II C
|
RWebster
|
32:5 |
Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised it up to the towers, and another wall without, and repaired Millo in the city of David, and made weapons and shields in abundance.
|
II C
|
NHEBJE
|
32:5 |
He took courage, and built up all the wall that was broken down, and raised it up to the towers, and the other wall outside, and strengthened Millo in the city of David, and made weapons and shields in abundance.
|
II C
|
ABP
|
32:5 |
And Hezekiah strengthened himself, and built up every wall having been razed, and towers, and [2outside 3wall around 1another]. And he strengthened the elevation of the city of David, and carefully prepared [2weapons 1many].
|
II C
|
NHEBME
|
32:5 |
He took courage, and built up all the wall that was broken down, and raised it up to the towers, and the other wall outside, and strengthened Millo in the city of David, and made weapons and shields in abundance.
|
II C
|
Rotherha
|
32:5 |
And he took courage, and built all the wall that was broken down and carried up thereon towers, and, on the outside, another wall, and strengthened Millo, the city of David,-and made weapons in abundance, and bucklers,
|
II C
|
LEB
|
32:5 |
Then he strengthened himself and built up all the walls that were broken down, and raised towers upon them and another wall ⌞outside⌟. And he strengthened the Millo of the city of David and made much weaponry and small shields.
|
II C
|
RNKJV
|
32:5 |
Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised it up to the towers, and another wall without, and repaired Millo in the city of David, and made darts and shields in abundance.
|
II C
|
Jubilee2
|
32:5 |
Also he strengthened himself and built up all the wall that was broken and caused the towers to be raised up, and another wall outside, and repaired Millo [in] the city of David, and made swords and shields in abundance.
|
II C
|
Webster
|
32:5 |
Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised [it] up to the towers, and another wall without, and repaired Millo [in] the city of David, and made darts and shields in abundance.
|
II C
|
Darby
|
32:5 |
And he strengthened himself, and built up all the wall that was broken down, and raised it up to the towers, and [built] another wall outside, and fortified the Millo of the city of David, and made darts and shields in abundance.
|
II C
|
ASV
|
32:5 |
And he took courage, and built up all the wall that was broken down, and raised it up to the towers, and the other wall without, and strengthened Millo in the city of David, and made weapons and shields in abundance.
|
II C
|
LITV
|
32:5 |
And he made himself strong and built all the wall that was broken, and raised on it the towers, and another at the outside of the wall, and strengthened Millo, the city of David, and made darts in abundance, and shields.
|
II C
|
Geneva15
|
32:5 |
And he tooke courage, and built all the broken wall, and made vp the towers, and another wall without, and repayred Millo in the citie of Dauid, and made many dartes and shields.
|
II C
|
CPDV
|
32:5 |
Also, acting industriously, he built up the entire wall that had been broken apart. And he constructed towers upon it, and another wall outside it. And he repaired Millo, in the City of David. And he made all kinds of weapons and shields.
|
II C
|
BBE
|
32:5 |
Then he took heart, building up the wall where it was broken down, and making its towers higher, and building another wall outside; and he made strong the Millo in the town of David, and got together a great store of all sorts of instruments of war.
|
II C
|
DRC
|
32:5 |
He built up also with great diligence all the wall that had been broken down, and built towers upon it, and another wall without: and he repaired Mello in the city of David, and made all sorts of arms and shields:
|
II C
|
GodsWord
|
32:5 |
Hezekiah worked hard. He rebuilt all the broken sections of the wall, made the towers taller, built another wall outside the city wall, strengthened the Millo in the City of David, and made plenty of weapons and shields.
|
II C
|
JPS
|
32:5 |
And he took courage, and built up all the wall that was broken down, and raised it up to the towers, and another wall without, and strengthened Millo in the city of David, and made weapons and shields in abundance.
|
II C
|
KJVPCE
|
32:5 |
Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised it up to the towers, and another wall without, and repaired Millo in the city of David, and made darts and shields in abundance.
|
II C
|
NETfree
|
32:5 |
Hezekiah energetically rebuilt every broken wall. He erected towers and an outer wall, and fortified the terrace of the City of David. He made many weapons and shields.
|
II C
|
AB
|
32:5 |
And Hezekiah strengthened himself, and built all the wall that had been pulled down, and the towers, and another wall outside, and fortified the strong place of the City of David, and prepared arms in abundance.
|
II C
|
AFV2020
|
32:5 |
And he made himself strong and built up all the wall that was broken, and raised it up to the towers, and another wall outside, and repaired Millo in the city of David, and made weapons and shields in abundance.
|
II C
|
NHEB
|
32:5 |
He took courage, and built up all the wall that was broken down, and raised it up to the towers, and the other wall outside, and strengthened Millo in the city of David, and made weapons and shields in abundance.
|
II C
|
NETtext
|
32:5 |
Hezekiah energetically rebuilt every broken wall. He erected towers and an outer wall, and fortified the terrace of the City of David. He made many weapons and shields.
|
II C
|
UKJV
|
32:5 |
Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised it up to the towers, and another wall without, and repaired Millo in the city of David, and made darts and shields in abundance.
|
II C
|
KJV
|
32:5 |
Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised it up to the towers, and another wall without, and repaired Millo in the city of David, and made darts and shields in abundance.
|
II C
|
KJVA
|
32:5 |
Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised it up to the towers, and another wall without, and repaired Millo in the city of David, and made darts and shields in abundance.
|
II C
|
AKJV
|
32:5 |
Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised it up to the towers, and another wall without, and repaired Millo in the city of David, and made darts and shields in abundance.
|
II C
|
RLT
|
32:5 |
Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised it up to the towers, and another wall without, and repaired Millo in the city of David, and made darts and shields in abundance.
|
II C
|
MKJV
|
32:5 |
And he made himself strong and built up all the wall that was broken, and raised it up to the towers, and another wall outside, and repaired Millo in the city of David, and made darts and shields in abundance.
