II C
|
RWebster
|
32:6 |
And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and encouraged them, saying,
|
II C
|
NHEBJE
|
32:6 |
He set captains of war over the people, and gathered them together to him in the broad place at the gate of the city, and spoke comfortably to them, saying,
|
II C
|
ABP
|
32:6 |
And he put rulers of war over the people. And they were brought together to him upon the square of the gate of the city. And he spoke unto their heart, saying,
|
II C
|
NHEBME
|
32:6 |
He set captains of war over the people, and gathered them together to him in the broad place at the gate of the city, and spoke comfortably to them, saying,
|
II C
|
Rotherha
|
32:6 |
and set captains of war over the people,—and gathered them together unto him in the broadway of the gate of the city, and spake unto their heart, saying,—
|
II C
|
LEB
|
32:6 |
And he appointed commanders for battle over the people and gathered them to himself into the public square of the gate of the city. And he spoke to their hearts, saying,
|
II C
|
RNKJV
|
32:6 |
And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and spake comfortably to them, saying,
|
II C
|
Jubilee2
|
32:6 |
And he set captains of war over the people and gathered them together to him in the plaza of the gate of the city and spoke unto their heart, saying,
|
II C
|
Webster
|
32:6 |
And he set captains of war over the people, and assembled them to him in the street of the gate of the city, and encouraged them, saying,
|
II C
|
Darby
|
32:6 |
And he set captains of war over the people, and assembled them to him on the open place at the gate of the city, and spoke consolingly to them saying,
|
II C
|
ASV
|
32:6 |
And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the broad place at the gate of the city, and spake comfortably to them, saying,
|
II C
|
LITV
|
32:6 |
And he set captains of war over the people, and gathered them to him, to the street of the gate of the city, and spoke to their heart, saying,
|
II C
|
Geneva15
|
32:6 |
And he set captaines of warre ouer the people, and assembled them to him in the broade place of the gate of the citie, and spake comfortably vnto them, saying,
|
II C
|
CPDV
|
32:6 |
And he appointed leaders of the warriors within the army. And he summoned them all to the wide street of the gate of the city. And he spoke to their heart, saying:
|
II C
|
BBE
|
32:6 |
And he put war chiefs over the people, and sent for them all to come together to him in the wide place at the doorway into the town, and to give them heart he said to them,
|
II C
|
DRC
|
32:6 |
And he appointed captains of the soldiers of the army: and he called them all together in the street of the gate of the city, and spoke to their heart, saying:
|
II C
|
GodsWord
|
32:6 |
He appointed military commanders over the troops and gathered the commanders in the square by the city gate. He spoke these words of encouragement:
|
II C
|
JPS
|
32:6 |
