II C
|
RWebster
|
32:7 |
Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him: for there are more with us than with him:
|
II C
|
NHEBJE
|
32:7 |
"Be strong and courageous, do not be afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude who is with him; for there is a greater with us than with him.
|
II C
|
ABP
|
32:7 |
Be strong and be manly! fear not, nor be terrified from the face of the king of Assyria, nor from the face of any of the nations with him! for with us are more over the ones with him.
|
II C
|
NHEBME
|
32:7 |
"Be strong and courageous, do not be afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude who is with him; for there is a greater with us than with him.
|
II C
|
Rotherha
|
32:7 |
Be strong and bold, do not fear neither be dismayed, because of the king of Assyria, nor because of all the multitude that is with him,—for, with us, is One greater than with him:
|
II C
|
LEB
|
32:7 |
“Be strong! Be courageous! Do not fear and do not be dismayed before the king of Assyria and before all the crowd that is with him, for there are more with us than with him.
|
II C
|
RNKJV
|
32:7 |
Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him: for there be more with us than with him:
|
II C
|
Jubilee2
|
32:7 |
Be strong and courageous; do not be afraid nor dismayed for the king of Assyria nor for all the multitude that [is] with him, for [there are] more with us than with him.
|
II C
|
Webster
|
32:7 |
Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that [is] with him: for [there are] more with us than with him:
|
II C
|
Darby
|
32:7 |
Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him; for there are more with us than with him:
|
II C
|
ASV
|
32:7 |
Be strong and of good courage, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him; for there is a greater with us than with him:
|
II C
|
LITV
|
32:7 |
Be strong and courageous; do not be afraid nor be cast down before the face of the king of Assyria, and before the face of all the multitude with him, for with us are more than with him.
|
II C
|
Geneva15
|
32:7 |
Be strong and couragious: feare not, neither be afraide for the King of Asshur, neither for all the multitude that is with him: for there be more with vs, then is with him.
|
II C
|
CPDV
|
32:7 |
“Act manfully and be strengthened. Do not be afraid. Neither should you dread the king of the Assyrians and the entire multitude that is with him. For many more are with us than with him.
|
II C
|
BBE
|
32:7 |
Be strong and take heart; have no fear, and do not be troubled on account of the king of Assyria and all the great army with him: for there is a greater with us.
|
II C
|
DRC
|
32:7 |
Behave like men, and take courage: be not afraid nor dismayed for the king of the Assyrians, nor for all the multitude that is with him: for there are many more with us than with him.
|
II C
|
GodsWord
|
32:7 |
"Be strong and courageous. Don't be frightened or terrified by the king of Assyria or the crowd with him. Someone greater is on our side.
|
II C
|
JPS
|
32:7 |
'Be strong and of good courage, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him; for there is a Greater with us than with him:
|
II C
|
KJVPCE
|
32:7 |
Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him: for there be more with us than with him:
|
II C
|
NETfree
|
32:7 |
"Be strong and brave! Don't be afraid and don't panic because of the king of Assyria and this huge army that is with him! We have with us one who is stronger than those who are with him.
|
II C
|
AB
|
32:7 |
Be strong and courageous, and fear not, neither be dismayed before the king of Assyria, and before all the nation that is with him: for there are more with us than with him.
|
II C
|
AFV2020
|
32:7 |
"Be strong and courageous. Do not be afraid nor dismayed because of the king of Assyria, or for all the multitude with him, for there are more with us than with him.
|
II C
|
NHEB
|
32:7 |
"Be strong and courageous, do not be afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude who is with him; for there is a greater with us than with him.
|
II C
|
NETtext
|
32:7 |
"Be strong and brave! Don't be afraid and don't panic because of the king of Assyria and this huge army that is with him! We have with us one who is stronger than those who are with him.
|
II C
|
UKJV
|
32:7 |
Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him: for there be more with us than with him:
|
II C
|
KJV
|
32:7 |
Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him: for there be more with us than with him:
|
II C
|
KJVA
|
32:7 |
Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him: for there be more with us than with him:
|
II C
|
AKJV
|
32:7 |
Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him: for there be more with us than with him:
|
II C
|
RLT
|
32:7 |
Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him: for there be more with us than with him:
|
II C
|
MKJV
|
32:7 |
Be strong and courageous. Do not be afraid nor dismayed because of the king of Assyria, or for all the multitude with him. For there are more with us than with him.
|
II C
|
YLT
|
32:7 |
`Be strong and courageous, be not afraid, nor be cast down from the face of the king of Asshur, and from the face of all the multitude that is with him, for with us are more than with him.
|
II C
|
ACV
|
32:7 |
Be strong and of good courage, be not afraid nor dismayed of the king of Assyria, nor of all the multitude that is with him. For there is a greater with us than with him.
