II C
|
RWebster
|
32:4 |
So there was gathered many people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water?
|
II C
|
NHEBJE
|
32:4 |
So many people gathered together, and they stopped all the springs, and the brook that flowed through the midst of the land, saying, "Why should the kings of Assyria come, and find much water?"
|
II C
|
ABP
|
32:4 |
And he brought together [2people 1many], and they obstructed the waters of the springs, and the rushing stream separating through the city, saying, Should [3come 1the king 2of the Assyrians] and find [2water 1much], and grow strong?
|
II C
|
NHEBME
|
32:4 |
So many people gathered together, and they stopped all the springs, and the brook that flowed through the midst of the land, saying, "Why should the kings of Assyria come, and find much water?"
|
II C
|
Rotherha
|
32:4 |
And there were gathered together much people, so they stopped all the fountains, and the torrent that flowed through the midst of the land, saying,—Wherefore should the kings of Assyria come, and find many waters?
|
II C
|
LEB
|
32:4 |
Then many people were gathered, and they blocked off all the springs and the river that flowed through the midst of the land, saying, “Why should the kings of Assyria come and find much water?”
|
II C
|
RNKJV
|
32:4 |
So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water?
|
II C
|
Jubilee2
|
32:4 |
So many people gathered together, and they stopped up all the fountains and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come and find much water?
|
II C
|
Webster
|
32:4 |
So there were assembled many people, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water?
|
II C
|
Darby
|
32:4 |
And there was gathered together much people, and they stopped all the fountains, and the torrent that flows through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come and find much water?
|
II C
|
ASV
|
32:4 |
So there was gathered much people together, and they stopped all the fountains, and the brook that flowed through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water?
|
II C
|
LITV
|
32:4 |
And many people were gathered, and they stopped all the fountains, and the torrent that was rushing through the land, saying, Why should the kings of Assyria come and find much water?
|
II C
|
Geneva15
|
32:4 |
So many of the people assembled themselues, and stopt all the fountaines, and the riuer that ranne through the middes of the countrey, saying, Why should the Kings of Asshur come, and finde much water?
|
II C
|
CPDV
|
32:4 |
he gathered together a great multitude, and they obstructed all the springs, and the brook which was flowing through the midst of the land, saying: “Otherwise, the kings of the Assyrians might arrive and find an abundance of water.”
|
II C
|
BBE
|
32:4 |
So they got together a great number of people, and had all the water-springs and the stream flowing through the land stopped up, saying, Why let the kings of Assyria come and have much water?
|
II C
|
DRC
|
32:4 |
He gathered together a very great multitude, and they stopped up all the springs, and the brook, that ran through the midst of the land, saying: Lest the kings of the Assyrians should come, and find abundance of water.
|
II C
|
GodsWord
|
32:4 |
A large crowd gathered as they stopped all the springs and the brook that flowed through the land. They said, "Why should the kings of Assyria find plenty of water?"
|
II C
|
JPS
|
32:4 |
So there was gathered much people together, and they stopped all the fountains, and the brook that flowed through the midst of the land, saying: 'Why should the kings of Assyria come, and find much water?'
|
II C
|
KJVPCE
|
32:4 |
So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water?
|
II C
|
NETfree
|
32:4 |
A large number of people gathered together and stopped up all the springs and the stream that flowed through the district. They reasoned, "Why should the kings of Assyria come and find plenty of water?"
|
II C
|
AB
|
32:4 |
And he collected many people, and stopped the wells of water, and the river that flowed through the city, saying, Lest the king of Assyria come, and find much water, and strengthen himself.
|
II C
|
AFV2020
|
32:4 |
And there were gathered many people, who stopped all the fountains and the brook which ran through the midst of the land, saying, "Why should the king of Assyria come and find much water?"
|
II C
|
NHEB
|
32:4 |
So many people gathered together, and they stopped all the springs, and the brook that flowed through the midst of the land, saying, "Why should the kings of Assyria come, and find much water?"
|
II C
|
NETtext
|
32:4 |
A large number of people gathered together and stopped up all the springs and the stream that flowed through the district. They reasoned, "Why should the kings of Assyria come and find plenty of water?"
|
II C
|
UKJV
|
32:4 |
So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water?
|
II C
|
KJV
|
32:4 |
So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water?
|
II C
|
KJVA
|
32:4 |
So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water?
|
II C
|
AKJV
|
32:4 |
So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the middle of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water?
|
II C
|
RLT
|
32:4 |
So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water?
|
II C
|
MKJV
|
32:4 |
And there were gathered many people, who stopped all the fountains, and the torrent which ran through the midst of the land, saying, Why should the king of Assyria come and find much water?
|
II C
|
YLT
|
32:4 |
and much people are gathered, and they stop all the fountains and the brook that is rushing into the midst of the land, saying, `Why do the kings of Asshur come, and have found much water?'
|
II C
|
ACV
|
32:4 |
So there was gathered together many people. And they stopped all the fountains, and the brook that flowed through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water?