|
II C
|
YLT
|
32:5 |
And he strengtheneth himself, and buildeth the whole of the wall that is broken, and causeth it to ascend unto the towers, and at the outside of the wall another, and strengtheneth Millo, in the city of David, and maketh darts in abundance, and shields.
|
II C
|
ACV
|
32:5 |
And he took courage, and built up all the wall that was broken down, and raised it up to the towers, and the other wall outside, and strengthened Millo in the city of David, and made weapons and shields in abundance.
|
II C
|
PorBLivr
|
32:5 |
Encorajou-se assim Ezequias, e edificou todos os muros caídos, e fez erguer as torres, e outro muro por de fora: fortificou também a Milo na cidade de Davi, e fez muitas espadas e paveses.
|
II C
|
Mg1865
|
32:5 |
Dia nohereziny namboariny avokoa izay rava tamin’ ny manda sady nasiany tilikambo teny amboniny sy manda hafa koa teo ivelany, dia namboatra an’ i Milo tao an-tanànan’ i Davida sady nanao lefona aman’ ampinga betsaka izy.
|
II C
|
FinPR
|
32:5 |
Ja hän rohkaisi mielensä, rakensi koko revityn osan muuria ja korotti torneja ja teki sen ulkopuolelle toisen muurin, varusti Millon Daavidin kaupungissa ja teetti paljon heittoaseita ja kilpiä.
|
II C
|
FinRK
|
32:5 |
Hiskia rohkaisi mielensä ja rakensi uudelleen koko revityn osan muuria, korotti torneja ja rakensi muurin ulkopuolelle toisen muurin. Hän vahvisti Millon varustuksia Daavidin kaupungissa ja teetti paljon heittoaseita ja kilpiä.
|
II C
|
ChiSB
|
32:5 |
希則克雅遂加強防禦工事,重修所有破裂的城牆,上面建上城樓,城外又築了一道牆,加強達味城的米羅,製造了許多箭矢和盾牌。
|
II C
|
ChiUns
|
32:5 |
希西家力图自强,就修筑所有拆毁的城墙,高与城楼相齐;在城外又筑一城,坚固大卫城的米罗,制造了许多军器、盾牌;
|
II C
|
BulVeren
|
32:5 |
И Езекия се насърчи и построи цялата стена, където беше съборена, направи кулите ѝ по-високи, построи и другата стена отвън, и укрепи Мило на Давидовия град; направи и много копия и щитове.
|
II C
|
AraSVD
|
32:5 |
وَتَشَدَّدَ وَبَنَى كُلَّ ٱلسُّورِ ٱلْمُنْهَدِمِ وَأَعْلَاهُ إِلَى ٱلْأَبْرَاجِ، وَسُورًا آخَرَ خَارِجًا، وَحَصَّنَ ٱلْقَلْعَةَ، مَدِينَةَ دَاوُدَ، وَعَمِلَ سِلَاحًا بِكِثْرَةٍ وَأَتْرَاسًا.
|
II C
|
Esperant
|
32:5 |
Kaj li estis kuraĝa, kaj li prikonstruis la tutan difektiĝintan muregon, li plialtigis la turojn, kaj konstruis ekstere ankoraŭ alian muregon, kaj li fortikigis Milon apud la urbo de David, kaj pretigis multe da bataliloj kaj da ŝildoj.
|
II C
|
ThaiKJV
|
32:5 |
พระองค์ทรงประกอบกิจอย่างบึกบึน สร้างกำแพงที่ปรักหักพังนั้นทั่วไปใหม่ และสร้างหอคอยขึ้น และทรงสร้างกำแพงข้างนอกอีกชั้นหนึ่ง และพระองค์ทรงเสริมกำแพงป้อมมิลโลที่นครดาวิด ทรงสร้างหอกและโล่เป็นจำนวนมาก
|
II C
|
OSHB
|
32:5 |
וַיִּתְחַזַּ֡ק וַיִּבֶן֩ אֶת־כָּל־הַחוֹמָ֨ה הַפְּרוּצָ֜ה וַיַּ֣עַל עַל־הַמִּגְדָּל֗וֹת וְלַח֨וּצָה֙ הַחוֹמָ֣ה אַחֶ֔רֶת וַיְחַזֵּ֥ק אֶת־הַמִּלּ֖וֹא עִ֣יר דָּוִ֑יד וַיַּ֥עַשׂ שֶׁ֛לַח לָרֹ֖ב וּמָגִנִּֽים׃
|
II C
|
BurJudso
|
32:5 |
ဟေဇကိသည်လည်း ကိုယ်ကို ခိုင်ခံ့စေ၏။ ပြိုသောမြို့ရိုးရှိသမျှကို ပြုပြင်၍၊ ရဲတိုက်တို့နှင့် တညီတည်း တည်၏။ ပြင်မြို့ရိုးကိုလည်း တည်၏။ ဒါဝိဒ်မြို့၌ မိလ္လော ရဲတိုက်ကိုလည်း ပြုပြင်၍၊များစွာသော လှံလက်နက်ဒိုင်း လွှားတို့ကိုလည်း လုပ်လေ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
32:5 |
حزقیا با پشتکار به بازسازی قسمتهای خراب شدهٔ دیوار شهر پرداخت و بُرجهایی بر آنها ساخت و خارج آن دیوار، دیوار دیگری هم ساخت و خاکریزهای شهر داوود را نیز مستحکم کرد و اسلحهها و سپرهای فراوانی ساخت.
