II C
|
RWebster
|
32:29 |
Moreover he provided for himself cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance in great abundance.
|
II C
|
NHEBJE
|
32:29 |
Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him very much substance.
|
II C
|
ABP
|
32:29 |
And [2cities 1he made] for himself, and possessions of sheep and oxen in abundance; for [2gave 3to him 1the lord 6belongings 5vast 4exceedingly].
|
II C
|
NHEBME
|
32:29 |
Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him very much substance.
|
II C
|
Rotherha
|
32:29 |
and, cities, made he for himself, and possessions of flocks and herds, in abundance,—for God had given him exceeding great wealth.
|
II C
|
LEB
|
32:29 |
And he made cities for himself, and livestock of sheep and abundant cattle, for God had given to him very abundant possessions.
|
II C
|
RNKJV
|
32:29 |
Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for Elohim had given him substance very much.
|
II C
|
Jubilee2
|
32:29 |
Moreover, he made himself cities and possessions of sheep and cows in abundance, for God had given him great substance.
|
II C
|
Webster
|
32:29 |
Moreover, he provided for himself cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance in great abundance.
|
II C
|
Darby
|
32:29 |
And he provided for himself cities, and possessions of flocks and herds in abundance; forGod gave him very much substance.
|
II C
|
ASV
|
32:29 |
Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him very much substance.
|
II C
|
LITV
|
32:29 |
and he made cities for himself, and had stocks of flocks and very many herds, for God had given him very much property.
|
II C
|
Geneva15
|
32:29 |
And he made him cities, and had possession of sheepe and oxen in abundance: for God had giuen him substance exceeding much.
|
II C
|
CPDV
|
32:29 |
And he built for himself cities. For indeed, he had innumerable herds and flocks of sheep. For the Lord had given to him an exceedingly great substance.
|
II C
|
BBE
|
32:29 |
And he made towns for himself, and got together much property in flocks and herds: for God had given him great wealth.
|
II C
|
DRC
|
32:29 |
And he built himself cities: for he had flocks of sheep, and herds without number, for the Lord had given him very much substance.
|
II C
|
GodsWord
|
32:29 |
He made cities for himself because he had many sheep and cattle. God had given him a lot of property.
|
II C
|
JPS
|
32:29 |
Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance; for G-d had given him very much substance.
|
II C
|
KJVPCE
|
32:29 |
Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much.
|
II C
|
NETfree
|
32:29 |
He built royal cities and owned a large number of sheep and cattle, for God gave him a huge amount of possessions.
|
II C
|
AB
|
32:29 |
and cities which he built for himself, and store of sheep and oxen in abundance, for the Lord gave him a very great store.
|
II C
|
AFV2020
|
32:29 |
Moreover, he provided himself cities, and possessions of flocks and herds in abundance, for God had given him many things.
|
II C
|
NHEB
|
32:29 |
Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him very much substance.
|
II C
|
NETtext
|
32:29 |
He built royal cities and owned a large number of sheep and cattle, for God gave him a huge amount of possessions.
|
II C
|
UKJV
|
32:29 |
Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much.
|
II C
|
KJV
|
32:29 |
Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much.
|
II C
|
KJVA
|
32:29 |
Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much.
|
II C
|
AKJV
|
32:29 |
Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much.
|
II C
|
RLT
|
32:29 |
Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much.
|
II C
|
MKJV
|
32:29 |
And he provided himself cities, and possessions of flocks and herds, in abundance. For God had given him very many things.
|
II C
|
YLT
|
32:29 |
and cities he hath made for himself, and possessions of flocks and herds in abundance, for God hath given to him very much substance.
|
II C
|
ACV
|
32:29 |
Moreover he provided for him cities, and possessions of flocks and herds in abundance. For God had given him very much substance.
|
II C
|
PorBLivr
|
32:29 |
Fez para si também cidades, e rebanhos de ovelhas e de vacas em grande quantidade; porque Deus lhe havia dado muito riqueza.
|
II C
|
Mg1865
|
32:29 |
Ary nanao tanàna maro ho azy koa izy sady nanana ondry aman’ osy ary omby betsaka, fa nomen’ Andriamanitra fananana be indrindra izy.