|
II C
|
PorBLivr
|
32:7 |
Esforçai-vos e confortai-vos; não temais, nem tenhais medo do rei da Assíria, nem de toda sua multidão que com ele vem; porque mais são com nós que com ele.
|
II C
|
Mg1865
|
32:7 |
Mahereza ka matanjaha; aza matahotra na mivadi-po noho ny mpanjakan’ i Asyria sy ny hamaroan’ ny olona rehetra izay entiny; fa ny momba antsika dia be noho ny momba azy.
|
II C
|
FinPR
|
32:7 |
"Olkaa lujat ja rohkeat, älkää peljätkö älkääkä arkailko Assurin kuningasta ja kaikkea joukkoa, joka on hänen kanssansa; sillä se, joka on meidän kanssamme, on suurempi kuin se, joka on hänen kanssansa.
|
II C
|
FinRK
|
32:7 |
”Olkaa lujat ja rohkeat! Älkää pelätkö älkääkä arkailko Assyrian kuningasta ja hänen kanssaan olevaa joukkoa. Hän, joka on meidän kanssamme, on suurempi kuin se, joka on hänen kanssaan.
|
II C
|
ChiSB
|
32:7 |
你們應該勇敢大膽,不要害怕,不要因亞述王和他所統領的大軍而膽怯,因為那與我們同在的比與他同在的,更有能力。
|
II C
|
ChiUns
|
32:7 |
「你们当刚强壮胆,不要因亚述王和跟随他的大军恐惧、惊慌;因为与我们同在的,比与他们同在的更大。
|
II C
|
BulVeren
|
32:7 |
Бъдете силни и храбри, не се бойте и не се плашете от асирийския цар и пред голямото множество, което е с него, защото с нас е Един по-велик отколкото с него.
|
II C
|
AraSVD
|
32:7 |
«تَشَدَّدُوا وَتَشَجَّعُوا. لَا تَخَافُوا وَلَا تَرْتَاعُوا مِنْ مَلِكِ أَشُّورَ وَمِنْ كُلِّ ٱلْجُمْهُورِ ٱلَّذِي مَعَهُ، لِأَنَّ مَعَنَا أَكْثَرَ مِمَّا مَعَهُ.
|
II C
|
Esperant
|
32:7 |
Estu kuraĝaj kaj fortaj, ne timu, kaj ne sentu teruron antaŭ la reĝo de Asirio kaj antaŭ la tuta homamaso, kiu estas kun li, ĉar kun ni estas pli, ol kun li:
|
II C
|
ThaiKJV
|
32:7 |
“จงเข้มแข็งและกล้าหาญเถิด อย่ากลัวหรือท้อถอยต่อกษัตริย์อัสซีเรีย และต่อกองทัพทั้งสิ้นที่อยู่กับเขานั้น เพราะมีผู้หนึ่งฝ่ายเราที่ใหญ่กว่าฝ่ายเขา
|
II C
|
OSHB
|
32:7 |
חִזְק֣וּ וְאִמְצ֔וּ אַל־תִּֽירְא֣וּ וְאַל־תֵּחַ֗תּוּ מִפְּנֵי֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וּמִלִּפְנֵ֖י כָּל־הֶהָמ֣וֹן אֲשֶׁר־עִמּ֑וֹ כִּֽי־עִמָּ֥נוּ רַ֖ב מֵעִמּֽוֹ׃
|
II C
|
BurJudso
|
32:7 |
ခွန်အားယူ၍ ရဲရင့်ခြင်းရှိကြလော့။ အာရှုရိ ရှင်ဘုရင်နှင့် သူ၌ပါသောအလုံးအရင်း အပေါင်းတို့ ကြောင့် မကြောက်ကြနှင့်။ စိတ်မပျက်ကြနှင့်။ ငါတို့ ဘက်၌နေသော သူတို့သည်၊ သူ့ဘက်၌ နေသောသူတို့ထက်သာ၍ များကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
32:7 |
«نیرومند و شجاع باشید. از امپراتور آشور و ارتش بزرگ او نترسید و هراسان نباشید، زیرا کسیکه همراه ماست، قویتر از کسی است که با اوست.
|
II C
|
UrduGeoR
|
32:7 |
“Mazbūt aur diler hoṅ! Asūr ke bādshāh aur us kī baṛī fauj ko dekh kar mat ḍareṅ, kyoṅki jo tāqat hamāre sāth hai wuh use hāsil nahīṅ hai.
|
II C
|
SweFolk
|
32:7 |
”Var frimodiga och starka! Var inte rädda eller modlösa inför Assyriens kung och hela skaran som han har med sig, för med oss är en som är större än den som är med honom.