And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the broad place at the gate of the city, and spoke encouragingly to them, saying:
|
II C
|
KJVPCE
|
32:6 |
And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and spake comfortably to them, saying,
|
II C
|
NETfree
|
32:6 |
He appointed military officers over the army and assembled them in the square at the city gate. He encouraged them, saying,
|
II C
|
AB
|
32:6 |
And he appointed captains of war over the people, and they were gathered to meet him to the open place of the gate of the valley, and he encouraged them, saying,
|
II C
|
AFV2020
|
32:6 |
Then he set commanders of war over the people and gathered them to himself in the street of the gate of the city. And he spoke to their heart, saying,
|
II C
|
NHEB
|
32:6 |
He set captains of war over the people, and gathered them together to him in the broad place at the gate of the city, and spoke comfortably to them, saying,
|
II C
|
NETtext
|
32:6 |
He appointed military officers over the army and assembled them in the square at the city gate. He encouraged them, saying,
|
II C
|
UKJV
|
32:6 |
And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and spoke comfortably to them, saying,
|
II C
|
KJV
|
32:6 |
And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and spake comfortably to them, saying,
|
II C
|
KJVA
|
32:6 |
And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and spake comfortably to them, saying,
|
II C
|
AKJV
|
32:6 |
And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and spoke comfortably to them, saying,
|
II C
|
RLT
|
32:6 |
And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and spake comfortably to them, saying,
|
II C
|
MKJV
|
32:6 |
And he set commanders of war over the people and gathered them to himself in the street of the gate of the city. And he spoke to their heart, saying,
|
II C
|
YLT
|
32:6 |
And he putteth heads of war over the people, and gathereth them unto him, unto the broad place of a gate of the city, and speaketh unto their heart, saying,
|
II C
|
ACV
|
32:6 |
And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the broad place at the gate of the city, and spoke encouragingly to them, saying,
|
II C
|
PorBLivr
|
32:6 |
E pôs capitães de guerra sobre o povo, e os fez reunir assim na praça da porta da cidade, e falou ao coração deles, dizendo:
|
II C
|
Mg1865
|
32:6 |
Ary nanendry mpifehy miaramila hifehy ny olona izy ka nampiangona azy hankeo aminy teo an-kalalahana akaikin’ ny vavahadin’ ny tanàna, dia nanao teny famporisihana taminy hoe:
|
II C
|
FinPR
|
32:6 |
Ja hän asetti sotapäälliköitä kansalle ja kokosi heidät luoksensa aukealle kaupungin portin eteen ja puhui ystävällisesti heille ja sanoi:
|
II C
|
FinRK
|
32:6 |
Hän asetti joukoille sotapäälliköt, kokosi nämä luokseen aukiolle kaupungin portin eteen ja puhui heille rohkaisevasti sanoen:
|
II C
|
ChiSB
|
32:6 |
然後派了將官率領軍民,將他們集合到城門廣場他自己面前,鼓勵他們說:「
|
II C
|
ChiUns
|
32:6 |
设立军长管理百姓,将他们招聚在城门的宽阔处,用话勉励他们,说:
|
II C
|