|
II C
|
FinPR
|
32:29 |
Myös rakennutti hän itsellensä kaupunkeja ja hankki suuret laumat pikkukarjaa ja raavaskarjaa, sillä Jumala oli antanut hänelle ylen suuren omaisuuden.
|
II C
|
FinRK
|
32:29 |
Hän rakennutti myös kaupunkeja itselleen ja hankki suuret laumat lampaita ja vuohia sekä nautakarjaa, sillä Jumala oli antanut hänelle hyvin suuren omaisuuden.
|
II C
|
ChiSB
|
32:29 |
又畜養了驢,以及許多大小牲畜;天主實在賜給了他極多的財物。
|
II C
|
ChiUns
|
32:29 |
并且建立城邑,还有许多的羊群牛群,因为 神赐他极多的财产。
|
II C
|
BulVeren
|
32:29 |
Той си направи градове и придоби много стада от дребен добитък и говеда, защото Бог му даде много голям имот.
|
II C
|
AraSVD
|
32:29 |
وَعَمِلَ لِنَفْسِهِ أَبْرَاجًا وَمَوَاشِيَ غَنَمٍ وَبَقَرٍ بِكَثْرَةٍ، لِأَنَّ ٱللهَ أَعْطَاهُ أَمْوَالًا كَثِيرَةً جِدًّا.
|
II C
|
Esperant
|
32:29 |
Kaj urbojn li konstruis al si. Kaj da ŝafoj kaj bovoj li havis multe, ĉar Dio donis al li tre grandan havaĵon.
|
II C
|
ThaiKJV
|
32:29 |
พระองค์ทรงจัดหัวเมืองเพื่อพระองค์ด้วย ทั้งฝูงแพะแกะและฝูงวัวเป็นอันมาก เพราะพระเจ้าทรงประทานทรัพย์สินให้พระองค์มากยิ่ง
|
II C
|
OSHB
|
32:29 |
וְעָרִים֙ עָ֣שָׂה ל֔וֹ וּמִקְנֵה־צֹ֥אן וּבָקָ֖ר לָרֹ֑ב כִּ֤י נָֽתַן־לוֹ֙ אֱלֹהִ֔ים רְכ֖וּשׁ רַ֥ב מְאֹֽד׃
|
II C
|
BurJudso
|
32:29 |
ကိုယ်အဘို့ မြို့တို့ကိုတည်၍၊ များစွာသော သိုးနွား တို့ကိုလည်း ဆည်းဖူးလေ၏။ ဘုရားသခင်သည် များစွာ သောဥစ္စာကို ပေးသနားတော်မူ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
32:29 |
او همچنین شهرهایی برای خود ساخت و رمه و گلّهٔ بسیار به دست آورد، زیرا خدا به او ثروت فراوانی داده بود.
|
II C
|
UrduGeoR
|
32:29 |
Us ke gāy-bailoṅ aur bheṛ-bakriyoṅ meṅ izāfā hotā gayā, aur us ne kaī nae shahroṅ kī buniyād rakhī, kyoṅki Allāh ne use nihāyat hī amīr banā diyā thā.
|
II C
|
SweFolk
|
32:29 |
Dessutom byggde han städer och fick en mängd får och kor. Gud hade gett honom mycket stora rikedomar.
|
II C
|
GerSch
|
32:29 |
Und er baute Städte und hatte sehr viel Vieh, Schafe und Rinder; denn Gott gab ihm sehr viele Güter.
|
II C
|
TagAngBi
|
32:29 |
Bukod dito'y nagtaan siya sa kaniya ng mga bayan, at mga pag-aari na mga kawan at mga bakahan na sagana: sapagka't binigyan siya ng Dios ng maraming tinatangkilik.
|
II C
|
FinSTLK2
|
32:29 |
Hän rakennutti itselleen myös kaupunkeja ja hankki suuret laumat lampaita ja vuohia ja nautakarjaa, sillä Jumala oli antanut hänelle hyvin suuren omaisuuden.
|
II C
|
Dari
|
32:29 |
بهمین ترتیب، شهرهای هم برای خود آباد کرد و رمه و گله های زیادی اندوخت، زیرا احسان خدا بود که او صاحب اینهمه دارائی شد.