|
II C
|
GerSch
|
32:7 |
Seid stark und fest! Fürchtet euch nicht und erschrecket nicht vor dem König von Assyrien noch vor dem ganzen Haufen, der bei ihm ist; denn mit uns ist ein Größerer als mit ihm;
|
II C
|
TagAngBi
|
32:7 |
Kayo'y mangagpakalakas at mangagpakatapang na mabuti, huwag ninyong katakutan o panglupaypayan man ang hari sa Asiria, o ang buong karamihan man na kasama niya; sapagka't may lalong dakila sa atin kay sa kaniya:
|
II C
|
FinSTLK2
|
32:7 |
"Olkaa lujat ja rohkeat, älkää pelätkö älkääkä arkailko Assurin kuningasta ja kaikkea joukkoa, joka on hänen kanssaan, sillä se, joka on kanssamme, on suurempi kuin se, joka on hänen kanssaan.
|
II C
|
Dari
|
32:7 |
«شجاع و با جرأت باشید. از پادشاه آشور و لشکر او ترس و هراس را در دل خود راه ندهید، زیرا همراه ما کسی است که بزرگتر از او است.
|
II C
|
SomKQA
|
32:7 |
Xoog yeesha oo aad u dhiirranaada, ha ka cabsanina, hana ka qalbi jabina boqorka Ashuur ama ciidanka faraha badan oo isaga la socda, maxaa yeelay, waxaa inala jira kuwa ka badan kuwa isaga la jira.
|
II C
|
NorSMB
|
32:7 |
«Ver hugheile og modige, ottast ikkje og ræddast ikkje for assyrarkongen og heile den hopen han hev med seg; for med oss er det ein som er større enn den som er med honom!
|
II C
|
Alb
|
32:7 |
"Tregohuni të fortë dhe trima! Mos kini frikë dhe mos u tronditni para mbretit të Asirisë dhe para morisë që është me të, sepse me ne është një më i madh nga ai që ndodhet me të.
|
II C
|
KorHKJV
|
32:7 |
마음을 강하게 하고 용기를 내며 아시리아 왕이나 그와 함께한 온 무리로 인하여 두려워하거나 놀라지 말라. 우리와 함께하는 자가 그와 함께하는 자보다 더 많으니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
32:7 |
Будите слободни и храбри, не бојте се и не плашите се цара Асирскога ни свега мноштва што је с њим, јер је с нама већи него с њим.
|
II C
|
Wycliffe
|
32:7 |
and seide, Do ye manli, and be ye coumfortid; nyle ye drede, nether be ye aferd of the kyng of Assiriens, and of al the multitude which is with him; for many mo ben with vs than with him.
|
II C
|
Mal1910
|
32:7 |
ഉറപ്പും ധൈൎയ്യവും ഉള്ളവരായിരിപ്പിൻ; അശ്ശൂർരാജാവിനെയും അവനോടു കൂടെയുള്ള സകലപുരുഷാരത്തെയും ഭയപ്പെടരുതു; നിങ്ങൾ ഭ്രമിക്കരുതു; അവനോടുകൂടെയുള്ളതിലും വലിയൊരുവൻ നമ്മോടുകൂടെ ഉണ്ടു.
|
II C
|
KorRV
|
32:7 |
너희는 마음을 강하게 하며 담대히 하고 앗수르 왕과 그 좇는 온 무리로 인하여 두려워 말며 놀라지 말라 우리와 함께하는 자가 저와 함께하는 자보다 크니
|
II C
|
Azeri
|
32:7 |
"گوجلو و جسور اولون. آشور پادشاهيندان و اونون يانيندا اولان چوخ قوشوندان قورخمايين، روحدان دوشمهيئن، چونکي بئزئمله اولان، اونونلا اولاندان بؤيوکدور.
|
II C
|
SweKarlX
|
32:7 |
Varer tröste och vid godt mod; frukter eder intet, och gifver eder intet för Konungenom af Assur, eller för all den hop, som när honom är; ty med oss är en större än med honom.
|
II C
|
KLV
|
32:7 |
“ taH HoS je vo' QaQ courage, yImev taH vIp ghobe' dismayed vaD the joH vo' Assyria, ghobe' vaD Hoch the qevmey 'Iv ghaH tlhej ghaH; vaD pa' ghaH a greater tlhej maH than tlhej ghaH.
|
II C
|
ItaDio
|
32:7 |
Prendete animo, e fortificatevi; non temiate, e non vi spaventate per lo re degli Assiri, nè per tutta la moltitudine che è con lui; perciocchè con noi v’è uno maggiore che con lui.