|
II C
|
PorBLivr
|
32:4 |
Juntou-se, pois, muito povo, e fecharam todas as fontes, e o ribeiro que derrama por em meio do território, dizendo: Por que devem achar os reis de Assíria muitas águas quando vierem?
|
II C
|
Mg1865
|
32:4 |
Dia nivory ny olona maro ka nanampina ny loharano rehetra sy ilay renirano mamaky eo afovoan’ ny tany, fa hoy izy: Nahoana no avela hahita rano be ny mpanjakan’ i Asyria, raha avy?
|
II C
|
FinPR
|
32:4 |
Niin kokoontui paljon kansaa, ja he tukkivat kaikki lähteet ja puron, joka juoksee sen seudun läpi; sillä he sanoivat: "Miksi Assurin kuninkaat tultuansa löytäisivät vettä viljalti?"
|
II C
|
FinRK
|
32:4 |
Paljon kansaa tuli koolle, ja ihmiset tukkivat kaikki lähteet ja puron, joka virtasi sen seudun läpi. He sanoivat: ”Miksi Assyrian kuninkaat tänne tultuaan löytäisivät paljon vettä?”
|
II C
|
ChiSB
|
32:4 |
於是召集許多人,將水泉和通過田間的水渠都杜塞,說:「為什麼讓亞述王來,得到這樣多的水! 」
|
II C
|
ChiUns
|
32:4 |
于是有许多人聚集,塞了一切泉源,并通流国中的小河,说:「亚述王来,为何让他得着许多水呢?」
|
II C
|
BulVeren
|
32:4 |
И се събра много народ и запушиха всичките извори и потока, който тече сред земята, защото казаха: Защо, като дойдат асирийските царе, да намерят много вода?
|
II C
|
AraSVD
|
32:4 |
فَتَجَمَّعَ شَعْبٌ كَثِيرٌ وَطَمُّوا جَمِيعَ ٱلْيَنَابِيعِ وَٱلنَّهْرَ ٱلْجَارِيَ فِي وَسَطِ ٱلْأَرْضِ، قَائِلِينَ: «لِمَاذَا يَأْتِي مُلُوكُ أَشُّورَ وَيَجِدُونَ مِيَاهًا غَزِيرَةً؟»
|
II C
|
Esperant
|
32:4 |
Kaj kolektiĝis multe da popolo, kaj ili ŝutkovris ĉiujn fontojn, kaj la torenton, kiu fluas meze de la lando, ĉar ili diris: Por kio permesi, ke la reĝoj de Asirio, veninte, trovu multe da akvo?
|
II C
|
ThaiKJV
|
32:4 |
มีประชาชนเป็นอันมากรวบรวมกันเข้ามา และเขาทั้งหลายอุดน้ำพุและปิดลำธารซึ่งไหลผ่านแผ่นดินเสีย พูดว่า “ทำไมจะให้บรรดากษัตริย์อัสซีเรียยกมาพบน้ำเป็นอันมากเล่า”
|
II C
|
OSHB
|
32:4 |
וַיִּקָּבְצ֣וּ עַם־רָ֔ב וַֽיִּסְתְּמוּ֙ אֶת־כָּל־הַמַּעְיָנ֔וֹת וְאֶת־הַנַּ֛חַל הַשּׁוֹטֵ֥ף בְּתוֹךְ־הָאָ֖רֶץ לֵאמֹ֑ר לָ֤מָּה יָב֨וֹאוּ֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר וּמָצְא֖וּ מַ֥יִם רַבִּֽים׃
|
II C
|
BurJudso
|
32:4 |
အာရှုရိရှင်ဘုရင်တို့သည် လာ၍၊ များစွာသော ရေကို အဘယ်ကြောင့်တွေ့ရမည်နည်းဟု လူများတို့သည် ဆိုလျက်၊ စုဝေး၍ စမ်းရေတွင်းရှိသမျှကို ပိတ်ကြ၏။ ပြည်အလယ်၌ စီးသောချောင်းရေကိုလည်း ဖြတ်ကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
32:4 |
گروه بزرگی از مردم گرد آمدند و تمام چشمهها و نهرهای سرزمین را مسدود کردند و گفتند: «چرا باید پادشاهان آشور بیایند و آب فراوان بیابند.»
|
II C
|
UrduGeoR
|
32:4 |
Kyoṅki unhoṅ ne kahā, “Asūr ke bādshāh ko yahāṅ ā kar kasrat kā pānī kyoṅ mile?” Bahut-se ādmī jamā hue aur mil kar chashmoṅ ko malbe se band kar diyā. Unhoṅ ne us zamīndoz nāle kā muṅh bhī band kar diyā jis ke zariye pānī shahr meṅ pahuṅchtā thā.
|
II C
|
SweFolk
|
32:4 |
Mycket folk samlades, och man täppte till alla källorna och dämde för bäcken som flöt genom trakten, för de sade: ”Varför ska de assyriska kungarna komma och finna mängder av vatten?”
|
II C
|
GerSch
|
32:4 |
Und die Leute versammelten sich in großer Zahl und verstopften alle Brunnen und den Bach, der mitten durch das Land läuft, und sprachen: Warum sollten die Könige von Assyrien viel Wasser finden, wenn sie kommen?
