग़रूर हुआ, और उसने इस मेहरबानी का मुनासिब जवाब न दिया। नतीजे में रब उससे और यहूदाह और यरूशलम से नाराज़ हुआ।
|
II C
|
TurNTB
|
32:25 |
Ne var ki, Hizkiya kendisine yapılan bu iyiliğe yaraşır biçimde davranmayıp büyüklendi. Bu yüzden RAB hem ona, hem Yahuda'ya, hem de Yeruşalim'e öfkelendi.
|
II C
|
DutSVV
|
32:25 |
Maar Jehizkia deed gene vergelding, naar de weldaad aan hem geschied, dewijl zijn hart verheven werd; daarom werd over hem, en over Juda en Jeruzalem, een grote toornigheid.
|
II C
|
HunKNB
|
32:25 |
Ő azonban nem viszonozta a kapott jótéteményt, mert felfuvalkodott a szíve. Ezért aztán felgerjedt ellene, Júda ellen és Jeruzsálem ellen az Úr haragja.
|
II C
|
Maori
|
32:25 |
Otiia kihai i rite ki te atawhainga ki a ia ta Hetekia utu: i whakakake hoki tona ngakau; na kua takoto he riri mona, mo Hura, mo Hiruharama.
|
II C
|
HunKar
|
32:25 |
De nem cselekedék Ezékiás az ő hozzá való jótétemény szerint, mert magában felfuvalkodék, azért Istennek haragja lőn rajta, Júdán és Jeruzsálemen.
|
II C
|
Viet
|
32:25 |
Nhưng Ê-xê-chia chẳng báo đáp lại ơn Chúa mà người đã lãnh, vì lòng người tự cao; bèn có cơn thạnh nộ của Chúa nổi lên cùng người, cùng Giu-đa và Giê-ru-sa-lem.
|
II C
|
Kekchi
|
32:25 |
Abanan laj Ezequías incˈaˈ quixqˈue saˈ xchˈo̱l li usilal qui-ux re xban li Dios. Quixkˈetkˈeti ban rib. Joˈcan nak quijoskˈoˈ li Dios saˈ xbe̱n laj Ezequías ut saˈ xbe̱neb laj Judá ut laj Jerusalén.
|
II C
|
Swe1917
|
32:25 |
Dock återgäldade Hiskia icke det goda som hade blivit honom bevisat, utan hans hjärta blev högmodigt; därför kom förtörnelse över honom och över Juda och Jerusalem.
|
II C
|
CroSaric
|
32:25 |
Ali se Ezekija nije odužio dobročinstvu koje mu je iskazano, nego se uzoholio; stoga je došla srdžba na nj, na Judu i na Jeruzalem.
|
II C
|
VieLCCMN
|
32:25 |
Nhưng vua Khít-ki-gia không đền đáp ân huệ ĐỨC CHÚA đã ban ; vì vua sinh lòng kiêu ngạo, nên cơn thịnh nộ giáng trên vua, trên Giu-đa và dân cư ở Giê-ru-sa-lem.
|
II C
|
FreBDM17
|
32:25 |
Mais Ézéchias ne fut pas reconnaissant du bienfait qu’il avait reçu ; car son cœur s’éleva, et il y eut de l’indignation contre lui, et contre Juda et Jérusalem.
|
II C
|
FreLXX
|
32:25 |
Mais Ezéchias ne lui rendit pas selon ce qu'il en avait reçu ; son cœur s'enorgueillit, et la colère du Seigneur éclata contre le roi, contre Juda, contre Jérusalem.
|
II C
|
Aleppo
|
32:25 |
ולא כגמל עליו השיב יחזקיהו כי גבה לבו ויהי עליו קצף ועל יהודה וירושלם
|
II C
|
MapM
|
32:25 |
וְלֹֽא־כִגְמֻ֤ל עָלָיו֙ הֵשִׁ֣יב יְחִזְקִיָּ֔הוּ כִּ֥י גָבַ֖הּ לִבּ֑וֹ וַֽיְהִ֤י עָלָיו֙ קֶ֔צֶף וְעַל־יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם׃
|
II C
|
HebModer
|
32:25 |
ולא כגמל עליו השיב יחזקיהו כי גבה לבו ויהי עליו קצף ועל יהודה וירושלם׃
|
II C
|
Kaz
|
32:25 |
Бірақ Езекия өркөкіректеніп, осы көрген жақсылығына шүкірлік етпеді. Сонда Жаратқан Ие оған және Яһуда мен Иерусалимнің халқына қаһарланды.
|
II C
|
FreJND
|
32:25 |
Mais Ézéchias ne rendit pas en raison du bienfait qu’il avait reçu ; car son cœur s’éleva, et il y eut de la colère contre lui et contre Juda et Jérusalem.
|
II C
|
GerGruen
|
32:25 |
Aber Ezechias vergalt nicht die Wohltat, die ihm widerfahren war. Denn er ward hochmütig. Darum kam grimmer Zorn über ihn und über Juda und Jerusalem.
|
II C
|
SloKJV
|
32:25 |
Toda Ezekíja ni povrnil glede na korist, izkazano njemu, kajti njegovo srce je bilo povzdignjeno. Zato je bil bes nad njim, nad Judom in [nad] Jeruzalemom.