|
II C
|
RusSynod
|
32:7 |
будьте тверды и мужественны, не бойтесь и не страшитесь царя Ассирийского и всего множества, которое с ним, потому что с нами более, нежели с ним;
|
II C
|
CSlEliza
|
32:7 |
укрепитеся и мужайтеся и не устрашайтеся, ниже ужасайтеся от лица царя Ассирийска и от лица всего множества, еже с ним: яко множайшии с нами суть неже с ним:
|
II C
|
ABPGRK
|
32:7 |
ισχύσατε και ανδρίζεσθε μη φοβηθήτε μηδέ πτοηθήτε από προσώπου βασιλέως Ασσούρ και από προσώπου παντός τους έθνους του μετ΄ αυτού ότι μεθ΄ ημών πλειούς υπέρ τους μετ΄ αυτού
|
II C
|
FreBBB
|
32:7 |
Fortifiez-vous et tenez ferme ! Ne craignez point et ne vous laissez pas effrayer par le roi d'Assyrie et par toute la multitude qui est avec lui ; car avec nous il y a plus qu'avec lui.
|
II C
|
LinVB
|
32:7 |
« Bozala na mpiko mpe na molende ! Bobanga te, bolenge mpe te o boso bwa mokonzi wa Asur mpe bwa bato ebele bazali na ye, zambi Oyo azali na biso aleki ye na bokasi.
|
II C
|
HunIMIT
|
32:7 |
Legyetek erősek és bátrak, ne féljetek s ne rettegjetek Assúr királya előtt s az egész vele levő tömeg előtt, mert velünk több van, mint ővele.
|
II C
|
ChiUnL
|
32:7 |
強乃心、壯乃志、勿因亞述王與所率之大軍、畏葸恐惶、蓋偕我者、較偕彼者尤大也、
|
II C
|
VietNVB
|
32:7 |
Hãy mạnh mẽ và can đảm lên, đừng sợ hãi và kinh hoàng vì vua A-si-ri và đám quân của người, bởi vì Đấng ở với chúng ta vĩ đại hơn những kẻ đi với vua ấy;
|
II C
|
LXX
|
32:7 |
ἰσχύσατε καὶ ἀνδρίζεσθε μὴ πτοηθῆτε ἀπὸ προσώπου βασιλέως Ασσουρ καὶ ἀπὸ προσώπου παντὸς τοῦ ἔθνους τοῦ μετ’ αὐτοῦ ὅτι μεθ’ ἡμῶν πλείονες ἢ μετ’ αὐτοῦ
|
II C
|
CebPinad
|
32:7 |
Pagmalig-on ug pagmaisugon, ayaw kahadlok ni maluya tungod sa hari sa Asiria, ni tungod sa tanan nga gidaghanon nga uban kaniya: kay adunay usa nga labi pang daku nga nagauban kanato kay sa nanguban kaniya:
|
II C
|
RomCor
|
32:7 |
„Întăriţi-vă şi îmbărbătaţi-vă. Nu vă temeţi şi nu vă înspăimântaţi înaintea împăratul Asiriei şi înaintea întregii mulţimi care este cu el, căci cu noi sunt mai mulţi decât cu el.
|
II C
|
Pohnpeia
|
32:7 |
“Kumwail nan kapehd kehlail oh koapworopwor, oh dehr masak nanmwarki lapalap en Asiria de karis me e kakahluwa. Kitail ahneki manaman laudsang me e sapwellimaniki.
|
II C
|
HunUj
|
32:7 |
Legyetek erősek és bátrak, ne féljetek, és ne rettegjetek az asszír királytól, meg a vele levő egész sokaságtól, mert velünk többen vannak, mint ővele.
|
II C
|
GerZurch
|
32:7 |
Seid fest und unentwegt, fürchtet euch nicht und verzaget nicht vor dem König von Assyrien und vor dem ganzen Haufen, der mit ihm zieht; denn mit uns ist ein Grösserer als mit ihm. (a) 2Kön 6:16
|
II C
|
PorAR
|
32:7 |
Sede corajosos, e tende bom ânimo; não temais, nem vos espanteis, por causa do rei da Assíria, nem por causa de toda a multidão que está com ele, pois há conosco um maior do que o que está com ele.
|
II C
|
DutSVVA
|
32:7 |
Zijt sterk, en hebt een goeden moed, vreest niet, en ontzet u niet, voor het aangezicht des konings van Assyrië, noch voor het aangezicht der ganse menigte, die met hem is; want met ons is er meer, dan met hem.
|
II C
|
FarOPV
|
32:7 |
که «دلیر وقوی باشید! و از پادشاه آشور و تمامی جمیعتی که با وی هستند، ترسان و هراسان مشوید! زیرا آنکه با ماست از آنکه با وی است قوی تر میباشد.