|
II C
|
TagAngBi
|
32:4 |
Sa gayo'y nagpipisan ang maraming tao sa bayan at kanilang pinatigil ang lahat na bukal, at ang batis na umaagos sa gitna ng lupain, na sinasabi, Bakit paririto ang mga hari sa Asiria, at makakasumpong ng maraming tubig?
|
II C
|
FinSTLK2
|
32:4 |
Kokoontui paljon kansaa, ja he tukkivat kaikki lähteet ja puron, joka juoksee sen seudun läpi, sillä he sanoivat: "Miksi Assurin kuninkaat tultuaan löytäisivät runsaasti vettä?"
|
II C
|
Dari
|
32:4 |
و مردم زیادی برای اجرای این کار برای کمک و خدمت حاضر شدند. آب چشمه ها را که در جویهای شهر جاری بود بستند و گفتند: «پادشاهان آشور نباید در اینجا بیایند و آب فراوان بیابند.»
|
II C
|
SomKQA
|
32:4 |
Sidaas aawadeed waxaa isu soo ururay dad badan, wayna wada awdeen ilihii biyaha ahaa oo dhan iyo durdurkii waddanka dhex mari jiray, oo waxay isyidhaahdeen, Bal boqorrada dalka Ashuur intay yimaadaan maxay biyo badan u helayaan?
|
II C
|
NorSMB
|
32:4 |
Det samla seg då ei mengd med folk som tepte kjeldorne og bekken som renn midt igjenom landet; for dei sagde: «Kvi skulde assyrarkongarne koma og finna mykje vatn?»
|
II C
|
Alb
|
32:4 |
Kështu u mblodh një numër i madh njerëzish, të cilët i zunë të gjitha burimet dhe përroin që rridhte nëpër vend, duke thënë: "Pse mbreti i Asirisë duhet të vijë dhe të gjejë ujë me shumicë?".
|
II C
|
KorHKJV
|
32:4 |
이에 많은 백성이 함께 모여 모든 샘과 그 땅의 한가운데를 흐르는 시내를 막으며 이르되, 어찌하여 아시리아의 왕들이 와서 많은 물을 얻게 하리요? 하니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
32:4 |
Јер се сабра мноштво народа, те заронише све изворе и поток који тече посред земље говорећи: зашто кад дођу цареви Асирски да нађу толико воде?
|
II C
|
Wycliffe
|
32:4 |
he gaderide togidere a ful greet multitude, and thei stoppiden alle the wellis, and the ryuer, that flowide in the myddis of the lond; and seiden, Lest the kyngis of Assiriens comen, and fynden abundance of watris.
|
II C
|
Mal1910
|
32:4 |
അങ്ങനെ വളരെ ജനം ഒന്നിച്ചുകൂടി; അശ്ശൂർരാജാക്കന്മാർ വന്നു വളരെ വെള്ളം കാണുന്നതു എന്തിന്നു എന്നു പറഞ്ഞു എല്ലാഉറവുകളും ദേശത്തിന്റെ നടുവിൽകൂടി ഒഴുകിയ തോടും അടെച്ചുകളഞ്ഞു.
|
II C
|
KorRV
|
32:4 |
이에 백성이 많이 모여 모든 물 근원과 땅으로 흘러가는 시내를 막고 이르되 어찌 앗수르 왕들로 와서 많은 물을 얻게 하리요 하고
|
II C
|
Azeri
|
32:4 |
چوخلو خالق ييغيلدي و بوتون سو منبعلرئنئن و اؤلکهدن آخان چايين يوللاريني کَسدئلر. ديئردئلر: "آشور پادشاهلاري نه اوچون گلئب بول سو تاپسينلار؟"
|
II C
|
SweKarlX
|
32:4 |
Och sig församlade mycket folk, och öfvertäckte alla källor och bäcker midt i landena, och sade, att de Konungar af Assur icke skola mycket vatten finna, när de komma.
|
II C
|
KLV
|
32:4 |
vaj pa' ghaHta' boSta' 'ar ghotpu tay', je chaH stopped Hoch the springs, je the brook vetlh flowed vegh the midst vo' the puH, ja'ta', “ qatlh should the joHpu' vo' Assyria ghoS, je tu' 'ar bIQ?”
|
II C
|
ItaDio
|
32:4 |
Ed un gran popolo si adunò, e turarono tutte le fonti, e il torrente che si spande per mezzo la contrada, dicendo: Perchè i re degli Assiri, venendo, troverebbero essi copia d’acque?
|
II C
|
RusSynod
|
32:4 |
И собралось множество народа, и засыпали все источники и поток, протекавший по стране, говоря: да не найдут цари Ассирийские, придя сюда, много воды [и да не укрепятся].
|
II C
|
CSlEliza
|
32:4 |
И собра много людий, и заключи воды источников и поток текущь посреде града, глаголя: да не приидет царь Ассирийский, и обрящет вод много, и укрепится.