|
II C
|
Haitian
|
32:25 |
Men, Ezekyas kite lògèy vire tèt li, li refize di mèsi pou sa Seyè a te fè pou li. Se konsa, Seyè a move ni sou li, ni sou peyi Jida, ni sou lavil Jerizalèm.
|
II C
|
FinBibli
|
32:25 |
Vaan Jehiskia ei maksanut mitä hänelle annettu oli; sillä hänen sydämensä oli paisunut; sentähden tuli viha hänen päällensä ja Juudan ja Jerusalemin päälle.
|
II C
|
SpaRV
|
32:25 |
Mas Ezechîas no pagó conforme al bien que le había sido hecho: antes se enalteció su corazón, y fué la ira contra él, y contra Judá y Jerusalem.
|
II C
|
WelBeibl
|
32:25 |
Ond doedd Heseceia ddim wedi gwerthfawrogi beth wnaeth yr ARGLWYDD iddo. Roedd e'n falch, ac roedd yr ARGLWYDD yn ddig gydag e, a gyda Jwda a Jerwsalem.
|
II C
|
GerMenge
|
32:25 |
Aber Hiskia bewies sich für die ihm erwiesene Wohltat nicht dankbar, sondern sein Herz überhob sich; darum brach ein Zorngericht über ihn und über Juda und Jerusalem herein.
|
II C
|
GreVamva
|
32:25 |
Πλην δεν ανταπέδωκεν ο Εζεκίας κατά την εις αυτόν ευεργεσίαν· διότι επήρθη η καρδία αυτού· όθεν επήλθεν οργή επ' αυτόν και επί τον Ιούδαν και την Ιερουσαλήμ.
|
II C
|
UkrOgien
|
32:25 |
Та Єзекія не віддав так, як було зро́блено йому, бо запишни́лося серце його. І був гнів Божий на нього, і на Юдею, та на Єрусали́м.
|
II C
|
FreCramp
|
32:25 |
Mais Ezéchias ne répondît pas au bienfait qu'il avait reçu, car son cœur s'éleva, et la colère de Yahweh fut sur lui, ainsi que sur Juda et Jérusalem.
|
II C
|
SrKDEkav
|
32:25 |
Али Језекија не поступи према добру које му се учини, јер се понесе срце његово; зато се подиже на њ гнев и на Јуду и на Јерусалим.
|
II C
|
PolUGdan
|
32:25 |
Ezechiasz jednak nie odwdzięczył się za dobrodziejstwa, które zostały mu wyświadczone, gdyż jego serce uniosło się pychą. Dlatego powstał gniew przeciw niemu i przeciw Judzie oraz Jerozolimie.
|
II C
|
FreSegon
|
32:25 |
Mais Ézéchias ne répondit point au bienfait qu'il avait reçu, car son cœur s'éleva; et la colère de l'Éternel fut sur lui, sur Juda et sur Jérusalem.
|
II C
|
SpaRV190
|
32:25 |
Mas Ezechîas no pagó conforme al bien que le había sido hecho: antes se enalteció su corazón, y fué la ira contra él, y contra Judá y Jerusalem.
|
II C
|
HunRUF
|
32:25 |
Ezékiás azonban nem volt hálás az iránta tanúsított jótéteményért, mert felfuvalkodott, ezért az Úr haragja sújtotta őt meg Júdát és Jeruzsálemet.
|
II C
|
DaOT1931
|
32:25 |
Men Ezekias gengældte ikke den Velgerning, der var vist ham; hans Hjerte blev hovmodigt, og derfor kom der Vrede over ham og over Juda og Jerusalem.
|
II C
|
TpiKJPB
|
32:25 |
Tasol Hesekaia i no mekim gut gen bilong bihainim gutpela wok God i mekim long em. Long wanem, bel bilong en em i go antap tumas. Olsem na i gat belhat tru antap long em, na antap long Juda na Jerusalem.
|
II C
|
DaOT1871
|
32:25 |
Men Ezekias gengældte ikke den Velgerning, som var bevist ham, thi hans Hjerte ophøjede sig; derfor kom en Vrede over ham og over Juda og Jerusalem.
|
II C
|
FreVulgG
|
32:25 |
Mais Ezéchias ne rendit pas à Dieu ce qu’il lui devait pour les biens qu’il en avait reçus ; car son cœur s’éleva, et la colère de Dieu s’alluma contre lui, et contre Juda et Jérusalem.
|
II C
|
PolGdans
|
32:25 |
Ale nie według dobrodziejstw sobie uczynionych sprawował się Ezechyjasz, bo się wyniosło serce jego; przetoż powstał przeciw niemu gniew, i przeciw Judzie, i przeciw Jeruzalemowi.
|
II C
|
JapBungo
|
32:25 |
然るにヒゼキヤその蒙むりし恩に酬ゆることをせずして心に高ぶりければ震怒これに臨まんとしまたユダとヱルサレムに臨まんとせしが
|
II C
|
GerElb18
|
32:25 |
Aber Jehiskia vergalt nicht nach der Wohltat, die ihm erwiesen worden war, denn sein Herz überhob sich; und es kam ein Zorn über ihn und über Juda und Jerusalem.
|