|
II C
|
SomKQA
|
32:29 |
Oo weliba wuxuu dhistay magaalooyin, oo wuxuu urursaday ido iyo lo' faro badan, waayo, Rabbigu wuxuu isaga siiyey maal aad u badan.
|
II C
|
NorSMB
|
32:29 |
Og han fekk seg byar og bufe og småfe i mengd; for Gud gav honom ovmykje gods.
|
II C
|
Alb
|
32:29 |
Vec këtyre ndërtoi qytete dhe pati një numër të madh kopesh dhe bagetish të trasha, sepse Perëndia i kishte dhënë pasuri shumë të mëdha.
|
II C
|
KorHKJV
|
32:29 |
또 그가 자기를 위해 도시들을 예비하고 많은 양 떼와 소 떼를 소유하였더라. 하나님께서 그에게 재물을 심히 많이 주셨더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
32:29 |
И градове сазида себи, и имаше много стоке, и оваца и говеда, јер му Бог даде веома велико благо.
|
II C
|
Wycliffe
|
32:29 |
and fooldis to scheep, and sixe citees. For he hadde vnnoumbrable flockis of scheep and of grete beestis; for the Lord hadde youe to hym ful myche catel.
|
II C
|
Mal1910
|
32:29 |
ദൈവം അവന്നു അനവധി സമ്പത്തു കൊടുത്തിരുന്നതുകൊണ്ടു അവൻ പട്ടണങ്ങളെയും ആടുമാടുകൂട്ടങ്ങളെയും വളരെ സമ്പാദിച്ചു.
|
II C
|
KorRV
|
32:29 |
양떼와 많은 소떼를 위하여 성읍들을 세웠으니 이는 하나님이 저에게 재산을 심히 많이 주셨음이며
|
II C
|
Azeri
|
32:29 |
او اؤزو اوچون شهرلر ده تئکدي. اونون چوخ قويون-کچئسي و مال-حيواني وار ائدي، چونکي تاري اونا لاپ چوخ مال-دوولت ورمئشدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
32:29 |
Och han byggde sig städer, och hade boskap, får och fä till en stor hop; förty Gud gaf honom ganska många ägodelar.
|
II C
|
KLV
|
32:29 |
Moreover ghaH provided ghaH vengmey, je possessions vo' flocks je herds Daq abundance; vaD joH'a' ghajta' nobpu' ghaH very 'ar substance.
|
II C
|
ItaDio
|
32:29 |
Si fece eziandio delle città; ed acquistò molto bestiame, minuto e grosso; perciocchè Iddio gli avea date grandissime ricchezze.
|
II C
|
RusSynod
|
32:29 |
И города построил себе. И стад мелкого и крупного скота было у него множество, потому что дал ему Бог весьма большое имущество.
|
II C
|
CSlEliza
|
32:29 |
и грады, яже созда себе, и строения овцам и волом множество: зане даде ему Господь собрания многа зело.
|
II C
|
ABPGRK
|
32:29 |
και πόλεις εποίησεν εαυτώ και κτήσεις προβάτων και βοών εις πλήθος ότι έδωκεν αυτώ κύριος αποσκευήν πολλήν σφόδρα
|
II C
|
FreBBB
|
32:29 |
Et il s'était fait des villes, et des troupeaux de menu et de gros bétail, en quantité, car Dieu lui avait donné de très grandes richesses.
|
II C
|
LinVB
|
32:29 |
Atongisi mboka mingi mpo ya kobatela ngombe na mpata ya ye ebele, zambi Nzambe akabeli ye nkita enene.
|
II C
|
HunIMIT
|
32:29 |
És városokat szerzett magának és juhokat és szarvasmarhát sokat, mert adott neki Isten felette nagy vagyont.
|
II C
|
ChiUnL
|
32:29 |
又建城邑、多畜牛羊、蓋上帝賜其貲財豐盛也、
|
II C
|
VietNVB
|
32:29 |
Vua cũng xây cất các thành, tậu nhiều đàn súc vật và bầy chiên, dê, vì Đức Chúa Trời đã ban cho vua rất nhiều tài sản.