|
II C
|
Ndebele
|
32:7 |
Qinani lime isibindi; lingesabi lingatshaywa luvalo phambi kwenkosi yeAsiriya laphambi kwexuku lonke elilayo; ngoba kukhona kithi omkhulu kulaye.
|
II C
|
PorBLivr
|
32:7 |
Esforçai-vos e confortai-vos; não temais, nem tenhais medo do rei da Assíria, nem de toda sua multidão que com ele vem; porque mais são com nós que com ele.
|
II C
|
Norsk
|
32:7 |
Vær frimodige og sterke, frykt ikke og reddes ikke for kongen i Assyria og hele den hær han har med sig! For med oss er der en større enn der er med ham;
|
II C
|
SloChras
|
32:7 |
Bodite močni in srčni, ne bojte se in ne plašite se pred asirskim kraljem, ne pred vso to množico, ki je pri njem! Zakaj večji je z nami nego ž njim:
|
II C
|
Northern
|
32:7 |
«Möhkəm və cəsarətli olun. Aşşur padşahından və onun yanında olan çoxlu qoşundan qorxmayın, ruhdan düşməyin, çünki bizimlə olan onunla olandan böyükdür.
|
II C
|
GerElb19
|
32:7 |
Seid stark und mutig! Fürchtet euch nicht und erschrecket nicht vor dem König von Assyrien und vor all der Menge, die mit ihm ist; denn mit uns sind mehr als mit ihm.
|
II C
|
LvGluck8
|
32:7 |
Esiet stipri un ņematies drošu prātu, nebīstaties un neizbaiļojaties priekš Asiriešu ķēniņa, nedz priekš visiem tiem pulkiem, kas pie viņa, jo pie mums ir vairāk, nekā pie viņa.
|
II C
|
PorAlmei
|
32:7 |
Esforçae-vos, e tende bom animo; não temaes, nem vos espanteis, por causa do rei d'Assyria, nem por causa de toda a multidão que está com elle, porque ha um maior comnosco do que com elle.
|
II C
|
ChiUn
|
32:7 |
「你們當剛強壯膽,不要因亞述王和跟隨他的大軍恐懼、驚慌;因為與我們同在的,比與他們同在的更大。
|
II C
|
SweKarlX
|
32:7 |
Varer tröste och vid godt mod; frukter eder intet, och gifver eder intet för Konungenom af Assur, eller för all den hop, som när honom är; ty med oss är en större än med honom.
|
II C
|
FreKhan
|
32:7 |
"Soyez forts et courageux, n’ayez crainte et ne vous laissez point effrayer par le roi d’Assyrie et toute la foule qui raccompagne, car il y a avec nous quelqu’un de plus grand qu’avec lui.
|
II C
|
FrePGR
|
32:7 |
Courage et fermeté ! N'ayez ni crainte ni appréhension du roi d'Assyrie, non plus que de toute la multitude qu'il a avec lui ! car nous, nous avons avec nous plus que lui.
|
II C
|
PorCap
|
32:7 |
«Sede valentes e corajosos. Não temais nem tenhais medo do rei da Assíria e de toda essa multidão que o segue, porque há mais força do nosso lado do que do lado dele.
|
II C
|
JapKougo
|
32:7 |
「心を強くし、勇みたちなさい。アッスリヤの王をも、彼と共にいるすべての群衆をも恐れてはならない。おののいてはならない。われわれと共におる者は彼らと共におる者よりも大いなる者だからである。
|
II C
|
GerTextb
|
32:7 |
Seid mutig und stark! Seid getrost und erschreckt nicht vor dem Könige von Assyrien und vor dem ganzen Haufen, den er bei sich hat! Denn mit uns ist ein größerer, als mit ihm:
|
II C
|
SpaPlate
|
32:7 |
“Sed fuertes y tened ánimo; no temáis, ni os amedrentéis ante el rey de Asiria, ni ante toda la muchedumbre que viene con él, porque son más los que con nosotros están que los que están con él.
|
II C
|
Kapingam
|
32:7 |
“Goodou gi-manawa maaloo gei gi-hagadagadagagee, gei gi-hudee mmaadagu i-di king mugi-nua o Assyria be di buini dauwa dela e-dagi go mee. Gidaadou tadau mogobuna i tadau baahi la-koia e-mogobuna i-nia mogobuna o-maa.