BulVeren
|
32:6 |
И постави военачалници над народа, и като ги събра при себе си на площада при градската порта, им говори на сърцата им и каза:
|
II C
|
AraSVD
|
32:6 |
وَجَعَلَ رُؤَسَاءَ قِتَالٍ عَلَى ٱلشَّعْبِ، وَجَمَعَهُمْ إِلَيْهِ إِلَى سَاحَةِ بَابِ ٱلْمَدِينَةِ، وَطَيَّبَ قُلُوبَهُمْ قَائِلًا:
|
II C
|
Esperant
|
32:6 |
Kaj li starigis militestrojn super la popolo, kaj li kunvenigis ilin al si sur la placon antaŭ la pordego de la urbo, kaj vigligis ilian koron, dirante:
|
II C
|
ThaiKJV
|
32:6 |
และพระองค์ทรงตั้งผู้บังคับการต่อต้านไว้เหนือประชาชน และทรงรวบรวมเข้าไว้ด้วยกัน ณ ถนนที่ประตูนคร และตรัสอย่างหนุนใจเขาทั้งหลายว่า
|
II C
|
OSHB
|
32:6 |
וַיִּתֵּ֛ן שָׂרֵ֥י מִלְחָמ֖וֹת עַל־הָעָ֑ם וַיִּקְבְּצֵ֣ם אֵלָ֗יו אֶל־רְחוֹב֙ שַׁ֣עַר הָעִ֔יר וַיְדַבֵּ֥ר עַל־לְבָבָ֖ם לֵאמֹֽר׃
|
II C
|
BurJudso
|
32:6 |
လူများတို့တွင် တပ်မှူးတို့ကိုခန့်ထား၍၊ မြို့ လမ်းမ၌ စုဝေးစေသဖြင့်၊ အားပေးသော စကားကို ပြောလျက်၊
|
II C
|
FarTPV
|
32:6 |
او فرماندهان ارتش را برای سرپرستی مردم گماشت و همه را در میدان نزدیک دروازهٔ شهر گرد آورد و به ایشان دلگرمی داد و گفت:
|
II C
|
UrduGeoR
|
32:6 |
Hizqiyāh ne logoṅ par faujī afsar muqarrar kie. Phir us ne sab ko darwāze ke sāth wāle chauk par ikaṭṭhā karke un kī hauslā-afzāī kī,
|
II C
|
SweFolk
|
32:6 |
Och han tillsatte krigsbefäl över folket och kallade dem samman till sig på den öppna platsen vid stadsporten, uppmuntrade dem och sade:
|
II C
|
GerSch
|
32:6 |
und setzte kriegstüchtige Hauptleute über das Volk und versammelte sie zu sich auf den Platz am Tore der Stadt, sprach ihnen Mut zu und sagte:
|
II C
|
TagAngBi
|
32:6 |
At siya'y naglagay ng mga pinunong kawal sa bayan na mangdidigma, at pinisan niya sila sa luwal na dako sa pintuang-bayan, at nagsalita na may kagandahang loob sa kanila, na sinasabi,
|
II C
|
FinSTLK2
|
32:6 |
Hän asetti sotapäälliköitä kansalle ja kokosi heidät luokseen aukealle kaupungin portin eteen ja puhui ystävällisesti heille ja sanoi:
|
II C
|
Dari
|
32:6 |
فرماندهان نظامی را برای سپاه خود گماشت و همه را در میدان نزدیک شهر جمع کرد و با سخنان تشویق کننده به آن ها گفت:
|
II C
|
SomKQA
|
32:6 |
Oo taladii dadkana wuu u dhiibay saraakiil dagaalka yaqaan, oo dhammaantoodna wuxuu ku soo wada urursaday meeshii bannaanayd oo magaalada iriddeeda u dhowayd, wuuna dhiirrigeliyey oo ku yidhi,
|
II C
|
NorSMB
|
32:6 |
Og han sette herførarar yver krigsfolket, og då han hadde stemnt deim saman på plassen ved byporten, tala han til deim og moda deim upp og sagde:
|
II C
|
Alb
|
32:6 |
Caktoi komandantë ushtarakë mbi popullin, i mblodhi rreth vetes në sheshin e qytetit dhe i foli zemrës së tyre, duke thënë:
|
II C
|
KorHKJV
|
32:6 |
전투 대장들을 세워 백성을 다스리게 하고 도시의 문 거리에서 자기에게로 그들을 함께 모으며 위로하는 말로 그들에게 이르되,
|
II C
|
SrKDIjek
|
32:6 |
И постави војводе над народом, и сабра их к себи на улицу код врата градских, и говори им љубазно и рече:
|
II C
|
Wycliffe
|
32:6 |
And he ordeynede princes of werriouris in the oost; and he clepide togidere alle men in the street of the yate of the citee, and spake to the herte of hem,