|
II C
|
ABPGRK
|
32:4 |
και συνήγαγε λαόν πολύν και ενέφραξε τα ύδατα των πηγών και τον χειμάρρουν τον διορίζοντα διά της πόλεως λέγων μη έλθη βασιλεύς Ασσυρίων και εύρη ύδωρ πολύ και κατισχύση
|
II C
|
FreBBB
|
32:4 |
une foule de gens furent rassemblés et bouchèrent toutes les sources et le torrent qui se répandait par le pays, en disant : Pourquoi les rois d'Assyrie, quand ils viendront, trouveraient-ils des eaux en abondance ?
|
II C
|
LinVB
|
32:4 |
babengi bato ebele mpo ’te bakanga maziba manso na mpe nzela ya mai mazalaki koleka o nse ya mabelé. Bazalaki koloba : « Mpo nini bakonzi ba Asur bazwa mai mingi o mokolo bakoya ? »
|
II C
|
HunIMIT
|
32:4 |
És gyülekezett sok nép s eltömték mind a forrásokat s a patakot, amely az ország közepette folyik, mondván: miért jöjjenek Assúr királyai s találjanak sok vizet?
|
II C
|
ChiUnL
|
32:4 |
民集甚多、塞諸水泉、及流經斯土之溪、曰、亞述王來、焉得多水、
|
II C
|
VietNVB
|
32:4 |
Một lực lượng đông đảo dân chúng tập họp lại và chận tất cả suối và mạch nước chảy qua vùng đất ấy. Họ bảo: Tại sao chúng ta lại để các vua A-si-ri đến và tìm được nhiều nước.
|
II C
|
LXX
|
32:4 |
καὶ συνήγαγεν λαὸν πολὺν καὶ ἐνέφραξεν τὰ ὕδατα τῶν πηγῶν καὶ τὸν ποταμὸν τὸν διορίζοντα διὰ τῆς πόλεως λέγων μὴ ἔλθῃ βασιλεὺς Ασσουρ καὶ εὕρῃ ὕδωρ πολὺ καὶ κατισχύσῃ
|
II C
|
CebPinad
|
32:4 |
Busa may natigum nga daghang katawohan sa tingub, ug ilang gitabonan ang tanang mga tubod, ug ang sapa nga nag-agay sa kinataliwad-an sa yuta, nga nagaingon: Ngano bang moanhi ang mga hari sa Asiria, ug makakaplag daghang tubig?
|
II C
|
RomCor
|
32:4 |
S-au strâns o mulţime de oameni şi au astupat toate izvoarele şi pârâul care curge prin mijlocul ţinutului aceluia. „Pentru ce”, ziceau ei, „să găsească împăraţii Asiriei, la venirea lor, ape din belşug?”
|
II C
|
Pohnpeia
|
32:4 |
ih oh sapwellime lapalap ako ahpw kupwurehda re en lupukala wasahn nahk pihl likin kahnimwo pwe mehn Asiria en dehr ale pihl ni ar pahn mwekidlahng limwahn Serusalem. Lapalap ako eri wahieila aramas tohto likin kahnimwo, irail eri pinahla pwarer en pihl koaros, pwe pihl en dehr kussang loale.
|
II C
|
HunUj
|
32:4 |
Sok nép gyűlt össze, betömtek minden forrást és patakot, amely azon a földön át folyt, mert ezt mondták: Miért találjanak az asszír királyok sok vizet, ha ideérnek?
|
II C
|
GerZurch
|
32:4 |
es versammelte sich viel Volk, und sie schütteten alle Quellen und den Bach zu, der mitten durch das Land strömte, indem sie sprachen: Warum soll der König von Assyrien, wenn er kommt, so viel Wasser finden?
|
II C
|
PorAR
|
32:4 |
Assim muito povo se ajuntou e tapou todas as fontes, como também o ribeiro que corria pelo meio da terra, dizendo: Por que viriam os reis da Assíria, e achariam tantas águas?
|
II C
|
DutSVVA
|
32:4 |
Want veel volks werd vergaderd, dat al de fonteinen stopte, mitsgaders de beek, die door het midden des lands henenvloeide, zeggende: Waarom zouden de koningen van Assyrië komen, en veel waters vinden?
|
II C
|
FarOPV
|
32:4 |
و خلق بسیاری جمع شده، همه چشمهها و نهری را که از میان زمین جاری بودمسدود کردند، و گفتند: «چرا باید پادشاهان آشور بیایند و آب فراوان بیابند؟»
|
II C
|
Ndebele
|
32:4 |
Kwasekubuthaniswa abantu abanengi, abavimba yonke imithombo lesifula esasigeleza phakathi kwelizwe, besithi: Kungani amakhosi eAsiriya ezafika afice amanzi amanengi.
|
II C
|
PorBLivr
|
32:4 |
Juntou-se, pois, muito povo, e fecharam todas as fontes, e o ribeiro que derrama por em meio do território, dizendo: Por que devem achar os reis de Assíria muitas águas quando vierem?
|
II C
|
Norsk
|
32:4 |
Det samlet sig da meget folk, og de tilstoppet alle kildene og den bekk som rant midt igjennem landet; for de sa: Hvorfor skulde assyrerkongene komme og finne rikelig vann?