|
II C
|
WLC
|
32:7 |
חִזְק֣וּ וְאִמְצ֔וּ אַל־תִּֽירְא֣וּ וְאַל־תֵּחַ֗תּוּ מִפְּנֵי֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וּמִלִּפְנֵ֖י כָּל־הֶהָמ֣וֹן אֲשֶׁר־עִמּ֑וֹ כִּֽי־עִמָּ֥נוּ רַ֖ב מֵעִמּֽוֹ׃
|
II C
|
LtKBB
|
32:7 |
„Būkite drąsūs ir stiprūs. Nebijokite ir nenusigąskite Asirijos karaliaus ir tos daugybės, kuri yra su juo, nes su mumis yra daugiau, negu su juo:
|
II C
|
Bela
|
32:7 |
будзьце цвёрдыя і мужныя, ня бойцеся і не палохайцеся цара Асірыйскага і ўсяго мноства, якое зь ім, бо з намі больш, чым зь ім;
|
II C
|
GerBoLut
|
32:7 |
Seid getrost und frisch, furchtet euch nicht und zaget nicht vor dem Konige von Assur, noch vor all dem Haufen, der bei ihm ist; denn es ist ein grolierer mit unsalsmitihm.
|
II C
|
FinPR92
|
32:7 |
"Olkaa lujia ja rohkeita! Älkää pelästykö Assyrian kuningasta ja hänen suurta joukkoaan, sillä meillä on puolellamme suurempi voima kuin hänellä.
|
II C
|
SpaRV186
|
32:7 |
Esforzáos y confortáos; no temáis, ni hayáis miedo del rey de Asiria, ni de toda su multitud que con él viene: porque más son con nosotros que con él.
|
II C
|
NlCanisi
|
32:7 |
Weest moedig en dapper; weest niet bang en laat u niet afschrikken door den koning van Assjoer en heel het leger, dat met hem optrekt. Want wij hebben een Sterker Hulp dan hij!
|
II C
|
GerNeUe
|
32:7 |
"Seid mutig und entschlossen! Habt keine Angst und erschreckt nicht vor dem König von Assyrien und der ganzen lärmenden Menge, die bei ihm ist, denn mit uns ist ein Größerer als mit ihm.
|
II C
|
UrduGeo
|
32:7 |
”مضبوط اور دلیر ہوں! اسور کے بادشاہ اور اُس کی بڑی فوج کو دیکھ کر مت ڈریں، کیونکہ جو طاقت ہمارے ساتھ ہے وہ اُسے حاصل نہیں ہے۔
|
II C
|
AraNAV
|
32:7 |
«تَقَوَّوْا وَتَشَجَّعُوا، لاَ تَجْزَعُوا وَلاَ تَرْتَعِبُوا مِنْ مَلِكِ أَشُّورَ وَلاَ مِنْ كُلِّ الْجَيْشِ الَّذِي مَعَهُ، لأَنَّ الَّذِي مَعَنَا أَكْثَرُ مِنَ الَّذِي مَعَهُ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
32:7 |
“你们要坚强勇敢,不要因亚述王和他统领的大军惧怕惊慌;因为和我们同在的,比和他们同在的更多。
|
II C
|
ItaRive
|
32:7 |
"Siate forti, e fatevi animo! Non temete e non vi sgomentate a motivo del re d’Assiria e della gran gente che l’accompagna; giacché con noi è uno più grande di ciò ch’è con lui.
|
II C
|
Afr1953
|
32:7 |
Wees sterk en vol moed, wees nie bevrees of verskrik vanweë die koning van Assirië of vanweë die hele menigte wat saam met hom is nie; want by ons is meer as by hom.
|
II C
|
RusSynod
|
32:7 |
«Будьте тверды и мужественны, не бойтесь и не страшитесь царя ассирийского и всего множества, которое с ним, потому что с нами более, нежели с ним;
|
II C
|
UrduGeoD
|
32:7 |
“मज़बूत और दिलेर हों! असूर के बादशाह और उस की बड़ी फ़ौज को देखकर मत डरें, क्योंकि जो ताक़त हमारे साथ है वह उसे हासिल नहीं है।
|
II C
|
TurNTB
|
32:7 |
“Güçlü ve yürekli olun! Asur Kralı'ndan ve yanındaki büyük ordudan korkmayın, yılmayın. Çünkü bizimle olan onunla olandan daha üstündür.
|
II C
|
DutSVV
|
32:7 |
Zijt sterk, en hebt een goeden moed, vreest niet, en ontzet u niet, voor het aangezicht des konings van Assyrie, noch voor het aangezicht der ganse menigte, die met hem is; want met ons is er meer, dan met hem.
|
II C
|
HunKNB
|
32:7 |
»Férfiasan járjatok el, s legyetek erősek! Ne féljetek s ne rettegjetek az asszírok királyától s a vele levő egész sokaságától, mert sokkal többen vannak mivelünk, mint ővele.
|
II C
|
Maori
|
32:7 |
Kia kaha, kia maia, kaua e wehi, kaua e pawera ki te kingi o Ahiria, ki tana ope katoa: hira ake hoki to tatou i tona.