|
II C
|
LXX
|
32:29 |
καὶ πόλεις ἃς ᾠκοδόμησεν αὑτῷ καὶ ἀποσκευὴν προβάτων καὶ βοῶν εἰς πλῆθος ὅτι ἔδωκεν αὐτῷ κύριος ἀποσκευὴν πολλὴν σφόδρα
|
II C
|
CebPinad
|
32:29 |
Labut pa siya nag-andam alang kaniya ug mga ciudad, ug pagpanag-iya sa mga panon sa carnero ug mga mananap nga daghan; kay ang Dios naghatag kaniya sa daghan uyamut nga katigayonan.
|
II C
|
RomCor
|
32:29 |
Şi-a zidit cetăţi şi a avut belşug de boi şi de oi, căci Dumnezeu îi dăduse multe avuţii.
|
II C
|
Pohnpeia
|
32:29 |
Likin mepwukat koaros, Koht pil ketikihong sihpw oh kou oh pil uwen tohtohn soangen pai teikan me kahrehda e ketin kauwada kahnimw tohto.
|
II C
|
HunUj
|
32:29 |
Városokat is épített, és sok juhnyája és szarvasmarhája volt, mert az Isten igen nagy vagyont adott neki.
|
II C
|
GerZurch
|
32:29 |
Er erwarb sich grossen Besitz an Schafen und Rindern; denn Gott gab ihm sehr grosses Gut.
|
II C
|
PorAR
|
32:29 |
Além disso edificou para si cidades, e teve rebanhos e manadas em abundância; pois Deus lhe tinha dado muitíssima fazenda.
|
II C
|
DutSVVA
|
32:29 |
Daartoe had hij zich steden gemaakt, mitsgaders bezitting van schapen en runderen in menigte; want God gaf hem zeer grote have.
|
II C
|
FarOPV
|
32:29 |
و به جهت خود شهرها ساخت و مواشی گلهها و رمه های بسیار تحصیل نمود زیرا خدا اندوخته های بسیارفراوان به او عطا فرمود.
|
II C
|
Ndebele
|
32:29 |
Wazenzela lemizi, lemfuyo yezimvu lenkomo ngobunengi, ngoba uNkulunkulu wayemnikile impahla enengi kakhulu.
|
II C
|
PorBLivr
|
32:29 |
Fez para si também cidades, e rebanhos de ovelhas e de vacas em grande quantidade; porque Deus lhe havia dado muito riqueza.
|
II C
|
Norsk
|
32:29 |
Likeledes bygget han byer og fikk sig en mengde med småfe og storfe; for Gud hadde gitt ham overmåte meget gods.
|
II C
|
SloChras
|
32:29 |
Napravil si je tudi mesta in imel je veliko drobnice in govedi, kajti Bog mu je dal silno veliko imetja.
|
II C
|
Northern
|
32:29 |
O özü üçün şəhərlər də tikdi. Onun çoxlu qoyun-keçisi və mal-qarası vardı. Çünki Allah ona lap çox mal-dövlət vermişdi.
|
II C
|
GerElb19
|
32:29 |
Und er legte sich Städte an, und Herden von Kleinvieh und Rinder in Menge; denn Gott gab ihm eine sehr große Habe.
|
II C
|
LvGluck8
|
32:29 |
Viņš sev arī uztaisīja pilsētas, un tam bija avis un vērši lielā pulkā; jo Dievs tam deva ļoti lielu mantu.
|
II C
|
PorAlmei
|
32:29 |
Fez-se tambem cidades, e possessões d'ovelhas e vaccas em abundancia: porque Deus lhe tinha dado muitissima fazenda.
|
II C
|
ChiUn
|
32:29 |
並且建立城邑,還有許多的羊群牛群,因為 神賜他極多的財產。
|
II C
|
SweKarlX
|
32:29 |
Och han byggde sig städer, och hade boskap, får och fä till en stor hop; förty Gud gaf honom ganska många ägodelar.
|
II C
|
FreKhan
|
32:29 |
Il se bâtit des villes, s’acquit du menu et du gros bétail en quantité, car Dieu lui avait donné des richesses très considérables.
|
II C
|
FrePGR
|
32:29 |
Et il se créa des villes et des troupeaux de menu et de gros bétail, en quantité, car Dieu lui avait accordé des biens très considérables.