|
II C
|
SloChras
|
32:4 |
Zbere se torej veliko ljudi in zamaše vse studence in potok, ki teče po sredi dežele, rekoč: Čemu naj najdejo kralji asirski veliko vode, kadar pridejo?
|
II C
|
Northern
|
32:4 |
Çoxlu xalq yığıldı və «Aşşur padşahları nə üçün gəlib çoxlu su tapsınlar?» deyib bütün su mənbələrinin və ölkədən axan çayların yollarını kəsdilər.
|
II C
|
GerElb19
|
32:4 |
Und es versammelte sich viel Volks, und sie verstopften alle Quellen und den Bach, der mitten durch das Land fließt, indem sie sprachen: Warum sollten die Könige von Assyrien kommen und viel Wasser finden?
|
II C
|
LvGluck8
|
32:4 |
Un daudz ļaužu sapulcējās, kas visus avotus aiztaisīja, arī to upi, kas vidū caur zemi tecēja, jo tie sacīja: kāpēc lai Asiriešu ķēniņi nākdami atrod daudz ūdens?
|
II C
|
PorAlmei
|
32:4 |
Porque muito povo se ajuntou, que tapou todas as fontes, como tambem o ribeiro que se estendia pelo meio da terra, dizendo: Porque viriam os reis d'Assyria, e achariam tantas aguas?
|
II C
|
ChiUn
|
32:4 |
於是有許多人聚集,塞了一切泉源,並通流國中的小河,說:「亞述王來,為何讓他得著許多水呢?」
|
II C
|
SweKarlX
|
32:4 |
Och sig församlade mycket folk, och öfvertäckte alla källor och bäcker midt i landena, och sade, att de Konungar af Assur icke skola mycket vatten finna, när de komma.
|
II C
|
FreKhan
|
32:4 |
Alors ils se rassemblèrent en grand nombre et bouchèrent toutes les sources, ainsi que le torrent qui coulait dans le pays, en disant: "Pourquoi les rois d’Assyrie trouveraient-ils à leur arrivée quantité d’eau?"
|
II C
|
FrePGR
|
32:4 |
Et il y eut concours d'une grande foule de gens qui obstruèrent toutes les sources et le cours d'eau qui arrose le milieu de la contrée, et disaient : Pourquoi faudrait-il que les rois d'Assyrie vinssent et trouvassent des eaux abondantes ?
|
II C
|
PorCap
|
32:4 |
Reuniram grande número de gente e obstruíram todas as fontes e a torrente que corria no meio do território, dizendo: «Porque hão de os reis da Assíria, ao chegar aqui, encontrar água em abundância?»
|
II C
|
JapKougo
|
32:4 |
多くの民は集まって、すべての泉および国の中を流れる谷川をふさいで言った、「アッスリヤの王たちがきて、多くの水を得られるようなことをしておいていいだろうか」。
|
II C
|
GerTextb
|
32:4 |
Da versammelten sich eine Menge Leute und verstopften sämtliche Quellen, sowie den Bach, der mitten durchs Land strömte, indem sie sprachen: Warum sollen doch die Könige von Assyrien, wenn sie anrücken, viel Wasser finden?
|
II C
|
SpaPlate
|
32:4 |
Se juntó mucha gente, y cegaron todas las fuentes, y el arroyo que corría por en medio de la región, diciendo: “Cuando vengan los reyes de Asiria, ¿para qué han de hallar tanta agua?”
|
II C
|
Kapingam
|
32:4 |
mee mo ana gau ngalua aamua gu-hagamaanadu bolo ginaadou gaa-hai nia wai gi-hagalee hali gi-di waahale belee hai digau Assyria gii-hai nadau wai ai i-di madagoaa digaula ma-ga-hoohoo-mai gi Jerusalem. Nia gau ngalua aamua guu-dagi nia daangada dogologo gi-daha mo Jerusalem, guu-pono nia monowai uwa-aga huogodoo gi-dee-hali, malaa, nia wai gu-hagalee hali-mai i-lodo nia gowaa aalaa.
|
II C
|
WLC
|
32:4 |
וַיִּקָּבְצ֣וּ עַם־רָ֔ב וַֽיִּסְתְּמוּ֙ אֶת־כָּל־הַמַּעְיָנ֔וֹת וְאֶת־הַנַּ֛חַל הַשּׁוֹטֵ֥ף בְּתוֹךְ־הָאָ֖רֶץ לֵאמֹ֑ר לָ֤מָּה יָב֙וֹאוּ֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר וּמָצְא֖וּ מַ֥יִם רַבִּֽים׃
|
II C
|
LtKBB
|
32:4 |
Buvo sušaukta daug žmonių, kurie užvertė visus šaltinius ir upelį, tekantį per kraštą, kad Asirijos kariai, apgulę miestą, neturėtų vandens.
|
II C
|
Bela
|
32:4 |
І сабралася мноства народу, і засыпалі ўсе крыніцы і паток, які працякаў па краіне, кажучы: хай ня знойдуць цары Асірыйскія, прыйшоўшысюды , многа вады.