|
II C
|
HunKar
|
32:7 |
Erősek legyetek és bátrak, semmit se féljetek, meg se rettenjetek az assiriai királytól és a vele való egész sokaságtól, mert velünk többen vannak, hogynem ő vele.
|
II C
|
Viet
|
32:7 |
Khá vững lòng bền chí, chớ sợ, chớ kinh hãi trước mặt vua A-si-ri và đám quân đông đảo theo người; vì có một Ðấng ở cùng chúng ta thắng hơn kẻ ở với họ:
|
II C
|
Kekchi
|
32:7 |
Michˈinan e̱chˈo̱l. Cheqˈuehak ban e̱chˈo̱l ut cheyalak e̱kˈe. Mexxucuac chiru lix reyeb laj Asiria chi moco chiruheb li qˈuila soldado li cuanqueb chak rochben xban nak la̱o moco kajunes ta.
|
II C
|
Swe1917
|
32:7 |
»Varen frimodiga och oförfärade, frukten icke och varen icke förskräckta för konungen i Assyrien och för hela den hop han har med sig; ty med oss är en som är större än den som är med honom.
|
II C
|
CroSaric
|
32:7 |
"Budite hrabri i junaci; ne bojte se i ne plašite se asirskoga kralja, ni svega mnoštva što je s njim, jer je s nama moćniji nego s njim:
|
II C
|
VieLCCMN
|
32:7 |
Mạnh bạo lên ! Can đảm lên ! Đừng sợ hãi, đừng kinh khiếp trước mặt vua Át-sua và trước tất cả đám đông đi với vua ấy, bởi vì Đấng ở với chúng ta mạnh hơn những người ở với vua ấy.
|
II C
|
FreBDM17
|
32:7 |
Fortifiez-vous et soyez fermes ! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant le roi des Assyriens et devant toute la multitude qui est avec lui ; car avec nous il y a plus qu’avec lui.
|
II C
|
FreLXX
|
32:7 |
Soyez forts, agissez en hommes, n'ayez ni crainte ni faiblesse devant le roi d'Assyrie, et devant les peuples qui le suivent ; car il y a plus d'auxiliaires avec nous qu'avec lui.
|
II C
|
Aleppo
|
32:7 |
חזקו ואמצו—אל תיראו ואל תחתו מפני מלך אשור ומלפני כל ההמון אשר עמו כי עמנו רב מעמו
|
II C
|
MapM
|
32:7 |
חִזְק֣וּ וְאִמְצ֔וּ אַל־תִּֽירְא֣וּ וְאַל־תֵּחַ֗תּוּ מִפְּנֵי֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וּמִלִּפְנֵ֖י כׇּל־הֶהָמ֣וֹן אֲשֶׁר־עִמּ֑וֹ כִּֽי־עִמָּ֥נוּ רַ֖ב מֵֽעִמּֽוֹ׃
|
II C
|
HebModer
|
32:7 |
חזקו ואמצו אל תיראו ואל תחתו מפני מלך אשור ומלפני כל ההמון אשר עמו כי עמנו רב מעמו׃
|
II C
|
Kaz
|
32:7 |
«Қайратты да батыл болыңдар! Ассур патшасынан және оның ертіп алып келе жатқан қалың тобырынан абыржып қорықпаңдар! Бәрінен де құдіретті күш оның емес, біздің жақта!
|
II C
|
FreJND
|
32:7 |
Fortifiez-vous et soyez fermes ; ne craignez point et ne soyez point effrayés devant le roi d’Assyrie et à cause de toute la multitude qui est avec lui ; car avec nous il y a plus qu’avec lui :
|
II C
|
GerGruen
|
32:7 |
"Seid mutig und stark! Seid getrost! Erschreckt nicht vor dem Assyrerkönig und nicht vor dem ganzen Haufen, den er mit sich führt! Denn mit uns ist ein Größerer als mit ihm.
|
II C
|
SloKJV
|
32:7 |
„Bodite močni in pogumni, ne bodi prestrašeni niti zaprepadeni zaradi asirskega kralja niti zaradi vse množice, ki je z njim, kajti z nami jih je več kakor z njim.
|
II C
|
Haitian
|
32:7 |
-Mete gason sou nou! Kenbe fèm! Pa kite anyen fè nou pè, ni devan wa peyi Lasiri a, ni devan gwo lame k'ap mache avè l' la, paske nou gen plis fòs avèk nou pase li menm li gen avè l'.
|
II C
|
FinBibli
|
32:7 |
Olkaat rohkiat ja hyvässä turvassa, älkäät peljätkö ja älkäät vavahtuko Assurin kuningasta ja kaikkea sitä joukkoa, joka hänen kanssansa on; sillä meidän kanssamme on enempi kuin hänen kanssansa.