|
II C
|
Mal1910
|
32:6 |
അവൻ ജനത്തിന്നു പടനായകന്മാരെ നിയമിച്ചു. അവരെ നഗരവാതില്ക്കലുള്ള വിശാലസ്ഥലത്തു തന്റെ അടുക്കൽ ഒന്നിച്ചുകൂട്ടി അവരോടു ഹൃദ്യമായി സംസാരിച്ചു:
|
II C
|
KorRV
|
32:6 |
군대 장관들을 세워 백성을 거느리게 하고 성문 광장 자기에게로 무리를 모으고 말로 위로하여 가로되
|
II C
|
Azeri
|
32:6 |
او، خالقين اوستونه سرکردهلر قويدو، اونلاري شهر دروازاسي ميدانيندا يانينا ييغدي و اونلاري اورَکلَندئرئب ددي:
|
II C
|
SweKarlX
|
32:6 |
Och skickade höfvitsmän till strids med folket; och han församlade dem till sig på den breda gatona vid stadsporten, och talade hjerteliga till dem, och sade:
|
II C
|
KLV
|
32:6 |
ghaH cher HoDpu' vo' veS Dung the ghotpu, je boSta' chaH tay' Daq ghaH Daq the broad Daq Daq the lojmIt vo' the veng, je jatlhta' comfortably Daq chaH, ja'ta',
|
II C
|
ItaDio
|
32:6 |
Ed ordinò capitani di guerra sopra il popolo, e li adunò appresso di sè nella piazza della porta della città, e li confortò, dicendo:
|
II C
|
RusSynod
|
32:6 |
И поставил военачальников над народом, и собрал их к себе на площадь у городских ворот, и говорил к сердцу их, и сказал:
|
II C
|
CSlEliza
|
32:6 |
и постави началники бранем над людьми, и собрашася к нему на площадь врат дебри, и глагола в сердца их глаголя:
|
II C
|
ABPGRK
|
32:6 |
και έθετο άρχοντας πολέμου επί τον λαόν και συνήχθησαν προς αυτόν επί την πλατείαν της πύλης της πόλεως και ελάλησεν επί την καρδίαν αυτών λέγων
|
II C
|
FreBBB
|
32:6 |
Et il donna des chefs militaires au peuple, et il les rassembla auprès de lui sur la place de la porte de la ville, et il parla à leur cœur en disant :
|
II C
|
LinVB
|
32:6 |
Aponi bakomanda ba basoda bayangela bato, asangisi bango penepene na ezibeli ya engumba mpe alendisi bango na maloba maye :
|
II C
|
HunIMIT
|
32:6 |
S helyezett hadi tiszteket a nép fölé, s összegyűjtötte őket magához a város kapujának terére a szívükre beszélt, mondván:
|
II C
|
ChiUnL
|
32:6 |
立軍長以理民、集之於城門之場、以言慰之曰、
|
II C
|
VietNVB
|
32:6 |
Vua lập các tướng chỉ huy dân chúng, triệu tập họ đến quảng trường tại cổng thành và khích lệ họ rằng:
|
II C
|
LXX
|
32:6 |
καὶ ἔθετο ἄρχοντας τοῦ πολέμου ἐπὶ τὸν λαόν καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν πλατεῖαν τῆς πύλης τῆς φάραγγος καὶ ἐλάλησεν ἐπὶ καρδίαν αὐτῶν λέγων
|
II C
|
CebPinad
|
32:6 |
Ug nagbutang siya sa mga capitan sa gubat sa ibabaw sa katawohan, ug iyang gitigum sila pagtingub ngadto kaniya sa halapad nga dapit sa ganghaan sa ciudad, ug nakigsulti sa makalipay gayud kanila, nga nagaingon:
|
II C
|
RomCor
|
32:6 |
A pus căpetenii de război peste popor şi le-a adunat la el pe locul deschis de la poarta cetăţii. Vorbindu-le inimii, a zis:
|
II C
|
Pohnpeia
|
32:6 |
E ketin koasoanediong ohl koaros en kahnimwo pahn kaweid en kaunen sounpei kan oh kapokoneirailpene nan mohs wasahn tuhpenehn aramas akan ni ewen kelen kahnimwo. E ahpw mahsanihong irail,
|
II C
|
HunUj
|
32:6 |
A hadinép élére csapatparancsnokokat rendelt, azokat maga köré gyűjtötte a városkapu előtti téren, és szívhez szólóan így beszélt hozzájuk:
|
II C
|
GerZurch
|
32:6 |
Und er bestellte Kriegsoberste über das Volk, versammelte diese um sich auf dem freien Platz am Stadttor und sprach ihnen folgendermassen zu:
|
II C
|
PorAR
|
32:6 |
Então pôs oficiais de guerra sobre o povo e, congregando-os na praça junto à porta da cidade, falou-lhes ao coração, dizendo:
|
II C
|
DutSVVA
|
32:6 |
En hij stelde krijgsoversten over het volk, en hij vergaderde hen tot zich in de straat der stadspoort, en sprak naar hun hart, zeggende:
|
II C
|
FarOPV
|
32:6 |
و سرداران جنگی بر قوم گماشت وایشان را در جای وسیع نزد دروازه شهر جمع کرده، سخنان دلاویز به ایشان گفت
|
II C
|
Ndebele
|
32:6 |
Wasebekela abantu induna zezimpi, wazibuthanisela bona egcekeni lesango lomuzi, wakhuluma kunhliziyo yabo esithi:
|
II C
|
PorBLivr
|
32:6 |
E pôs capitães de guerra sobre o povo, e os fez reunir assim na praça da porta da cidade, e falou ao coração deles, dizendo:
|
II C
|
Norsk
|
32:6 |
Og han satte krigshøvedsmenn over folket og samlet dem hos sig på plasser ved byporten og talte til dem for å vekke deres mot og sa:
|
II C
|
SloChras
|
32:6 |
In postavi vojne poveljnike nad ljudstvom in jih zbere k sebi v široko ulico ob mestnih vratih ter jim govori na srce takole:
|
II C
|
Northern
|
32:6 |
O, xalqın üzərinə sərkərdələr qoydu, onları şəhər darvazası meydanında yanına topladı və onları ürəkləndirib dedi:
|
II C
|
GerElb19
|
32:6 |
Auch setzte er Kriegsoberste über das Volk; und er versammelte sie zu sich auf den Platz am Stadttore, und redete zu ihren Herzen und sprach:
|
II C
|
LvGluck8
|
32:6 |
Un viņš iecēla kara virsniekus pār tiem ļaudīm un tos sapulcināja pie sevis laukā pie pilsētas vārtiem un tiem piekodināja un sacīja:
|
II C
|
PorAlmei
|
32:6 |
E poz officiaes de guerra sobre o povo, e ajuntou-os a si na praça da porta da cidade, e fallou-lhes ao coração, dizendo:
|
II C
|
ChiUn
|
32:6 |
設立軍長管理百姓,將他們招聚在城門的寬闊處,用話勉勵他們,說:
|
II C
|
SweKarlX
|
32:6 |
Och skickade höfvitsmän till strids med folket; och han församlade dem till sig på den breda gatona vid stadsporten, och talade hjerteliga till dem, och sade:
|
II C
|
FreKhan
|
32:6 |
Il établit des chefs militaires à la tête du peuple, les assembla autour de lui sur la place à la porte de la ville et les encouragea en ces termes:
|
II C
|
FrePGR
|
32:6 |
Et il préposa des chefs militaires sur le peuple, et les assembla auprès de lui dans la place à la porte de la ville et leur parla affectueusement en ces termes :
|
II C
|
PorCap
|
32:6 |
Colocou à frente do exército chefes militares, reuniu-os junto de si na praça da porta da cidade e exortou-os com estas palavras:
|
II C
|
JapKougo
|
32:6 |
軍長を民の上に置き、町の門の広場に民を集めて、これを励まして言った、
|
II C
|
GerTextb
|
32:6 |
Sodann stellte er Kriegshauptleute an die Spitze des Volks; diese versammelte er zu sich auf den freien Platz am Stadtthor und redete ihnen freundlich zu, indem er sprach:
|
II C
|
Kapingam
|
32:6 |