|
II C
|
PorCap
|
32:29 |
Construiu cidades para si, porque tinha ovelhas e bois em grande abundância, pois Deus dera-lhe imensas riquezas.
|
II C
|
JapKougo
|
32:29 |
また多数の町を設け、かつ羊と牛をおびただしく所有した。神が非常に多くの貨財を彼に賜わったからである。
|
II C
|
GerTextb
|
32:29 |
Auch legte er sich Städte an und große Herden von Schafen und Rindern; denn Gott hatte ihm überaus viel Habe geschenkt.
|
II C
|
Kapingam
|
32:29 |
I-daha mo nia mee aanei huogodoo, God guu-wanga gi mee ana siibi mono kau mo nia maluagina logowaahee, gaa-mee a-mee di hau ana waahale e-logo.
|
II C
|
SpaPlate
|
32:29 |
Se hizo ciudades, porque poseía ganado menor y mayor en abundancia, pues Dios le había dado muchísima hacienda.
|
II C
|
WLC
|
32:29 |
וְעָרִים֙ עָ֣שָׂה ל֔וֹ וּמִקְנֵה־צֹ֥אן וּבָקָ֖ר לָרֹ֑ב כִּ֤י נָֽתַן־לוֹ֙ אֱלֹהִ֔ים רְכ֖וּשׁ רַ֥ב מְאֹֽד׃
|
II C
|
LtKBB
|
32:29 |
nes jis laikė dideles bandas galvijų ir avių. Jis pastatė daug miestų, nes Dievas jam suteikė labai daug turtų.
|
II C
|
Bela
|
32:29 |
І гарады пабудаваў сабе. І статкаў дробнага і буйнога быдла было ў яго мноства, бо даў яму Бог даволі вялікую маёмасьць.
|
II C
|
GerBoLut
|
32:29 |
Und bauete ihm Stadte und hatte Vieh an Schafen und Rindern die Menge; denn Gott gab ihm sehr groli Gut.
|
II C
|
FinPR92
|
32:29 |
Hän rakensi itselleen kaupunkeja ja hankki paljon lampaita, vuohia ja nautakarjaa. Jumala oli antanut hänelle valtavan omaisuuden.
|
II C
|
SpaRV186
|
32:29 |
Hízose también ciudades, y hatos de ovejas y de vacas en gran copia: porque Dios le había dado muy mucha hacienda.
|
II C
|
NlCanisi
|
32:29 |
Hij vormde grote kudden schapen en runderen; want God had hem zeer veel bezittingen geschonken.
|
II C
|
GerNeUe
|
32:29 |
Er legte sich neue Städte an und vermehrte seinen Besitz an Schafen und Rindern. Gott gab ihm sehr viel Reichtum.
|
II C
|
UrduGeo
|
32:29 |
اُس کے گائےبَیلوں اور بھیڑبکریوں میں اضافہ ہوتا گیا، اور اُس نے کئی نئے شہروں کی بنیاد رکھی، کیونکہ اللہ نے اُسے نہایت ہی امیر بنا دیا تھا۔
|
II C
|
AraNAV
|
32:29 |
وَبَنَى لِنَفْسِهِ قُرىً، وَامْتَلَكَ مَوَاشِيَ غَنَمٍ وَبَقَرٍ بِوَفْرَةٍ، لأَنَّ اللهَ أَغْدَقَ عَلَيْهِ أَمْوَالاً كَثِيرَةً جِدّاً.
|
II C
|
ChiNCVs
|
32:29 |
他又为自己建造城镇,并且拥有大批牛羊牲口,因为 神赐给他极多的财物。
|
II C
|
ItaRive
|
32:29 |
Si edificò delle città, ed ebbe greggi a mandre in abbondanza, perché Dio gli avea dato dei beni in gran copia.
|
II C
|
Afr1953
|
32:29 |
Ook het hy vir hom stede aangelê; verder was daar besittings van kleinvee en beeste in menigte, want God het hom baie goed gegee.
|
II C
|
RusSynod
|
32:29 |
И города построил себе. И стад мелкого и крупного скота было у него множество, потому что дал ему Бог весьма большое имущество.