|
II C
|
UrduGeoR
|
32:5 |
Is ke alāwā Hizqiyāh ne baṛī mehnat se fasīl ke ṭūṭe-phūṭe hissoṅ kī marammat karwā kar us par burj banwāe. Fasīl ke bāhar us ne ek aur chārdīwārī tāmīr kī jabki Yarūshalam ke us hisse ke chabūtare mazīd mazbūt karwāe jo ‘Dāūd kā Shahr’ kahlātā hai. Sāth sāth us ne baṛī miqdār meṅ hathiyār aur ḍhāleṅ banwāīṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
32:5 |
Han tog också mod till sig och byggde upp muren överallt där den hade raserats, byggde tornen högre och uppförde en annan mur längre ut, befäste Millo i Davids stad och tillverkade skjutvapen och sköldar i stor mängd.
|
II C
|
GerSch
|
32:5 |
Und er faßte Mut und baute die Mauer allenthalben, wo sie zerrissen war, und erhöhte die Türme und baute draußen noch eine andere Mauer und befestigte das Millo an der Stadt Davids. Auch machte er viele Wurfgeschosse und Schilde
|
II C
|
TagAngBi
|
32:5 |
At siya'y nagdalang tapang, at itinayo niya ang lahat na kuta na nabagsak, at pinataas pa ang mga moog, at ang ibang kuta sa labas, at pinagtibay ang Millo sa bayan ni David, at gumawa ng mga sandata at mga kalasag na sagana.
|
II C
|
FinSTLK2
|
32:5 |
Hän rohkaisi mielensä, rakensi koko revityn osan muuria ja korotti torneja ja teki sen ulkopuolelle toisen muurin, varusti Millon Daavidin kaupungissa ja teetti paljon heittoaseita ja kilpiä.
|
II C
|
Dari
|
32:5 |
حزقیا قوای دفاعی خود را بیشتر استحکام بخشید و دیوارهائی جهت جلوگیری از سنگ ریزی را که ویران شده بودند، ترمیم کرد و برجهائی بالای آن ها بنا نمود. با بنای یک دیوار دیگر بدور آن ها شهر را زیادتر مستحکم ساخت. دیواره ها را در شهر داود استحکام بخشید و اسلحه و سپرهای زیادی ساخت.
|
II C
|
SomKQA
|
32:5 |
Markaasuu isdhiirrigeliyey, oo dhisay derbigii dunsanaa oo dhan, oo kor u gaadhsiiyey tan iyo munaaradihii, wuxuuna dhisay derbi kaloo dibadda ah, oo xoogeeyey Millo oo ku dhex tiil magaaladii Daa'uud, oo sameeyey hub dagaal iyo gaashaammo faro badan.
|
II C
|
NorSMB
|
32:5 |
So tok han mod og mannskap til seg og bygde upp heile den luten av muren som var nedbroten, og bygde radt upp til tårni, og ein annan mur bygde han utanfor; han vigfeste Millo i Davidsbyen og laga ei mengd kastevåpn og skjoldar.
|
II C
|
Alb
|
32:5 |
Atëherë Ezekia mori guxim, rindërtoi të gjitha muret e rrëzuara, ngriti kulla dhe përjashta ndërtoi një mur të jashtëm; gjithashtu ai fortifikoi Milon në qytetin e Davidit dhe urdhëroi të bëheshin shumë ushta dhe mburoja.
|
II C
|
KorHKJV
|
32:5 |
또 그가 자기 세력을 강화하며 무너진 모든 성벽을 건축하여 망대에 이르기까지 그것을 높이 쌓고 또 밖으로 다른 벽을 쌓으며 다윗의 도시에 있던 밀로를 보수하고 작은 창과 방패를 많이 만들며
|
II C
|
SrKDIjek
|
32:5 |
И охрабри се, те озида вас зид оборени, и подиже куле, и споља озида још један зид; и утврди Милон у граду Давидову, и начини много оружја и штитова.
|
II C
|
Wycliffe
|
32:5 |
Also he dide wittili, and bildide al the wal that was distride, and he bildide touris aboue, and an other wal withoutforth. And he reparilide Mello in the citee of Dauid; and made armure of al kynde, and scheldis.
|
II C
|
Mal1910
|
32:5 |
അവൻ ധൈൎയ്യപ്പെട്ടു, ഇടിഞ്ഞുപോയ മതിലൊക്കെയും പണിതു, ഗോപുരങ്ങളും പുറത്തു വേറൊരു മതിലും കെട്ടിപ്പൊക്കി. ദാവീദിന്റെ നഗരത്തിലെ മില്ലോവിന്റെ കേടും പോക്കി, അനവധി കുന്തവും പരിചയും ഉണ്ടാക്കി.
|
II C
|
KorRV
|
32:5 |
히스기야가 세력을 내어 퇴락한 성을 중수하되 망대까지 높이 쌓고 또 외성을 쌓고 다윗 성의 밀로를 견고케하고 병기와 방패를 많이 만들고
|
II C
|
Azeri
|
32:5 |
خئزقئيا قرارلي اولوب دووارين بوتون اوچموش يرلرئني تئکدي و اونون اوستونده بورجلر دوزلتدي. بايير طرفدن آيري بئر دووار دا تئکدي، داوودون شهرئنده اولان قالا ياماجيني دا مؤحکملَندئردي. چوخلو سئلاح و قالخان دوزلتدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
32:5 |
Och han tog styrko till sig, och byggde igen alla murar, som förfallne voro, och gjorde torn deruppå; och byggde ändå derutanföre en annan mur. Och Millo gjorde han fast i Davids stad, och lät göra många värjor och sköldar;
|
II C
|
KLV
|
32:5 |
ghaH tlhapta' courage, je chenta' Dung Hoch the reD vetlh ghaHta' ghorta' bIng, je raised 'oH Dung Daq the towers, je the latlh reD outside, je strengthened Millo Daq the veng vo' David, je chenmoHta' weapons je shields Daq abundance.
|
II C
|
ItaDio
|
32:5 |
Egli prese eziandio animo di ristorar tutte le mura rotte, e le alzò fino alle torri; e di fuori edificò un altro muro. Egli fortificò ancora Millo, nella Città di Davide; e fece far dardi e scudi in gran quantità.