Mee guu-dugu nia daangada huogodoo ala i-lodo di waahale i-lala di madamada humalia o-nia gau dauwa aamua, gu-hagadagabuli digaula gi-lodo di gowaa maalama i-di ngudu di bontai di waahale. Mee ga-helekai gi digaula,
|
II C
|
SpaPlate
|
32:6 |
Puso jefes militares sobre el pueblo, a los cuales reunió en torno a su persona en la plaza de la puerta de la ciudad, y hablándoles al corazón, dijo:
|
II C
|
WLC
|
32:6 |
וַיִּתֵּ֛ן שָׂרֵ֥י מִלְחָמ֖וֹת עַל־הָעָ֑ם וַיִּקְבְּצֵ֣ם אֵלָ֗יו אֶל־רְחוֹב֙ שַׁ֣עַר הָעִ֔יר וַיְדַבֵּ֥ר עַל־לְבָבָ֖ם לֵאמֹֽר׃
|
II C
|
LtKBB
|
32:6 |
Ezekijas, paskyręs karo vadus, sušaukė juos aikštėje prie miesto vartų ir jiems kalbėjo padrąsinančiai:
|
II C
|
Bela
|
32:6 |
І паставіў ваеначальнікаў над народам, і сабраў іх да сябе на пляц каля гарадское брамы, і гаварыў да сэрца іхняга, і сказаў:
|
II C
|
GerBoLut
|
32:6 |
Und stellete die Hauptleute zum Streit neben das Volk; und sammelte sie zu sich auf die breite Gasse am Tor der Stadt und redete herzlich mit ihnen und sprach:
|
II C
|
FinPR92
|
32:6 |
Sitten hän asetti kansalle sotapäälliköt ja kutsui heidät luokseen kaupunginportin aukiolle. Hän rohkaisi heitä sanoen:
|
II C
|
SpaRV186
|
32:6 |
Y puso capitanes de guerra sobre el pueblo, e hízolos congregar a sí en la plaza de la puerta de la ciudad, y hablóles al corazón de ellos, diciendo:
|
II C
|
NlCanisi
|
32:6 |
Daarna stelde hij krijgsoversten aan over het volk, liet het bij zich komen op het plein van de stadspoort en hield op vriendelijke toon de volgende toespraak:
|
II C
|
GerNeUe
|
32:6 |
Er setzte Hauptleute über das Volk ein und bestellte alle zu sich auf den Platz am Stadttor, um ihnen Mut zu machen. Er sagte:
|
II C
|
UrduGeo
|
32:6 |
حِزقیاہ نے لوگوں پر فوجی افسر مقرر کئے۔ پھر اُس نے سب کو دروازے کے ساتھ والے چوک پر اکٹھا کر کے اُن کی حوصلہ افزائی کی،
|
II C
|
AraNAV
|
32:6 |
وَعَبَّأَ كُلَّ شَعْبِ الْمَدِينَةِ تَحْتَ قِيَادَةِ ضُبَّاطِ الْجَيْشِ، وَاسْتَدْعَاهُمْ إِلَى سَاحَةِ بَابِ الْمَدِينَةِ لِيَبُثَّ فِيهِمِ الشَّجَاعَةَ قَائِلاً لَهُمْ:
|
II C
|
ChiNCVs
|
32:6 |
他又委派军长统管众民,集合他们到城门的广场那里去见他;他鼓励他们说:
|
II C
|
ItaRive
|
32:6 |
Diede dei capi militari al popolo, li riunì presso di sé sulla piazza della porta della città, e parlò al loro cuore, dicendo:
|
II C
|
Afr1953
|
32:6 |
En hy het krygsowerstes oor die manskappe aangestel en hulle by hom op die plein van die stadspoort byeen laat kom en na hulle hart gespreek en gesê:
|
II C
|
RusSynod
|
32:6 |
И поставил военачальников над народом, и собрал их к себе на площадь у городских ворот, и говорил к сердцу их и сказал:
|
II C
|
UrduGeoD
|
32:6 |
हिज़क़ियाह ने लोगों पर फ़ौजी अफ़सर मुक़र्रर किए। फिर उसने सबको दरवाज़े के साथवाले चौक पर इकट्ठा करके उनकी हौसलाअफ़्ज़ाई की,
|
II C
|
TurNTB
|
32:6 |
Halka komutanlar atadı. Sonra onları kent kapısı yakınındaki alanda toplayarak şöyle yüreklendirdi:
|
II C
|
DutSVV
|
32:6 |
En hij stelde krijgsoversten over het volk, en hij vergaderde hen tot zich in de straat der stadspoort, en sprak naar hun hart, zeggende:
|
II C
|
HunKNB
|
32:6 |