|
II C
|
SpaRV
|
32:7 |
Esforzaos y confortaos; no temáis, ni hayáis miedo del rey de Asiria, ni de toda su multitud que con él viene; porque más son con nosotros que con él.
|
II C
|
WelBeibl
|
32:7 |
“Byddwch yn gryf a dewr! Peidiwch bod ag ofn na phanicio am fod brenin Asyria a'i fyddin ar eu ffordd. Mae yna Un gyda ni sy'n gryfach na'r rhai sydd gyda fe.
|
II C
|
GerMenge
|
32:7 |
»Seid mutig und entschlossen! Fürchtet euch nicht und seid unverzagt vor dem König von Assyrien und vor dem ganzen Haufen, der mit ihm zieht! Denn mit uns ist ein Stärkerer als mit ihm:
|
II C
|
GreVamva
|
32:7 |
Ενδυναμούσθε και ανδρίζεσθε, μη φοβηθήτε μηδέ πτοηθήτε από προσώπου του βασιλέως της Ασσυρίας, και από προσώπου παντός του πλήθους του μετ' αυτού· διότι πλειότεροι είναι μεθ' ημών παρά μετ' αυτού·
|
II C
|
UkrOgien
|
32:7 |
„Будьте міцні́ та будьте мужні, не бійтеся й не жахайтеся перед асирійським царем та перед усім тим на́товпом, що з ним, бо з нами більше, ніж із ним.
|
II C
|
SrKDEkav
|
32:7 |
Будите слободни и храбри, не бојте се и не плашите се цара асирског ни свега мноштва што је с њим, јер је с нама већи него с њим.
|
II C
|
FreCramp
|
32:7 |
" Soyez forts et courageux ; ne craignez point et ne vous effrayez point devant le roi d'Assyrie et devant toute la multitude qui est avec lui ; car il y a plus avec nous qu'avec lui.
|
II C
|
PolUGdan
|
32:7 |
Umacniajcie się i bądźcie mężni, nie bójcie się ani nie lękajcie widoku króla Asyrii ani widoku całego mnóstwa, które jest z nim. Więcej bowiem jest z nami aniżeli z nim.
|
II C
|
FreSegon
|
32:7 |
Fortifiez-vous et ayez du courage! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant le roi d'Assyrie et devant toute la multitude qui est avec lui; car avec nous il y a plus qu'avec lui.
|
II C
|
SpaRV190
|
32:7 |
Esforzaos y confortaos; no temáis, ni hayáis miedo del rey de Asiria, ni de toda su multitud que con él viene; porque más son con nosotros que con él.
|
II C
|
HunRUF
|
32:7 |
Legyetek erősek és bátrak, ne féljetek és ne rettegjetek Asszíria királyától meg a vele levő egész sokaságtól, mert velünk többen vannak, mint ővele!
|
II C
|
DaOT1931
|
32:7 |
»Vær frimodige og stærke; frygt ikke og forfærdes ikke for Assyrerkongen og hele den Menneskemængde, han har med sig; thi en større er med os end med ham!
|
II C
|
TpiKJPB
|
32:7 |
Stap strong na strong bilong pait, no ken pret o wari planti long king bilong Asiria, o long olgeta dispela planti manmeri tru i stap wantaim em. Long wanem, i gat moa i stap wantaim yumi long i stap wantaim em.
|
II C
|
DaOT1871
|
32:7 |
Værer frimodige og værer stærke, frygter ikke og ræddes ikke for Kongen af Assyrien, ej heller for hele den Hob, som er med ham; thi der er en større med os end med ham.
|
II C
|
FreVulgG
|
32:7 |
Agissez virilement et ayez du courage ; ne craignez pas et ne redoutez pas le roi des Assyriens, ni toute cette multitude qui l’accompagne ; car il y a beaucoup plus de monde avec nous qu’avec lui.
|
II C
|
PolGdans
|
32:7 |
Zmacniajcie się, i mężnie sobie poczynajcie; nie bójcie się, ani się lękajcie twarzy króla Assyryjskiego, ani twarzy wszystkiego mnóstwa, które jest z nim; bo większy jest z nami niżeli z nim.
|
II C
|
JapBungo
|
32:7 |
汝ら心を強くし且勇めアツスリヤの王のためにも彼とともなる群衆のためにも懼るる勿れ慄く勿れ我らとともなる者は彼とともになる者よりも多きぞかし
|
II C
|
GerElb18
|
32:7 |
Seid stark und mutig! fürchtet euch nicht und erschrecket nicht vor dem König von Assyrien und vor all der Menge, die mit ihm ist; denn mit uns sind mehr als mit ihm.
|