|
II C
|
RusSynod
|
32:5 |
И ободрился он, и восстановил всю обрушившуюся стену, и поднял ее до башни, и извне построил другую стену, и укрепил Милло в городе Давидовом, и наготовил множество оружия и щитов.
|
II C
|
CSlEliza
|
32:5 |
И укрепися Езекиа, и созда вся стены, яже быша разсыпаны, и столпы, и отвне предстение ино, и укрепи разрушенная града Давидова, и уготова оружия многа:
|
II C
|
ABPGRK
|
32:5 |
και κατίσχυσεν Εζεκίας και ωκοδόμησε παν το τείχος το κατεσκαμμένον και πύργους και έξω προτείχισμα άλλο και κατίσχυσε το ανάλημμα της πόλεως Δαυίδ και κατεσκεύασεν όπλα πολλά
|
II C
|
FreBBB
|
32:5 |
Et il se mit vaillamment à reconstruire la muraille partout où elle avait des brèches, et il haussa les tours, et en dehors il bâtit l'autre muraille, et il fortifia Millo, dans la cité de David, et il fit faire des javelots en quantité et des boucliers.
|
II C
|
LinVB
|
32:5 |
Na mpiko ya sika Ezekia abandi kokanga madusu manso mazalaki o lopango, abakisi manongi mpe atongi naino efelo esusu zongazonga na engumba. Abongisi mpe Milo o Engumba ya Davidi mpe atuli makongo na nguba ebele.
|
II C
|
HunIMIT
|
32:5 |
És erőlködött s megépítette az egész áttört falat s magasabbra építette a tornyokat a kinn egy másik falat, s megerősítette a Millót Dávid városában, s készített fegyvereket bőven és pajzsokat.
|
II C
|
ChiUnL
|
32:5 |
王強厥志、築其頹垣、建樓於上、城外復築城、鞏固大衞城之米羅、多製器械干盾、
|
II C
|
VietNVB
|
32:5 |
Vua cương quyết hành động, sửa chữa tất cả các vách thành hư hỏng, xây tháp canh trên thành và xây một vách thành khác phía ngoài thành ấy. Vua cũng củng cố Mi-lô, thành Đa-vít và chế tạo nhiều vũ khí cùng thuẫn.
|
II C
|
LXX
|
32:5 |
καὶ κατίσχυσεν Εζεκιας καὶ ᾠκοδόμησεν πᾶν τὸ τεῖχος τὸ κατεσκαμμένον καὶ πύργους καὶ ἔξω προτείχισμα ἄλλο καὶ κατίσχυσεν τὸ ἀνάλημμα πόλεως Δαυιδ καὶ κατεσκεύασεν ὅπλα πολλά
|
II C
|
CebPinad
|
32:5 |
Ug siya nagmaisugon, ug gipahiuli ang tanang kuta nga nangagun-ob, ug gipataas kini hangtud sa mga torre, ug ang uban nga kuta sa gawas, ug gipalig-on ang Milo nga diha sa ciudad ni David, ug naghimo sa mga hinagiban ug mga taming nga daghan.
|
II C
|
RomCor
|
32:5 |
Ezechia s-a îmbărbătat; a zidit din nou zidul care era stricat şi l-a ridicat până la turnuri. A mai zidit un alt zid în afară, a întărit Milo, în cetatea lui David, şi a pregătit o mulţime de arme şi de scuturi.
|
II C
|
Pohnpeia
|
32:5 |
Nanmwarkio ketin kakehlailihala wasahn mahwen kan ni eh ketin onehda sapahl kehlo, wasahn iroir kan me mi powe, oh pil kauwada ehu kehl masliki. E pil ketin onehda wasahn mahwen kan me mi nan sahpw me audaudda ni palimesehn Serusalem mering. E pil ketin wiahda ketieu oh mehn sansar tohto.
|
II C
|
HunUj
|
32:5 |
Majd nekibátorodva, fölépíttette az egész várfalat, ahol sérült volt; megnagyobbította az őrtornyokat, építtetett kívül egy másik falat, és megerősítette a Millót Dávid városában. Csináltatott sok hajítófegyvert és pajzsot is.
|
II C
|
GerZurch
|
32:5 |
Dann ging er wacker ans Werk, baute die ganze Mauer, soweit sie schadhaft war, wieder aus und errichtete auf ihr Türme, dazu ausserhalb eine andre Mauer, befestigte das Millo in der Davidsstadt und liess Wurfgeschosse und Schilde in Menge anfertigen.
|
II C
|
PorAR
|
32:5 |
Ezequias, cobrando ânimo, edificou todo o muro que estava demolido, levantando torres sobre ele, fez outro muro por fora, fortificou a Milo na cidade de Davi, e fez armas e escudos em abundância.
|
II C
|
DutSVVA
|
32:5 |
Zo versterkte hij zich, en bouwde den gehelen muur op, die gebroken was, dien hij optrok tot aan de torens, met een anderen muur daarbuiten, en hij versterkte Millo in de stad Davids; en hij maakte geweer en schilden in menigte.
|
II C
|
FarOPV
|
32:5 |
پس خویشتن را تقویت داده، تمامی حصار را که شکسته بود، تعمیر نمود و آن را تا برجها بلند نمود و حصاردیگری بیرون آن بنا کرد و ملو را در شهر داودمستحکم نمود و اسلحهها و سپرهای بسیاری ساخت.
|
II C
|
Ndebele
|
32:5 |
Waseziqinisa, wakha umduli wonke owawudilikile, wawukhweza emiphotshongweni, lomunye umduli ngaphandle; waqinisa iMilo emzini kaDavida; wenza lezikhali lezihlangu ngobunengi.
|
II C
|
PorBLivr
|
32:5 |
Encorajou-se assim Ezequias, e edificou todos os muros caídos, e fez erguer as torres, e outro muro por de fora: fortificou também a Milo na cidade de Davi, e fez muitas espadas e paveses.