hadvezéreket állított a sereg élére. Egybehívta valamennyiüket a város kapujánál levő térségre s a szívükre beszélve így szólt:
|
II C
|
Maori
|
32:6 |
I whakaritea ano e ia he rangatira whawhai mo te iwi; a ka huihui i a ratou ki a ia ki te wahi whanui i te kuwaha o te pa. Na ka korero whakamarie ia ki a ratou, ka mea,
|
II C
|
HunKar
|
32:6 |
És a nép fölé seregvezéreket tett, és maga köré gyűjtvén őket a város kapujának utczájára, szóla az ő szívök szerint ekképen:
|
II C
|
Viet
|
32:6 |
Người lập những quan tướng trên dân sự, rồi hiệp lập chúng lại gần mình tại phố bên cửa thành, nói động lòng chúng, mà rằng:
|
II C
|
Kekchi
|
32:6 |
Quixxakabeb li teˈtakla̱nk saˈ xbe̱neb li soldado ut quixchˈutubeb chixjunileb cuan cuiˈ li oqueba̱l chire li tenamit re ta̱a̱tinak riqˈuineb. Quixqˈue xcacuilal xchˈo̱leb ut quixye reheb:
|
II C
|
Swe1917
|
32:6 |
Och han tillsatte krigshövitsmän över folket och församlade dem till sig på den öppna platsen vid stadsporten, och talade uppmuntrande till dem och sade:
|
II C
|
CroSaric
|
32:6 |
zatim postavio vojvode nad narodom i, pozvavši ih k sebi na trg kraj gradskih vrata, ohrabri ih ovim riječima:
|
II C
|
VieLCCMN
|
32:6 |
Vua đặt các tướng lãnh cai quản dân chúng ; rồi triệu tập họ lại ở quảng trường của cổng thành và khích lệ họ rằng :
|
II C
|
FreBDM17
|
32:6 |
Il établit des capitaines de guerre sur le peuple, les rassembla auprès de lui sur la place de la porte de la ville, et parla à leur cœur, en disant :
|
II C
|
FreLXX
|
32:6 |
Ensuite, il mit des chefs de guerre à la tête du peuple qui s'assembla devant lui sur l'esplanade, vers la porte de la Vallée, et il lui parla au cœur, disant :
|
II C
|
Aleppo
|
32:6 |
ויתן שרי מלחמות על העם ויקבצם אליו אל רחוב שער העיר וידבר על לבבם לאמר
|
II C
|
MapM
|
32:6 |
וַיִּתֵּ֛ן שָׂרֵ֥י מִלְחָמ֖וֹת עַל־הָעָ֑ם וַיִּקְבְּצֵ֣ם אֵלָ֗יו אֶל־רְחוֹב֙ שַׁ֣עַר הָעִ֔יר וַיְדַבֵּ֥ר עַל־לְבָבָ֖ם לֵאמֹֽר׃
|
II C
|
HebModer
|
32:6 |
ויתן שרי מלחמות על העם ויקבצם אליו אל רחוב שער העיר וידבר על לבבם לאמר׃
|
II C
|
Kaz
|
32:6 |
халық үстінен әскери бастықтар тағайындады. Содан ол барлығын қала қақпасының жанындағы алаңға жинап, оларды былай деп жігерлендірді:
|
II C
|
FreJND
|
32:6 |
Et il établit des chefs de guerre sur le peuple, et les rassembla auprès de lui sur la place de la porte de la ville, et parla à leur cœur, disant :
|
II C
|
GerGruen
|
32:6 |
Dann setzte er Kriegsoberste über das Volk. Und er versammelte sie zu sich auf den Platz am Stadttore. Er redete ihnen freundlich zu und sprach:
|
II C
|
SloKJV
|
32:6 |
Nad ljudstvom je postavil vojne poveljnike in jih zbral skupaj k sebi na ulici velikih vrat mesta in jim tolažilno govoril, rekoč:
|
II C
|
Haitian
|
32:6 |
Li mete chèf lame alatèt pèp la, li reyini yo sou plas piblik ki bò pòtay lavil la. Li ankouraje yo, li di yo:
|
II C
|
FinBibli
|
32:6 |
Ja asetti sodanpäämiehet kansan päälle, ja kokosi heitä tykönsä kaupungin portin kadulla, ja puhui sydämellisesti heidän tykönsä ja sanoi:
|