|
II C
|
UrduGeoD
|
32:29 |
उसके गाय-बैलों और भेड़-बकरियों में इज़ाफ़ा होता गया, और उसने कई नए शहरों की बुनियाद रखी, क्योंकि अल्लाह ने उसे निहायत ही अमीर बना दिया था।
|
II C
|
TurNTB
|
32:29 |
Bunların yanısıra kendisi için kentler kurdurdu ve çok sayıda davar, sığır edindi. Tanrı ona çok büyük zenginlik vermişti.
|
II C
|
DutSVV
|
32:29 |
Daartoe had hij zich steden gemaakt, mitsgaders bezitting van schapen en runderen in menigte; want God gaf hem zeer grote have.
|
II C
|
HunKNB
|
32:29 |
és városokat is épített magának. Igen sok juhnyája és számtalan marhacsordája volt ugyanis, mert az Úr igen sok jószágot adott neki.
|
II C
|
Maori
|
32:29 |
I hanga ano e ia etahi pa mona, a he tini ano nga kahui hipi, kau hoki: nui atu hoki te taonga i homai e te Atua ki a ia.
|
II C
|
HunKar
|
32:29 |
Városokat is építe magának, és szerze igen sok juhot és barmot, mert az Isten nagy gazdagságot adott néki.
|
II C
|
Viet
|
32:29 |
Người cũng xây những thành, có nhiều bầy chiên và bò; vì Ðức Chúa Trời ban cho người rất nhiều của cải.
|
II C
|
Kekchi
|
32:29 |
Nabal li tenamit li quixyi̱b laj Ezequías ut nabaleb lix queto̱mk ut lix carner xban nak li Ka̱cuaˈ quirosobtesi ut quixqˈue nabal lix biomal.
|
II C
|
Swe1917
|
32:29 |
Och han hade byggt sig städer och förvärvat sig stor rikedom på får och fäkreatur; ty Gud hade givit honom mycket stora ägodelar.
|
II C
|
CroSaric
|
32:29 |
Podigao je i gradove, imao je mnogo blaga, sitne stoke i goveda, jer mu je Bog dao vrlo veliko imanje.
|
II C
|
VieLCCMN
|
32:29 |
Vua truyền xây nhiều thành và nuôi rất nhiều đàn vật lớn nhỏ, vì Thiên Chúa ban cho vua rất nhiều của cải.
|
II C
|
FreBDM17
|
32:29 |
Il se bâtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux de gros et de menu bétail ; car Dieu lui avait donné de fort grandes richesses.
|
II C
|
FreLXX
|
32:29 |
Il eut des villes, qu'il bâtit pour lui-même, et une grande abondance de bœufs et de brebis ; car le Seigneur lui donna d'immenses richesses.
|
II C
|
Aleppo
|
32:29 |
וערים עשה לו ומקנה צאן ובקר לרב כי נתן לו אלהים רכוש רב מאד
|
II C
|
MapM
|
32:29 |
וְעָרִים֙ עָ֣שָׂה ל֔וֹ וּמִקְנֵה־צֹ֥אן וּבָקָ֖ר לָרֹ֑ב כִּ֤י נָֽתַן־לוֹ֙ אֱלֹהִ֔ים רְכ֖וּשׁ רַ֥ב מְאֹֽד׃
|
II C
|
HebModer
|
32:29 |
וערים עשה לו ומקנה צאן ובקר לרב כי נתן לו אלהים רכוש רב מאד׃
|
II C
|
Kaz
|
32:29 |
Құдай оны соншама мол дүние-мүлікке кенелткендіктен, патша өзіне көптеп қыстақтар салғызып, қора-қора ірілі-ұсақты малға ие болды.
|
II C
|
FreJND
|
32:29 |
et il se bâtit des villes, et il eut des troupeaux de menu et de gros bétail en abondance ; car Dieu lui donna de fort grands biens.
|
II C
|
GerGruen
|
32:29 |
Er beschaffte sich Ställe, dazu großen Besitz an Schafen und Rindern. Denn Gott gab ihm überaus viel Habe.