|
II C
|
Norsk
|
32:5 |
Så tok han mot til sig og bygget op igjen hele den mur som var revet ned, og førte den helt op til tårnene, og utenfor bygget han en annen mur; han satte også Millo i Davids stad i fast stand og lot gjøre kastevåben i mengde og skjold.
|
II C
|
SloChras
|
32:5 |
In Ezekija se ohrabri in popravi vse zidovje, ki je bilo luknjasto, ter zgradi stolpe na njem in še drugi zid odzunaj in utrdi Milo v mestu Davidovem in napravi veliko orožja in ščitov.
|
II C
|
Northern
|
32:5 |
Xizqiya cəsarətləndi, divarın bütün uçmuş yerlərini tikdi və onun üstündə qüllələr düzəltdi. Bayır tərəfdən başqa bir divar da tikdi, Davudun şəhərində olan qala yamacını da möhkəmləndirdi. Çoxlu silah və qalxan düzəltdi.
|
II C
|
GerElb19
|
32:5 |
Und er faßte Mut und baute die ganze Mauer, wo sie eingerissen war, und führte sie auf bis an die Türme, und die andere Mauer außerhalb, und befestigte das Millo der Stadt Davids; und er verfertigte Waffen in Menge und Schilde.
|
II C
|
LvGluck8
|
32:5 |
Un viņš ņēmās drošu prātu un uztaisīja visu mūri, kur tas bija plīsis, un to uzvilka līdz torņiem, un ārā viņš taisīja vēl citu mūri un nostiprināja Millu Dāvida pilsētā, un taisīja daudz ieročus un bruņas.
|
II C
|
PorAlmei
|
32:5 |
E elle se fortificou, e edificou todo o muro quebrado até ás torres, e levantou o outro muro para fóra; e fortificou a Millo na cidade de David, e fez armas e escudos em abundancia.
|
II C
|
ChiUn
|
32:5 |
希西家力圖自強,就修築所有拆毀的城牆,高與城樓相齊;在城外又築一城,堅固大衛城的米羅,製造了許多軍器、盾牌;
|
II C
|
SweKarlX
|
32:5 |
Och han tog styrko till sig, och byggde igen alla murar, som förfallne voro, och gjorde torn deruppå; och byggde ändå derutanföre en annan mur. Och Millo gjorde han fast i Davids stad, och lät göra många värjor och sköldar;
|
II C
|
FreKhan
|
32:5 |
Il s’enhardit et rebâtit toutes les brèches de la muraille; il suréleva les tours et l’autre muraille extérieure; il fortifia le Millo dans la cité de David et fabriqua un grand nombre d’armes de trait et des boucliers.
|
II C
|
FrePGR
|
32:5 |
Et il prit courage et releva tous les murs écroulés et les éleva jusqu'aux tours, et en dehors il construisit un autre mur, et fortifia Millo, Cité de David, et fit quantité de projectiles et boucliers.
|
II C
|
PorCap
|
32:5 |
Para se fortificar, Ezequias reparou a muralha em ruínas, levantou as torres, construiu um segundo muro exterior, restaurou Milo, na cidade de David, e mandou fabricar lanças e escudos em grande quantidade.
|
II C
|
JapKougo
|
32:5 |
ヒゼキヤはまた勇気を出して、破れた城壁をことごとく築き直して、その上にやぐらを建て、その外にまた城壁を巡らし、ダビデの町のミロを堅固にし、武器および盾を多く造り、
|
II C
|
GerTextb
|
32:5 |
Alsdann ging er mutig ans Werk, stellte die Mauer überall, wo sie Risse hatte, wieder her, bestieg die Türme und die äußere Mauer draußen, befestigte das Millo in der Stadt Davids und ließ eine Menge Wurfgeschosse und Schilde anfertigen.
|
II C
|
SpaPlate
|
32:5 |
Y cobrando ánimo, reparó toda la muralla que estaba derribada, y aumentó la altura de las torres. Edificó por fuera otra muralla, fortificó el Milló de la ciudad de David, y fabricó una enorme cantidad de armas y escudos,
|
II C
|
Kapingam
|
32:5 |
Di king gu-hagamaaloo-aga tuuli o-di waahale mai dana hau labelaa di abaaba gi dono lohongo, ge gu-hagaduu ana angulaa hagaloohi i-hongo di-maa, ge guu-hau labelaa dana abaaba mai i-tua. Hagapuni-anga, mee guu-hau labelaa nia duuli ala ne-hau i-hongo di gowaa dela ne-haa gii-honu i baahi gi-dua di baahi namua o Jerusalem. Mee guu-hai labelaa ana daalo mono mee abaaba dangada e-logo.
|
II C
|
WLC
|
32:5 |
וַיִּתְחַזַּ֡ק וַיִּבֶן֩ אֶת־כָּל־הַחוֹמָ֨ה הַפְּרוּצָ֜ה וַיַּ֣עַל עַל־הַמִּגְדָּל֗וֹת וְלַח֙וּצָה֙ הַחוֹמָ֣ה אַחֶ֔רֶת וַיְחַזֵּ֥ק אֶת־הַמִּלּ֖וֹא עִ֣יר דָּוִ֑יד וַיַּ֥עַשׂ שֶׁ֛לַח לָרֹ֖ב וּמָגִנִּֽים׃
|
II C
|
LtKBB
|
32:5 |
Be to, karalius ryžtingai ėmėsi darbo ir atstatė visą apgriuvusią miesto sieną; pastatė ant jos bokštų, jos lauko pusėje pastatė kitą sieną ir sutvirtino Miloją Dovydo mieste. Jis pagamino daug iečių ir skydų.