II C
|
SpaRV
|
32:6 |
Y puso capitanes de guerra sobre el pueblo, é hízolos reunir así en la plaza de la puerta de la ciudad, y hablóles al corazón de ellos, diciendo:
|
II C
|
WelBeibl
|
32:6 |
Yna dyma fe'n penodi swyddogion milwrol dros y fyddin a'u casglu at ei gilydd yn y sgwâr o flaen giât y ddinas. A dyma fe'n eu hannog nhw a dweud,
|
II C
|
GerMenge
|
32:6 |
Weiter setzte er kriegstüchtige Anführer über das Heer ein, versammelte diese um sich auf dem freien Platz am Stadttor und sprach ihnen Mut zu mit den Worten:
|
II C
|
GreVamva
|
32:6 |
Και έβαλε πολεμάρχους επί τον λαόν, και συνήθροισεν αυτούς προς εαυτόν εις την πλατείαν της πύλης της πόλεως και ελάλησε κατά την καρδίαν αυτών, λέγων,
|
II C
|
UkrOgien
|
32:6 |
І понаставляв він над народом військо́вих зверхників, і зібрав їх до себе, на майда́н біля місько́ї брами, і промовляв до їхнього серця, говорячи:
|
II C
|
FreCramp
|
32:6 |
Il donna des chefs militaires au peuple et, les ayant réunis prés de lui sur la place de la porte de la ville, il leur parla au cœur, en disant :
|
II C
|
SrKDEkav
|
32:6 |
И постави војводе над народом, и сабра их к себи на улицу код врата градских, и говори им љубазно и рече:
|
II C
|
PolUGdan
|
32:6 |
Ustanowił też dowódców wojska nad ludem, których zgromadził przy sobie na placu bramy miejskiej, i mówił do nich łagodnie:
|
II C
|
FreSegon
|
32:6 |
Il donna des chefs militaires au peuple, et les réunit auprès de lui sur la place de la porte de la ville. S'adressant à leur cœur, il dit:
|
II C
|
SpaRV190
|
32:6 |
Y puso capitanes de guerra sobre el pueblo, é hízolos reunir así en la plaza de la puerta de la ciudad, y hablóles al corazón de ellos, diciendo:
|
II C
|
HunRUF
|
32:6 |
A hadinép élére csapatparancsnokokat rendelt, azokat maga köré gyűjtötte a városkapu előtti téren, és szívhez szólóan így beszélt hozzájuk:
|
II C
|
DaOT1931
|
32:6 |
Tillige indsatte han Hærførere over Krigsfolket, samlede dem om sig paa den aabne Plads ved Byporten og talte opmuntrende Ord til dem og sagde:
|
II C
|
TpiKJPB
|
32:6 |
Na em i putim ol kepten bilong bikpela pait long bosim ol manmeri, na bungim ol wantaim i go long em long rot bilong dua bilong banis bilong biktaun, na toktok long givim bel isi long ol, i spik,
|
II C
|
DaOT1871
|
32:6 |
Og han satte Krigsøverster over Folket og samlede dem til sig paa Pladsen ved Stadens Port og talte kærligt med dem og sagde:
|
II C
|
FreVulgG
|
32:6 |
Il nomma ensuite des officiers pour commander l’armée ; puis, assemblant tout le monde sur la place de la porte de la ville, il leur parla au cœur, en disant :
|
II C
|
PolGdans
|
32:6 |
Postanowił też hetmanów wojennych nad ludem, których zgromadził do siebie na ulicę bramy miejskiej, i mówił łaskawie do nich, a rzekł:
|
II C
|
JapBungo
|
32:6 |
軍長を多く民の上に立て邑の門の廣場に民を集めてこれを努ひて言ふ
|
II C
|
GerElb18
|
32:6 |
Auch setzte er Kriegsoberste über das Volk; und er versammelte sie zu sich auf den Platz am Stadttore, und redete zu ihren Herzen und sprach:
|