|
II C
|
GerBoLut
|
32:4 |
Und es versammelte sich ein groß Volk und deckten zu alle Brunnen und fließenden Wasser mitten im Lande und sprachen: Daß die Konige von Assur nicht viel Wassers finden, wenn sie kommen!
|
II C
|
FinPR92
|
32:4 |
Paljon kansaa tuli koolle, ja kaikki lähteet peitettiin ja pääsy maan alla virtaavalle purolle tukittiin. Ihmiset sanoivat: "Tehdään näin, etteivät Assyrian kuninkaat tänne tullessaan löydä vettä."
|
II C
|
SpaRV186
|
32:4 |
Y juntóse mucho pueblo, y taparon todas las fuentes: y también el arroyo que va por medio de la tierra, diciendo: ¿Por qué han de hallar los reyes de Asiria muchas aguas cuando vinieren?
|
II C
|
NlCanisi
|
32:4 |
kwam een talrijke menigte bijeen, en verstopte alle bronnen met de beek, die midden door het land stroomt. Want men zeide: Als de koning van Assjoer hierheen komt, behoeft hij toch geen overvloed van water te vinden?
|
II C
|
GerNeUe
|
32:4 |
und sagten: "Warum sollen die Könige von Assyrien viel Wasser finden, wenn sie kommen?" Sie holten viele Leute zusammen und verstopften alle Quellen, auch den Zugang zu dem unterirdischen Kanal.
|
II C
|
UrduGeo
|
32:4 |
کیونکہ اُنہوں نے کہا، ”اسور کے بادشاہ کو یہاں آ کر کثرت کا پانی کیوں ملے؟“ بہت سے آدمی جمع ہوئے اور مل کر چشموں کو ملبے سے بند کر دیا۔ اُنہوں نے اُس زمین دوز نالے کا منہ بھی بند کر دیا جس کے ذریعے پانی شہر میں پہنچتا تھا۔
|
II C
|
AraNAV
|
32:4 |
وَتَجَمَّعَ جُمْهُورٌ غَفِيرٌ، رَدَمُوا جَمِيعَ الْيَنَابِيعِ وَالنَّهْرَ الْجَارِيَ فِي وَسَطِ الأَرْضِ قَائِلِينَ: «لِمَاذَا يَأْتِي مُلُوكُ أَشُّورَ وَيَجِدُونَ مِيَاهاً غَزِيرَةً؟»
|
II C
|
ChiNCVs
|
32:4 |
于是有一大班人集合起来,堵塞了一切泉源和流通那地的溪流,他们说:“为什么要让亚述王得着充沛的水源呢?”
|
II C
|
ItaRive
|
32:4 |
Si radunò dunque un gran numero gente e turarono tutte le sorgenti e il torrente che scorreva attraverso il paese. "E perché", dicevan essi, "i re d’Assiria, venendo, troverebbero essi abbondanza d’acqua?"
|
II C
|
Afr1953
|
32:4 |
baie mense het byeengekom en al die oë toegestop, ook die spruit wat dwarsdeur die land stroom, met die gedagte: Waarom moet die konings van Assirië kom en baie water vind?
|
II C
|
RusSynod
|
32:4 |
И собралось множество народа, и засыпали все источники и поток, протекавший по стране, говоря: «Да не найдут цари ассирийские, придя сюда, много воды».
|
II C
|
UrduGeoD
|
32:4 |
क्योंकि उन्होंने कहा, “असूर के बादशाह को यहाँ आकर कसरत का पानी क्यों मिले?” बहुत-से आदमी जमा हुए और मिलकर चश्मों को मलबे से बंद कर दिया। उन्होंने उस ज़मीनदोज़ नाले का मुँह भी बंद कर दिया जिसके ज़रीए पानी शहर में पहुँचता था।
|
II C
|
TurNTB
|
32:4 |
Böylece birçok kişi toplandı. “Neden Asur Kralı gelip bol su bulsun?” diyerek bütün pınarları ve ülkenin ortasından akan dereyi kapadılar.
|
II C
|
DutSVV
|
32:4 |
Want veel volks werd vergaderd, dat al de fonteinen stopte, mitsgaders de beek, die door het midden des lands henenvloeide, zeggende: Waarom zouden de koningen van Assyrie komen, en veel waters vinden?
|
II C
|
HunKNB
|
32:4 |
igen nagy sokaságot gyűjtött egybe, és betömték az összes forrást s azt a patakot, amely a vidék közepén folyt, mondván: »Ha eljönnek az asszírok királyai, ne találjanak elegendő vizet.«
|
II C
|
Maori
|
32:4 |
Heoi nui atu te iwi i huihui mai, a purua ana e ratou nga puna katoa, me te awa e rere ana i waenganui o te whenua; i ki hoki ratou, He aha kia haere mai nga kingi o Ahiria, kia nui te wai e kitea e ratou?