|
II C
|
Bela
|
32:5 |
І падбадзёрыўся ён, і аднавіў усю абваленую сьцяну, і падняў яе да вежы, і звонку паставіў другую сьцяну, і ўмацаваў Міло ў горадзе Давідавым, і нарыхтаваў мноства зброі і шчытоў.
|
II C
|
GerBoLut
|
32:5 |
Und er ward getrost und bauete alle Mauern, wo sie luckicht waren, und machte Turme drauf; und bauete draußen noch eine andere Mauer und befestigte Millo an der Stadt Davids; und machte viel Waffen und Schilde.
|
II C
|
FinPR92
|
32:5 |
Hiskia ryhtyi rohkeasti työhön. Hän korjasi kaikki murtuneet kohdat muurista, korotti torneja, rakensi ulkopuolelle toisen muurin ja vahvisti Daavidin kaupungissa olevaa Milloa. Lisäksi hän teetti paljon keihäitä ja kilpiä.
|
II C
|
SpaRV186
|
32:5 |
Confortóse pues Ezequías, y edificó todos los muros caídos, e hizo alzar las torres, y otro muro por de fuera: y fortificó a Mello en la ciudad de David, e hizo muchas espadas y paveses.
|
II C
|
NlCanisi
|
32:5 |
Zelf ging hij vastberaden aan het werk; hij herstelde de muur overal waar hij scheuren vertoonde, bouwde er torens op, legde buiten de muur nog een andere aan, versterkte het Millo van de Davidsstad, en liet een grote voorraad werpspiesen en schilden vervaardigen.
|
II C
|
GerNeUe
|
32:5 |
Hiskija ging auch entschlossen daran, die Stadtmauer wieder instand zu setzen, die Risse bekommen hatte, und ihre Türme zu erhöhen; ebenso die andere Mauer draußen. Außerdem befestigte er den Stadtwall der Davidsstadt und ließ eine Menge Wurfgeschosse und Schilde anfertigen.
|
II C
|
UrduGeo
|
32:5 |
اِس کے علاوہ حِزقیاہ نے بڑی محنت سے فصیل کے ٹوٹے پھوٹے حصوں کی مرمت کروا کر اُس پر بُرج بنوائے۔ فصیل کے باہر اُس نے ایک اَور چاردیواری تعمیر کی جبکہ یروشلم کے اُس حصے کے چبوترے مزید مضبوط کروائے جو ’داؤد کا شہر‘ کہلاتا ہے۔ ساتھ ساتھ اُس نے بڑی مقدار میں ہتھیار اور ڈھالیں بنوائیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
32:5 |
وَتَشَجَّعَ وَرَمَّمَ السُّورَ الْمُنْهَدِمَ، وَعَزَّزَهُ بِالأَبْرَاجِ الْمُرْتَفِعَةِ، وَبَنَى سُوراً آخَرَ خَارِجَهُ، وَحَصَّنَ قَلْعَةَ مَدِينَةِ دَاوُدَ، وَصَنَعَ أَسْلِحَةً كَثِيرَةً وَأَتْرَاساً.
|
II C
|
ChiNCVs
|
32:5 |
希西家发愤图强,重建所有拆毁了的城墙,墙上筑起瞭望楼,又建造一道外墙,并且巩固大卫城内的米罗,又制造了很多兵器和盾牌。
|
II C
|
ItaRive
|
32:5 |
Ezechia prese animo, ricostruì tutte le mura dov’erano rotte, rialzò le torri, costruì l’altro muro di fuori, fortificò Millo nella città di Davide, e fece fare gran quantità d’armi e di scudi.
|
II C
|
Afr1953
|
32:5 |
En hy het moed geskep en die hele muur opgetrek wat afgebreek was, en daar torings op gebou, ook die ander muur buitekant het hy gebou; en hy het Millo in die stad van Dawid versterk en werpspiese en skilde in menigte laat maak.
|
II C
|
RusSynod
|
32:5 |
И ободрился он, и восстановил всю обрушившуюся стену, и поднял ее до башни, и извне построил другую стену, и укрепил Милло в городе Давидовом, и наготовил множество оружия и щитов.
|
II C
|
UrduGeoD
|
32:5 |
इसके अलावा हिज़क़ियाह ने बड़ी मेहनत से फ़सील के टूटे-फूटे हिस्सों की मरम्मत करवाकर उस पर बुर्ज बनवाए। फ़सील के बाहर उसने एक और चारदीवारी तामीर की जबकि यरूशलम के उस हिस्से के चबूतरे मज़ीद मज़बूत करवाए जो ‘दाऊद का शहर’ कहलाता है। साथ साथ उसने बड़ी मिक़दार में हथियार और ढालें बनवाईं।
|
II C
|
TurNTB
|
32:5 |
Hizkiya gücünü toplayarak surun yıkılmış bölümlerini onarttı, üstüne kuleler yaptırdı. Dışardan bir sur daha yaptırarak Davut Kenti'nde Millo'yu sağlamlaştırdı. Bunların yanısıra, çok sayıda silah ve kalkan hazırlattı.
|
II C
|
DutSVV
|
32:5 |
Zo versterkte hij zich, en bouwde den gehelen muur op, die gebroken was, dien hij optrok tot aan de torens, met een anderen muur daarbuiten, en hij versterkte Millo in de stad Davids; en hij maakte geweer en schilden in menigte.
|
II C
|
HunKNB
|
32:5 |
Majd serényen nekilátott, felépítette a lerombolt várfalat és tornyokat emelt rá. Kívül pedig még, egy várfalat húzatott s megújította a Mellót a Dávid-városban. Aztán mindenféle fegyvert és pajzsot szerzett és
|
II C
|
Maori
|
32:5 |
Na ka whakapakari ia, a hanga ana e ia te taiepa katoa i pakaru, a eke noa ki nga pourewa; me tetahi atu taiepa ano i waho, i whakakahangia ano e ia a Miro i te pa o Rawiri: a he tini nga pere me nga whakangungu rakau i hanga e ia.