|
II C
|
SloKJV
|
32:29 |
Poleg tega mu je priskrbel mesta, posesti tropov in čred v obilju, kajti Bog mu je dal zelo veliko imetja.
|
II C
|
Haitian
|
32:29 |
Li fè bati kèk vil, li achte kantite mouton, kabrit ak bèf, paske Bondye te ba li anpil richès.
|
II C
|
FinBibli
|
32:29 |
Ja rakensi itsellensä kaupungeita, ja hänellä oli karjaa, lampaita ja härkiä kyllä; sillä Jumala antoi hänelle sangen paljon rikkautta.
|
II C
|
SpaRV
|
32:29 |
Hízose también ciudades, y hatos de ovejas y de vacas en gran copia; porque Dios le había dado mucha hacienda.
|
II C
|
WelBeibl
|
32:29 |
Adeiladodd drefi lawer, a phrynu nifer fawr o ddefaid, geifr a gwartheg hefyd. Roedd Duw wedi'i wneud e'n hynod o gyfoethog.
|
II C
|
GerMenge
|
32:29 |
Auch Städte legte er sich an, und er besaß große Herden von Kleinvieh und Rindern; denn Gott hatte ihm ein sehr bedeutendes Vermögen verliehen.
|
II C
|
GreVamva
|
32:29 |
Και έκαμεν εις εαυτόν πόλεις και απέκτησε πρόβατα και βόας εις πλήθος· διότι ο Θεός έδωκεν εις αυτόν περιουσίαν πολλήν σφόδρα.
|
II C
|
UkrOgien
|
32:29 |
І побудував він собі міста́, і мав великий набу́ток худоби дрібно́ї та худоби великої, бо Бог дав йому́ дуже великий маєток.
|
II C
|
FreCramp
|
32:29 |
Il se bâtit des villes, et il eut de nombreux troupeaux de bœufs et de brebis, car Dieu lui donna des biens considérables.
|
II C
|
SrKDEkav
|
32:29 |
И градове сазида себи, и имаше много стоке, и оваца и говеда, јер му Бог даде веома велико благо.
|
II C
|
PolUGdan
|
32:29 |
Pobudował sobie miasta i miał liczne stada owiec i wołów, gdyż Bóg dał mu wielki majątek.
|
II C
|
FreSegon
|
32:29 |
Il se bâtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux de menu et de gros bétail; car Dieu lui avait donné des biens considérables.
|
II C
|
SpaRV190
|
32:29 |
Hízose también ciudades, y hatos de ovejas y de vacas en gran copia; porque Dios le había dado mucha hacienda.
|
II C
|
HunRUF
|
32:29 |
Városokat is épített; sok juhnyája és marhacsordája is volt, mert az Isten igen nagy vagyonnal ajándékozta meg.
|
II C
|
DaOT1931
|
32:29 |
Byer byggede han sig ogsaa, og han havde Hjorde i Mængde af Hornkvæg og Smaakvæg, thi Gud gav ham saare meget Gods.
|
II C
|
TpiKJPB
|
32:29 |
Na moa tu em i redim bilong em ol biktaun, na ol holimpas bilong ol lain sipsip na ol lain bulmakau i planti moa yet. Long wanem, God i bin givim em kago i planti tru.
|
II C
|
DaOT1871
|
32:29 |
Og han byggede sig Stæder og havde Fæ af smaat og stort Kvæg i Mangfoldighed; thi Gud gav ham saare meget Gods.
|
II C
|
FreVulgG
|
32:29 |
Et il se bâtit des villes ; car il avait une infinité de troupeaux de brebis et de gros bétail ; et (car) le Seigneur lui avait donné une abondance extraordinaire de biens.
|
II C
|
PolGdans
|
32:29 |
Miasta też sobie pobudował, i miał stada owiec, i wołów mnóstwo; albowiem mu dał Bóg majętność bardzo wielką.
|
II C
|
JapBungo
|
32:29 |
また許多の邑を設けかつ牛羊を夥多しく有り是は神貨財を甚だ多くこれに賜ひしが故なり
|
II C
|
GerElb18
|
32:29 |
Und er legte sich Städte an, und Herden von Kleinvieh und Rinder in Menge; denn Gott gab ihm eine sehr große Habe.
|