|
II C
|
HunKar
|
32:4 |
Mert összegyűlvén a sokaság, bedugának minden forrást és az ország közepén folyó patakot, mondván: Miért találjanak az assiriai királyok elegendő vizet, ha eljőnek?!
|
II C
|
Viet
|
32:4 |
Dân sự nhóm lại đông, chận các suối và các khe chảy giữ xứ, mà rằng: Làm gì để cho vua A-si-ri đến, thấy có nước nhiều?
|
II C
|
Kekchi
|
32:4 |
Nabaleb li cui̱nk queˈxchˈutub ribeb ut queˈxbutˈ chixjunil li yuˈam haˈ joˈ ajcuiˈ li rok haˈ li nanumeˈ saˈ chixjunil li chˈochˈ. Queˈxye chi ribileb rib: —Takabutˈeb li haˈ re nak incˈaˈ teˈxtau xhaˈeb laj Asiria nak teˈcha̱lk chi pletic kiqˈuin, chanqueb.
|
II C
|
Swe1917
|
32:4 |
Mycket folk församlades och täppte till alla källorna och dämde för bäcken som flöt mitt igenom trakten, ty de sade: »När de assyriska konungarna komma, böra de icke finna vatten i sådan myckenhet.»
|
II C
|
CroSaric
|
32:4 |
Sabralo se mnogo naroda te su začepili sva vrela i potok koji teče posred zemlje; govorahu: "Zašto da asirski kraljevi nađu toliko vode kad dođu!"
|
II C
|
VieLCCMN
|
32:4 |
Đông đảo dân chúng tụ tập lại, ngăn tất cả các suối và khe nước chảy qua vùng đất ấy. Họ nói : Các vua Át-sua đến đây làm sao còn kiếm được nhiều nước nữa ?
|
II C
|
FreBDM17
|
32:4 |
Un peuple nombreux s’assembla donc, et ils bouchèrent toutes les sources et le cours d’eau qui coule par le milieu de la contrée, en disant : Pourquoi les rois des Assyriens trouveraient-ils à leur venue des eaux en abondance ?
|
II C
|
FreLXX
|
32:4 |
Il assembla donc beaucoup de monde, et il renferma en des murs les eaux des fontaines, ainsi que le ruisseau qui traverse la ville, disant : C'est de peur que le roi d'Assyrie, venant, ne trouve une abondance d'eau qui le fortifierait.
|
II C
|
Aleppo
|
32:4 |
ויקבצו עם רב—ויסתמו את כל המעינות ואת הנחל השוטף בתוך הארץ לאמר למה יבואו מלכי אשור ומצאו מים רבים
|
II C
|
MapM
|
32:4 |
וַיִּקָּבְצ֣וּ עַם־רָ֔ב וַֽיִּסְתְּמוּ֙ אֶת־כׇּל־הַמַּעְיָנ֔וֹת וְאֶת־הַנַּ֛חַל הַשּׁוֹטֵ֥ף בְּתוֹךְ־הָאָ֖רֶץ לֵאמֹ֑ר לָ֤מָּה יָב֙וֹאוּ֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר וּמָצְא֖וּ מַ֥יִם רַבִּֽים׃
|
II C
|
HebModer
|
32:4 |
ויקבצו עם רב ויסתמו את כל המעינות ואת הנחל השוטף בתוך הארץ לאמר למה יבואו מלכי אשור ומצאו מים רבים׃
|
II C
|
Kaz
|
32:4 |
Көптеген адамдар жиналып, Ассурдың патшалары өз әскерлеріне су таба алмай қиналсын деп, барлық бұлақ көздерін және сол жермен ағып жатқан жылғаны бітеп тастады.
|
II C
|
FreJND
|
32:4 |
Et un grand peuple se rassembla, et ils bouchèrent toutes les sources et le torrent qui coulait au milieu du pays, disant : Pourquoi les rois d’Assyrie viendraient-ils et trouveraient-ils des eaux abondantes ?
|
II C
|
GerGruen
|
32:4 |
Da sammelte sich viel Volk und verstopfte alle Quellen und den Bach, der die Gegend durchfließt. Sie sagten: "Wozu sollen die Assyrerkönige kommen und soviel Wasser finden?"
|
II C
|
SloKJV
|
32:4 |
Tako je bilo tam skupaj zbranih veliko ljudi, ki so zamašili vse studence in potok, ki je tekel skozi sredo dežele, rekoč: „Zakaj bi prišli asirski kralji in našli mnogo vode?“
|
II C
|
Haitian
|
32:4 |
Yon foul moun reyini vre, yo bouche tout sous dlo yo ansanm ak kannal anba tè ki te konn mennen dlo a byen lwen nan peyi a. Yo t'ap di yo p'ap kite wa peyi Lasiri yo jwenn anpil dlo lè y'a rive isit la.
|
II C
|
FinBibli
|
32:4 |
Sillä paljo kansaa kokoontui, ja he tukitsivat kaikki lähteet ja vuotavan ojan keskellä maata, ja sanoivat: miksi Assurin kuninkaat tultuansa pitäis paljon vettä löytämän?