|
II C
|
HunKar
|
32:5 |
És felbátorodván, megépíté a város leromlott kerítését, felemelvén a tornyokig, és kivül másik kőfalat is emelt, s Millót a Dávid városában megerősíté; ennekfelette szerze sok fegyvert és paizst.
|
II C
|
Viet
|
32:5 |
Người tự can đảm, xây đắp vách thành đã bị hư lủng, xây nó lên đến tận tháp; rồi lại xây một cái vách khác ở phía ngoài; người làm cho vững chắc Mi-lô ở trong thành Ða-vít và chế nhiều cây lao cùng khiên.
|
II C
|
Kekchi
|
32:5 |
Ut laj Ezequías quixcacuubresi xchˈo̱l. Quixqˈue chi yi̱ba̱c chixjunil li tzˈac li tˈanenak. Ut quixyi̱beb cuiˈchic li cab li najt xteram saˈ xbe̱n li tzˈac re teˈxcol cuiˈ ribeb. Quixqˈue ajcuiˈ chi yi̱ba̱c jun chic li nimla tzˈac chirix li tenamit. Quixyi̱b chi us li cab li nequeˈxcol cuiˈ ribeb, Milo xcˈabaˈ, li cuan saˈ lix tenamit laj David. Ut quixqˈue chi yi̱ba̱c nabal li chˈi̱chˈ re pletic ut re xcolbal reheb xchˈo̱l.
|
II C
|
Swe1917
|
32:5 |
Och han tog mod till sig och byggde upp muren överallt där den var nedbruten, och byggde tornen högre, och förde upp en annan mur därutanför, och befäste Millo i Davids stad, och lät göra skjutvapen i myckenhet, så ock sköldar.
|
II C
|
CroSaric
|
32:5 |
Ezekija se osokolio, obnovio sav oboreni zid i podigao kule na njemu; izvana je sagradio drugi zid i utvrdio Milon u Davidovu gradu; napravio je mnogo kopalja i štitova,
|
II C
|
VieLCCMN
|
32:5 |
Vua phấn khởi, xây lại tất cả tường thành đổ nát, dựng những tháp canh và một bức tường khác bên ngoài. Vua còn củng cố Mi-lô, Thành vua Đa-vít và làm rất nhiều lao cũng như thuẫn.
|
II C
|
FreBDM17
|
32:5 |
Il se fortifia et rebâtit toute la muraille où l’on avait fait brèche, et l’éleva jusqu’aux tours ; il bâtit une autre muraille en dehors ; il fortifia Millo, dans la cité de David, et il fit faire beaucoup de traits et de boucliers.
|
II C
|
FreLXX
|
32:5 |
Et Ezéchias augmenta ses défenses ; il rétablit toutes les parties des remparts qui s'étaient écroulées et les tours ; il bâtit en dehors une seconde enceinte, il releva les fortifications de la ville de David ; enfin, il fit faire beaucoup d'armes.
|
II C
|
Aleppo
|
32:5 |
ויתחזק ויבן את כל החומה הפרוצה ויעל על המגדלות ולחוצה החומה אחרת ויחזק את המלוא עיר דויד ויעש שלח לרב ומגנים
|
II C
|
MapM
|
32:5 |
וַיִּתְחַזַּ֡ק וַיִּ֩בֶן֩ אֶת־כׇּל־הַחוֹמָ֨ה הַפְּרוּצָ֜ה וַיַּ֣עַל עַל־הַמִּגְדָּל֗וֹת וְלַח֙וּצָה֙ הַחוֹמָ֣ה אַחֶ֔רֶת וַיְחַזֵּ֥ק אֶת־הַמִּלּ֖וֹא עִ֣יר דָּוִ֑יד וַיַּ֥עַשׂ שֶׁ֛לַח לָרֹ֖ב וּמָגִנִּֽים׃
|
II C
|
HebModer
|
32:5 |
ויתחזק ויבן את כל החומה הפרוצה ויעל על המגדלות ולחוצה החומה אחרת ויחזק את המלוא עיר דויד ויעש שלח לרב ומגנים׃
|
II C
|
Kaz
|
32:5 |
Езекия іске бар ынтасымен, жан сала кірісіп, қамалдың құлап қалған барлық қабырғаларын қайта тұрғызып, үстіне бірнеше күзет мұнарасын да салды. Оның сыртынан тағы бір қабырға тұрғызып, Иерусалимдегі «Дәуіттің шаһары» делінген көне қорғанның саты тәрізді беткейіне де бекіністер салғызды.Сонымен қатар патша көп етіп қару-жарақ пен қалқандар жасатып,
|
II C
|
FreJND
|
32:5 |
Et il s’encouragea, et bâtit toute la muraille où il y avait des brèches, et l’éleva jusqu’aux tours, et [bâtit] une autre muraille en dehors ; et il fortifia Millo [dans] la ville de David, et fit beaucoup de javelines et de boucliers.
|
II C
|
GerGruen
|
32:5 |
Dann rüstete er sich. Er baute die ganze geborstene Mauer auf, errichtete darauf Türme und draußen die andere Mauer. Dann befestigte er die Bastei in der Davidsstadt und machte Schleudern und Schilde in Menge.
|
II C
|
SloKJV
|
32:5 |
Prav tako se je okrepil in pozidal vse obzidje, ki je bil porušeno in ga dvignil k stolpom in drugi zid zunaj in popravil Miló v Davidovem mestu ter naredil puščic in ščitov v obilju.
|
II C
|
Haitian
|
32:5 |
Ezekyas mete gason sou li. Li fè repare tout miray lavil la, li bati fò won sou li ak yon lòt miray sou deyò. Li ranfòse ranpa ki pwoteje teren ranbleye ki bay sou solèy leve lavil David la. Li fè fè anpil frenn ak manch long ak anpil plak pwotèj.