|
II C
|
SpaRV
|
32:4 |
Juntóse pues mucho pueblo, y cegaron todas las fuentes, y el arroyo que derrama por en medio del territorio, diciendo: ¿Por qué han de hallar los reyes de Asiria muchas aguas cuando vinieren?
|
II C
|
WelBeibl
|
32:4 |
Daeth tyrfa o weithwyr at ei gilydd i fynd ati i gau'r ffynhonnau i gyd, a'r nant oedd yn rhedeg drwy ganol y wlad. “Pam ddylai brenhinoedd Asyria gael digon o ddŵr pan maen nhw'n dod yma?” medden nhw.
|
II C
|
GerMenge
|
32:4 |
Es wurden also Leute in großer Zahl aufgeboten, welche die sämtlichen Quellen und den Bach, der mitten durch das Land floß, verschütteten, indem sie sagten: »Warum sollen die Könige von Assyrien, wenn sie kommen, Wasser in Menge vorfinden?«
|
II C
|
GreVamva
|
32:4 |
Και συνήχθη λαός πολύς, και ενέφραξαν πάσας τας πηγάς και τον ποταμόν τον ρέοντα διά μέσου της γης, λέγων, Διά τι ελθόντες οι βασιλείς της Ασσυρίας να εύρωσιν ύδωρ πολύ;
|
II C
|
UkrOgien
|
32:4 |
І було зі́брано багато народу, і вони позатика́ли всі джере́ла й поті́к, що плив у Краю́, говорячи: „На́що б мали так багато води асирійські царі, коли при́йдуть?“
|
II C
|
SrKDEkav
|
32:4 |
Јер се сабра мноштво народа, те заронише све изворе и поток који тече посред земље говорећи: Зашто кад дођу цареви асирски да нађу толико воде?
|
II C
|
FreCramp
|
32:4 |
Un peuple nombreux se rassembla, et ils couvrirent tontes les sources et le ruisseau qui coulait au milieu du pays, en disant : " Pourquoi les rois d'Assyrie, en venant ici, trouveraient-ils des eaux abondantes ? "
|
II C
|
PolUGdan
|
32:4 |
Zebrał się więc wielki lud, który zatkał wszystkie źródła oraz potok płynący przez środek ziemi, mówiąc: Czemu nadciągający królowie Asyrii mieliby znaleźć tak wiele wody?
|
II C
|
FreSegon
|
32:4 |
Une foule de gens se rassemblèrent, et ils bouchèrent toutes les sources et le ruisseau qui coule au milieu de la contrée. Pourquoi, disaient-ils, les rois d'Assyrie trouveraient-ils à leur arrivée des eaux en abondance?
|
II C
|
SpaRV190
|
32:4 |
Juntóse pues mucho pueblo, y cegaron todas las fuentes, y el arroyo que derrama por en medio del territorio, diciendo: ¿Por qué han de hallar los reyes de Asiria muchas aguas cuando vinieren?
|
II C
|
HunRUF
|
32:4 |
nagy sokaság gyűlt össze, és betömtek minden forrást és patakot, amely azon a földön folyt, mert ezt gondolták: Miért találják meg Asszíria királyai ezt a sok vizet, ha ideérnek?
|
II C
|
DaOT1931
|
32:4 |
Saa samledes en Mængde Folk, og de stoppede for alle Kilderne og for Bækken, som løber midt igennem Landet, idet man sagde: »Hvorfor skulde Assyrerkongerne finde rigeligt Vand, naar de kommer?«
|
II C
|
TpiKJPB
|
32:4 |
Olsem na em i gat planti manmeri i bung wantaim, husat i pasim olgeta ai bilong wara i sut, na dispela liklik wara i ran namel long namel bilong dispela hap, i spik, Bilong wanem ol king bilong Asiria i ken kam, na painim planti wara?
|
II C
|
DaOT1871
|
32:4 |
Thi meget Folk samlede sig og tilstoppede alle Kilder og den Bæk, som flød midt igennem Landet, og han sagde: Hvorfor skulde Assyriens Konger komme og finde meget Vand?
|
II C
|
FreVulgG
|
32:4 |
il assembla beaucoup de monde, et ils bouchèrent toutes les fontaines, et le ruisseau qui coulait au milieu du pays ; afin, disaient-ils, que si les rois des Assyriens viennent, ils ne trouvent pas de l’eau en abondance.
|
II C
|
PolGdans
|
32:4 |
Bo zebrawszy się lud wielki zatkali wszystkie źródła, i potok, który płynął przez pośrodek ziemi, mówiąc: Czemużby przyszedłszy królowie Assyryjscy mieli znaleść tak wiele wód?
|
II C
|
JapBungo
|
32:4 |
衆多の民あつまりて一切の泉水および國の中を流れわたる渓河を塞ぎていひけるはアツスリヤの王等來りて水を多く得ば豈で可らんやと
|
II C
|
GerElb18
|
32:4 |
Und es versammelte sich viel Volks, und sie verstopften alle Quellen und den Bach, der mitten durch das Land fließt, indem sie sprachen: Warum sollten die Könige von Assyrien kommen und viel Wasser finden?
|