|
II C
|
FinBibli
|
32:5 |
Ja hän vahvisti itsensä ja rakensi kaikki rauvenneet muurit, ja korotti tornin tasalle, ja vielä sitte (rakensi) ulkonaiselle puolelle toisen muurin, ja vahvisti Millon Davidin kaupungissa, ja antoi tehdä paljon aseita ja kilpiä,
|
II C
|
SpaRV
|
32:5 |
Alentóse así Ezechîas, y edificó todos los muros caídos, é hizo alzar las torres, y otro muro por de fuera: fortificó además á Millo en la ciudad de David, é hizo muchas espadas y paveses.
|
II C
|
WelBeibl
|
32:5 |
Wedyn, dyma'r Brenin Heseceia yn cryfhau'r amddiffynfeydd drwy drwsio'r waliau oedd wedi cwympo, codi tyrau amddiffynnol, adeiladu ail wal ar yr ochr allan, a chryfhau terasau dinas Dafydd. Gorchmynnodd wneud llawer iawn mwy o arfau a tharianau hefyd.
|
II C
|
GerMenge
|
32:5 |
Alsdann machte er sich mit Entschlossenheit ans Werk und ließ die Stadtmauer überall, wo sie niedergerissen war, wiederherstellen und Türme auf ihr errichten und draußen noch eine zweite Mauer aufführen; auch befestigte er das Millo in der Davidsstadt und ließ Waffen und Schilde in Menge herstellen.
|
II C
|
GreVamva
|
32:5 |
Ενδυναμωθείς έτι ανωκοδόμησεν όλον το τείχος το κεχαλασμένον και ύψωσεν έως των πύργων, και άλλο τείχος έξω και επεσκεύασε την Μιλλώ της πόλεως Δαβίδ, και έκαμεν όπλα πολλά και θυρεούς.
|
II C
|
UkrOgien
|
32:5 |
І він підбадьорився, і забудував увесь ви́ломаний мур, і поставив на нього ба́шту, а поза тим муром — інший мур, і зміцни́в Мілло в Давидовому Місті, і наробив багато ра́тищ та щиті́в.
|
II C
|
SrKDEkav
|
32:5 |
И охрабри се, те озида вас зид оборени, и подиже куле, и споља озида још један зид; и утврди Милон у граду Давидовом, и начини много оружја и штитова.
|
II C
|
FreCramp
|
32:5 |
Ezéchias prit courage ; il rebâtit toute la muraille qui était en ruine et restaura les tours ; il bâtit l'autre mur en dehors, fortifia Mello dans la cité de David ; il fit fabriquer une quantité d'armes et de boucliers.
|
II C
|
PolUGdan
|
32:5 |
Pokrzepił się i odbudował cały zburzony mur, wznosząc go aż do wież, do tego drugi zewnętrzny mur. Umocnił także Millo w mieście Dawida i sporządził wiele włóczni oraz tarcz.
|
II C
|
FreSegon
|
32:5 |
Ézéchias prit courage; il reconstruisit la muraille qui était en ruine et l'éleva jusqu'aux tours, bâtit un autre mur en dehors, fortifia Millo dans la cité de David, et prépara une quantité d'armes et de boucliers.
|
II C
|
SpaRV190
|
32:5 |
Alentóse así Ezechîas, y edificó todos los muros caídos, é hizo alzar las torres, y otro muro por de fuera: fortificó además á Millo en la ciudad de David, é hizo muchas espadas y paveses.
|
II C
|
HunRUF
|
32:5 |
Majd minden erejével azon volt, hogy kijavíttassa az egész várfalat, ahol csak sérült volt; megnagyobbíttatta az őrtornyokat, építtetett kívül egy másik várfalat, és megerősíttette a Milló-erődöt Dávid városában. Sok gerelyt és pajzsot is csináltatott.
|
II C
|
DaOT1931
|
32:5 |
Derpaa tog han Mod til sig og byggede Muren op, overalt hvor den var brudt ned, og byggede Taarne paa den, og han byggede den anden Mur udenfor og befæstede Millo i Davidsbyen og lod lave en Mængde Kastevaaben og Skjolde.
|
II C
|
TpiKJPB
|
32:5 |
Na tu em i strongim em yet, na wokim i go antap olgeta dispela banis i bruk, na kirapim dispela i go antap inap long ol taua, na narapela banis ausait, na stretim Milo long biktaun bilong Devit, na wokim ol liklik spia na ol plang i planti moa yet.
|
II C
|
DaOT1871
|
32:5 |
Og han tog Mod til sig og byggede den ganske Mur, som var nedreven, og førte den op indtil Taarnene og en anden Mur der udenfor; og han befæstede Millo i Davids Stad og lod gøre Vaaben i Mangfoldighed og Skjolde.
|
II C
|
FreVulgG
|
32:5 |
Il rebâtit aussi avec grand soin tout le rempart qui était en ruines, et il construisit des tours par dessus, et une autre muraille en dehors. Il rétablit la forteresse de Mello dans la ville (cité) de David, et prépara toutes sortes d’armes et des boucliers.
|
II C
|
PolGdans
|
32:5 |
A pokrzepiwszy się, pobudował wszystkie mury obalone, i nabudował wież, przytem zewnątrz drugi mur; i zmocnił Mello w mieście Dawidowem, i poczynił broni bardzo wiele, i tarczy.
|
II C
|
JapBungo
|
32:5 |
ヒゼキヤまた力を強くし破れたる石垣をことごとく建なほして之を戌樓まで築き上げその外にまた石垣をめぐらしダビデの邑のミロを堅くし戈盾を多く造り
|
II C
|
GerElb18
|
32:5 |
Und er faßte Mut und baute die ganze Mauer, wo sie eingerissen war, und führte sie auf bis an die Türme, und die andere Mauer außerhalb, und befestigte das Millo der Stadt Davids; und er verfertigte Waffen in Menge und Schilde.
|